belm2o
إن كنتِ تستخدمين نسخة الموجودة في درس CrEaTiVe, فإستخدمي نسخة أحدث
من الموجود في درس CrEaTiVe.. حمل هنا
من الضروري جدًا استخدام احدث النسخ !!
ثم قم بالتحديث, فلربما سبب عدم نجاح التحديث امتاع السيرفر على التحديث
للإصدارات القديمة
|
belm2o
إن كنتِ تستخدمين نسخة الموجودة في درس CrEaTiVe, فإستخدمي نسخة أحدث
من الموجود في درس CrEaTiVe.. حمل هنا
من الضروري جدًا استخدام احدث النسخ !!
ثم قم بالتحديث, فلربما سبب عدم نجاح التحديث امتاع السيرفر على التحديث
للإصدارات القديمة
|
اختي بلموت هناك برنامج أسهل للاستخدام من هذا
lmx264 تجديه هنا:
http://www.4shared.com/file/38148459...x264GUI_2.html
سهل الاستخدام، بسيط و أفضل من الميجوي بالنسبة لي
|
عذراً على التأخير ..
أعرف الأمر الموجود في موضوع تعلم الـ avisynth ..
الذي استخدمته أنا يعطيني moods أكثر ,, وتحكم أفضل بطريقة عرض الشعار وتناسبه مع الخلفيّة ,, لذا أنا أستخدمه ,,
هل ستكون هذه الخيارات متاحة في أمر insertsign أو signs_overlay ؟
بالنسبة لـ insertsign , فيمكنني كتابته ,, أما الأمر الآخر فما هي وضيفته الأساسيّة ؟
وشكراً
مرحبا ياأخوان
أنا أريد أن اترجم ولكن خبرتي في برامج الترجمة قليلة أنا قمت بتحميل برنامج Aegisub لكنني لا أعرف التوقيت جيدأ مثل أذا أردت ان أكتب ترجمة عنوان المسلسل وأريده أن يظهر مع أسم المسلسل باللغة المترجم منها ولكن ترجمة العنوان تظهر قبل ظهور العنوان باللغة المترجم منها
ولدي سؤال أخر لو سمحتم
أذا أردت كتابة ترجمة شيء مكتوب في الحلقة أريد أن أجعل الكتابة متوافقه مع تشكيلة الكتابة في اللغة المترجم منها مثلاً يعني أذا كان كتابة مكتوبه مكونه من ثلاث أسطر أريد أن أعرف كيف أجعل سطور الترجمة تحت بعضها متوافقة مع تشكيل الشيء المكتوب في المسلسل
|
Shining Tears
الـ Insertsign و الـ sings_overlay عندما تم تطويرها, تم تطويرها ليكون افضل من سابقتهم
.. بخصوص القدرات, إذا كنت تريد التحكم في اماكن المحور الصادي والسيني فهذا موجود
وإذا اردت في الفادينج فأيضًا موجود..
انا جربت هالخصائص في الـ signs_overlay وماجربته في الـ insertsign للأمانة ..
بس مااظن ان الانسيرت ساين يعيبها هالشيء
|
السلام عليكم
شكرا على فتح باب الاستفسار
واستفساري هوا بعد تنزيل الخام من الموقع ايش اسوي فيه او كيف اشتغل عليه وشكرا
واسف اذا كان في اي ازعاج
.................................................. .
|
بالنسبة للسؤال الأول فهذا الدرس ان شاء الله بيفيدك :
> [08][التوقيت الصوتي ... لا لتوقيت التراجم الأجنبية بعد الآن][01]
و ياليت توضح السؤال الثاني لأني ما فهمت وش تقصد
|
و عليكم السلام :
بعدها يجب عليك تحميل الحلقة مترجمـة انجليزي و من ثم تترجمها عن طريق Aegisub لكن يجب عليك تحميل اداة أداة الـ AVISynth ...( اضغط هنا للتحميل ... )
ثم تحميل برنامج Aegisub ( اضغط هنا للتحميل ...)
ثم تبدأ بالترجمـة , بعد ما تنتهي يجب عليك توقيت الترجـمـة تفضل بزيارة هذا الموضوع :
> [08][التوقيت الصوتي ... لا لتوقيت التراجم الأجنبية بعد الآن][01]
بعد ما تنتهي من الترجمـة و التوقيت يجب عليك أن تلصق الترجمـة على الحلقة الخام عن طريق هذا الموضوع :
••.•´¯`•.•• ( ولأول مرة في المنتديات العربية - كيف تضغط باستخدام الـ Container الحبيب MP4 ... ) ••.•´¯`•.••
يوجد مواضيع أخرى و لكن الإنتاج بصيغة MP4 هو الأفضل
|
و مشكووووووورين على المساعدة
|
مرحبا جميعا...
عندي استفسار في طريقة خذف المقاطع المخلة
و أنا أعرف إنكم ما راح تترددون في مساعدتي
أنا لما أقطع مقطع من الحلقة كل الأمور تكون تمام باستثناء الصوت
يعني اللقطة تختفي بس الصوت إلي فيها يتم شغال و يؤثر على اللقطات إلي بعدها.
يريت عندكم حل لها المشكلة.
ملاحظة: البرنامج إلي استخدمة هو virtualDubMod
|
السلام عليكم أنا عندي مشكلتين
أول شي قبل ما أحط المشكلتين أنا عندي برنامج virtualdub الخاص لإضافة مؤثرات وترجم للفيديو مشكلتي هي
1-أنا حطيت ترجمة بس الترجمة تطلعلي قبل الحديث وأبي اسم الرامج أو البرنامج إلي يساعدني أعدل الغلط بتوقيت الترجمة.
كل ما أبي أخزن بوساطة virtualdub بصيغة avi يخزن بس بالغيغا أي إن ما يخزن عدل أبي الطريقة إن أخزن عدل لأن كل ما أبي أخزن يخزن فيديو مدة دقيقة يخزنة الفيديوب 3 gega شسوي وشكرا وأرجو الرد بأسرع ما يمكن.
مرحبا ومشكور ياالزعيم على ردك على سؤالي
و ياليت توضح السؤال الثاني لأني ما فهمت وش تقصد
الذي أريد ان أقوله كيف أنظم كتاباتي في الترجمة
ولدي سؤال أخر لو سمحت
ان أريد أترجم حلقة جديدةنزلت من قصيرة فترةمن مسلسل البوكيمون دبلجة يابانية وفيها ترجمة أنجليزية أنا أريدة أن اترجم هذه الترجمة إلى اللغة العربية كيف أفعل ذالك مع اني سأعتمد على الترجمة الأنجليزية
وانا لدي حلقات بوكيمون بدبلجة اليابانية جديدة خام raw نزلت من فترة قصيرة جداً أخره نزل يوم الأحد القريب ولكن للأسف لم أجد لها ترجمة أنجليزية و أنا لا أجيد اللغة اليابانية وأريد مساعدة في ترجمتها لموقع محمد شريف
|
بصراحة لم يسبق لي أن بحثت عن برنامج للتحويل من الـ AVI .. إلى MKV ..
لذا يمكنك أن بحث في محرك البحث (Google) ..
ضع Avi to mkv converter
أو
Avi converter
واقرأ في خصائصه إن كان يحول من Avi إلى MKV
التوقيع .. فالتوقيع .. فالتوقيع .. رجاءً أزل التوقيع من ردودك
Shion
|
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أخي الكريم / النينجا الغامض ..
سؤالك الأول: حول جعل الجملة العربية مقسمة لتوافق التقسيم الجملة الإنجليزية ..
يمكنك استخدام كود بدء سطر جديد .. مم يعينك على تقسيم الجملة ..
لكن دعني أسألك .. هل أفهم من رغبتك في تقسيم الجملة العربية ... أنك تريد تغطية الجمل الإنجليزية .. وأنك لا تملك الحلقة الخام ؟ .. إذا كان كذلك .. فما رأيك أن تعمل على إضافة خلفية لترجمتك لتخفية الترجمة السابقة ..كود:\N
حاول الرجوع 3 أو 4 صفحات سابقة .. طرحت والأخ Shinig Tears .. الفكرة مع شرح بالصور
-:|---------------------------------------------------------------------|:-
سؤالك الثاني: الحلقة ذات ترجمة إنجليزية .. وترغب في ترجمتها
هل يعني هذا أنك لا تملك النسخة الخام من الحلقة ؟
إذًا .. كما أشرت في ردي على سؤالك الأول ..
قم بالترجمة بالشكل المعتاد .. متتبعًا دروس الأخ CrEaTiVe ..
ثم في Aegisub .. اعمل على إضافة مستطيل خلفية لتخفي الترجمة الأصلية ..
[ إن لم أجب على سؤالك .. فأرجو أن توضحه لي أكثر ]
-:|---------------------------------------------------------------------|:-
سؤالك الثالث: تملك حلقة خام .. دون الترجمة الإنجليزية
إن كانت الحلقة حديثة الصدور كما ذكرت .. فعادة ما يتطلب منك الأمر هو قليل من الانتظار حتى صدور الحلقة بترجمة إنجليزية من إحدى الفرق ..
هذا ما أراه ..
-:|---------------------------------------------------------------------|:-
Shion
|
أخ ميانو، إن كنت تريد الحصول على ملف الترجمة بهذه الطريقة، فلن تستطيع
حيث أن ارفاق ملف الترجمة من شأن الانكود -الانتاج- و لكن التحويل لن يفيد بشيء
و أعتقد أن منتدى البرامج معني بهذا السؤال أكثر من الترجمة
و بالتوفيق في أعمالك المستقبلية
|
طيب جربي بعض الطرق الآخرى , مثل :
••.•´¯`•.•• ( حجب مقطع مخلّ أو جزء منه [أسهل طريقة] ) ••.•´¯`•.••
••.•´¯`•.•• ( طريقة لحجب المشاهد الغير مرغوب فيها ) ••.•´¯`•.••
|
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
شلونكم ياحلى اعضاء ... ؟
عندي طلب منكم وارجوا ان تفيدوني ... وهو
الاحظ في بعض الحلقات المترجمة من انمي داون ...
في ترجمة الحركات للشخصيات في المسلسل ( مثلا ون بيس ) مثلا كلمة
جو مو جو مو نو
الاحظ ان اول جزء ( جو ) يظهر ثم يليه الثاني ( مو ) ثم الثالث وهكذا ..
فكيف اعملها ؟ وهل استطيع عملها بالايجي سب ؟
المفضلات