الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار

[ منتدى اللغة العربية ]


صفحة 1 من 4 1234 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 72
  1. #1


    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    81
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار

    بسم الله الرحمن الرحيم

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


    الترجمة و ياله من مصطلح فقد أصبح الجميع يعرفون معناه
    و كم احببت هذا المصطلح الذي يجعلني أحب الأنمي .. لا بل أعشقه !
    و كم أكون سعيدا بمشاهدة الترجمة سواء أكانت عربية أو أجنبية
    و كم يعجبني أن أشاهد ترجمة عربية جيدة .. و كم سرني وجود في العالم العربي من يمتلك مهارات المترجم المحترف و الكثيرون ابدعوا و احترفوا في هذا المجال .
    و على نقيض آخار ارى شباب من عالمنا عربي لا يعرفون اصول الترجمة
    فــ و الله لم شاهد ترجمة سيئة إلى هذه الدرجة و لا ترجمة أكثر عار منها و أعتقد أن الأسباب واضحة وضوح الشمس
    منها ما يلي :
    بعد شبابنا العربي عن لغتنا العربية الفصحى و ميله إلى العامية فتجد في كل دولة عربية لهجة تختلف كل الإختلاف عن الآخرى
    استخدام مصطلحات ركيكة جدا
    عدم معرفة الكتابة باللغة العربية فمثلا كلمة مرأة يكتبها البعض مرئة و البعض يكتب إن شاء الله انشاله ( استغفر الله )
    عدم معرفة اللغة الإنجليزية بشكل جيد فيلجأ إلى برامج الترجمة التي تعطي معنى خاطئ في بعض الأحيان
    فمثلا كلمة duck ففي أنمي لا أريد ذكر اسمه و مترجم لا أريد ذكره أيضا قام بترجمتها بــ " بطة "
    و المشهد لم يكن يحتوى على أي بطة بل كان شخص يحذر صديقته بــأن تنخفض و لكن هنا اختلط الأمر على المترجم و كأنه لم يشاهد المشهد فكتب " بطة " و بصراحة عندما شاهدت هذه الكلمة
    كنت سأموت من الضحك هذه ليست سخرية بل كنت أضحك على وصلنا إليه نحن
    و غيرها من الكلمات الإنجليزية التي لا يعرف الشخص معنها فيلصق ترجمة جملة عربية على جملتين انجليزيتين و كأننا لن نعرف أنهما منفصلات

    قد يقول لي البعض " يكفيك نقدا بالناس و اهتم بنفسك فهم عرضوا حلقات مترجمة ليس مثلك لم تفعل إلا الكتابة ؟؟ "
    سيكون جوابي لم يسأل هذا السؤال : لقد قمت بترجمة أكثر من حلقة لنارتو و لكن لم أقم بعرضها
    و قد كانت بإشراف مترجم كبير و لكن صحيح أنه قال عنها لا تصلح في ذلك الوقت ( قبل السنة ) و لكنها لم يكن بها أخطاء باللغة فكيف إذا راى ما ترجمه ذلك الشخص الذي كتب " بطة " !!!!
    المهم أنا أحب مشاهدة الأنمي و سأبدأ بالترجمة بشهر 2 بإذن الله تعالى

    و أخيرا :
    نصيحة لمن أراد أن يبدأ بالترجمة إذا كنت ضعفيا باللغة فلا تبدأ أبدا و تكون عار على الترجمة العربية

    الترجمة عمل احترافي و ليس عملا للهواة

    آسف إذا أطلتم عليكم

    " و السلام عليكم ورحمة الله و بركاته "



  2. #2


    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    86
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار

    من حق كل شخص أن يجرّب حظه في أي عمل يهواه...

    الترجمة عمل احترافي و ليس عملا للهواة
    وهل بدأ المحترفون إلا كهواة؟؟؟

    على كل، نحن جميعاً معك في أهمية الترجمة بلغة عربية صحيحة، ومن الصعب على أحد أن يدعي أنه على إحاطة شاملة بكل جوانب اللغة العربية... لذا تم إنشاء منتدى اللغة العربية لاستقبال أسئلة المترجمين واستفساراتهم في ما يخصّ لغتنا العربية والترجمة إليها....
    ولو كان على كل مترجم أن يكون عالماً باللغة العربية من أولها إلى آخرها و عالماً بأصول الترجمة كلها فليس هناك داع لمنتدى اللغة العربية...

    وكان الله في عون الجميع

  3. #3


    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    81
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار

    شكرا لك على ردك ..
    من حق كل شخص أن يجرّب حظه في أي عمل يهواه...
    أنا معاك و لكن بضوابط معينه فلا يقوم شخص يعلم بالفيزياء يقوم بتدريس اللغة العربية
    وهل بدأ المحترفون إلا كهواة؟؟؟

    و هذا ما قصدته بهواة و ليس بمعنها الأصلي

    على كل، نحن جميعاً معك في أهمية الترجمة بلغة عربية صحيحة، ومن الصعب على أحد أن يدعي أنه على إحاطة شاملة بكل جوانب اللغة العربية... لذا تم إنشاء منتدى اللغة العربية لاستقبال أسئلة المترجمين واستفساراتهم في ما يخصّ لغتنا العربية والترجمة إليها....
    طبعا و بالتأكيد لن يستيع شخص أن يحيط باللغة العربية .. و بالتأكيد إنشاء منتدى للغة العربية قرار صائب 100 %

    ولو كان على كل مترجم أن يكون عالماً باللغة العربية من أولها إلى آخرها و عالماً بأصول الترجمة كلها فليس هناك داع لمنتدى اللغة العربية...
    و أين لنا بهذا المترجم .. بالتأكيد لن يوجد










  4. #4

    الصورة الرمزية b.aka

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    70
    الــــدولــــــــة
    الامارات
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار

    اولا مشكوور ع الموضووع ^^
    انا يديده في المنتدى
    وكنت حاطه في بالي يوم اخلص امتحانات وبروجكتات اني ابدأ اترجم
    بس انا قلت بتعلم قبل كيف اترجم قبل.... عسب ما اتفشل ^^"
    موب قصدي كيف اترجم من الانجليزي للعربي والعكس <<< هذا اعرفه ^^
    بس قصدي اتعلم ع ادوات الترجمه وهالسوالف لاني يديده ع الموضوع
    بس الحين شكلي بغير رايي
    اخاف تضحك ع ترجمتي لو ترجمت ><
    ع فكره انا الحين اتكلم بالعاميه بس هذا موب معناته انا ما اعرف اتكلم الفصحه
    وانا متأكده ان في وايد ناس مثلي يعرفوون الفصحه بس يستخدمون العاميه لان نحن متعودين عليها
    انا اتوقع انك لازم تشجع الناس اللي يبون يترجمون <<< وانا منهم
    والسموحه منك

  5. #5


    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    81
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار

    ولا مشكوور ع الموضووع ^^
    انا يديده في المنتدى
    وكنت حاطه في بالي يوم اخلص امتحانات وبروجكتات اني ابدأ اترجم
    بس انا قلت بتعلم قبل كيف اترجم قبل.... عسب ما اتفشل ^^"
    موب قصدي كيف اترجم من الانجليزي للعربي والعكس <<< هذا اعرفه ^^
    بس قصدي اتعلم ع ادوات الترجمه وهالسوالف لاني يديده ع الموضوع
    بس الحين شكلي بغير رايي
    اخاف تضحك ع ترجمتي لو ترجمت ><
    ع فكره انا الحين اتكلم بالعاميه بس هذا موب معناته انا ما اعرف اتكلم الفصحه
    وانا متأكده ان في وايد ناس مثلي يعرفوون الفصحه بس يستخدمون العاميه لان نحن متعودين عليها
    انا اتوقع انك لازم تشجع الناس اللي يبون يترجمون <<< وانا منهم
    والسموحه منك
    يا هلا و يا مرحبا
    لا طبعا نحن نريد أن نرى ترجمتك الجديدة
    و لكن ما لا حبه في الترجمة الترجمة السطحية جدا من حيث الأخطاء الإملائية و معرفة المعاني الإنجليزية
    و بالتأكيد يوجد الكثير منا من يفضل العامية على الفصحى و الكثيرون أيضا يجيدونها
    انا لا أحبط من معنويات أحد أبدا .. بل أحاول أن احذره من أن يجعل اللغة العربية أضحوكة فقط لا غير
    و طبعا أنا لا اضحك على ترجمة احدا بل اضحك مما وصل إليه العرب في ترجمتهم
    و شكرا .. في انتظار ترجمتك الحلوة

  6. #6

    الصورة الرمزية D1rk-Knight

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    1,621
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار

    السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته

    في الحقيقية الموضوع في نظري مهم جداً, بل بالغ الأهمية.

    سيقول البعض ما المهم فيه, ما الفرق الذي سيحدثه كتابة الترجمة بالفصحى أو العامية ؟

    الجواب على سؤال هذا الشخص, أنها تفرق كثيراً, فأنت عندما تكتب بالعامية فإنك تحصر ترجمتك على فئة معينة من المشاهدين.

    لأن الكلمات العامية تختلف من منطقة إلى أخرى, لذلك لن تجد أن الجميع يفهم ترجمتك, و لدينا في السعودية أفضل دليل على ذلك, لو تكلم أمامي شخص من الرياض بالعامية فلن أفهمه لأن كلماتهم تختلف عن كلماتنا و مسمياتهم للأشياء تختلف عن مسمياتنا لها (طبع ليس كل كلامه جزء منه).

    فلذلك لابد على المترجم أن يكون على معرفة لا أقول معرفة تامة بل على الأقل معرفة جيدة بالفصحى.

    [
    quote=king1990;31714]
    فمثلا كلمة duck ففي أنمي لا أريد ذكر اسمه و مترجم لا أريد ذكره أيضا قام بترجمتها بــ " بطة "
    [/quote]
    ههههههه, ذكرتني بأحد المسلسلات التي ترجمها أحد الأشخاص و التي كتب فيها هذه العبارة.

    " إذا لم تتأدبي سألعن أبو خيرك"

    مع أنه كان بإمكانه صياغتها بهذه الطريقة:-

    إذا لم تحسني التصرف فإنني سأعاقبك بشدة"

    طبعاً أنا لا أقول هذا الكلام سخرية, لا و الله لأنه من العيب أن يسخر شخص من الغير قبل أن ينظر إلى نفسه.

    و أكثر شيء صدقت فيه يا أخوي king1990 هو الأعتماد الكلي على برامج الترجمة و على ترجمتها رغم أن المعنى لا يتوافق مع المشهد, فلذلك بدل أن يضع المرء الكلمة حرفياً لما لا يحور معناها أو يستبدلها بكلمة مساوية لها في المعنى و مناسبة أكثر للمشهد.

    آسف على الإطالة, و شكراً على موضوعك الـCOOL.

    مع إحترامي لك.

    السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
    التعديل الأخير تم بواسطة D1rk-Knight ; 1-11-2006 الساعة 10:15 AM

  7. #7
    تاماكي سوو
    [ ضيف ]

    افتراضي رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار

    أممم رأي بهذا الموضوع كالتالي :

    من قال أن الأجانب لا يستخدمون العاميه بترجمتهم على أية حال سوف أعطيك أمثله لعامية الأجانب و منها مسلسل آوران الذي ترجم من قبل Lunar
    My,my falt
    تصدقي أنه ترجمه الصحيحه لهذه الجمله ، يا إلهي ، لقد أخطئت
    باختصار إذا أراد شخص ما الترجمه عليه المعرفه باللغة العاميه للأجانب التي لا يمكن أن يعرفها إلا من المسلسلات الأمريكه و مثلما قلت في بعض الناس للأسف يترجم للحصول على المديح فقط لدرجه أن تلاحظ الضمه و الكسره و الفتح و هذا دليل على نسخ الترجمه الأنجلزيه و وضعها في الوافي و بعد ذلك القيام باللصق و الرفع لأجل ذلك إذا لم يكن الشخص ملم بالأنجلزيه 85% لا داعي للترجمه يروح يقوي حاله بعدين يترجمه

    هناك من يقول أن المحترفين كانوا مبدئين كلامه صحيح لكن ما هو المانع بأن يكون المحترف بعد أحترافه بأعادة صياغة ترجمته السيئه التي قام بها في يوم من الأيام؟؟؟؟

    بالنهايه أتمني أن آراى ترجمتنا العربيه بأعلى ما يكون ^_^

  8. #8

    الصورة الرمزية المخطط للمستقبل

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    104
    الــــدولــــــــة
    الامارات
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار


    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته



    عدم معرفة اللغة الإنجليزية بشكل جيد فيلجأ إلى برامج الترجمة التي تعطي معنى خاطئ في بعض الأحيان

    هذي أكثر مشكلة موجودة ويستعملها أغلب المترجمين ...ولكن المترجمين الذين يستخدمونها ململمين قليلاً باللغة الإنجليزية وكانت بداية أغلب المترجمين بهذي الطريقة.. لكن الترجمة ببرامج الترجمة الفورية تستخدم لترجمة بعض الكلمات... أو إذا كان المترجم محترف يترجم جملة ويعيد صياغتها | يعني مو شرط يكون المترجم لا يستخدم المترجم الفوري|


    نصيحة لمن أراد أن يبدأ بالترجمة إذا كنت ضعفيا باللغة فلا تبدأ أبدا و تكون عار على الترجمة العربية

    عندي إعتراض على كلامك...
    إذا لم يبدأ المترجم مبتداً فكيف يبدأ؟
    المفترض أن المترجم يبدأ من الصفر ثم يسمع إنتقادات بعض الأعضاء
    فتتحسن ترجمتة تدريجياً

    مع السلامة

  9. #9


    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    81
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار

    شكرا أخي D1rk-Knight
    في البداية كلامك سليم 100 % و لن أستطيع أن أعقب عليه
    فلذلك لابد على المترجم أن يكون على معرفة لا أقول معرفة تامة بل على الأقل معرفة جيدة بالفصحى.
    بالتأكيد .. فكيف له أن يترجم دون أن يكون على معرفة و لزيادة قدرتكم نصحكم بأن تكثروا من قرأت الرويات التي لا تقل عن 100 صفحة فهناك الرويات البولسية مثل " ملف المستقبل سري للغاية " طبعا أنا من عشاق هذه السلسة و أيضا هنالك " الرجل المستحيل " و غيرها من رويات القوية التي تدخل بها و معاني و مصطلحات صعبة التي ستفيدك بالمستقبل .

    آسف على الإطالة, و شكراً على موضوعك الـCOOL.
    الشكر لك لأنك قد مررت على هذا الموضوع و أبديت رأيك .

    الأخ تاماكي سوو
    تشرفت بمرورك الكريم :
    و مثلما قلت في بعض الناس للأسف يترجم للحصول على المديح فقط لدرجه أن تلاحظ الضمه و الكسره و الفتح و هذا دليل على نسخ الترجمه الأنجلزيه و وضعها في الوافي و بعد ذلك القيام باللصق و الرفع لأجل ذلك إذا لم يكن الشخص ملم بالأنجلزيه 85% لا داعي للترجمه يروح يقوي حاله بعدين يترجمه
    و هذا ما يحدث عند غالبية مترجمينا المبتدئين فهم يظنون أن ترجمة للتسلية فقط ( طبعا لها ناحية من التسلية ) و كما قلت أنت أنهم يسعون إلى المديح أكثر من أي شيء
    و أحب أن أضيف من عندي القليل
    هل تعلمون أن حلقات نارتو كانت جميعها متوفرة بالترجمة العربية ؟ و هل تعلمون أنني لم أشاهدها بالترجمة العربية ؟ بل شاهدت ما يعادل 180 حلقة بالترجمة الإنجليزية و كانت كل كلمة صعبة أرجع إلى المتجرم الفوري أو أسأل أحداً من أهلي و الان أصبحت أشعر بإتقان للغة الإنجليزية أكثر من سابقتها .

    هناك من يقول أن المحترفين كانوا مبدئين كلامه صحيح لكن ما هو المانع بأن يكون المحترف بعد أحترافه بأعادة صياغة ترجمته السيئه التي قام بها في يوم من الأيام؟؟؟؟
    لا أعتقد أن يحدث هذا لأن الشخص إذا وصل إلى مرتبة الإحتراف لن يعود إلى أخطائه مرة آخرى إلا إذا حدث شيء خاص .

    بالنهايه أتمني أن آراى ترجمتنا العربيه بأعلى ما يكون ^_^
    و هذا ما أتمناه أيضا .
    و شكرا لك ...

    الأخ المخطط للمستقبل :
    هلا و الله نورت الموضوع و شرفته :
    عندي إعتراض على كلامك...
    إذا لم يبدأ المترجم مبتداً فكيف يبدأ؟
    المفترض أن المترجم يبدأ من الصفر ثم يسمع إنتقادات بعض الأعضاء
    فتتحسن ترجمتة تدريجي
    يمكن للمترجم المبتدأ أن يقوم بترجمة حلقة ما و لكن لا يعرضها على الإنترنت مباشرة بل يسأل أصدقائه أو أهله أخوته أو أبويه و بتأكيد لن يبخلوا عليه بالنصح .
    و أحب أن أشير أن الذي قصدت بكلامي هذا " نصيحة لمن أراد أن يبدأ بالترجمة إذا كنت ضعفيا باللغة فلا تبدأ أبدا و تكون عار على الترجمة العربية "
    أن الشخص الضعيف باللغة التي طغت العامية على الفصحى لا يقوم بالترجمة لأنها ستكون بشكل عام مدعاةً للسخرية .

    مع السلامة
    مع ألف سلامة











  10. #10

    الصورة الرمزية b.aka

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    70
    الــــدولــــــــة
    الامارات
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة king1990 مشاهدة المشاركة
    يا هلا و يا مرحبا
    لا طبعا نحن نريد أن نرى ترجمتك الجديدة
    انا لا أحبط من معنويات أحد أبدا .. بل أحاول أن احذره من أن يجعل اللغة العربية أضحوكة فقط لا غير
    و طبعا أنا لا اضحك على ترجمة احدا بل اضحك مما وصل إليه العرب في ترجمتهم
    و شكرا .. في انتظار ترجمتك الحلوة
    هههههههههههههههه
    متأكد ان الترجمه بتكون حلوة :cool21:
    بالنسبه للترجمه اكيد كل واحد بيلاقي صعوبه فيها
    موب لانه يديد او مايعرف وايد كلمات بالعربيه والانجليزيه
    بس لانه ما يترجم دايركت !!!
    يعني نحن يوم نريد نترجم انمي ولا دراما نترجمها من الانجليزي إلى العربي
    مع ان الانمي والدراما اللي ترجمناها موب انجليزيه!!! ولكن يابانيه صح ؟؟؟
    لازم يكون المترجم ملم بال Cultural References وهذا وايد صعب لان المترجمن اللي عندنا
    موب native speaker يمكن في حد بس قلييل
    عشان جييه انته تشوف اغلاط وايد في الترجمه
    لانه من الياباني الي الانجليزي بعدين إلى العربي
    انا ما اعرف ياباني عشان اقووول ان في مصطلحات صعبه او كلمات ادل ع معنى ثاني
    بس الانجليزي فيه وايد جمل الي يقولها يقصد شي واذا ترجمته ترجمه حرفيه بيطلع معناها شي ثاني ماله خص بالاول اطلاقا
    ما ادري اذا فهمت انا شو اقصد <<< تراني مرات ما اعرف اشرح بسreferences are extremely difficult to translate because of their cultural specificity
    يعني مثلا لو قريت في دراما انا واحد قال عندي امتحان بس الثاني رد عليه وقاله : break a leg
    انا لو اترجمها ترجمه حرفيا شو بتطلع هههههههههههه:hmmm3:
    بس اكييد المترجم راح يحس ان مكانها غلط في النص وفي الحوار يعني شو يخص الساق في الامتحان ؟؟؟ :yes3:
    بس المعنى اهنيه واضح انه هوه يقصد حظا موفقا (good luck)
    كيف تتوقع مني او من اي شخص توه يتعلم كيف يترجم ويوم بدى يترجم اختار انمي او دراما يابانيه
    حتى ما نعرف اذا اللي ترجمها من الياباني إلى الانجليزي ترجمها صح ولا غلط كان مبتدأ ولا محترف كيف تتوقع ان نعرف كل كلمه انجليزيه او شو يقصدون الاجانب اذا ما كنا ساكنين عندهم ؟؟!!
    يعني المترجمين اللي يترجمون الدراما من الياباني للانجليزي <<< اتكلم عن المترجمين في المنتديات
    ماكانوا محترفين صرااحه بس ترجموا حتى لو في اغلاط
    والمترجمه اللي اترجم الدراما اليديده مالتTatta Hitotsu no Koi عمرها 18 سنه بس ترجمتها ولا اروع ^_^ <<< صح 18 موب صغيره بس بعد اكيد هيه موب محترفه
    اوووه وايد كتبت وما حسيت اني قلت كل شي خخخخخ
    اكييد الحين راسك بيعورك ^_^"
    السمووحه اخوي
    تقدر تتجاهلني اذا حبيت
    الحين بتقول انتي ما ترجمتي وجذييه كلمتيني ...اذا بترجمين حلقه وطلعت كم من غلطه شو بتسوين؟؟؟
    >>> بذبحك خخخخ امزح امزح
    لو ترجمت وطلع عندي اغلاط بكون فرحانه ع الاقل حاولت وبتعلم من اغلاطي
    بس لو حد اكتشف اغلاطي وكان اصلا اصلا بروووحه ما يعرف يترجم او كان بس يبى يكبر راسه عليه بعصب ><

  11. #11

    الصورة الرمزية b.aka

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    70
    الــــدولــــــــة
    الامارات
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ghassan مشاهدة المشاركة
    لا تعليق

    هل تعرفين لماذا ؟
    لا تعليق ع كلامي ؟؟؟!!
    لان اللي كاتب الموضوع واحد موب وحده
    واذا كان ع كلامي هيه ابي اعرف ^_^
    بس الحين انا زايغه ^^"
    الجمله ترووع
    هل تعرفين لماذا ؟؟؟

  12. #12


    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    81
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار

    نا ما اعرف ياباني عشان اقووول ان في مصطلحات صعبه او كلمات ادل ع معنى ثاني
    بس الانجليزي فيه وايد جمل الي يقولها يقصد شي واذا ترجمته ترجمه حرفيه بيطلع معناها شي ثاني ماله خص بالاول اطلاقا
    ما ادري اذا فهمت انا شو اقصد <<< تراني مرات ما اعرف اشرح بسreferences are extremely difficult to translate because of their cultural specificity
    يعني مثلا لو قريت في دراما انا واحد قال عندي امتحان بس الثاني رد عليه وقاله : break a leg
    انا لو اترجمها ترجمه حرفيا شو بتطلع هههههههههههه:hmmm3:
    بس اكييد المترجم راح يحس ان مكانها غلط في النص وفي الحوار يعني شو يخص الساق في الامتحان ؟؟؟ :yes3:
    بس المعنى اهنيه واضح انه هوه يقصد حظا موفقا (good luck)
    هذا ما قصدته بمثال الــ Duck الترجمة الحرفية دون معرفة المعنى الأصلي مشكلة كبيرة

    حتى ما نعرف اذا اللي ترجمها من الياباني إلى الانجليزي ترجمها صح ولا غلط كان مبتدأ ولا محترف كيف تتوقع ان نعرف كل كلمه انجليزيه او شو يقصدون الاجانب اذا ما كنا ساكنين عندهم ؟؟!!
    يعني المترجمين اللي يترجمون الدراما من الياباني للانجليزي <<< اتكلم عن المترجمين في المنتديات
    المشكلة هنا حيث أن اللغة الإنجليزية لا توجد فيها العامية بشكل كبير مثل الأفلام فكلها تكون بلغة إنجليزية صحيحة و بالمقابل للعرب يوجد فيلم عربي مصري و فيلم عربي سوري و كأن الفيلم يخاطب أشخاص معينين على العموم قليلا ما ترى أنمي مترجم بالعامية صحيح أنه يوجد لكنها تكون ترجمات للتسلية فقط لا غير

    تقدر تتجاهلني اذا حبيت
    لو أردت أن أتجاهلك لما قلت لك هذا الكلام .. و أنا من طبعي ألا أتجاهل أحد لأن هذا ليس من أصول الكلام
    لحين بتقول انتي ما ترجمتي وجذييه كلمتيني ...اذا بترجمين حلقه وطلعت كم من غلطه شو بتسوين؟؟؟
    >>> بذبحك خخخخ امزح امزح
    انظري إلى الكلمة التي اقتبستها منك ( الكلمة الحمراء ) كم غلطة و هذا طبيعي فكل بني آدم خطاء
    و ليس أن يكون انمي مشوه بترجمة سيئة للغاية

    لو ترجمت وطلع عندي اغلاط بكون فرحانه ع الاقل حاولت وبتعلم من اغلاطي
    بس لو حد اكتشف اغلاطي وكان اصلا اصلا بروووحه ما يعرف يترجم او كان بس يبى يكبر راسه عليه بعصب ><
    طبعا فالإنسان يتعلم من أخطائه و لكن أخطاء تختلف عن أخطاء

  13. #13

    الصورة الرمزية b.aka

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    70
    الــــدولــــــــة
    الامارات
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار

    ^____________^
    ليش ما يكون هناك مسؤوول عن الترجمه في المنتدى ؟؟؟
    يعني لو واحد من الاعضاء ترجم شي سواء انمي او دراما ليش ما يكون هناك واحد او قروب
    ملميين بالترجمه طبعا يشوفون الترجمه قبل الاعضاء لا يحملونها
    واذا فيها اخطاء او شي ينبهون المترجم
    وما تكون الترجمته اضحوكه ^^

  14. #14

    الصورة الرمزية MoutSOUTH

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    50
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار

    سلام عليكم
    الموضوع مهم للغاية أجدها لكلا مترجم و المشاهد..
    أولاً مسألة الترجمة متاحة للجميع وليست لفرد أو أشخاص، لكن لكل شخص قادر على ذلك و يملك لغة عربية و لغة العربية ليست لغة مستحيل بل سهلة علينا أن نستخدم عبارات سهلة مفهومة للجميع و أن ختلفت المناطق أن كانوا من الخليج أو الشام أو مصر أو المغرب العربي ستبقى للغة العربية دربهم الوحيد لفهم ما نكتبه ..
    كتابة بالعامية بطبع كارثة نحن في خليج سنفهم لكن المغرب العربي كيف سيفهمون جملة مثل "" إذا لم تتأدبي سألعن أبو خيرك" بتأكد لن يفهموا معناها.. إلا يكفي ان للغة العربي باتت مقتصرة على الكتب و مواقع الرسمية.. و مستقبل و لله أعلم أن كنت سأكتب بالعربية الفصى أم بالعامية أم سألجى للغة الأنجلنزية لكي تفهمني ...!!

    حسناً، كم قلت الترجمة للخيار مفتوح للجميع و مسألة الأخطاء مسألة طبيعية للغاية، كنت أخطئ في ترجمة مسلسل "ياكتاتا جابان" و الأخوان و أنت يا King أ تذكر كنت تذكرني بعض الأخطاء التي أخجل منها ^_^ وذلك بسبب السرعة في ترجمة و عدم التركيز فيها و لكنها لكنها بطبيعة الحال لا تأثر على القصة لأنها تكون على تصنيف الأشياء، لكن ما يحدث أن بعض المترجمين بالفعل كوراث كرهت مشاهدت التراجم العربية بسبب بعضهم للغة عربية التي يستخدمونها مقرفة.. و لا نسى كلمة في مسلسل "ون بيس" في أحدى التراجم التي حصلت عليه .. الحمدلله أني أفهم معنى الكلمة بالياباني ولا كنت لن فهم ماذا يعني .. كاتب حضرة المترجم العظيم.. "لا طريق" في مشهد حركة حاد ترجمة حرفية لكلمة "No Way" و التي تعني بمثل هذه المشاهد بمعنى مستحيل شيء لا يصدق، لا أصدقك.. ( كان ملف ترجمة موجود وليس ما يترجمونه الأعضاء و يلصقونه)

    و منها كرهت التراجم العربية قصرت مشاهدتي على فئات معين و من أجده يعمل جاهداً على تقديم ما لديه بشكل يستحق المشاهدة..
    و في نهاية المشاهدون هم من يحكمون على أستمرار المترجم بردوهم عليه... أن يردون عليه بردود تملأ صفحات فيعني أنهم يعجبهم لا نملك شيء و أن كان لا يعجبهم سيتوقف مع الزمن..

    لذا لا توجع رأسك يا ملك و دع الأفضل يستمر و الأفضل يستمر الكثيرون يترجمون لكن من ترجمته الأفضل هنا برأي السؤال .. كثيرون ترجموا كونان بعضهم كان جيد و بعضهم لم يكن وبعضهم كان جيد لكن الظروف أبعدته.. لا أرداة منه

    لا أقول أني مترجم محترف بقدر ما أني مترجم جيد لا أقع في كوراث يقع فيها الآخرون كنت أريد الأستمرار في ياكي لكن الظروف الدراسية تمنع من ذلك و أظن الكثيرون المترجمون يقعون تحت وطئ الظروف الدراسية لكن لا يعني أني أترك الترجمة أترجم و اضع ما أترجمه لنفسي لا أشارك فيه أحد

    كم أريد القول هناك في المنتدى مجموعة ترجمة محترفة رائعة و مترجمون فيها على مستوى عالي من الأحترافية و دقة في الترجمة و العبارات أم مسألة الترجمة ترفيهية ولا لا... بنسبة لي نعم هي ترفيهية بدرجة الأولى أفعله لكي أقضي على وقت فراغي لا أريد وقت فرغ فهي مفيدة بنسبة لي جمعت فيها أصدقاء و تعرفت على ناس فيها.. ومتها محمد شريف أو حتى كودو أو حميد أو فانتوم كلهم ناس رائعون تعرفت عليهم من خلال الترجمة.. سألهم سيقولون في ترفيهية لا أكثر.. ^^

    عموماً بارك لله فيك و أن شاء المترجمون يرون الموضوع و يحاولون أن يبلوا حسناً في ترجمة مسلسلاتهم ولله ولى التوفيق

  15. #15


    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    81
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار

    الأخ الرائع MoutSOUTH
    أشكرك على ردك هذا الذي و صراحة قد استمتعت بمشاهدته
    و لا أستطيع أن أقتبس منك شيئا و أعقب عليه لأنك وفيت وكفيك و جزاك الله خيرا

  16. #16

    الصورة الرمزية kindo

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    191
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    جزاك الله عنا كل خير ويعطيك ألف عافية

    أخي أحببت قول هذا الكلام وهو:-
    انت تتكلم عن هؤلاء الأشخاص قد يكون هو أول عمل لهذا الشخص((هنا قد تعذره))
    ثانيا مشاهدة العمل تكون بإختيارك أنت ((المشكلة إن في بعض الناس لا يعرفون عن الإنجليزية شيئا كلها قص ولصق ثم ترجمة))

    أنا أقول لك هناك أشخاص الصراحة ترتاح عندما ترى لهم عملا وهناك من لاتريد رؤية عمل له ((كصاحب البطة))أقول قد

    ولك مني السلام

  17. #17

    الصورة الرمزية maleko

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    324
    الــــدولــــــــة
    -
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار

    السلام عليكم ورحمة الله..

    أنا مع الأخ XShadow .. من حق أي شخص أن يترجم و"يجرب حظه".. وأنت لا تستطيع منعه من ذلك..
    ولكن.. نتمنى منه أن:
    يخلص في عمله!.. بعض الأعضاء يستعجلون، ويكونون في شوق شديد لعرض أعمالهم.. فيقومون بترجمة العمل بلغة من الصعب أن تسمى عربية، بل هي بالأصح عبرية,, ويخرجون العمل وهم فرحون.. والآراء الآراء يا جماعة!.. وما يقول لهم الأعضاء؟
    هذه مشكلة أخرى.. المجاملات حين تأخذ الأعضاء.. ويبدأ كل شخص بالنفاق والتأليف.. لترى في النهاية موضوعاً طويلاً عريضاً من المنافقات والمجاملات.. والكلمات حين تصل للشخص تدفعه للترجمة والمزيد من الترجمة.. فيصبح مترجماً طويلاً عريضاً مشهوراً.. ويزيد في الترجمة.. ولم ينبهه أي شخص.. وتكثر أخطاؤه الشنيعة!.. وبذلك.. نكون قد أضعنا جهودنا ووقتنا وهمة الأعضاء دون فائدة..

    وحلاً لهذه المشكلة.. أنا كنت سأفتح في الماضي موضوع اقتراحات طويل عريض.. ومن الاقتراحات التي كنت أرغب بطرحها.. تأسيس "الهيئة العامة المسومسية للترجمة".. أو شيء من هذا القبيل.. بحيث يشرف عليها كبار المترجمين وأصحاب اللغة.. وهي ذاتها التي ستمنح أوسمة المترجمين التي كانت تُمنح للمترجمين في المنتدى القديم.. ومن شروط تقديم تلك الأوسمة مراقبة أعمال المترجم.. ووضع عدة ضوابط مهمة.. منها قوة الترجمة وصحة اللغة.. الإنتاج.. اختيار المسلسلات ودرجة محافظتها.. (وهذا ضابط كان سيردع من تسول لهم نفسهم ترجمة مسلسلات غير مؤدبة.. أو من يتكاسل عن عدم قطع لقطات شنيعة!!.. وبالتالي يُحرمون من الوسام) ومنها ضوابط تخص المترجم نفسه وشخصيته وطريقة طرحه وترتيبه.. ولكن كل هذا ذهب أدراج الرياح.. فلا وجود لـ Kudo___Shinichi الآن.. ولا لـ Hercul Poirot ,, ومحمد شريف مختفي ومشغول.. وكل من كنت أظن أنهم سيجعلون من تلك المؤسسة عملاً عظيماً.. ووساماً كان ليصبح في المستقبل أمراً يحرص عليه كل مترجم عربي في شبكة الإنترنت في كل موقع!..
    لم لم؟ ليس مستحيلاً.. أن تصبح تلك المؤسسة أكبر مكان يحضن المترجمين ويحثهم على العمل.. أن يتباهى الشخص قائلاً: "حصلت على وسام مسومس الفضي في الترجمة".. وهو في منتدى آخر!..
    كنت أيضاً أتمنى أن يطرح كبار الملمين باللغة دورة خاصة يدخلها كل مترجم يتمنى أن يحصل على وسام مسومس الترجمي.. دورة تقلل من الجهل بالعربية هذا..
    أييييه.. ! زائلة هي هذه الدنيا وفانية..

    أخيراً.. كما قال الأعضاء.. مهما كثرت المجاملات.. يبقى المترجم المخلص.. صاحب اللغة القوية.. والإنتاج الاحترافي.. والتواضع.. وكثرة العطاء.. هو المترجم المشهور في كل أصقاع الإنترنت ( وغير الإنترنت أيضاً! ) مهما كثرت المجاملات لغيره من المترجمين..
    وأكبر مثال!.. Kudo___Shinichi !

    اللهم وفقنا لكل خير..

    والسلام..

  18. #18


    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    108
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار

    و عليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    بالنسبة للترجمة فهيّ أولاً وأخيراً لتنمية المهارات اللغوية باللغة وللتسلية ثانياً ,
    اما بالنسبة للأخطاء الإملائية فيرجع سببها عدم الإلمام التام للشخص بقواعد اللغة أو لأنه
    لم يكلف نفسه عناء مراجعة ملف الترجمة والتدقيق فيه.

    عدم معرفة اللغة الإنجليزية بشكل جيد فيلجأ إلى برامج الترجمة التي تعطي معنى خاطئ في بعض الأحيان


    حسناً,لامانع من الإعتماد على برامج الترجمة بشكلٍ جزئي و ليس كلي.

    مع مراعاة صياغة الترجمة بالشكل الصحيح بما يتوافق مع الحدث.

    للأسف يوجد بعض المترجمين يعتمدون إعتماداًكلياً على برامج مثل الوافي الذهبي وغيرها وهذا خطأ فادح.

    الترجمة عمل احترافي و ليس عملا للهواة


    و أنا سأقول لكم ليس العيب أن نخطئ لكن العيب أن نستمر في الخطأ.:smug2:<<<و الله صرت حكيم على آخر عمري خخخخخخخ.
    راقب,شاهد، و تعلّم ولاتقل لايمكنني الوصول لمستواهم..يمكنك ذلك وأكثر إذا كانت لديك الرغبة.

    شكراً.

  19. #19


    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    108
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    Smile رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار

    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Arab-Fansub مشاهدة المشاركة
    و أنا سأقول لكم ليس العيب أن نخطئ لكن العيب أن نستمر في الخطأ.:smug2:<<<و الله صرت حكيم على آخر عمري خخخخخخخ.
    راقب,شاهد، و تعلّم ولاتقل لايمكنني الوصول لمستواهم..يمكنك ذلك وأكثر إذا كانت لديك الرغبة.

    شكراً.
    سبحان الله

    والله كنت سأقول ذلك:yes3:

    وشيء أخير أحب إضافته وهو ::

    فتح موضوع للمصطلحات الإنجليزيه التي يختلف معناها النصي عن المقصود منها :smug2:

    سأحاول ذلك في أقرب وقت إلا إذا وجدت من سبقني بذلك:cool21: فسأقول له عليك بالعافيه:smug2:

    وشكر خاص لحرصك أخي العزيز وتنبيهك لنا ..

    .. لكن ألا تلاحظ أنك شديت على الشباب

    وبالتوفيق لكم

  20. #20


    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    96
    الــــدولــــــــة
    مصر
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار

    السلام عليكم و رحمة الله

    أخى العزيز كينج السبب البسيط لخروج الترجمة العربية بهذا الشكل

    هو الابتعاد عن اللغة العربية الفصيحة فى حياتنا
    بالتالى أدى هذا لتدهور المستوى اللغوى للكثير من الشباب

    و المترجم المبتدىء كما قال اخونا ماليكو لن تمنعه من عرض أعماله
    حيث انه متشوق ان يعرضها بعد طول الانتظار و تعب فى الترجمة
    و لا يهتم بالتدقيق فى الترجمة

    نظراً لأنها مهنة صعبة و متعبة

    و لكن العيب من الأعضاء الذين يوافقنه فى عمله و يشجعونه على الخطأ
    و السلام عليكم و رحمة الله

صفحة 1 من 4 1234 الأخيرةالأخيرة

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...