[DCMS] الفلم الحادي والعشرون: رسالة الحب القرمزية Blu-ray

[ إصدارات فريق ترجمة كونان ]


صفحة 2 من 3 الأولىالأولى 123 الأخيرةالأخيرة
النتائج 21 إلى 40 من 52
  1. #21
    الصورة الرمزية فتآة آلكرز~

    تاريخ التسجيل
    Apr 2012
    المـشـــاركــات
    2,002
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتــقـيـيـم:

    افتراضي رد: [DCMS] الفلم الحادي والعشرون: رسالة الحب القرمزية Blu-ray




    اليوم نزلت درجات موادي كاملة ..
    واليوم بالضبط شفت تغريدتكم عن الفلم حسيته مثل المكافأة على كفاحي هذا العام .. عمومًا كثير واعدتهم أشوفه معهم أو بالأصح أجبرتهم يشوفونه

    و الوقت جدًا ضيق على الأغلب راح أشوفه بشهر 10 إن شاء الله ..
    وبرجع بتعليق وافي بإذن الله .. - حتى المقدمة تجاوزتها أعتبرتها نوع من الحرق هههههههه ودي أروق على كل كلمة xD -
    بالمناسبة أول ما عرفت عن مفهوم الفلم وتابعت تشهايافورو توقعت إن الفلم بيكون أصعب فلم من ناحية الترجمة بسبب الأبيات الشعرية فكانت ردة فعلي مثل " أعان الله مترجمي مسومس عليه xD "
    مبارك عليكم شهر رمضان أعانني الله وإياكم على طاعته
    بالتوفيق ومشكورين *قلوب*


  2. #22
    الصورة الرمزية Nader-87

    تاريخ التسجيل
    Dec 2013
    المـشـــاركــات
    217
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتــقـيـيـم:

    افتراضي رد: [DCMS] الفلم الحادي والعشرون: رسالة الحب القرمزية Blu-ray


    رمضان مبارك علينا وعليكم وأعاده الله علينا وعليكم بالخير والبركات وكل عام وانتم بخير
    المجهود الكبير واضح من الصور ومن بعض مانزلتوه في التويتر مجهود جبار وعظيم منكم وهذا ماعودتونا عليه والله الشكر قليل في حقكم
    الله يعطيكم ألف عافيه وفي انتظاركم
    وموفقين بإذن الله تعالى

  3. #23

    افتراضي رد: [DCMS] الفلم الحادي والعشرون: رسالة الحب القرمزية Blu-ray


    أقل ما يمكن قوله في حقكم لا يساوي شئ مما فعلتموه قمة الترجمة الخرافية شكرا لكم جميعا

  4. #24
    الصورة الرمزية Omar Hidan

    تاريخ التسجيل
    Jan 2017
    المـشـــاركــات
    8
    الــــدولــــــــة
    الجزائر
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتــقـيـيـم:

    Thumbs up رد: [DCMS] الفلم الحادي والعشرون: رسالة الحب القرمزية Blu-ray


    إذَا قَال الرَّجل لِأخيه: جزاكَ اللَّه خيرًا، فقد أبلغَ فِي الثَّناء
    فجزاكم الله خيرًا جميعًا بدءًا بمن نذر نفسه لترجمة الفلم مرورًا
    بمن أفنوا وقتهم في محاكاة ما تطلبت محاكاتها وصولًا إلى عزيزي (عمر) الّذي وصلته كل المكوّنات الّتي سبق ذكرها ليصوغها في إنتاجه البديع 🌼

  5. #25
    الصورة الرمزية wreef

    تاريخ التسجيل
    Jun 2013
    المـشـــاركــات
    880
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتــقـيـيـم:

    افتراضي رد: [DCMS] الفلم الحادي والعشرون: رسالة الحب القرمزية Blu-ray


    السلام عليكم شكرا فريق dcms على مجهودكم وعلى تنزيل الفلم الرائع الذي انتظرته طويلا بالتوفيق لكم جميعا والله يعطيكم العافية وشهر رمضان مبارك عليكم جميعا -

  6. #26
    الصورة الرمزية rinoa8

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    2,875
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتــقـيـيـم:

    افتراضي رد: [DCMS] الفلم الحادي والعشرون: رسالة الحب القرمزية Blu-ray


    شكرا جزيلا لكم و كل عام و انتم بخير

  7. #27
    الصورة الرمزية Rozda

    تاريخ التسجيل
    Apr 2009
    المـشـــاركــات
    27
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتــقـيـيـم:

    افتراضي رد: [DCMS] الفلم الحادي والعشرون: رسالة الحب القرمزية Blu-ray



  8. #28
    الصورة الرمزية Laze1

    تاريخ التسجيل
    Apr 2016
    المـشـــاركــات
    19
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتــقـيـيـم:

    افتراضي رد: [DCMS] الفلم الحادي والعشرون: رسالة الحب القرمزية Blu-ray


    مجهود جبار من فريق كونان
    أشكر غوكو على الدعوة، كان شرفًا لي قبول الدعوة والعمل على هذا الفلم

  9. #29
    الصورة الرمزية airsh

    تاريخ التسجيل
    Jan 2010
    المـشـــاركــات
    668
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتــقـيـيـم:

    افتراضي رد: [DCMS] الفلم الحادي والعشرون: رسالة الحب القرمزية Blu-ray


    الله يعطيكم العافية
    جهد جبار فعلا

    الله يمتعكم بالصحة والعافية مثل ما متعتونا بهالتحفة الفنية
    بأتابع الفلم حفظا للعشرة التي بيني وبين كونان وإلا المسلسل منذ 4 سنين لم اتابع منه عدا حلقات المنظمة

    شكرا جزيلا

  10. #30
    الصورة الرمزية Samer

    تاريخ التسجيل
    Mar 2007
    المـشـــاركــات
    1,829
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتــقـيـيـم:

    افتراضي رد: [DCMS] الفلم الحادي والعشرون: رسالة الحب القرمزية Blu-ray


    الردود هنا تثلج الصدر وتُذكِّر بالأيام الخوالي في المنتدى ❤

    تشرفت بالمساهمة مع الإخوة الأعزاء، وما هي إلا مساهمة المُقِلّ المقصّر (الكاره لكونان :P أو على الأقل صاحب العلاقة المعقدة به)

    الجهود التي بذلت في هذا العمل كبيرة جدًا، وهو أحد أميز إصدارات المنتدى هذا العام في رأيي!

    رمضان مبارك للجميع، وتقبل الله منا ومنكم صالح الأعمال، وفالكم النتائج الطيبة يا من أنهيتم اختباراتكم، ومشاهدة ممتعة ^^

  11. #31
    الصورة الرمزية kyo30

    تاريخ التسجيل
    Nov 2006
    المـشـــاركــات
    1,773
    الــــدولــــــــة
    الجزائر
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتــقـيـيـم:

    افتراضي رد: [DCMS] الفلم الحادي والعشرون: رسالة الحب القرمزية Blu-ray


    وعليكم السلام و رحمة الله تعالى و بركاته

    عمل مميز و جبــــار تستحقون كل الثناء عليه
    فعلا من أصعب الأعمال الكونـــانية التي تأخذ وقتا طويلا
    و جهدا كبيرا .. مايسعنا الا الدعــاء لكم في ظهر الغيب ..
    و جزاكم الله كل خير .. و تقبل الله منا و منكم صالح الأعمال.

  12. #32
    الصورة الرمزية الضوء الشافي

    تاريخ التسجيل
    Feb 2017
    المـشـــاركــات
    591
    الــــدولــــــــة
    بريطانيا
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتــقـيـيـم:

    افتراضي رد: [DCMS] الفلم الحادي والعشرون: رسالة الحب القرمزية Blu-ray


    و عليكم السلام

    انه الفلم المنتظر يخرج من الفرن اخيرا بعد طول انتظار

    ابدعتم في كل شيء

    في انتظار الفلم 22


    وكل عام وانتم بخير رمضان كريم

  13. #33
    الصورة الرمزية سَرَآبْ

    تاريخ التسجيل
    Nov 2010
    المـشـــاركــات
    65
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتــقـيـيـم:

    افتراضي رد: [DCMS] الفلم الحادي والعشرون: رسالة الحب القرمزية Blu-ray


    أهلاااااا وسهلًااااا

    يا مرحبا ومسهلا.. شكرا كثييييرا فريق [DCMS] أنتم نجومنا المضيئة بحقق

    عمل جبار .. خرافي .. بذلتم فيه جهدًا وهذا واضح جدا استمرووووا استمرووووا يزداد جمال كونان بكم

    أحب أن أشاهد كونان وأنا مستمتعة بهذه الاحترافية والاتقان الذي أراه..

    للأفضل والأمااام دائمنا فريق [DCMS] الراااائع!

  14. #34
    الصورة الرمزية Moroboshi Dai

    تاريخ التسجيل
    Oct 2017
    المـشـــاركــات
    1,694
    الــــدولــــــــة
    تونس
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتــقـيـيـم:

    افتراضي رد: [DCMS] الفلم الحادي والعشرون: رسالة الحب القرمزية Blu-ray




    السلام عليكم وتقبّل الله منّا ومنكُم
    جزيل الشكر ووافر الامتنان لكامل الفريق على هذا الجهد والعمل

    حسنا.. النقد مسموح أم لا ^^

    ****
    طبعًا نقد بنّاء ولا يستحق ردا طويلا عريضا ^^


    زعم أنّ الحرفيّة تستدعي من حيث المبدأ الإبقاء على الأصل
    في بداية الفلم لمحنا هذا من خلال عدم حذف اسم الشركة بقيت بلغتها الأصلية ومن تحت الترجمة،




    لكن بداية من المشهد الموالي في بعض اللقطات حذفت اللغة الأصلية وعُوضت باللغة العربية





    هنا ترجمة للفلم بنسخة أخرى




    *كذلك عدم الإحتفاظ بنفس الأسماء أحسست لوهلة في دبلجة وليس ترجمة ^^


    * الترجمة كفن تعطيك التوسّع في الكلمة ودقةّ الترجمة لا تكون حَرفِيًّا واللغة اليابانية من اللغات الدقيقة والحساسة في تعابيرها في هذا الفلم هناك مسحة شاعرية ومن ترجم واضح له هذا الحس ومع هذا كما ذكرت آنفا طبيعة اللغة وفن الترجمة توجب التوسّع

    *شيئٌ آآخر^^

    اليابان معروفة عموما بتميز بنيانها وبكثرة قصورها المستمد من عبق تاريخها من هنا وقع خلط فلا يقال مثلا منزل ياجيما بل قصر ياجيما



    والقصر هنا ليس بما يعرف بـ Palace/castle بل بـManor


    هذا كل شيء

    وشكرا على رحابة الصدر^^


    التعديل الأخير تم بواسطة Moroboshi Dai ; 24-5-2018 الساعة 08:15 PM

  15. #35

    تاريخ التسجيل
    Sep 2017
    المـشـــاركــات
    10
    الــــدولــــــــة
    عمان
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتــقـيـيـم:

    افتراضي رد: [DCMS] الفلم الحادي والعشرون: رسالة الحب القرمزية Blu-ray


    إبداع يتجدد كل عام، شكرا لكم جميعا على ما بذلتموه من جهد كبير وعمل مضن ومستمر لسبعة أشهر متواصلة، وفريقكم يزداد إبداعا وتألقا ، ومع كل عام نرا تفوقكم الواضح على كل أمالنا وتوقعاتنا، فلكم منا جزيل الشكر والتقدير.

  16. #36
    الصورة الرمزية S O L I D

    تاريخ التسجيل
    Mar 2010
    المـشـــاركــات
    1,745
    الــــدولــــــــة
    الجزائر
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتــقـيـيـم:

    افتراضي رد: [DCMS] الفلم الحادي والعشرون: رسالة الحب القرمزية Blu-ray


    وعليكم السّلام ورحمة الله ~
    وافر الشكر والعرفان على جهود الفريق العظيمة في إخراج هذا الفيلم بأجمل وأبهى حلّة ممكنة!
    كلّ ثانية من الفيلم تنطق بإبداعكم وتفانيكم في العمل، بوركت جهودك جميعاً.

    الترجمة كانت رائعة بالفعل (المترجمة مشكورة)، سواء ترجمة كلام وأحاديث الشخصيات
    أو ترجمة الأبيات الشعرية في البطاقات (لا شكّ أن ترجمتها كنت صعبة نوعا ما)، ولكنها كانت
    مفهومة وأحسست وكأنها أبيات شعرية عربية أصليّة خخخخخ.
    المحاكاة من جهة أخرى ممتازة، كنت كلّما تظهر محاكاة لأحد اللّوحات أوقف العرض
    وأتأمّلها لبعض الوقت :3 باختصار كل الجوانب الفانسابية في الفيلم (
    سواء الأساسية أو الفنّية)
    ممتازة ومتعوب عليها!
    جزيتم خيراً.

    بالتسبة للفيلم، فقد أعجبني بشدّة! أجمل ساعتين قضيتهما في الإجازة!
    حبكة جميلة وأحداث غير متوقعة، الأنيميش والجرافيكس وجودة رسومات الشخصيات والخلفيات
    والأوست كلها جميلة جدا ومذهلة، وهذا هو المتوقع في أفلام الأنمي عادة.
    ولكني واجهتُ بعض الصعوبة في المشاهدة، فمشاهدة كونان تحتاج إلى تركيز مستمرّ،
    كما أني كنت أنسى أسماء الشخصيات خخخخ، لهذا السبب سأعيد مشاهدة الفيلم
    لكي أستوعب الأحداث أكثر وأستمتع أكثر :3
    + شارة النهاية أعجبتني جدا! الألحان والمناظر الطبيعية الحقيقية الخلابة والأجواء السّاحرة


    + بصفتي مصمّما، فطقم الموضوع رهيب ومناسب لأجواء الفيلم (وخاصّة إضافة ورقة الشجر القرمزية)،
    لقد أبدعت مصمّمته في عملِه (كالعادة).
    شكرا لكم مجدّداً فرداً فرداً.. موفقين في العمل على الفيلم الـ 22 مستقبلاً.
    ~> الآن سأقوم بتحميل ومشاهدة الفيلم الـ 20 الذي نسيتُ أن أشاهده xD

  17. #37
    الصورة الرمزية Zeyadrizk

    تاريخ التسجيل
    May 2016
    المـشـــاركــات
    142
    الــــدولــــــــة
    مصر
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتــقـيـيـم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: [DCMS] الفلم الحادي والعشرون: رسالة الحب القرمزية Blu-ray


    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Moroboshi Dai مشاهدة المشاركة


    السلام عليكم وتقبّل الله منّا ومنكُم
    جزيل الشكر ووافر الامتنان لكامل الفريق على هذا الجهد والعمل

    حسنا.. النقد مسموح أم لا ^^

    ****
    طبعًا نقد بنّاء ولا يستحق ردا طويلا عريضا ^^


    زعم أنّ الحرفيّة تستدعي من حيث المبدأ الإبقاء على الأصل
    في بداية الفلم لمحنا هذا من خلال عدم حذف اسم الشركة بقيت بلغتها الأصلية ومن تحت الترجمة،


    https://i.imgur.com/BOu38hO.jpg

    لكن بداية من المشهد الموالي في بعض اللقطات حذفت اللغة الأصلية وعُوضت باللغة العربية


    https://i.imgur.com/BOTeMIu.png



    هنا ترجمة للفلم بنسخة أخرى

    https://i.imgur.com/R4Rqfhf.png


    *كذلك عدم الإحتفاظ بنفس الأسماء أحسست لوهلة في دبلجة وليس ترجمة ^^


    * الترجمة كفن تعطيك التوسّع في الكلمة ودقةّ الترجمة لا تكون حَرفِيًّا واللغة اليابانية من اللغات الدقيقة والحساسة في تعابيرها في هذا الفلم هناك مسحة شاعرية ومن ترجم واضح له هذا الحس ومع هذا كما ذكرت آنفا طبيعة اللغة وفن الترجمة توجب التوسّع

    *شيئٌ آآخر^^

    اليابان معروفة عموما بتميز بنيانها وبكثرة قصورها المستمد من عبق تاريخها من هنا وقع خلط فلا يقال مثلا منزل ياجيما بل قصر ياجيما

    https://i.imgur.com/t4tIWDn.jpg

    والقصر هنا ليس بما يعرف بـ Palace/castle بل بـManor


    هذا كل شيء

    وشكرا على رحابة الصدر^^


    أهلا وسهلا بك، قلت إن
    الحرفيّة تستدعي من حيث المبدأ الإبقاء
    على
    الأصل،
    ولكننا نتحدث عن ترجمة لعناوين المناطق فقط، ولا يفيد الأصل في شيء، ولو أننا وضعناها بجوار الأصلية لصار المشهد مزدحما إلى حد ما ^^"، والأصل أننا كنا نريد محاكاتها محاكاة احترافية، ولكن للأسف -أنا المحاكي- حذفت ملفًا يتضمن غالب محاكاة لوحات العناوين تلك، واضطررت أن أعيدها سريعًا قبل الطرح لنطرح قبل رمضان وامتحاناتي أيضا ، لذا لم تكن أبدًا بالمستوى المطلوب، ولعلك تلاحظ هذا. أما عن ملاحظتك الأخيرة، فعسى أن يفتيك فيها المترجمون!

  18. #38
    الصورة الرمزية Son_Goku

    تاريخ التسجيل
    Aug 2015
    المـشـــاركــات
    3,191
    الــــدولــــــــة
    النرويج
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتــقـيـيـم:

    افتراضي رد: [DCMS] الفلم الحادي والعشرون: رسالة الحب القرمزية Blu-ray


    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Moroboshi Dai مشاهدة المشاركة


    السلام عليكم وتقبّل الله منّا ومنكُم
    جزيل الشكر ووافر الامتنان لكامل الفريق على هذا الجهد والعمل

    حسنا.. النقد مسموح أم لا ^^

    ****
    طبعًا نقد بنّاء ولا يستحق ردا طويلا عريضا ^^




    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته، مرحبًا أخي موروبوشي.
    طبعًا أرسلت لك عدم ممانعتنا للنقد البناء في تقييم -حتى لا يُظنّ أننا تجاهلنا سؤالك-.

    - أشرتَ في نقطتك الأولى أن الحرفية تستدعي إبقاء الأصل -كما تزعم-
    هذا ذوقك، ولكنّ الحرفية ليست مرهونة بالتغطية أو الإبقاء على الأصل، ولا يمكن تقييدها أصلًا بمعيار كهذا، إنما مرهونة بجودة العمل (من حسن اختيار الخطوط إلى التأثيرات إلى التحريك وما إلى ذلك من أمور تؤخذ بعين الاعتبار)..
    وإن نظرنا في هاتين الحالتين فسنجد أن محاكاة جميع اللوحات بطريقة احترافية مع الإبقاء على الأصل أمر مستحيل، وهذا سيخل بالنظام الذي يسير عليه الفريق في محاكاة لوحات الفلم خصوصًا وأعماله عمومًا.
    كما أن إبقاء الأصل سيعني بالضرورة ازدحام المشهد، وكلما زاد حجم اللوحة زاد الأمر سوءًا وهذه سلبية أخرى للإبقاء على الأصل.

    ومما ذكرتُ، يتضح جليًا أن إخفاء الأصل خير ما دام ممكنًا (لو كنا نحاكي سوفت سب لاختلف رأيي في الأمر "من دون الدخول في التفاصيل").
    أما مثالك عن عدم تغطيتنا للأصل في بداية الفلم، فلا يؤخذ به لأن تلك حقوق الشركة وليست لوحة في الفلم، ولن نضيع وقتنا في محاكاة الأصل لتغطيتها ونحن أصلًا مضغوطون في العمل.
    إن نظرت في لوحات الفلم فستجدنا قد حافظنا على نسق عملنا وغطينا جميع اللوحات الأصلية التي حاكيناها.

    أما قولك:

    *كذلك عدم الإحتفاظ بنفس الأسماء أحسست لوهلة في دبلجة وليس ترجمة ^^
    منذ متى كانت اللوحات تحاكى في الدبلجة حتى تشعر بهذا؟
    مهمتنا أن نقدم العمل ليراه المتابع العربي كما يراه المتابع الياباني، ولهذا فإن التغطية إحدى الأمور التي تشعر المتابع أنه يشاهد الفلم بلغته الأم -إلى حد ما- كما يشعر المتابع الياباني.. كما أنها تبدو أجمل وأسلس للمشاهدة..
    فضلًا عن أني لا أجد مشكلة في تطابق الترجمة والدبلجة -على فرض أن الدبلجة تحاكي اللوحات-.


    - أما نقطتك الثانية فكانت عن الترجمة

    *
    الترجمة كفن تعطيك التوسّع في الكلمة ودقةّ الترجمة لا تكون
    حَرفِيًّا
    واللغة اليابانية من اللغات الدقيقة والحساسة في تعابيرها في هذا الفلم هناك مسحة شاعرية ومن ترجم واضح له هذا الحس ومع هذا كما ذكرت آنفا طبيعة اللغة وفن الترجمة توجب التوسّع
    كلام نظري معروف بديهي لا غبار عليه، ولكن لم تعطِ أي مثال، أين لمست الحَرفية -التي أشرت إليها- بالضبط؟
    كما أن عبارتك الأخيرة غير مفهومة، (طبيعة اللغة) و(فن الترجمة) يوجبان التوسع؟ 🤔

    - قلتَ في نقطتك الثالثة والأخيرة إن الصحيح "قصر ياجيما" لا "منزل ياجيما" ولم توضح الأساس الذي بنيت عليه حكمك، فلا أنت أوردتَ الترجمة الإنجليزية ولا اعتمدتَ على اليابانية.
    ترجمة Yunnie Chan وترجمة Kienai الإنجليزيتان: Yajima Residence

    أما في اليابانية، فالكلمة هي

    وصحيح أنها قد تعني قصرًا، لكنها تعني "منزلًا" أيضًا..
    https://jisho.org/search/%E9%82%B8

    وبالنظر في حال المنزل، فرغم سعته وحجمه إلا أن إطلاق "قصر/manor" عليه لا يبدو لي مستساغًا، وإن كان في الأمر سعة عمومًا.
    أضف إلى ما أسلفتُ ذكره أن هذا المنزل حقيقي، وقد زودتني إحدى مترجماتنا مشكورةً بمقالٍ يصوّر المنزل الحقيقي من الداخل، والذي لا يبدو قصرًا "ولم يبدُ كذلك في الفلم بأي حال".
    https://www.city.karatsu.lg.jp/bunka...atei_open.html
    https://imgur.com/a/Zfucnsc

    وبناءً على تلك المعطيات، الراجح لنا أنه "منزل" لا "قصر"، ولا أرى أننا أخطأنا في ترجمتها.

    شكرًا لك على محاولة تقديم نقد بناء، وحياك الله في أي وقت.

    لي عودة للرد لاحقًا إن شاء الله على بقية التعليقات.

  19. #39
    الصورة الرمزية Moroboshi Dai

    تاريخ التسجيل
    Oct 2017
    المـشـــاركــات
    1,694
    الــــدولــــــــة
    تونس
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتــقـيـيـم:

    افتراضي رد: [DCMS] الفلم الحادي والعشرون: رسالة الحب القرمزية Blu-ray


    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Zeyadrizk مشاهدة المشاركة
    أهلا وسهلا بك، قلت إن
    الحرفيّة تستدعي من حيث المبدأ الإبقاء
    على
    الأصل،
    ولكننا نتحدث عن ترجمة لعناوين المناطق فقط، ولا يفيد الأصل في شيء، ولو أننا وضعناها بجوار الأصلية لصار المشهد مزدحما إلى حد ما ^^"، والأصل أننا كنا نريد محاكاتها محاكاة احترافية، ولكن للأسف -أنا المحاكي- حذفت ملفًا يتضمن غالب محاكاة لوحات العناوين تلك، واضطررت أن أعيدها سريعًا قبل الطرح لنطرح قبل رمضان وامتحاناتي أيضا ، لذا لم تكن أبدًا بالمستوى المطلوب، ولعلك تلاحظ هذا. أما عن ملاحظتك الأخيرة، فعسى أن يفتيك فيها المترجمون!

    حيّاك الله وبيّاك وبارك الله فيك على ردك
    دُمت متميّزا وبالتوفيق والنجاح

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Son_Goku مشاهدة المشاركة



    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته، مرحبًا أخي موروبوشي.
    طبعًا أرسلت لك عدم ممانعتنا للنقد البناء في تقييم -حتى لا يُظنّ أننا تجاهلنا سؤالك-.

    مرحبًا غوكو
    أرسلت لي "لا يمكنني الرد الآن لأنه ينبغي أن أرد ردًا طويلًا بعض الشيء وولا وقت عندي"
    وعليه قلتٌ :
    طبعًا نقد بنّاء ولا يستحق ردا طويلا عريضا ^^




    - أشرتَ في نقطتك الأولى أن الحرفية تستدعي إبقاء الأصل -كما تزعم-

    هذا ذوقك، ولكنّ الحرفية ليست مرهونة بالتغطية أو الإبقاء على الأصل، ولا يمكن تقييدها أصلًا بمعيار كهذا، إنما مرهونة بجودة العمل (من حسن اختيار الخطوط إلى التأثيرات إلى التحريك وما إلى ذلك من أمور تؤخذ بعين الاعتبار)..
    وإن نظرنا في هاتين الحالتين فسنجد أن محاكاة جميع اللوحات بطريقة احترافية مع الإبقاء على الأصل أمر مستحيل، وهذا سيخل بالنظام الذي يسير عليه الفريق في محاكاة لوحات الفلم خصوصًا وأعماله عمومًا.
    كما أن إبقاء الأصل سيعني بالضرورة ازدحام المشهد، وكلما زاد حجم اللوحة زاد الأمر سوءًا وهذه سلبية أخرى للإبقاء على الأصل.

    ومما ذكرتُ، يتضح جليًا أن إخفاء الأصل خير ما دام ممكنًا (لو كنا نحاكي سوفت سب لاختلف رأيي في الأمر "من دون الدخول في التفاصيل").
    أما مثالك عن عدم تغطيتنا للأصل في بداية الفلم، فلا يؤخذ به لأن تلك حقوق الشركة وليست لوحة في الفلم، ولن نضيع وقتنا في محاكاة الأصل لتغطيتها ونحن أصلًا مضغوطون في العمل.
    إن نظرت في لوحات الفلم فستجدنا قد حافظنا على نسق عملنا وغطينا جميع اللوحات الأصلية التي حاكيناها.

    أما قولك:



    منذ متى كانت اللوحات تحاكى في الدبلجة حتى تشعر بهذا؟
    مهمتنا أن نقدم العمل ليراه المتابع العربي كما يراه المتابع الياباني، ولهذا فإن التغطية إحدى الأمور التي تشعر المتابع أنه يشاهد الفلم بلغته الأم -إلى حد ما- كما يشعر المتابع الياباني.. كما أنها تبدو أجمل وأسلس للمشاهدة..
    فضلًا عن أني لا أجد مشكلة في تطابق الترجمة والدبلجة -على فرض أن الدبلجة تحاكي اللوحات-.


    - أما نقطتك الثانية فكانت عن الترجمة



    كلام نظري معروف بديهي لا غبار عليه، ولكن لم تعطِ أي مثال، أين لمست الحَرفية -التي أشرت إليها- بالضبط؟
    كما أن عبارتك الأخيرة غير مفهومة، (طبيعة اللغة) و(فن الترجمة) يوجبان التوسع؟ 🤔

    - قلتَ في نقطتك الثالثة والأخيرة إن الصحيح "قصر ياجيما" لا "منزل ياجيما" ولم توضح الأساس الذي بنيت عليه حكمك، فلا أنت أوردتَ الترجمة الإنجليزية ولا اعتمدتَ على اليابانية.
    ترجمة Yunnie Chan وترجمة Kienai الإنجليزيتان: Yajima Residence

    أما في اليابانية، فالكلمة هي
    邸
    وصحيح أنها قد تعني قصرًا، لكنها تعني "منزلًا" أيضًا..
    https://jisho.org/search/%E9%82%B8

    وبالنظر في حال المنزل، فرغم سعته وحجمه إلا أن إطلاق "قصر/manor" عليه لا يبدو لي مستساغًا، وإن كان في الأمر سعة عمومًا.
    أضف إلى ما أسلفتُ ذكره أن هذا المنزل حقيقي، وقد زودتني إحدى مترجماتنا مشكورةً بمقالٍ يصوّر المنزل الحقيقي من الداخل، والذي لا يبدو قصرًا "ولم يبدُ كذلك في الفلم بأي حال".
    https://www.city.karatsu.lg.jp/bunka...atei_open.html
    https://imgur.com/a/Zfucnsc

    وبناءً على تلك المعطيات، الراجح لنا أنه "منزل" لا "قصر"، ولا أرى أننا أخطأنا في ترجمتها.

    شكرًا لك على محاولة تقديم نقد بناء، وحياك الله في أي وقت.

    لي عودة للرد لاحقًا إن شاء الله على بقية التعليقات.





    طبيعي أن تقاتل بشراسة عن عملك وتدحض النقد ولو تمعنّت موضوعيّا لكان الرد غير هذا
    لست ممتهن حرفة الترجمة لكن في مرحلة من مراحل الدراسة كان لنا مادة الترجمة علمونا أن الترجمة لا تكون حرفيّا كلمة بكلمة
    وبحكم أننا فرونكوفون كنا نترجم من اللغة الفرنسية إلى العربية وقد أعطينا نماذج إصلاح نصوص كانت بعيدة عن تراجمنا وهنا التوسع كمثال قصيدة نزار قباني مع جريدة إقتبسها وترجمها من قصيدة فرنسية ولم تكن الترجمة حَرفيّة كلمة بكلمة وهي أي الفرنسية أقل شأنا بكثير من اللغة اليابانية الفخمة في تعابيرها

    هو قصر ياجيما وليس منزلا، أعطيك ترجمة أنجليزية لمعاني القصور نظرا للغتكم الثانية الأنجليزية عكسنا في المغرب العربي

    في الدبلجة نسيت أن أبين أقصد وكأني في دبلجة لمسلسل تركي حيث الأسامي الأصلية تصبح أسامي عربية وهنا في الفلم وردت أسامي لعلها من المنتدى في هاتف خلوي

    عموما شكرا لمرورك وأتفهّم حُججك وأصلا لم أرد الإطالة فقط هي ملاحظات كمُشاهد وكما قلت هو نقد بنّاء لا أكثر.

  20. #40
    الصورة الرمزية Son_Goku

    تاريخ التسجيل
    Aug 2015
    المـشـــاركــات
    3,191
    الــــدولــــــــة
    النرويج
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتــقـيـيـم:

    افتراضي رد: [DCMS] الفلم الحادي والعشرون: رسالة الحب القرمزية Blu-ray


    طبيعي أن تقاتل بشراسة عن عملك وتدحض النقد ولو تمعنّت موضوعيّا لكان الرد غير هذا
    تمعنت في كلامك موضوعيًا ورددت ذاكرًا وجهة نظري مع الأسباب والشواهد، فإن كنت تراني غير مصيب فيا ليتك ترد على ما قلتُ ذاكرًا الأسباب.
    وكما أسلفت، نحن لا نمانع النقد أبدًا، ولو نقدتنا في موضع أخطأنا فيه لأقررت بخطئنا، أما ونقدك غير صائب فطبيعي أن أدحض ما قيل.

    لست ممتهن حرفة الترجمة لكن في مرحلة من مراحل الدراسة كان لنا مادة الترجمة علمونا أن الترجمة لا تكون حرفيّا كلمة بكلمةوبحكم أننا فرونكوفون كنا نترجم من اللغة الفرنسية إلى العربية وقد أعطينا نماذج إصلاح نصوص كانت بعيدة عن تراجمنا وهنا التوسع كمثال قصيدة نزار قباني مع جريدة إقتبسها وترجمها من قصيدة فرنسية ولم تكن الترجمة حَرفيّة كلمة بكلمة وهي أي الفرنسية أقل شأنا بكثير من اللغة اليابانية الفخمة في تعابيرها
    يا أخي قلتُ لك هذا بديهي جدًا لأنك لم تأت بجديد، فالترجمة الحرفية مقيتة، بل وقد تكون خاطئة في بعض المواضع.. فضلًا عن أنك لم تعط أي مثال عنها في ترجمتنا.
    إلا إن كنت تقصد أن ترجمتنا ل"
    Residence - " ترجمة حرفية، فأنت بهذا ابتعدت عن المقصود ب"الترجمة الحرفية" ابتعادًا تامًا، فهي تعني أن تتقيد بصياغة العبارة في اللغة المترجم منها بدل صياغتها بأسلوب اللغة المترجم إليها، أو أن تترجم مثلًا تعبيرًا اصطلاحيًا "idiom" ترجمة حرفية بدل ترجمة معناه، أو ما شابه..
    لا أن تترجم كلمةً معناها واضح ترجمةً صحيحة مباشرة بدل الاجتهاد في ترجمتها.

    هو قصر ياجيما وليس منزلا، أعطيك ترجمة أنجليزية لمعاني القصور نظرا للغتكم الثانية الأنجليزية عكسنا في المغرب العربي
    ما زال كلامك نظريًا لا يؤخذ به، فأنت لم توضّح سبب اعتبارك "منزل" ترجمة خاطئة، أو حتى سبب قناعتك بأن "قصر" هي الترجمة السليمة!
    ولم أفهم تتمة كلامك، ماذا دخل "المعاني الإنجليزية" التي ذكرتَها في الترجمة الصحيحة للكلمة؟

    في الدبلجة نسيت أن أبين أقصد وكأني في دبلجة لمسلسل تركي حيث الأسامي الأصلية تصبح أسامي عربية وهنا في الفلم وردت أسامي لعلها من المنتدى في هاتف خلوي
    لا بدّ أنك تعني هذه
    https://imgur.com/pWetL61
    هذه ليست أسماءً مترجمة من اليابانية، ولا دخل لهذا بترجمة الأسماء في المسلسلات التركية المدبلجة بتاتًا
    هذه يا عزيزي الاقتراحات التلقائية المبنية على الحرف الذي كتبته في الهاتف، فالحرف الأول للاسم الذي أراد كتابته هو حرف السين، فظهرت اقتراحات تبدأ بحرف السين كما يحصل في هاتفك حين تكتب.. وكذا حدث حين ضغط أول مرة على الزر العلوي الأوسط فظهرت اقتراحات ل "سى/سي"
    وحين أضاف الألف الممدودة، ظهرت اقتراحات تبدأ ب"سا" إضافة للاسم الذي أراد كتابته وهو "ساتسكي-كاي" ليختاره بعدها من الاقتراحات، وهذا ما ظهر في اليابانية تمامًا، فحين كتب الرمز الأول ظهرت اقتراحات لا علاقة لها بالاسم الأصلي، إنما مرتبطة بالرمز الياباني الذي كُتب.
    آمل أن تكون الصورة قد اتضحت الآن
    التعديل الأخير تم بواسطة Son_Goku ; 25-5-2018 الساعة 07:23 PM

صفحة 2 من 3 الأولىالأولى 123 الأخيرةالأخيرة

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Untitled Document
مسومس هو منتدى تعليمي هادف، أسس في شهر سبتمبر من العام 2001 م، يقدم إنتاجات  الأنمي الياباني المترجمة إلى العربية، كما يشمل العديد من الأقسام المختلفة. نتمنى أن تقضوا معنا أمتع الأوقات.  
 
RSS Google Plus YouTube Twitter Facebook
استعادة كلمة السر
تفعيل العضوية بالبريد
منتدى المساعدة العام
راسل المشرفين
مشاكل . حلول . استفسارات