You Ask, We Answer-PART 2|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله...

[ منتدى اللغة الإنجليزية ]


صفحة 3 من 33 الأولىالأولى 12345678910111213 ... الأخيرةالأخيرة
النتائج 41 إلى 60 من 657
  1. #41

    الصورة الرمزية فاطمة الزهراء

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    2,912
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !

    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    مرحبا أختي فاطمة الزهراء

    أهلاً أخي المبدع آيكن
    ترجمتك لها جميلة

    المقصود بـ head count هو العدد كما وجدتِ...
    أها.. الحمد لله ^^ شكراً جزيلاً لك
    في الجملة مكتوب find out وليس find her...
    وكلمة find out تعني اكتشف...
    أجل فعلاً لأنها phrasal verb وغالباً ما تأتي بهذا المعنى .. شكراً على هذا التنبيه ^^

    فـ ترجمة الجملة المطلوبة كما أرى هي:
    يبدو أنهم علموا بأننا سنكتشف هذا فزادوا من أعدادهم...
    أو من الممكن نستخدم كلمة ( فكثفوا ) بدلا من ( فزادوا من )...
    رائع أعجبتني كثّفوا سأختارها ^^

    جزيت خيراً على المساعدة وبارك الله فيك

    بالتوفيق لكم دائماً إن شاء الله

    في أمان الله ورعايته

    والسلام عليكم ^^
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

  2. #42

    الصورة الرمزية فاطمة الزهراء

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    2,912
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !

    مرحباً

    هناك جملتين وجدتُ بعض الصعوبات في ترجمتهما ^^¨

    We haven't decided on the destination hospital, so we can't just ignore her around with us.i

    لم نتوصل إلى المستشفى المقصود, لذا ليس من الأصح تجاهلها ...

    البقية لم أفهمها^^¨

    وهنا اخترتُ تعبير "ليس من الأصح" امم لأن "ليس فقط" وجدتُها غير مناسبة .. ربما أكون مخطئة

    الجملة الثانية :

    Furthermore, if we moved now, we might be shot into a beehive

    علاوة على ذلك, إن تحركنا الآن,.....

    أعتقد "
    we might be shot into a beehive" جملة مجازية فـ beehive هي خلية نحل

    مشكلتي لا أعرف كيف أترجم الجمل المجازية > <

    ولكن كمحاولة مني ممكن تكون: قد نقع في الفخ ^^¨

    في انتظار ردكم

    وشكراً

    في أمان الله ورعايته

  3. #43

    الصورة الرمزية shooog

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    492
    الــــدولــــــــة
    لا يوجد
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    مرحبا فاطمة ..
    ترجمة شخصية لست متأكدة منها :

    We haven't decided on the destination hospital, so we can't just ignore her around with us.
    لم نتوصل إلى المستشفى المقصود , لذا لا نستطيع تجاهل حتى وجودها معنا

    Furthermore, if we moved now, we might be shot into a beehive
    علاوة على ذلك (أضف إلى ذلك ) إن تحركنا الآن , لربما يلسعنا النحل
    (بالنسبة للثانية , هل لك وصف المكان أو الوضع في النص ^^")

    بانتظار من يصحح

  4. #44

    الصورة الرمزية فاطمة الزهراء

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    2,912
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    أهلاً أختي الغالية المبدعة شوق ^^
    مرحبا فاطمة ..
    ترجمة شخصية لست متأكدة منها :

    We haven't decided on the destination hospital, so we can't just ignore her around with us.
    لم نتوصل إلى المستشفى المقصود , لذا لا نستطيع تجاهل حتى وجودها معنا
    أجل الشخصية أنثى أي ترجمتكِ لها صحيحة

    حسناً سأختار ترجمتكِ لقد أعجبتني كثيراً ^^

    Furthermore, if we moved now, we might be shot into a beehive
    علاوة على ذلك (أضف إلى ذلك ) لو تحركنا الآن , لربما يلسعنا النحل
    (بالنسبة للثانية , هل لك وصف المكان أو الوضع في النص ^^")

    بانتظار من يصحح
    لا ليس النحل .. المقصود في هذا الحوار أفراد المنظمة السوداء

    فوكالة الـ FBI تفكّر في نقل ميزوناشي رينا إلى مستشفى آخر ما دام أن أفراد المنظمة اكتشفوا أخيراً بمكانها فيقول آكاي معارضاً لهذه الفكرة

    Furthermore, if we moved now, we might be shot into a beehive

    لذا قلت ربما تعني الوقوع في شركهم .. ما رأيكِ؟

    في أمان الله

  5. #45

    الصورة الرمزية shooog

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    492
    الــــدولــــــــة
    لا يوجد
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !

    آهاا تترجمين مانجا كونان , يبدو أن هناك أحداث ممتعة ستأتي ..

    shoot تعني يصطاد أو يقتنص .. و beehive تكون بمعنى المنظمة ,
    هل يصح , إن تحركنا الآن , لربما وقعنا في قبضتـــهم أو( قبضة المنظمة )

    المعذرة لعدم إفادتك بالشكل المطلوب ..

  6. #46

    الصورة الرمزية فاطمة الزهراء

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    2,912
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !


    آهاا تترجمين مانجا كونان , يبدو أن هناك أحداث ممتعة ستأتي ..
    أجل ^ ^ لكني لا أترجم بل أدقق وتقريباً مهمتي تشبه الترجمة

    shoot تعني يصطاد أو يقتنص .. و beehive تكون بمعنى المنظمة ,
    هل يصح , إن تحركنا الآن , لربما وقعنا في قبضتـــهم أو( قبضة المنظمة )
    وقعنا في قبضتهم أفضل من ترجمتي .. لذلك سأختارها ^^
    المعذرة لعدم إفادتك بالشكل المطلوب ..

    أبداً .. أنا أيضاً فهمتها على هذا النحو^-^ .. جزيتِ خيراً على المساعدة وبارك الله فيكِ

    في أمان الله ورعايته


  7. #47

    الصورة الرمزية Dragonier

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    2,852
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !

    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    بالنسبة للجملة الأولى، فأعتقد أن ترجمة الأخت shoog لها مناسبة وممتازة أيضا
    لذا ليس لدي ما أضبفه عليها



    فوكالة الـ FBI تفكّر في نقل ميزوناشي رينا إلى مستشفى آخر ما دام أن أفراد المنظمة اكتشفوا أخيراً بمكانها فيقول آكاي معارضاً لهذه الفكرة

    Furthermore, if we moved now, we might be shot into a beehive

    لذا قلت ربما تعني الوقوع في شركهم .. ما رأيكِ؟

    في أمان الله



    يمكن أن تكون كما ذكرت، لكن هل هناك أي شرك في الموضوع؟
    لا تستطيعين استخدامها ما لم يكن الوضع كذلك، لذا فكري جيدا بالموضوع -goo" class="inlineimg" />

    على ما أعتقد، المعنى المقصود منها هنا هو خطر كبير،
    ولاحظي أيضا أنها "a beehive" أي أنها نكرة..
    ولو كان يقصد بها المنظمة نفسها كانت ستكون "the beehive"
    لذا وردت هنا كتوضيح لمدى الخطر..
    تخيلي ماذا سيحل بك لو ذهبت إلى خلية نحل (شعور مؤلم )
    ما رأيك لو كانت:
    "فوق هذا، إن تحركنا الآن، فقد نهوي مباشرة إلى وكر الدبابير"
    (حيث أن وكر الدبابير توحي أكثر بالخطر)

    أو اكتبي المعنى فحسب
    "وفوق هذا، إن تحركنا الآن، فسنكون في خطر محدق" (لا تعجبني كثيرا )

    أو أي شيء مماثل..
    أتمنى أن تكوني فهمت قصدي، أو أخبريني حتى أوضحه لك أكثر ^^


    ونصيحة مني، ابتعدي عن السبويلرز ^^
    قبل مجيء أي من الكونانين إلى هنا
    أو على الأقل لا تكتبي أسماء الشخصيات

    بالتوفيق

  8. #48

    الصورة الرمزية فاطمة الزهراء

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    2,912
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !

    يمكن أن تكون كما ذكرت، لكن هل هناك أي شرك في الموضوع؟
    لا تستطيعين استخدامها ما لم يكن الوضع كذلك، لذا فكري جيدا بالموضوع -goo" class="inlineimg" />
    حياكِ الله أختي المبدعة دراجونيير

    فعلاً معكِ حق ^^¨ ولكن كانت محاولة مني فقط ههههه أدري أنني لم أفلح فيها > <

    على ما أعتقد، المعنى المقصود منها هنا هو خطر كبير،
    ولاحظي أيضا أنها "a beehive" أي أنها نكرة..
    ولو كان يقصد بها المنظمة نفسها كانت ستكون "the beehive"
    لذا وردت هنا كتوضيح لمدى الخطر..
    أها.. أعتقد من هنا أصبح المقصود من العبارة واضحاً
    تخيلي ماذا سيحل بك لو ذهبت إلى خلية نحل (شعور مؤلم )
    نعم فعلاً الله يستر ><
    "فوق هذا، إن تحركنا الآن، فقد نهوي مباشرة إلى وكر الدبابير"
    (حيث أن وكر الدبابير توحي أكثر بالخطر
    خخخ هذه ترجمة خطيرة .. ما شاء الله عليكِ ^^ أعجبتني هذه
    أو اكتبي المعنى فحسب
    "وفوق هذا، إن تحركنا الآن، فسنكون في خطر محدق" (لا تعجبني كثيرا )
    أما أنا فأعجبتني هذه كثيراً مثل سابقتها لذلك اخترتها لأنها تُوضح المعنى ولكن مع تغيير بسيط بدلاً من فسنكون كتبتُ فقد نكون لأن هنا MIGHT أي احتمال ^0^
    أو أي شيء مماثل..
    أتمنى أن تكوني فهمت قصدي، أو أخبريني حتى أوضحه لك أكثر ^^

    أكيد فهمتُ المقصود.. جزيتِ خيراًّ على مساعدتي وبارك الله فيكِ

    على فكرة قد أعود مجدداً لاستفساراتي المزعجة فالملف الذي أدققه صعب قليلا الله يعيني ^^¨
    ونصيحة مني، ابتعدي عن السبويلرز ^^
    قبل مجيء أي من الكونانين إلى هنا
    أو على الأقل لا تكتبي أسماء الشخصيات


    جزاكِ الله خيراً على هذه النصيحة الرائعة

    ولكن ما باليد حيلة حتّى أوصل الموقف بأسلوب جيد فضّلتُ ذكر الأسماء ليتضح المعنى بشكل كبير

    ولكن في المرات المقبلة سأتجنب هذا إن شاء الله
    بالتوفيق


    آمين واياكِ عزيزتي

    في حفظ الله ورعايته

  9. #49

    الصورة الرمزية HUCHIMA

    تاريخ التسجيل
    Dec 2006
    المـشـــاركــات
    86
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !

    nobody answered me

  10. #50

    الصورة الرمزية فاطمة الزهراء

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    2,912
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !

    assalam 3laikum
    Q:how u doin' or how r u?l
    A:cool
    is it wright 2 ansewr like this and if so , which one is used more in slang american English : to say (cool) or just (fine)??l



    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    أتقصد من سؤالك ما هي العبارة التي تستخدم في أمريكا أهي cool أو fine ؟

    أعتقد cool لأن fine أعرف أنها تستعمل في اللغة البريطانية بينما في أمريكا لا أدري صراحة

    للأسف بما أني لا أعرف إلا البريطانية فليست لدي معرفة باللغة الأمريكية ^^¨

    عذراً لأني لم أستطع مساعدتك

    إن شاء الله يساعدك أحد غيري

    في أمان الكريم


  11. #51

    الصورة الرمزية shooog

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    492
    الــــدولــــــــة
    لا يوجد
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة HUCHIMA مشاهدة المشاركة
    assalam 3laikum




    Q:how u doin' or how r u?l
    A:cool

    is it wright 2 ansewr like this and if so , which one is used more in slang american English : to say (cool) or just (fine)??l

    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    How are you doing?l
    How are you?l

    The first one is more commonly heard in American English and the second is very British English

    To answer, (fine) is formal
    To answer, (I’m cool, I’m good, I'm okay) is informal
    I think "good" is more American E than British E

    بالتوفيق

  12. #52

    الصورة الرمزية HUCHIMA

    تاريخ التسجيل
    Dec 2006
    المـشـــاركــات
    86
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !

    thank u so much sis. shooog

  13. #53


    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    132
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !

    مـرحـبـاً

    .. توجد جملة لم استطع ترجمتها , فأتمنى منكم مساعدتي ..

    الـجـمـلـة :

    HOW SHOULD I PUT IT

    .. اعتقد ان هذه الجملة لها معنى مجازي , فــ لم استطع فهمها "^^ ..

    .. في أمان الله ..

  14. #54

    الصورة الرمزية HMD_kid

    تاريخ التسجيل
    Mar 2007
    المـشـــاركــات
    1,393
    الــــدولــــــــة
    ساحل العاج
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


    لدي جملة لم أفهم المقطع الأخير منها :-


    In this box, is my treasure, but it’s a complete secret


    الحدث : الشخص الذي قال الجملة كان يتكلم مع نفسه .

  15. #55

    الصورة الرمزية Rinku

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    1,372
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !

    يااا...لم آتي إلى هنا منذ زمن XD...

    اححممم فلنبدأ...



    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


    لدي جملة لم أفهم المقطع الأخير منها :-

    In this box, is my treasure, but it’s a complete secret


    الحدث : الشخص الذي قال الجملة كان يتكلم مع نفسه .

    و عليكم السلام و رحمة الله وبركاته..
    مرحباً HMD_kid...
    Complete هنا جاءت على هيئة صفة، ووصفت السر بأنه مطلق (على حسب الجملة)، فتصبح...
    في هذا الصندوق يوجد كنزي و لكنه سر مطلق...
    أو
    إن كنزي في هذا الصندوق و لكنه سر مطلق...

    و هذا كل شيء..

    و السلام

    Rinku
    التعديل الأخير تم بواسطة Rinku ; 16-2-2008 الساعة 03:06 PM سبب آخر: ^_^

  16. #56

    الصورة الرمزية Dragonier

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    2,852
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة اسطورة K.I.D مشاهدة المشاركة
    مـرحـبـاً


    .. توجد جملة لم استطع ترجمتها , فأتمنى منكم مساعدتي ..

    الـجـمـلـة :

    HOW SHOULD I PUT IT

    .. اعتقد ان هذه الجملة لها معنى مجازي , فــ لم استطع فهمها "^^ ..


    .. في أمان الله ..
    يقصد بهذه الجملة
    "كيف أشرح ذلك؟" أو "كيف أوضح ذلك؟"
    تقريبًا شيء بهذا المعنى وقد يختلف قليلاً وفق السياق الذي وردت فيه

  17. #57


    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    132
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !

    .. يعطيك العافيه أختي Dragonier على مساعدتك لي ..

  18. #58

    الصورة الرمزية فاطمة الزهراء

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    2,912
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    عدتُ ومعي سؤال >>>> أكيد في الترجمة

    كيف تترجم هذه الجملة:

    How do you expect me to approach Akai who is beyond the reach even of you?

    كيف تتوقع أني أتقرب من أكاي الذي هو ما بعد.... ؟

    لم أعرف كيف أترجم التتمة ^^¨

    في انتظار الرد

    وفي أمان الله

  19. #59

    الصورة الرمزية AIKEN

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    330
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فاطمة الزهراء مشاهدة المشاركة
    How do you expect me to approach Akai who is beyond the reach even of you?




    كيف تتوقع أني أتقرب من أكاي الذي هو ما بعد.... ؟
    كيف تتوقع مني أن أقترب من أكاي وهو بعيد عنك أنت أيضاً ؟

    ممكن نستبدل " أقترب من " إلى ( أصل إلى )...
    وممكن إضافة كلمة ( المنال ) بعد كلمة " بعيد "...

  20. #60

    الصورة الرمزية HMD_kid

    تاريخ التسجيل
    Mar 2007
    المـشـــاركــات
    1,393
    الــــدولــــــــة
    ساحل العاج
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    لدي سؤال في الترجمة ، ولم أفهم ما الذي يعنيه

    Yuugi-kun. With I, Ushio, with you, you student life will be all rose colored

    الحدث :-

    Yuugi-kun : شخصية جبانة وصغير الحجم .
    Ushio : شخصية ضخمة وطالب في السنة الأخيرة ، وهو رئيس جماعة النظام في المدرسة

    ( كان Ushio يتحدث مع Yuugi-kun بشأن من الذي يؤذيه في الفصل ، ولكن تستّر عليهم وذهب إلى المنزل ، ومن ثم Ushio قال الجملة التي في الأعلى) كان يتحدث مع نفسه .

صفحة 3 من 33 الأولىالأولى 12345678910111213 ... الأخيرةالأخيرة

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...