السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أولاً شكراً على العمل المميز صراحة من ترجمة وإنتاج وتوقيت وتدقيق وتنسيق.
عندي عتب بسيط على عنوان الموضوع الذي قد يفسد متعة الحلقة على متابعيها. قد يكون الأغلب سمع عنها ولكن البعض لم يسمع ويرغب في الاستمتاع بالحلقة.

على كل حال، شكراً جزيلاً على العمل المميز ولا حرمنا الله منكم وأمثالكم.

إن سمحتم لي بتعليقين يسيرَين:

1- مشاركة للأخوة في النقاش؛ معرفة كون المدعو "كاراسوما رنيّا" هو زعيم المنظمة جاءت من اسمه (كاراسو = غراب) و نغمة رقم هاتفه (التي ترمز لأغنية "الغراب" الحزين) وكذلك حقيقة أن المنظمة تتخذ الأسود لوناً مميِّزاً لها.

2- كانت الإشارات لـ"رم" مهمة في هذه الحلقة. فلقطة المعلمة "واكاسا" وهي تقرأ قائمة المغدورين بعقار APTX4869 بينما قطعة الشوغي موضوعة بجانب الحاسوب (ربما إشارة لهانيدا كوجي لاعب الشوغي) كان لها دلالة مهمة.

3- الواقع أني تابعت الحلقة بالترجمة الإنجليزية فور صدورها، وكان لي تعليق على ترجمتهم لجملة مهمة جداً في الحلقة. شاهدت ترجمتكم لها والتي كانت تتفق مع الترجمة الإنجليزية (لأنكم ترجمتم من الإنجليزي على ما أظن). الجملة هي التي نطق بها كودو يوساكو معرّفاً عن زعيم المنظمة (The multi-millionaire who doesn't exist) أو كما ترجمتموها (رجل الأعمال الثري الذي لا وجود له). جملة "لا وجود له = doesn't exist" مبهمة جداً ولا معنى واضح لها. والجملة هذه ربما هي الأهم في الحلقة لأنها المعلومة الوحيدة التي أُعطيت عن هذا الشخص.

طبعاً كودو قال التالي حرفياً: (kono yoni inai hazu = この世にいないはず) والمعلوم أنه عندما تدخل (ha zu = はず) على الجملة فتعني أنه "من المفترض أن يكون كذلك" وبالتالي -آخذين بعين الاعتبار أن ترجمة (kono yoni = في هذا العالم/هذه الحياة)- تصبح الترجمة الصحيحة في تقديري (The multi-millionaire who shouldn't be alive/should've been dead = رجل الأعمال الثري الذي يفترض ألّا يكون حياً/أن يكون ميتاً). صحيح أن الترجمة "الحرفية" تعني (الذي يفترض ألا يكون له وجود في هذا العالم) إلا أن المعنيَّ بها في اليابانية (الموت أو فقدان الحياة) وترجمتها على الصورة الحرفية تجعلها مضللة ولا توصل معنى واضحاً. ولا يمكن أن يقول (Shinda hazu = 死んだはず = الذي يفترض أن يكون ميتاً) مباشرة لأنها تستخدم حين يشهد الشخص موت أحدهم أو يتأكد منه. أما في حالة (kono yoni inai hazu = この世にいないはず) فتشير إلى الشخص الذي توقعته ميتاً لأسباب مثل السن (القدم) أو الحرب أو حادثة اختفاء أو ما شابه ذلك (والله تعالى أعلم).

هكذا تعطي الجملة معنى مهماً وواضحاً؛ فزعيم المنظمة رجل ثري قديم جداً لدرجة أنه يفترض ألا يكون على قيد الحياة. وهذا يتفق إلى حد كبير مع ما ذُكر عن أن المنظمة تطور عقاراً يعيد مجرى الزمن أو ما شابه (في حلقات إيتاكورا، أظن 309-312) كما أن "بلموت" (شارون فينيارد) والتي يفترض أن تكون عجوزاً، ما تزال شابة. أضيفوا إلى هذا جملة "بوربون" حين ذكر لـ"بلموت" أنه يعرف ماذا تكون هي بالنسبة للزعيم (ربما كان الأمر المشترك بينهما أنهما حافظا على شبابهما).


أعتذر عن طول الرد وكذلك عن تأخره لأني ترددت كثيراً قبل أن أكتبه. فلست من محبي النقاشات ولا أملك الكثير من الوقت على أي حال

شكراً مجدداً على الحلقة