~¤ فتح باب الالتحاق بفريق ترجمة المحقق كونان DCMS Fansubs لعام 2018-2019 ¤~

[ إصدارات فريق ترجمة كونان ]


النتائج 1 إلى 4 من 4
  1. #1
    الصورة الرمزية Son_Goku

    تاريخ التسجيل
    Aug 2015
    المـشـــاركــات
    3,167
    الــــدولــــــــة
    النرويج
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتــقـيـيـم:

    افتراضي ~¤ فتح باب الالتحاق بفريق ترجمة المحقق كونان DCMS Fansubs لعام 2018-2019 ¤~





    أسعد الله أوقاتكم عشاق ومتابعي الفريق والمنتدى الكرام، ومبارك علينا وعليكم حلول هذا الشهر الفضيل.

    ها هو باب الانضمام يُفتَح من جديد مع حلول العطلة الصيفية، والتي نأمل أن تكون سببًا في زيادة عدد المتقدمين، وبالتالي نسبيًا زيادة عدد المقبولين..

    إذ تقدم عدد جيد في العام الماضي، لكن المحبط أنه لم يتجاوز اختباري الترجمة والتدقيق معًا سوى اثنين فحسب، أي أن نسبة النجاح لم تتجاوز 5%!

    نأمل أن يكون عدد المتقدمين وكفاءتهم أعلى من العام الماضي، فما زال الفريق يعاني من نقصٍ في أغلب المهام.






    التصاميم اللطيفة التي تزيّن الموضوع من إبداع "رَشا"







    الترجمة
    ينبغي أن يكون المتقدم بطبيعة الحال مجيدًا للإنجليزية وقادرًا على الترجمة بصورة صحيحة وصياغة جيدة ومترابطة بعيدة عن التكلف، وخالية قدر الإمكان من الأخطاء الإملائية والنحوية.


    الترجمة من اليابانية
    ينبغي للمتقدم أن يكون مجيدًا إجادة تامة للتحدث باللغة اليابانية وفهمها ما يؤهله للترجمة منها بمستوى الترجمة الإنجليزية.


    التدقيق

    ينبغي أن يكون المتقدم قادرًا على تنقيح النص من الأخطاء اللغوية والنحوية والإملائية، وإعادة صياغة الجمل الركيكة، إضافة إلى ربطها ببعضها إن كانت تحتاج ذلك، ويُفضّل أن يكون على دراية بالأخطاء الشائعة، خصوصًا تلك التي تُرتكب أثناء الترجمة بسبب النقل الحرفي أو ما شابه.


    التوقيت

    ينبغي أن يكون المتقدم مجيدًا لأساسيات التوقيت الاحترافي المتقدم، لا التوقيت السماعي فقط.


    التأثيرات النصية/ إيجيسب

    ينبغي أن يكون المتقدم مجيدًا للتعامل مع أكواد التأثيرات في الإيجي سب، وللرسم في الASS Draw، كما ينبغي أن يكون بارعًا في اختيار الخطوط التي تناسب نوع اللوحة، وأحيانًا التي تناسب الخط الياباني -في حالة عدم إخفاء الكلام الأصلي-
    قد نقبل -تجاوزًا- شخصًا لم يتمكن مما طلبناه إن كان مستواه يبشر بخير، وسنعمل على تطويره إن شاء الله.



    التأثيرات النصية/ آفترفّكتس
    يُفَضّل أن يكون المتقدم قادرًا على محاكاة اللوحات وتحريكها بصورة متقنة باستخدام الآفتر والفوتوشوب، وأن يجيد تصميم الشعارات ومحاكاتها..
    ولكننا لن نرفض من يجيد التعامل مع الآفتر حتى لو لم يكن قد وصل مرحلة الاحتراف، وسنعمل على تطوير مستواه تحت إشراف محاكي الفريق.


    الإنتاج
    ينبغي أن يكون المتقدم مجيدًا لكتابة أوامر الإنتاج والتعامل مع المشاكل التي قد تظهر في بعض الخامات، كما ينبغي أن يجيد الإنتاج من أقراص البلوراي.
    علمًا بأننا لا نوفر سرفرًا للمنتجين.



    مراقبة الجودة
    ينبغي أن يكون المتقدم قادرًا على استخراج أكبر عدد من الأخطاء بشتّى أنواعها من الإصدار، وهي مهمة تتم بعد التدقيق والمراجعة الأولية والمحاكاة ووالتوقيت.


    التصميم
    ينبغي أن يكون المتقدم قادرًا على تصميم (البنرات-البوسترات-الفواصل) بمستوًى مميز، ويُفضّل كذلك أن يجيد محاكاة الشعارات في الفوتوشوب.


    الكارا (تأثيرات وتوقيت)
    ينبغي أن يكون المتقدم قادرُا على توقيت الكارا بدقة، وصنع تأثيرات ملائمة لنمط الأغنية والمشاهِد وما إلى ذلك.


    التزويد
    ينبغي أن يكون المتقدم قادرًا على الاحتفاظ بأعمال الفريق السابقة والقادمة لدعمها في التورنت، إضافة إلى الرفع على المواقع المباشرة التي يعتمدها الفريق في وقت وجيز.. وهذا يستلزم بطبيعة الحال إما سرفرًا أو خط إنترنت سريعًا.


    المراجعة/المراجعة النهائية
    ينبغي أن يكون المتقدم مجيدًا للإنجليزية وقواعد اللغة العربية وفصيحًا، وقادرًا على تصحيح الأخطاء التي قد يقع بها المترجم وتنقيح الحوارات وإعادة صياغة الضعيفة منها وما إلى ذلك، وفي حالة "المراجعة النهائية" فينبغي مراعاة سياسة الفريق في كتابة الأسماء وطرق وضع الأقواس وما إلى ذلك.

    المراجعة من اليابانية
    ينبغي أن يكون المتقدم دارسًا للغة اليابانية بالتخصص ومجيدًا للتحدث بها وفهمها بمستوًى يؤهله لاستخراج الأخطاء التي -قد- يقع بها المترجم الإنجليزي، والانتباه للأمور التي يغفل أو يتغافل عن ذكرها المترجم الإنجليزي.


    - ينبغي أن يكون المتقدم قادرًا على التواجد باستمرار، وأن يخبرنا عندما ينوي الغياب فترةً معينة.


    - ينبغي أن تُسلّم المهام دون تأخر وبالجودة المطلوبة علمًا بأن أقصى مدة تُعطى هي 3 إلى 4 أيام في أسوأ الأحوال، وهي لمهمة الترجمة


    - التحلي بروح التعاون مع الأعضاء، والاكتفاء بنصحهم عند الحاجة دون التدخل في مهامهم.


    - متابعة الورشة الخاصة بالفريق بانتظام (خصوصًا يوم طرحنا لورشات الحلقات الجديدة، يوم السبت ظهرًا أو مساءً)

    - لا نقبل من يعرض علينا ترجمة سابقة له، وينبغي للمترجم أن يخوض الاختبار.. أما المحاكون وصانعو الكارا فبإمكانهم أن يعرضوا علينا أعمالًا سابقة لهم.


    ملاحظة: حسب نهج الفريق، يحق للعضو رفض المهمّة "لحظة التكليف" إن كان منشغلًا أو لديه ظرف يمنعه من العمل عليها.. لكن التأخر في تسليم المهام مرفوض حال قبوله بها.



    - يُرسَل طلب الالتحاق عبر ملء هذه الاستمارة (وهي الطريقة التي نفضلها)
    https://drive.google.com/open?id=1kh...RWP5jbnmYfcaqE

    أو بإرسال رسالة تتضمن نفس المعلومات المطلوبة في الاستمارة إلى بريد الفريق
    dcms.fansubs@gmail.com
    أو برسالة عبر عضويتي
    http://www.msoms-anime.net/u3769.html
    أو حتى عبر حساباتنا على وسائل التواصل الاجتماعي

    - سنرسل الاختبار إلى المتقدم حين يتسنى لنا ذلك "قد يتأخر إرساله أسبوعًا بعد الطلب، لذا نرجو عدم الإلحاح"

    - عندما يُرسل الاختبار، سيكون على المتقدم قراءة ملف التعليمات المرفق قبل البدء بالحل.. ويُفضّل عدم التأخر في التسليم.

    - عندما يفرغ المتقدم من الحل، فيمكنه إرساله عبر الوسيلة التي تواصل معنا من خلالها، أو إلى إيميل الفريق إن كان قد تقدم عبر الاستمارة.

    - سنعلن أسماء المقبولين مرةً في كل فترة، أي قد يتأخر الرد بعض الشيء إن كنا منشغلين.. ولن نغلق باب الانضمام إلا لو اكتفينا أو طال الانتظار.


    كلنا أمل أن نجد الكفاءات التي نتطلع إليها في المتقدمين، كما نرجو التوفيق سلفًا للجميع.
    والسلام عليكم ورحمة الله




    التعديل الأخير تم بواسطة Son_Goku ; 18-5-2018 الساعة 10:01 PM


  2. #2
    الصورة الرمزية Son_Goku

    تاريخ التسجيل
    Aug 2015
    المـشـــاركــات
    3,167
    الــــدولــــــــة
    النرويج
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتــقـيـيـم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: ~¤ فتح باب الالتحاق بفريق ترجمة المحقق كونان DCMS Fansubs لعام 2018-2019 ¤~


    أكملت لتوي إرسال الاختبارات إلى جميع المتقدمين، أرجو التوفيق للجميع

    عدد المتقدمين تعدى العشرة في غضون 24 ساعة، وهذا مبشر في الواقع
    آمل أن تكون النتائج جيدة كذلك.

    ملاحظة: من تقدّم ولم يصله الاختبار فأرجو أن يراسلنا.
    التعديل الأخير تم بواسطة Son_Goku ; 21-5-2018 الساعة 07:54 PM

  3. #3
    الصورة الرمزية Son_Goku

    تاريخ التسجيل
    Aug 2015
    المـشـــاركــات
    3,167
    الــــدولــــــــة
    النرويج
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتــقـيـيـم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: ~¤ فتح باب الالتحاق بفريق ترجمة المحقق كونان DCMS Fansubs لعام 2018-2019 ¤~


    الدفعة الأولى لنتائج المتقدمين:

    - في الترجمة رسب جميع من سلم حل الاختبار مع الأسف الشديد، لكني فاضلت بينهم فاخترت أقربهم للنجاح، ولو لم يتقدم من هو خير منه فسيُعطَى فرصة إن شاء الله.

    - في مراقبة الجودة نجح المتقدم
    Kudso

    - وفي المراجعة من اليابانية نجحت المتقدمة
    Yasumeeeen

    - وفي التدقيق
    MAGIC!

    - وفي المحاكاة بالآفترفكتس قُبل العضو
    Mr.Fenix تحت التدريب.

    فمرحبًا بالمنضمين الجدد، أرجو لكم قضاء وقت ممتع ومفيد بيننا.
    ما زلنا بانتظار حلول بقية المتقدمين، والباب مفتوح للجميع.

  4. #4

    تاريخ التسجيل
    Oct 2009
    المـشـــاركــات
    51
    الــــدولــــــــة
    الكويت
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتــقـيـيـم:

    افتراضي رد: ~¤ فتح باب الالتحاق بفريق ترجمة المحقق كونان DCMS Fansubs لعام 2018-2019 ¤~


    أريد الإنضمام لفريق الترجمة ، ولكن لا يُمكنني إرسال رسالة بسبب عدم إكمال 50 رد :×

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Untitled Document
مسومس هو منتدى تعليمي هادف، أسس في شهر سبتمبر من العام 2001 م، يقدم إنتاجات  الأنمي الياباني المترجمة إلى العربية، كما يشمل العديد من الأقسام المختلفة. نتمنى أن تقضوا معنا أمتع الأوقات.  
 
RSS Google Plus YouTube Twitter Facebook
استعادة كلمة السر
تفعيل العضوية بالبريد
منتدى المساعدة العام
راسل المشرفين
مشاكل . حلول . استفسارات