You Ask, We Answer-PART 2|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله...

[ منتدى اللغة الإنجليزية ]


صفحة 9 من 33 الأولىالأولى 12345678910111213141516171819 ... الأخيرةالأخيرة
النتائج 161 إلى 180 من 657
  1. #161

    الصورة الرمزية shooog

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    492
    الــــدولــــــــة
    لا يوجد
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والاستفسارات - الجزء الثاني !

    xSUPRAx

    المعذرة .. هذه الفترة وقت انشغالات كثيرة..

    عموما هي تأتي في المبني للمجهول.. في تصاريف أزمنة الـ Perfect

    ..

    Senpai
    هممـ
    The girl is happy who won the race
    I am using the sentence
    Which contains an adjective clause
    The book was good That I read
    The meeting was interesting That I went

    الدمج حسب القاعدة يكون هكذا :

    The girl who won the race is happy
    I am using the sentence
    Which contains an adjective clause
    The bookThat I read was good
    The meeting That I went was interesting
    وأهلا بكِ في أي وقت..

    Kudo_Lover
    نرجو من المترجمين المساعدة ..

  2. #162

    الصورة الرمزية فاطمة الزهراء

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    2,912
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والاستفسارات - الجزء الثاني !

    السلام عليكم ,,
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته ^^

    حياكِ الله أختي المبدعة كودو لوفر
    عندي جمل ,, نصها أعرف معناها بس مب متأكدة من المعنى , ونصهم ماعرف معناهم ^^"
    ممكن تعطوني ترجمة للجمل التالية باللغة العربية ~
    ممم سأحاول ترجمة ما عرفتُه ^^¨

    but in truth he was an esper
    مممم ESPER

    لها معانٍ ^^¨


    1: A human being born capable of using telepathy and other paranormal mental abilities.

    ESP stands for "Extra Sensory Perception".i

    For example: How would he know what I was thinking just now? Is he an esper or something?i

    هنا تعني قارئ الأفكار أو شيء من هذا القبيل


    2: A human with certain types of supernatural powers, Most commonly one or more of the following:
    1. Extra Scensory Perception (esp)
    2. Power over the four elements (Fire, Earth, Water, Air)
    3. Time Travel
    4. Power to manipulate space and matter


    For example: Alright, I will believe you're an esper if you can heat this cup of coffee. i

    أتت هنا بمعنى خارق

    3: أعتقد أنها تقارب كلمة "منحرف"

    no further filming was done of the changing scene
    اممم حاولتُ جاهدة فهم المعنى وما توصلتُ له

    لا مزيد من تصوير سينيمائي (أو صنع فلم) حدث به تغيير في المشهد.

    لستُ متأكدة منها كثيراً ^^¨

    Filmimg at whim is fine
    whim تعني
    a sudden desire
    لذا أعتقد الجملة تعني شيئاً من هذا:

    صنع فلم نابع عن هوى، فهو جيد.

    this store has been around since the current owner
    have been around: to have had experience of many different situations so that you can deal with new situations confidently

    اممم أعتقد معناها في هذه الحالة:

    لهذا المتجر (أو المحل) تجارب نظراً للمالك الحالي. (أو شيء من هذا ^^¨)
    and what's with this pan up
    وما خطب هذه المقلاة؟
    what's this out of the blue ؟
    out of the blue: تعني فجأة، بلا سابق إنذار

    إذن معنى الجملة سيكون:

    ما هذه المفاجأة؟

    or join with her & plunk out the possibilities of the future
    اممم ربما تعني

    أو انضم إليها واسحب خارجاً إمكانيات المستقبل.

    لأن من معاني plunk:ت

    pull out

    والتي تعني يسحب

    we have a custom of considering a lack of information a critical flaw
    مممم قد تعني هكذا:

    لدينا عادة تأخذ بعين الاعتبار فقدان معلومات خلل خطير (أو حاسم).

    the potential stages will be unable to proceed in a clear fashion .
    أعتقد أن ترجمتها ستكون:

    ستكون مراحل الاحتمالات عاجزة عن المضي قدماً بشكل جليٍّ (أو على نحو واضح).

    احم احم نأخذ استراحة قصيرة وبعدها نعود




    e067" class="inlineimg" />

    لنكمل: ^^

    after" keiji Yamatsuchi" escaped his life as a white-collar worker
    white-collar workers تعني:

    White-collar worker is an idiom referring to a salaried professional or a person whose job is clerical in nature, as opposed to a blue-collar worker whose job is more in line with manual labor. White-collar work is an informal term as there is no accepted enumeration of white-collar jobs to the extent that it is typically defined as any job that is not blue-collar.

    ترجمة الجملة ستكون:

    بعدما نجا [كيجي ياماتسوشي] بنفسه كصاحب الياقة البيضاء.

    ... perhaps this is a quick way out of the rut in the plot .
    ربما هذه طريق سريعة للخروج من الأخدود على الخريطة. (ممم ربما هنا يشير إلى الخريطة وبالضبط في إحدى الطرقات ويقول أنها طريق سريعة للخروج من الأخدود هذا ما فهمتُه ^^¨)

    North Prefe
    ممم PREFE تعني:

    Power Efficiency Corporation

    I'm the camera man , & I haven't the slightest !
    مممممم لنر.. ربما هكذا:

    أنا مُصوّر، وليست لدي الوضاعة الأكبر.

    you look like you're being stalk by some old geezer .
    old geezer: An elderly person that is usaually very old.i

    stalk: يطارد خلسة

    حسناً أعتقد أن الترجمة ستكون:

    يبدو وكأنك مطارد خلسة من قبل بعض الرجال المتقدمين في السن.

    I must concur on that point ...
    ينبغي علي الموافقة على تلك النقطة..

    Yuki's finishing blow strikes Mikuru
    هاجمت [ميكورو] ضربةُ [يوكي] النهائية.

    i shall take control of your will .
    يجب أن أستولي على إرادتك.
    Itsuki was awakened to his logic-defying power ...
    بدأ [إيتسوكي] يدرك قدراته العقلية غير المحدودة.. (أو شيء من هذا القبيل ^^)

    All's well that ends well .
    All's Well That Ends Well is a play by William Shakespeare, originally classified as a comedy, though now often counted as one of his problem plays, so-called because they cannot be easily classified as tragedy or comedy. It was probably written in later middle part of Shakespeare's career, between 1601 and 1608, and was first published in the First Folio in 1623. It is one of Shakespeare's least performed plays.


    ..... Wait > we're ending with pan up , too ?
    ممم صراحة لم أفهم هذه الجملة جيداً

    انتظر.. إننا ننتهي من الوعاء.. أيضاً؟

    يبدو أنها خاطئة ^^¨.. آسفة لم أتمكن من هذه الجملة ¨¨^^
    we should charged viewer...
    وَجَب علينا إلقاء اللوم على المتفرج.

    أو

    يتحتّم علينا توبيخ المتفرج.

    وقد تأتي بمعنى اتهام على حسب السياق ^^

    بالتوفيق إن شاء الله

    وفي أمان الله ورعايته


  3. #163

    الصورة الرمزية Kudo_Lover

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    1,690
    الــــدولــــــــة
    الامارات
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والاستفسارات - الجزء الثاني !

    هلا اختي فطّووم ,,
    أعتقد ان أغلب الترجمة صحيحة لأن الترجمة تتماشى مع الأحداث ,,

    لكن

    All's well that ends well . ما فهمت ترجمتها ..


    ..... Wait > we're ending with pan up , too ? نسيت أكتب من البداية ان المقلاة ما يخصها بالسالفة ^^"


    and what's with this pan up لالا ,, الوعاء ما يخصه في السالفة ^^"

  4. #164

    الصورة الرمزية فاطمة الزهراء

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    2,912
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والاستفسارات - الجزء الثاني !

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Kudo_Lover مشاهدة المشاركة
    هلا اختي فطّووم ,,
    أعتقد ان أغلب الترجمة صحيحة لأن الترجمة تتماشى مع الأحداث ,,

    لكن

    All's well that ends well . ما فهمت ترجمتها ..


    أهلاً محبة كودو ^^

    الحمد لله أن معظمها صحيح ^^¨ كنتُ قلقة بشأن بعض الجمل في ترجمتي لها

    حسناً بشأن
    All's well that ends well

    في أول وهلة وعند رؤيتي لهذه الجملة سأترجمها هكذا.. "كل ما هو خيّر، نهايته سعيدة." <<<<< تربط هذا بالأنميات التي نهايتها سعيدة


    مممم لو أردنا ترجمتها حرفياً هكذا ستكون:

    كل ما هو جيد ينتهي على ما يرام

    ^^¨

    لكن لحظة بحثتُ لكِ مجدداً عن معنى هذه العبارة والتي تسمى IDIOM طبعاً

    فوجدتُ لكِ هذا التعريف ^^

    Idioms: all's well that ends well
    Everything has turned out satisfactorily, even though the outcome has been uncertain. For example, His lawyer persuaded Jack to plead guilty, but the court merely put him on probation--all's well that ends well. This proverb, dating from about 1250, gained even more currency as the title of a Shakespeare comedy.

    وأيضاً بحثتُ لكِ عن مطلح عربي يقابل هذا المثل فوجدتُه أخيراً ^^
    all's well that ends well
    الأمور بخواتمها
    وبعد أن حلت مشكلة هذه الجملة ^^ ...

    ..... Wait > we're ending with pan up , too ? نسيت أكتب من البداية ان المقلاة ما يخصها بالسالفة ^^"

    هههههههه لا عادي أختي.. كنتُ ترجمتُها مرة مقلاة ومرة وعاء لأن ربما تكون الواحدة منهما هي الأصح ^^

    اممم لا أدري لم هذه الجملة وجدتُ بها صعوبة ليس كبقية الجمل؟ ^^¨

    ممم END UP تعني وأخيراً قام الشخص بشيء أو كان ذلك الشيء أو حصل ذلك الشيء إلخ

    مقابلها غالباً انتهى به المطاف

    ولكن هنا لا أعتقد أن انتهى بنا المطاف مناسبة ¨¨^^

    لهذا تحيرني هذه الجملة

    مممم هل الحدث يدل على شيء معين يمكنه أن يساعد؟ ^^¨

    ربما تكون سهلة إلا أني أعقد الأمور من يدري؟

    عموماً آسفة لأني لم أقدر على مساعدتكِ في هذه الجملة ¨¨^^ آمل أن يساعدكِ أحد المترجمين

    and what's with this pan up لالا ,, الوعاء ما يخصه في السالفة ^^"
    حسناً ستكون إذن: "وما خطب هذا الوعاء؟"

    بالتوفيق إن شاء الله

    وفي أمان الله ورعايته

  5. #165

    الصورة الرمزية тнэ ѕиіρэя

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    1,778
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والاستفسارات - الجزء الثاني !

    السلام عليكم

    بما أن الموضوع نايم قلت خل نستفسر عشان نصحيه xD
    <<< تصريفه محترمه xD
    صادفتني جملتين وأنا اترجم .. الصراحة جلست افكر فيها كثير ..

    في الاخير قررت استفسر عشان اتأكد ..

    الأولى
    making a fool out of me

    ترجمتها .. " يجعلني أبدو كالغبي "

    الثانية
    Serves you right



    في انتظاركم ^^"

  6. #166

    الصورة الرمزية peachtree

    تاريخ التسجيل
    Feb 2008
    المـشـــاركــات
    1,121
    الــــدولــــــــة
    مصر
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والاستفسارات - الجزء الثاني !

    السلام عليكم
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
    making a fool out of me

    ترجمتها .. " يجعلني أبدو كالغبي "
    اعتقد أن معناها صحيح
    Serves you right
    أعتقد أن معناها في صفك أو في مصلحتك

    وأتمنى أن أكون أفدتك

  7. #167

    الصورة الرمزية فاطمة الزهراء

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    2,912
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والاستفسارات - الجزء الثاني !

    السلام عليكم

    بما أن الموضوع نايم قلت خل نستفسر عشان نصحيه xD
    <<< تصريفه محترمه xD
    صادفتني جملتين وأنا اترجم .. الصراحة جلست افكر فيها كثير ..

    في الاخير قررت استفسر عشان اتأكد ..
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    حياكَ الله أخي المبدع سنايبر ^^

    صحيح الموضوع نائم تماماً هههههه جيد أنكَ أيقظتَه

    الأولى
    making a fool out of me

    ترجمتها .. " يجعلني أبدو كالغبي "

    بدوري أعتقدها صحيحة ^^
    الثانية
    Serves you right
    تعني خدماتك جيدة

    لأن serve a person right هي idiom وتعني خدمة جيدة

    بالتوفيق إن شاء الله

    وفي أمان الله ورعايته



  8. #168

    الصورة الرمزية peachtree

    تاريخ التسجيل
    Feb 2008
    المـشـــاركــات
    1,121
    الــــدولــــــــة
    مصر
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والاستفسارات - الجزء الثاني !

    الثانية
    Serves you right
    تعني خدماتك جيدة

    لأن serve a person right هي idiom وتعني خدمة جيدة
    أختي اسمحي لي أن أختلف معك في هذه النقطة

    فكلمة serve معناها يخدم ولكنها ممكن أن تأتي أيضا بمعنى يفيد ويؤيد

    أما كلمة خدمة فمعناها service

    وقد تأكدت من هذا من القاموس

    إذا فمعنى الجملة يتوقف على الموقف وباقي الجملة

    فإذا كانت He serves you right فتكون بمعنى يخدمك جيدا

    وإذا كانت It serves you right فتكون بمعنى يخدمك جيدا أيضا و إذا كانت it تعود على موقف معين فيصبح معناها


    في صفك أو في مصلحتك

    أي أن معناها على حسب الموقف

    وهذا ما تخيلته عند رؤية الجملة

    وشكرا لك لأنك نبهتيني بردك هذا ألا أترجم شيئا بدون أن أفهم الموقف الذي قيلت فيه العبارة

    وأعتذر لأني أطلت في الرد وكتبت موضوع تعبير ولكني فقط أردت توضيح وجهة نظري

  9. #169

    الصورة الرمزية فاطمة الزهراء

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    2,912
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والاستفسارات - الجزء الثاني !

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة peachtree مشاهدة المشاركة
    أختي اسمحي لي أن أختلف معك في هذه النقطة

    فكلمة serve معناها يخدم ولكنها ممكن أن تأتي أيضا بمعنى يفيد ويؤيد

    أما كلمة خدمة فمعناها service

    وقد تأكدت من هذا من القاموس

    إذا فمعنى الجملة يتوقف على الموقف وباقي الجملة

    فإذا كانت He serves you right فتكون بمعنى يخدمك جيدا

    وإذا كانت It serves you right فتكون بمعنى يخدمك جيدا أيضا و إذا كانت it تعود على موقف معين فيصبح معناها



    أي أن معناها على حسب الموقف

    وهذا ما تخيلته عند رؤية الجملة

    وشكرا لك لأنك نبهتيني بردك هذا ألا أترجم شيئا بدون أن أفهم الموقف الذي قيلت فيه العبارة

    وأعتذر لأني أطلت في الرد وكتبت موضوع تعبير ولكني فقط أردت توضيح وجهة نظري
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    حياكِ الله أختي المبدعة
    peachtree

    نعم صحيح أختي ^^ المشكلة ترجمتي تلك كانت بمساعدة قاموس easy lingo

    لما كتبتُ serve أعطاني معانيها إضافة إلى serve a person right وكتب لي أن معناها هي خدمة جيدة

    لكني وبعد قراءة توضيحكِ قمتُ بالبحث حتى أجد معانٍ إضافية يمكنها أن تساعد لأنه كما ذكرتِ الأمر يعتمد على الموقف الذي ذكرت فيه هذه الجملة

    وبعد بحثي هذا ما وجدتُ

    1: serve right
    to be the punishment deserved by
    Example: If you fall and hurt yourself, it'll serve you right for climbing up there when I told you not to. i

    العِقاب الذي تَسْتَحِقُّ :Arabic

    2:
    serve someone right Informal to be what someone deserves, esp. for doing something stupid or wrong

    3: it serves somebody right spoken used to say that you think someone deserves something unpleasant that happens to them, because they have been stupid or unkind

    التفسير 2 و3 لهما نفس المعنى وهو يستحق

    4: serve him faithfully= serves him right: treat in given manner

    الترجمة بالعربية: يَخْدُمُ، يُطيعُ


    وشكراً لكِ مجدداً على التوضيح وتصحيح خطئي ^^

    بالتوفيق إن شاء الله

    وفي أمان الله ورعايته




  10. #170

    الصورة الرمزية тнэ ѕиіρэя

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    1,778
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والاستفسارات - الجزء الثاني !

    ما شاء الله عليكم


    كويس نكم اتفقتوا على الجملة الأولى xD


    بالنسبة للجملة الثانية فللأسف نسيت اذكر الموقف



    لكن ردك الأخير أخت فاطمة كان هو المعنى اللي ابحث عنه ..

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فاطمة الزهراء مشاهدة المشاركة
    serve right


    to be the punishment deserved by
    Example: If you fall and hurt yourself, it'll serve you right for climbing up there when I told you not to. i

    العِقاب الذي تَسْتَحِقُّ :Arabic


    الله يعطيكن العافية خيتو peachtree وخيتو فاطمة


    ودمتم مبدعين

    والف شكر لكم .. تعبتكم معاي ^^"

    إلى لقاء آخر في غفوة جديدة للموضوع xD


    في أمان الله

  11. #171

    الصورة الرمزية Kind Heart

    تاريخ التسجيل
    Feb 2008
    المـشـــاركــات
    747
    الــــدولــــــــة
    كندا
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والاستفسارات - الجزء الثاني !

    رائع..رائع..

    Very good..
    meinna

    I have Exams in the english tomorrow..

    so,I need to your help in the some grammar..^^"

    let's begin..

    no.1

    hold on .. can this word coming
    by meaning "تريث"

    no.2

    "ed" when I should be using it ?

    no.3

    "If and well or would" لا استطيع فهم هذه القاعدة..

    وأخيرا حالات المضارع المستمر.
    The Present Continuous

    .لا أعرف كيفية انشاء جملة بهذه المعنى ؟

    I'll waiting for you ..^^"

  12. #172

    الصورة الرمزية Vulgar Display

    تاريخ التسجيل
    Apr 2007
    المـشـــاركــات
    343
    الــــدولــــــــة
    استراليا
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي

    Kind Heart

    Hold on لها معاني مثل: انتظر, أو تمسك بـشيء , أو تحمل ذاك أو ذاك ..

    ed تضع بعد الفعل أو وصف الفعل , ليكون ماضي .. لكن هذا لا ينطبق على جميع الافعال \الصفات

    ممكن تشرحين اكثر عن "if and well or would" ??? لأن اذا كانت جمله ما يكون لها معنى.

    اسهل طريقه لكتابة الفعل المستمر, هو اضافة ing بعد الفعل...

  13. #173

    الصورة الرمزية Kind Heart

    تاريخ التسجيل
    Feb 2008
    المـشـــاركــات
    747
    الــــدولــــــــة
    كندا
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والاستفسارات - الجزء الثاني !

    شكرا لك فولجر..لمساعدتي..^^"

    ed تضع بعد الفعل أو وصف الفعل
    حسنا..فهمت المقصود هنا بس في بعض الاحيان تضاف ال Had
    ليش تضاف اذا كان الفعل ماضي..يعني مثل الجملة هذي..

    i had ruled my future..

    اتمنى مااكون غلطت في الاسبيلنغ..وانك فهمت علي شو ابغى..

    "if and well or would
    بعطيك اكزامبل.

    if I came to you school I will stopping\ed you

    stopping\ed
    في أي زمن يكون الفعل بعد Will وبعد if

    ومتى يتم استخدامها في القطعة او في الكلام بهذي الصورة..^^"

    انا اسفة كتيير ..اتمنى تكون فهمت المقصود من الجملة الأخير

  14. #174

    الصورة الرمزية Vulgar Display

    تاريخ التسجيل
    Apr 2007
    المـشـــاركــات
    343
    الــــدولــــــــة
    استراليا
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والاستفسارات - الجزء الثاني !

    ^^^^^^^^^^^^

    no problem, i understand ^_^

    في الجمله الاولى اذا قلتي (مع التعديل):
    "I ruled my past" فقط, يعني الشي هذا ممكن فعلتيه مره, او اكثر, او\و ما زلتي تفعلين.
    اما اذا "i had ruled my past" يعني فعلتي هذا الشي مره و انتهيتي منه

    في الجمله الثانيه .. لازم ما تحطين ed او ing .. لأن الشي هذا ما فعلتيه ولا تفعلينه , لكن سوف تفعلينه (في المستقبل):

    "If I come to your school, I will stop you"

  15. #175

    الصورة الرمزية Kind Heart

    تاريخ التسجيل
    Feb 2008
    المـشـــاركــات
    747
    الــــدولــــــــة
    كندا
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والاستفسارات - الجزء الثاني !

    thank you so much Vulgar..

    الحين فهمتها بصيفتك البسيطة..شكرا لك مجددا..^^

  16. #176

    الصورة الرمزية Luminous

    تاريخ التسجيل
    Aug 2007
    المـشـــاركــات
    808
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والاستفسارات - الجزء الثاني !

    و الله أنا أسفة لأني إتأخرت عليكِ Kindy لكني كنت مشغولة

    المهم بالنسبة لهذة الجملة
    i had ruled my future..

    had /تستخدم في الماضي التام
    و قاعدتها
    had
    +
    التصريف الثالث للفعل
    __________________________________________
    أما عن قاعدة If في حالتها الأولى
    If
    +
    مضارع بسيط
    +
    will
    +
    المصدر
    ________________________

    قاعدة If فى حالتها الثانية
    وهي
    If
    +
    الماضي البسيط
    +
    would
    +
    المصدر

    _____________________________
    if I came to you school I will stopping\ed you

    هنا الفعل في الماضي (came) بمعنى(جاء - أتى)

    لذا ستكون الجملة هنا بإستخدام would

    If I came to your school, I would stop you
    __________________________________________________ ___

    أما إذا جاء الفعل في المضارع (come) بمعنى يجئ - يأتي

    If I come to your school, I will stop you


    و لا تنسي فصل الجملتين كما فعلت

    لو ما فهمتِ أي شئ مما كتبت إسئلي أنا في الخدمة ^^

  17. #177

    الصورة الرمزية Kind Heart

    تاريخ التسجيل
    Feb 2008
    المـشـــاركــات
    747
    الــــدولــــــــة
    كندا
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والاستفسارات - الجزء الثاني !

    thx hailly ..

    شكرا لمجهودك ..فهمتها الان ايضا ..وشكرا لكي مجددا..

  18. #178

    الصورة الرمزية 日本人の少女

    تاريخ التسجيل
    Oct 2007
    المـشـــاركــات
    3
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والاستفسارات - الجزء الثاني !

    اهلين اخوي


    انا جالسه اترجم وعندي مشكله في كم جمله


    اول وحده


    هذي الكلمه

    the story about the duck-billed platypus?


    وترجمتها بالوافي وطلع كذا :


    القصه حول البطة حاسبت خلد الماء.؟

    ثاني وحده

    The duck-billed platypus and the
    spiny ant-eater think it’s annoying.


    الترجمه:

    حاسبت البطه
    واكل النمل الشأئك يعتقد بانه مزعج

    وماني فاهمه وش معناها

    وخلد الماء هذا حيوان يعيش في المياه ومعناها الفأر الاعمى..

    ويعطيك العافيه اخوي..^^

    وسوري ع الازعاج..




  19. #179

    الصورة الرمزية الفتى العبقري

    تاريخ التسجيل
    Nov 2006
    المـشـــاركــات
    163
    الــــدولــــــــة
    الامارات
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي : هل تستطيعون ان تتاكدوا من هذا التعبير اللي كتبته ضروري هاليومين ::

    بسم الله الرحمن الرحيم :

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ::

    انا قمت باختيار بعض مواضيع الرايتينج في ايلس لكي اطور من اسلوبي في كتابة
    هذا هو الموضوع اللي اخترته :

    nowdays we are producing more and more rubbish. why do you
    think this is happing? what can goverments do to help reduce the
    amount of rubbish produced?

    give reasons for your answer and include any relavent examples
    from your own knowledge or experience
    write at least 250 word ?

    air is the lung for life. many countries are producing more items that affect for cities and the world. we dont believe for people. we are producing more and rubbish. factories are the key for pollution. thats mean more producing and not thinking where we are put the rubbish. now i will discuss about this argument.

    first point is that rubbish is important in life. some people when we travelled in garden or beach we take some food, items for eat and play to enjoy the time. after eat food we send in sea or not take it with him. they affect for air pollution. another factor is some companies make high quality good available to more people. it also means that we we have less choice of product to introduce with less money. but forget where to remove the rubbish not good to send and put in the sea. however more people buy newspaper and plastice more and more everyday. some people tires to put un the rubbish. style countries when you keep and cleac countries. that help to te a developement countries.

    we personally believe that reduce for usingusing factories becaause that increase for H2O and decline for O2. we must put in street big box to put old items inside the box.

    in conclusion, we must help countries to life without any problems.

    هذا هو كتابتي للموضوع بس ممكن تشيكوا لي موضوع وتصححوا الاغلاط
    وهل موضوعي يدل على موضوع كتابتي :
    عدلوا الخطي وصححو صياغة الجمل للافضل :::

    انتظر مساعدتكم ::

  20. #180

    الصورة الرمزية Crush55555

    تاريخ التسجيل
    Nov 2007
    المـشـــاركــات
    211
    الــــدولــــــــة
    لا يوجد
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: : هل تستطيعون ان تتاكدوا من هذا التعبير اللي كتبته ضروري هاليومين ::

    بسم الله الرحمن الرحيم

    أما بعد:
    يبدو أن موضوعك جيد لكنه يفتقر إلى بعض الأساسيات.
    سوف أحاول التصحيح قدر الإمكان و أتمنى أن أكون ممّن يساعدونك على معرفة الأخطاء.

    نبدأ باسم الله,

    nowdays we are producing more and more rubbish. why do you
    think this is happing? what can goverments do to help reduce the
    amount of rubbish produced?
    من الواضح بأن الموضوع ليس جدالي ( Not Argument ) حيث لا يوجد محور للنقاش
    و إنما إبداء رأي, حيث يريدون منك أنك تبدي رأيك في ما يحدث و فيما تستطيع فعله الحكومة
    من أجل مكافحة هذه المشكلة.

    give reasons for your answer and include any relavent examples
    from your own knowledge or experience
    write at least 250 word ?
    إعطاء الأمثلة و الأسباب كلما أعطيت أسباب و أمثلة أكثر كلما كان كلامك أوضح - في العادة -
    كما أن موضوعك أقل من 250 كلمة 226/250

    air is the lung for life. many countries are producing more items that affect for cities and the world.

    بداية جيدة, لكن كلما كان الحديث أعم عن الموضوع كان أفضل,
    ملاحظة: تجنب الحديث عن أمور خارج الموضوع.

    we dont believe for people.

    هذي ما فهمتها ^^"

    we are producing more and rubbish.

    هذي عبارة مكررة - إعادة صياغة - للجملة الأولى, و يفضل عدم التكرار عند الكتابة.

    factories are the key for pollution.

    أرى أنك تقول : factories are the main cause of the pollution
    أفضل لأن الجملة بتلك الطريقة قد لا تكون مفهومة عند ناس آخرين.

    thats mean more producing and not thinking where we are put the rubbish.

    هناك أخطاء في تركيب هذه الجملة مثل thats mean و الصحيح that means
    و بدل and not ممكن تقول without كما أن put يجب أن تكون putting

    now i will discuss about this argument

    من الأخطاء الفادحة الحديث عمّا تفعل. كما فعلت في هذه العبارة.
    إذا أردت الحديث عن نفسك تستطيع لكن في أمكان أخرى و بشروط أيضاً.

    first point is that rubbish is important in life.

    قد تكون وجهة نظر و لكن نفسي أظن أنها غير صحيحة ^^"

    some people when we travelled in garden or beach we take some food, items for eat and play to enjoy the time. after eat food we send in sea or not take it with him.

    هناك أخطاء في تركيب الجملة, ممّا يجعل القسم الثاني منها غير مفهوم.
    على سبيل المثال, على ما أظن بأنك تقصد بـ not take العبارة without taking

    they affect for air pollution. another factor is some companies make high quality good available to more people.

    الجملة they affect for air pollution ربما تقصد بها they cause air pollution
    أيّ تسبب تلوث الهواء.

    الجملة الثانية غير مفهومة ^^"

    it also means that we we have less choice of product to introduce with less money.

    تكرار We , كما أن الجملة أيضاً غير مفهومة ^^"

    but forget where to remove the rubbish not good to send and put in the sea. however more people buy newspaper and plastice more and more everyday.

    أيش تقصد بـ to send ؟ و بدل not good ممكن تقول bad
    أما الجملة الثانية فما أرى أن لها علاقة بالموضوع.
    إذا كنت ترى أن لها علاقة لابد أن تظهر ذلك في كتابتك.


    some people tires to put un the rubbish. style countries when you keep and cleac countries. that help to te a developement countries.
    بدل un تقول on , و بدل cleac أتوقع تقصد clean

    كما يوجد أخطاء متعددة في تركيب الجملة هنا أيضاً, و عبارات غير مفهومة ^^"
    على سبيل المثال: ماذا تقصد بـ style countries ?



    we personally believe that reduce for usingusing factories becaause that increase for H2O and decline for O2.



    خطأ تكرار using , كما أن الجزء الثاني ما له علاقة بالموضوع.
    إذا كنت تظن أن له علاقة لازم توضحها.



    we must put in street big box to put old items inside the box.

    تعبيرك ليس واضح ^^"


    و إذا كنت تقصد صندوق القمامة ممكن تقول Trash Can على سبيل المثال.



    in conclusion, we must help countries to life without any problems.



    تصحيح live ( بمعنى يعيش ) بدل life ( بمعنى الحياة ).



    = = = = = = = =



    تصحيح مُتعِب, لكن تستاهل, أتمنى أنك تنتبه لأخطائك و ما تكررها.
    كما أتمنى أنك تستمر على تعلم اللغة الإنجليزية و تطور مستواك الممتاز
    امتياز أكثر من كذا.



    في الختام,
    أتمنى أني أكون ساعدتك, و كنت بخدمتك,
    و أي أسئلة أنا إن شاء الله حاضر.
    التعديل الأخير تم بواسطة Crush55555 ; 28-6-2008 الساعة 05:29 PM سبب آخر: تكملة الموضوع, تعديل الاقتباسات.

صفحة 9 من 33 الأولىالأولى 12345678910111213141516171819 ... الأخيرةالأخيرة

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...