You Ask, We Answer-PART 2|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله...

[ منتدى اللغة الإنجليزية ]


صفحة 1 من 33 1234567891011 ... الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 657
  1. #1

    الصورة الرمزية AIKEN

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    330
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي You Ask, We Answer-PART 2|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله...

    بسم الله الرحمن الرحيم



    إخوتي مرتادي قسم اللغة الإنجليزية بـ منتدى محمد شريف الأفاضل...

    ...Dear, MSOMS's English forum visitors



    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته



    Resuming the first part of the useful thread that aided and helped out
    a lot of its visitors,this thread has been created as a second
    ...part, so you could continue Asking & Answering here
    Good Luck






    إكمالا لـ مسيرة الجزء الأول من موضوع الاستفسارات الذي شهد فيه منتدى اللغة الإنجليزية
    الكثير من الأسئلة المفيدة التي أفادت مرتادي الموضوع، تم فتح هذا الموضوع بـ مثابة
    جزء ثانٍ وبه تواصلون الأسئلة والأجوبة...
    حظاً موفقا !


    والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    التعديل الأخير تم بواسطة mohbaboo ; 22-9-2010 الساعة 04:07 PM

  2. #2

    الصورة الرمزية فاطمة الزهراء

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    2,912
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ أسئلة المترجمين واستفساراتهم - الجزء الثاني !

    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    شكرا لك أخي أيكن على إنشاء هذا الموضوع وجزاك الله خيرا

    ----------
    شكراً أختي على لإختيارك ترجمتي
    لا شكرا على واجب ^^
    امممم

    بس لو أعرف الجملة اللي قبلها بيكون احسن

    هذه هي المشكلة, الجملة التي قبلها لم تفدني في فهم المقصود من " مكانك "

    حسنا هذا هو الحوار الذي جرى بين المتصل وصديقه

    صديق المتصل :

    Eh ؟
    ? Mahgong (أعتقد اسم تلك اللعبة التي يحبها كوغورو موري)

    ?
    in broad daylight

    المتصل :


    Yeah ..
    when we were in college, we used to play at your place, too

    I want to relive those memories
    بس على العموم تقريباً أعتقد ممكن نقول

    [ حينما كنا بالكلية, كنا نلعب مكانك, أيضاً ]

    [مكانك] المقصود بها هنا>>>>المنزل, مكان بالكلية أو....
    أظن فهمتي ما أقصد>>>> علشان جدي قلت لك الترجمة ما راح تكون هي هي بس تقريبة
    نعم لقد فهمت , جزاك الله خيرا على التوضيح

    يبدو أنني سأتركها كما هي "مكانك "

    شكرا على المساعدة

    للتسهيل عليك أختي يمكنك استخدام برنامج الوافي الذهبي
    لكن لا تعتمدي عليها بشكل كلي لأنه بعض الاوقات يفلت البرنامج كلام غير مفهوم
    لكن تقدري تحصلي بعض الاوقات كلمات قد تكون غائبه عنكِ
    شكرا على النصيحة

    كان عندي هذا البرنامج لكنه سيئ في ترجمة الجمل , ولكن لا مشكلة عندي قواميس أستخدمها في الترجمة
    على العموم أختي إذا احتجتي أي مساعدة انا حاضر

    سينــــارا
    شكرا لك أخيMagic Mur على هذه البادرة الرائعة منك وبارك الله فيك

    في أمان الله

    --------------

    أحسنت أخي Magic Mur
    نعم... المطلوب هنا هو تبديل كلمة " مكانك "
    بـ المكان الذي يتحدثون عنه أو الذي كانوا يذهبون إليه عندما كانوا في الكلية ^^"


    والله الموفق ، ، ،

    أهلا أخي AIKEN

    أعتقد أنه لن يتم استبدالها في هذه الجملة ما دام ليس هناك مؤشر يدل على المقصود ب " مكانك " أثناء الحوار

    جزاك الله خيرا على المساعدة وبارك الله فيك

    في أمان الله

  3. #3

    الصورة الرمزية Magic Mur

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    59
    الــــدولــــــــة
    -
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ أسئلة المترجمين واستفساراتهم - الجزء الثاني !

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فاطمة الزهراء مشاهدة المشاركة

    كان عندي هذا البرنامج لكنه سيئ في ترجمة الجمل , ولكن لا مشكلة عندي قواميس أستخدمها في الترجمة
    شكرا لك أخيMagic Mur على هذه البادرة الرائعة منك وبارك الله فيك

    في أمان الله

    --------------


    كلام سليم أختي فاطمة الزهراء و لكنه في أغلب الأحيان يتستفاد منه
    في تحصيل المفردات و ليس في الترجمة بشكل عام
    لأن من ميزة البرنامج ان الكلمة تستطيعين أخذ معنها على حسب تصنيفها
    من ناحية كونها: اسم , فعل , صفة....إلخ

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة AIKEN مشاهدة المشاركة
    أحسنت أخي Magic Mur



    نعم... المطلوب هنا هو تبديل كلمة " مكانك "
    بـ المكان الذي يتحدثون عنه أو الذي كانوا يذهبون إليه عندما كانوا في الكلية ^^"


    والله الموفق ، ، ،


    شكراً مشرفنا العزيز AIKEN على مشاركتنا الموضوع /...(^؛^)...\
    في حفظ و رعايته ...oOOo جانـــــــــه oOOo...

  4. #4

    الصورة الرمزية fatleo

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    551
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ أسئلة المترجمين واستفساراتهم - الجزء الثاني !

    ما شاء الله .. الموضوع الماضي وصل إلى 400 صفحة تقريباً ^^
    شكراً لك أيكن سان على فتح الموضوع الجديد


    فلنفتتح إذاً الموضوع الجديد بالتعليق على استفسارات أختنا فاطمة الزهراء
    (بالمناسبة .. اسمك جميل << ما العلاقة XD)



    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فاطمة الزهراء مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته





    ممكن مساعدة هناك جملة ترجمتها ولا أعرف ما إن ترجمتها بشكل صحيح أم خاطئ

    هاهي الجملة :

    An unpleasant job that seeks to disclose blemishes of people not meant to be known

    والترجمة التي توصلت لها هي :

    عمل غير ممتع حيث تلجأ فيه إلى اكتشاف عيوب الناس, ليس معناه أن تكون معروفا

    ترى هل هي صحيحة ؟ وإن كانت خاطئة ما الصواب؟


    في انتظار الرد
    not meant to be known .. هذه معناها أن ذلك الشيء من المفترض ألا يذكر .. أو يكون معروفاً
    والمقصود في هذه الجملة هو أن يعيب في تلك الوظيفة التي تشوه وتفضح أسرار الناس فيقول كترجمة مثلاً:
    "عمل بغيض كذلك الذي يسعى إلى فضح (أو كشف) أسرار الناس لا يجب أن يكون معروفاً"
    أو بإعادة صياغة
    "عمل بغيض كذلك الذي يسعى لتشويه (أو تلطيخ) سمعة الآخرين من المفترض ألا يذكر"
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فاطمة الزهراء مشاهدة المشاركة


    --------------------------------------------------



    عندي سؤال آخر ^^!



    ممكن ترجمة هذه الجملة



    When we were in college, we used to play at your place, too




    وشكرا



    في أمان الله

    هنا "at your place" لا تنفع أن تأتي "مكانك" بل هي بالفعل "منزلك" أو "بيتك" أو "مقر"
    أو يمكن بكل اختصار أن يقال .. "عندك" .. "لديك" .. فإن لم تجدي ما يدل على طبيعة المكان بالضبط .. فاستخدمي أحدهما
    يعني الحوار عندنا هنا قد يكون:

    "ماذا؟"
    "ماهغونغ؟"
    "في وضح النهار؟"
    "نعم، عندما كنا بالجامعة، اعتدنا على اللعب عندك أيضاً"
    أو "نعم، حين كنا بالجامعة، كنا نلعب دائماً عندك أيضاً"

    وأي أسئلة أخرى تفضلوا بالسؤال
    في أمان الله

  5. #5

    الصورة الرمزية فاطمة الزهراء

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    2,912
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ أسئلة المترجمين واستفساراتهم - الجزء الثاني !

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    كلام سليم أختي فاطمة الزهراء و لكنه في أغلب الأحيان يتستفاد منه
    في تحصيل المفردات و ليس في الترجمة بشكل عام
    لأن من ميزة البرنامج ان الكلمة تستطيعين أخذ معنها على حسب تصنيفها
    من ناحية كونها: اسم , فعل , صفة....إلخ

    أها ..هذه ميزة جميلة في البرنامج ^ ^ شكرا على تقديم هذه المعلومات حول الوافي الذهبي
    (بالمناسبة .. اسمك جميل << ما العلاقة XD)
    أهلا أختي ^-^

    شكرا لكِ أختي fatleo على كلامكِ الجميل

    not meant to be known .. هذه معناها أن ذلك الشيء من المفترض ألا يذكر .. أو يكون معروفاً
    والمقصود في هذه الجملة هو أن يعيب في تلك الوظيفة التي تشوه وتفضح أسرار الناس فيقول كترجمة مثلاً:
    "عمل بغيض كذلك الذي يسعى إلى فضح (أو كشف) أسرار الناس لا يجب أن يكون معروفاً"
    أو بإعادة صياغة
    "عمل بغيض كذلك الذي يسعى لتشويه (أو تلطيخ) سمعة الآخرين من المفترض ألا يذكر"
    أوه > < يعني أنني فهمتها في الأول بشكل خاطئ

    شكرا جزيلا أختي على توضيحكِ للمقصود من
    "
    not meant to be known " في الجملة

    على فكرة أعجبتني هذه الترجمة كثيرا ^-^ لقد قمت باختيارها
    "عمل بغيض كذلك الذي يسعى لتشويه (أو تلطيخ) سمعة الآخرين من المفترض ألا يذكر"
    -----------------------------------------------------


    هنا "at your place" لا تنفع أن تأتي "مكانك" بل هي بالفعل "منزلك" أو "بيتك" أو "مقر"
    أو يمكن بكل اختصار أن يقال .. "عندك" .. "لديك" .. فإن لم تجدي ما يدل على طبيعة المكان بالضبط .. فاستخدمي أحدهما
    يعني الحوار عندنا هنا قد يكون:

    "ماذا؟"
    "ماهغونغ؟"
    "في وضح النهار؟"
    "نعم، عندما كنا بالجامعة، اعتدنا على اللعب عندك أيضاً"
    أو "نعم، حين كنا بالجامعة، كنا نلعب دائماً عندك أيضاً"
    جزاكِ الله خيرا أختي العزيزة على مساعدتكِ لي في ترجمة هذه الجمل وبارك الله فيكِ

    وقد قمت باختيار هذه الترجمة
    "نعم، عندما كنا بالجامعة، اعتدنا على اللعب عندك أيضاً"
    ----------------------------------

    حسنا لدي سؤال آخر

    ما ترجمة هذه الجملة لو سمحتم :

    .
    He found matches from this diner all over dad's desk

    ؟

    وشكرا

    في أمان الله



  6. #6


    تاريخ التسجيل
    Feb 2007
    المـشـــاركــات
    152
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ أسئلة المترجمين واستفساراتهم - الجزء الثاني !

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    شكرا أخي AIKEN لأفتتاح الجزء الثاني ..

    في الجزء الاول etective2:



    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Rinku مشاهدة المشاركة
    و عليكم السلام و رحمة الله و بركاته...

    مهما كانت الرافعات و أسهم الحظ الشنيعة فسوف يتألمون...

    المعذرة أختي...هل يمكنك وصف الحدث حتى تكون الترجمة أكثر صحة؟

    Rinku
    وضح المعنى أخيرا وضـ ـ ـ ــح
    وظبط مع باقي المحادثة


    شكرا أخوي Rinku والله يعطيك العافيه اخيرا وضح لي المعنى^^

    أكرر شكري لك

    جـ ـ ـ ـ ـا [/CENTER]


  7. #7

    الصورة الرمزية Magic Mur

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    59
    الــــدولــــــــة
    -
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ أسئلة المترجمين واستفساراتهم - الجزء الثاني !

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فاطمة الزهراء مشاهدة المشاركة
    حسنا لدي سؤال آخر
    أهلاً على الرحب و السعة :showoff:

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فاطمة الزهراء مشاهدة المشاركة
    ما ترجمة هذه الجملة لو سمحتم :

    . He found matches from this diner all over dad's desk

    ؟

    وشكرا

    في أمان الله

    ها .......:O_o3: اررررررر.....:baffled5wh: اممممم......:rolleyes3:

    بصراحة احترت :crazy: بس فهمي على قدي :strongsad:
    يمكن يكون المقصود هو قول متعارف عند الانجليز
    مثل الموضوع اللي طرحه العضو العود
    في هذا الموضوع


    و على ظني ان العبارة سيكون شرحها كالتالي:
    He found matches from <<<< هو لديه شَبه من أو لديه تطابق من , تعلم من...الخ
    this diner <<<< أظن المقصود هنا ليس [العشاء] كمعنى اساسي بل المقصود هنا الشيء أو مجال معين.
    all over <<<<< المقصود هنا من خلال أو عن طريق ......
    dad's desk <<<< خبرّة والده أو مكتبة والده, تجارب والده.....الخ.

    يعني ما أدري كيف اصيغها :worried2: ممكن افضل صياغة من جهتي راح أقول و الله أعلم :nosweat:

    [ هو تعلم هذه الطباع كلها من خلال والده ]
    و يمكن استبدال كلمة [تعلم] بكلمة [اكتسب] ربما ستكون افضل
    والله ما أدري و يمكن اكون مخطئ في ترجمتي :oo7dt:
    و لكِ أختي فاطمة الزهراء التقدير :rolleyes2:

    سينـــــــــارا :bye1:

  8. #8

    الصورة الرمزية fatleo

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    551
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ أسئلة المترجمين واستفساراتهم - الجزء الثاني !

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فاطمة الزهراء مشاهدة المشاركة
    ----------------------------------
    حسنا لدي سؤال آخر

    ما ترجمة هذه الجملة لو سمحتم :

    . He found matches from this diner all over dad's desk

    ؟


    وشكرا


    في أمان الله


    "لقد عثر على ثقاب (أو علب ثقاب أو أعواد ثقاب على حسب المقصود) هذا المطعم متناثرة في كل مكان على مكتب والدي"
    "لقد عثر على العديد من الثقاب من ذلك المطعم مبعثرة فوق مكتب والدي"

    هذا هو المعنى المقصود

    وفي أمان الله

  9. #9

    الصورة الرمزية فاطمة الزهراء

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    2,912
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ أسئلة المترجمين واستفساراتهم - الجزء الثاني !

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أهلاً على الرحب و السعة :showoff:
    مرحبا أخي Magic Mur .. شكرا لك
    ها .......:O_o3: اررررررر.....:baffled5wh: اممممم......:rolleyes3:

    بصراحة احترت :crazy: بس فهمي على قدي :strongsad:
    يمكن يكون المقصود هو قول متعارف عند الانجليز
    مثل الموضوع اللي طرحه العضو العود
    في هذا الموضوع

    انتبه عند سماعك لهذه العبارات الانجليزيه

    شكرا على الرابط لقد استفدت منه كثيرا ^^

    وبالمناسبة في هذه الجملة وجدت صعوبة في فهم المقصود من diner

    <<<< أظن المقصود هنا ليس [العشاء] كمعنى اساسي بل المقصود هنا الشيء أو مجال معين.
    مممم لو قلنا شيء أو مجال معين لم يتم تحديده بالضبط ^^!
    all over <<<<< المقصود هنا من خلال أو عن طريق ......
    لما بحثت عن هذه ال idiom وجدت أن من معانيها "على كل شيء" , و فعلا هو المعنى المقصود منه في الجملة
    يعني ما أدري كيف اصيغها :worried2: ممكن افضل صياغة من جهتي راح أقول و الله أعلم :nosweat:

    [ هو تعلم هذه الطباع كلها من خلال والده ]
    و يمكن استبدال كلمة [تعلم] بكلمة [اكتسب] ربما ستكون افضل
    والله ما أدري و يمكن اكون مخطئ في ترجمتي
    هذه محاولة ممتازة منك ^ ^ ولكن للأسف ليست هي المقصودة في الجملة

    آسفة جدا

    جزاك الله خيرا أخي على محاولتك لمساعدتي وبارك الله فيك

    و لكِ أختي فاطمة الزهراء التقدير :rolleyes2:
    سينـــــــــارا :bye1:
    شكرا لك

    وفي أمان الله
    "لقد عثر على ثقاب (أو علب ثقاب أو أعواد ثقاب على حسب المقصود) هذا المطعم متناثرة في كل مكان على مكتب والدي"
    "لقد عثر على العديد من الثقاب من ذلك المطعم مبعثرة فوق مكتب والدي"

    هذا هو المعنى المقصود
    أهلا أختي fatleo

    جزيتِ خيرا على هذه المساعدة وبارك الله فيكِ

    الآن أصبحت الجملة واضحة

    وقد اخترت هذه الترجمة

    لقد عثر على علب ثقاب هذا المطعم متناثرة في كل مكان على مكتب والدي


    وفي أمان الله

    في أمان الله

  10. #10

    الصورة الرمزية co0ol_ss

    تاريخ التسجيل
    Sep 2007
    المـشـــاركــات
    78
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ أسئلة المترجمين واستفساراتهم - الجزء الثاني !

    يسلمو على الموضوع الحلو..

  11. #11

    الصورة الرمزية AIKEN

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    330
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: الجامع لـ أسئلة المترجمين واستفساراتهم - الجزء الثاني !

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة fatleo مشاهدة المشاركة
    "لقد عثر على ثقاب (أو علب ثقاب أو أعواد ثقاب على حسب المقصود) هذا المطعم متناثرة في كل مكان على مكتب والدي"






    "لقد عثر على العديد من الثقاب من ذلك المطعم مبعثرة فوق مكتب والدي"

    جميل.. قريبة جدا جدا لما ترجمته...




    . He found matches from this diner all over dad's desk


    لكن هنا أحب أن أنبّه بـ أن الكلمة الموجودة diner وليست dinner..
    dinner، هي وجبة العشاء.. أما diner، فـ هو الشخص المتناول لـ الوجبة...

    ومنها ممكن نقول:
    لقد عثر على الكثير من أعواد الثقاب من هذا ( الشخص، الزبون، الضيف..الخ ) مبعثرة (على، فوق ) ( طاولة، مكتب ) ( أبي، والدي ) msn-wink

    والسلام عليكم...

  12. #12

    الصورة الرمزية K.Shinichi

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    2,945
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ أسئلة المترجمين واستفساراتهم - الجزء الثاني !

    He found matches from this diner all over dad's desk
    هممم جملة مخادعة لكن ترجمتها كالتالي: طبعاً كلام ايكن و الأخرون صحيح لكن لزيادة التأكيد:

    وجد بعض أعواد الثقاب التي من ذلك المطعم فوق مكتب والدي

    Diner: تعني المكان الذي تتعشى به، و لكن وجبة العشاء فقط

    بالتوفيق

  13. #13

    الصورة الرمزية فاطمة الزهراء

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    2,912
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ أسئلة المترجمين واستفساراتهم - الجزء الثاني !

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    لكن هنا أحب أن أنبّه بـ أن الكلمة الموجودة diner وليست dinner..
    dinner، هي وجبة العشاء.. أما diner، فـ هو الشخص المتناول لـ الوجبة...

    ومنها ممكن نقول:
    لقد عثر على الكثير من أعواد الثقاب من هذا ( الشخص، الزبون، الضيف..الخ ) مبعثرة (على، فوق ) ( طاولة، مكتب ) ( أبي، والدي ) msn-wink

    والسلام عليكم...

    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    أهلا أخي آيكن

    كلامك صحيح , لما بحثت عن معنى
    diner وجدت لها معنى آخرغير الذي ذكرتَه, وهو " مطعم "

    وهو المقصود به في هذه الجملة

    جزيت خيرا على مداخلتك والتي أفادتني كثيرا وبارك الله فيك

    وفقكم الله

    وفي أمان الله

    هممم جملة مخادعة لكن ترجمتها كالتالي: طبعاً كلام ايكن و الأخرون صحيح لكن لزيادة التأكيد:
    أهلا أخي ك.شينتشي

    فعلا! كما قلت هذه من الجمل المخادعة لذلك لم أفهمها في الأول


    وجد بعض أعواد الثقاب التي من ذلك المطعم فوق مكتب والدي

    Diner: تعني المكان الذي تتعشى به، و لكن وجبة العشاء فقط

    بالتوفيق


    صحيح وهذا هو المقصود في هذه الجملة

    جزيت خيرا أخي ك.شينتشي على المداخلة التي أفادتني جدا وبارك الله فيك

    وفقكم الله

    وفي أمان الكريم



  14. #14
    بنت مثقفة
    [ ضيف ]

    افتراضي رد: الجامع لـ أسئلة المترجمين واستفساراتهم - الجزء الثاني !

    مشكورة حبيبتي على موضوعكِ المفيد

  15. #15

    الصورة الرمزية Lady_Oscar

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    1,691
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ أسئلة المترجمين واستفساراتهم - الجزء الثاني !

    اوهايو مينا سان

    عندى الجملة هذه ..

    Clumsy idiot

    أيهم أفضل ..

    أيها الأحمق الأخرق أو أيها الأخرق الأحمق ؟؟

    أم ترجمتى لها غلط من الأساس

  16. #16

    الصورة الرمزية Dragonier

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    2,852
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ أسئلة المترجمين واستفساراتهم - الجزء الثاني !

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Lady_Oscar مشاهدة المشاركة
    اوهايو مينا سان

    عندى الجملة هذه ..

    Clumsy idiot

    أيهم أفضل ..

    أيها الأحمق الأخرق أو أيها الأخرق الأحمق ؟؟

    أم ترجمتى لها غلط من الأساس
    أوهايو ليدي

    ما رأيك لو استبدلناها بـ "الغبي الأخرق"؟
    نظرًا لأن وجود "أحمق" و "أخرق" في جملة واحدة ثقيل في النطق
    (كلاهما على وزن أفعل :p)

    أو يمكن أن تترجميها "الغبي المتكاسل"
    لكن الأولى أجمل.. معبرة أكثر
    وأهلا باستفساراتك في أي وقت

    وبالمناسبة.. شكرًا لـ AIKEN على فتحه للموضوع الجديد للاستفسارات

  17. #17

    الصورة الرمزية Lady_Oscar

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    1,691
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ أسئلة المترجمين واستفساراتهم - الجزء الثاني !


    ما رأيك لو استبدلناها بـ "الغبي الأخرق"؟
    شكلها مقبول .. رغم مدرى كيف تجتمع كلمات مثل احمق أخرق ، غبي أخرق ^^

    عموما شكلي راح آخذ الأولى

    اريغاتو غوزايماس

  18. #18

    الصورة الرمزية Magic Mur

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    59
    الــــدولــــــــة
    -
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ أسئلة المترجمين واستفساراتهم - الجزء الثاني !

    نيهوووووووووووووووووووو Lady_Oscar
    من وين جايه هالكلمة بعد للي شاهد رانما بيعرف
    شفت الموضوع و جيت على فرسي سريع سريع

    الولد يحب الفلسفة واجد
    نرجع للموضوع الاساسي
    الترجمة صحيحة و ما فيها شي
    ديموه
    بالنسبة لي اتوافق مع Dragonier حينما قال
    وجود "أحمق" و "أخرق" في جملة واحدة ثقيل في النطق

    في الترجمة بالعادة لما تشكل عليّ الأمور في مثل هالمواضع
    أحب اسوي ليها تحريف أو زي ما أقول ما يناسب و لا يخل بالمعنى
    يعني راح أقول و استبدلها بـ ( المغفل الكبير )
    يعني مو لازم تكون الترجمة نصية
    و القرار لكِ في الاختيار

  19. #19

    الصورة الرمزية Lady_Oscar

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    1,691
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ أسئلة المترجمين واستفساراتهم - الجزء الثاني !

    اوهايو مجيك

    شفت الموضوع و جيت على فرسي سريع سريع
    لا يكون تقصد هالفرس ؟؟ >_<

    في الترجمة بالعادة لما تشكل عليّ الأمور في مثل هالمواضع
    أحب اسوي ليها تحريف أو زي ما أقول ما يناسب و لا يخل بالمعنى

    يعني راح أقول و استبدلها بـ ( المغفل الكبير )
    يعني مو لازم تكون الترجمة نصية
    و القرار لكِ في الاختيار


    هذا شيء أكيد أنه راح أحرف إذا صعب الكلمة بس أفضل كلمة " الغبي الأخرق "

    ويسلمووووو على المساعدة ^^

  20. #20

    الصورة الرمزية OoOo

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    143
    الــــدولــــــــة
    الامارات
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي can u help me with those grammer question!please

    السلام عليكم

    ?can u help me with the following grammer question
    because i couldn't solve it



    ?please .... can u answer them tonight

    1) if you ______ earlier, you would arrive on time
    a) had gone
    b) might go
    c) have gone
    d) went

    2)they arrived __ Dubai on Monday morning.
    a) by
    b) for
    c) on
    d) in

    thank you beforehanded
    ^_^

صفحة 1 من 33 1234567891011 ... الأخيرةالأخيرة

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...