مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟

[ أكاديمية الترجمة ]


صفحة 2 من 5 الأولىالأولى 12345 الأخيرةالأخيرة
النتائج 21 إلى 40 من 85
  1. #21

    الصورة الرمزية muslimknight

    تاريخ التسجيل
    Jul 2008
    المـشـــاركــات
    21
    الــــدولــــــــة
    مصر
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أما الى الأفضل

    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

    اولاً دعوني أقول أن هذا الموضوع جذبني بطريقة لا توصف ......
    الكلام في هذا الكلام كلام ليس بكلام عادي جداااااا (( عايزين مترجم ))

    أعرفكم بنفسي : أنا MuslimKnight بدأت مع الترجمة و كانت حالي صعبة جدااااااااا

    من الـ Subtitle Workshop إلى هذا الآخر(نسيت اسمه)

    مجموعة من البرامج جعلتني أكره الترجمة ، و لم يجذبني إليها إلا صديق محترف فعلا اسمه zliMer

    تعلمت كل شيء بالطريقة الصعبة ، التوقيت بالـ
    Subtitle Workshop ليس بالشيء السهل

    ثم تعرفت على Aegisub و صدقوني حقا ... هذا البرنامج هو برنامج الترجمة الوحيد الموجود على الساحة ( إن كان هناك برامج أخرى أفضل، فاعذروني و سامحوني على جهلي )

    بدأت أول خطواتي مع الترجمة الاحترافية .....

    تعلمت كل شيء بالطريقة الصعبة ، لم تكن هناك دروس لتسهيل الأمر ، بالعكس .......

    الأكواد ، عانيت المر معها لكي أفهم أن الكود يجب وضعه قبل الكلام و ليس بعده

    لم أفهم {r\} إلا في خطوات تعلم الكاريوكي


    و لكنني توجهت إلى المواقع الأجنبية و تعلمت الكثير ......

    تعلمت بعض حيل الكاريوكي و التايبسيتينغ ، طبعاً انسوا أمر الـ LUA فما زالت خطوة مستقبلية

    قمت بترجمة بعض الأشياء البسيطة ، أول حلقتين من ديث نوت + حلقات كثيرة من ناروتو شيبودن مع زميلي zliMer في ثنائي قرية الورق .... ربما لم تسمعوا عنه
    لقد صنفه البعض من هذا النوع المغمور بسبب بطء تنزيل الحلقة
    إلا أن أعمالنا أعجبت الكثيرين ..... ( كداب كبيـــــــر أوي )

    سوف أرد على بعض النقاط ، و لكن عقلي قد امتلأ بالنقاط لدرجة أنني أصبحت هكذا ...

    أولا ..... نقطة الترجمة من اللغة اليابانية :

    لديّ سؤال و أتمنى أن يجيبني عليه أحد ، هل هناك من يترجم من اليابانية إلى العربية ؟؟؟

    (( إن كان السؤال غريباً أو إجابته سهلة أو كان هناك من يترجم من اليابانية فعلا و أنا لا أعرفه فاعذروني على جهلي ))

    تعلم اللغة اليابانية يستغرق 3 سنوات أو سنتين إن كان الطالب مشتعل الحماس

    هناك ما لا يعرفه الكثير .... بالنسبة لتعلم 47 مقطع صوتي هيراغانا و 47 كاتاكانا

    هذا سهل جداا و قد حفظتهم عن ظهر قلب ، و لكن ماذا عن 2000 مقطع كانجي حتى لا يُقال عنكَ أنك "أمَِي" ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

    يجب على دارس اللغة اليابانية أن يعيش في اليابان لكي يعرف كي يتكلمون بدقة و ما هو الكلام الشعبي ؟؟؟؟؟!!!!!!!!

    مثلا عند ترجمة أنيمي مثل Black Lagoon فالبطلة تتكلم بالألفاظ العامية ........

    يعني مثلاً يا أخي أبو طه ، بعض الكلام المصري مثل : "الحوار ده مش بطّال"

    ترجمتها ، هذا الموضوع لا بأس به

    ماذا ؟؟؟؟؟؟؟؟؟

    الحوار ، تعني محادثة

    بطال ، تعني مفسد أو لا أعرف بالضبط ( لول )

    هكذا هي الأمور يا أخي

    تعلم اليابانية لمن يريد الترجمة شبه مستحيل

    أما تعلم اليابانية لمن يريد السفر هناك فهذا ممكن بل سهل

    أما من يريد تعلم اليابانية من أجل الترجمة فقط ، فلا لا لا و ألف لا !!!!!

    هذا رأيي فقط يا شباب ، لا تغضبوا مني إن كان هناك مترجم عربي يترجم من اليابانية إلى العربية مباشرة ........
    (( إن كان هذا صحيحاً فسوف أكون في غاية الإحراج ))

    أخي ، أتعرف ؟؟؟
    لقد أصابني الإحباط أياماً و أسابيع بسبب من يبحثون عن السرعة و ليس الجودة
    فكرت كثيراً و قلت: "ربما هم على حقّ" و لكن !!!!!!!!
    هل تفكر و لو للحظة في ترجمة بدون توقيت مضبوط ؟؟؟ ترجمة بدون Typesetting ؟؟؟
    ترجمة بدون كاريوكي ؟؟؟؟؟؟؟
    مجرد الفكرة تقتل أي مشاهد !! أعني أي مشاهد يعرف ما هي الترجمة

    أتذكر في مرة ..... مشاهد أول مرة يشوف الـ تايب سيتينغ .....

    فقال : واو ما هذا ؟ ماذا استخدم ؟؟؟؟ الرسام ؟؟؟ لا أظن الفوتوشوب

    الرحمة !!!!!!

    المشكلة أن هناك هذا النوع من المشاهدين الذي لا يعرف ما هي الترجمة الاحترافية
    و يظنون أن ترجمة MBC2 رائعة ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

    هناك نقطة هامة أريد أن أتحدث عنها و هي الكاريوكي !!!!!!!!!!!!

    ما هي أهمية الكاريوكي في الترجمة ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

    ما هو الكاريوكي أصلا ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

    الكاريوكي هو فن قديم يعني موسيقى بدون كلام لكي يغني الشخص و يستمتع ، هناك الكثير من المحلات التجارية التي توفر هذا النوع من المرح و هو الكاريوكي ، ربما رأيتم في مرة شابا يضع سماعات في أذنيه و يرقص مع أغنية !!! ربما رأيتم اختيار Karaoke في برنامج صوت و وجدتوا أنه يمحو صوت المغني
    نعم نعم هذا هو الكاريوكي
    ولكنه ارتبط بالأنيمي بشيء آخر أظن أنكم تعرفونه
    حسنا ، سؤالي هو : هل ينفع أن تكون حلقة بدون كاريوكي ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
    رأيت رداً يقول : الكاريوكي كلام يرقص مع الأغنية ، لا أهمية له !!!
    ربما هو على حق ، و لكن الكاريوكي فن له طعم آخر .........
    طعم لن يتذوقه إلا من تعب في كاريوكي لكي يظهر بشكل جيد ....

    لا أعرف فيما أتكلم ؟ فبصراحة لقد أذهلني وجود بشر يرفضون الترجمات السريعة Speed Subs
    و هم ليسوا كائناتٍ فضائية بعد كل شيء ...

    لول

    المهم ......
    سوف يكون الشرف لي إن قمتم بمشاهدة بعض أعمالي المتواضعة(متواضعة جداا ) و حكمتم عليها

    شكراً لكم على تحملكم لوجودي الثقيل وسطكم


  2. #22

    الصورة الرمزية peripeteia

    تاريخ التسجيل
    Nov 2007
    المـشـــاركــات
    1,142
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أما الى الأفضل


  3. #23


    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    96
    الــــدولــــــــة
    مصر
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي

    السلام عليكم

    تم تعديل الرد الأول بالموضوع و اضافة نقاط ناقصة

    يبدو أن الموضوع هيكون كبير XD << ما معناها؟؟؟
    لاحظت فى بعض الردود أن فكرة المترجم المنفرد متواجدة و أنها مسيطرة و لا أدرى ان كان صاحب الرد لم يقرأ عنوان الموضوع المسمى الترجمة العربية و ليس المترجم العربى...عامة لن أتوجه باللوم على أى شخص و لكن اريد ان اتفق مع كل من يرد فى هالموضوع أن يتكلم عن رأيه فى موضوع المترجم المنفرد-(و لا أتحدث عن أشياء منذ 3 سنوات )- ولكن الأن بعد التقدم الملحوظ فى أسلوب الترجمة العربى ^^"
    رأيى أننى أرفض هالشىء المسمى بالمترجم المنفرد بل لن أزيد من قولى بأن أقول اننا يجب ان نعمل على الغاء هالفكرة من عقولنا و من عقول من بعدنا فالترجمة كما قلت ليست تسلية و تضييع وقت بل هى اكتساب خبرات و عليك كمترجم أن تسعى و تستفيد من الوقت الذى ستقضيه فى تنمية خبراتك و من هذه الخبرات التواصل و لا أقصد المنتدى فقط بل طرق الاتصال الأخرى بأعضاء فريقك و أن تذلل جميع العقبات مهما كان الأمر و ليس أن تنطوى على نفسك و ترضى بأن تكون وحيداً و تظن أنك قادر على كل شىء...أنا ذكرت 11 مجال متوافر فى عملية الترجمة و أعطيت نبذة عن الكيفية التى يمكنك أداء هذه الوظائف و إذا أعملنا عقولنا فسنجد انه من رابع المستحيلات أن يقوم بها شخص واحد أو شخصان أو حتى 3 أشخاص...شباب العقل العقل قبل كل شىء
    الفرق العربية و ما يحدث بها أمر قد يقول عليه البعض انه ايجابى و مميز و نفتخر به و لكن لأقولها صراحة ان نصف الفرق قائمة على مجهود شخصين أو واحد على الأقل و باقى أعضاء الفريق مجرد مترجمين و هذه صراحة لا ننكرها....لو طبقنا ال 11 مجال المذكورين على الفريق فلان فسنجد أن 8 مجالات يقوم بها شخص أو شخصان أو حتى 3 و مجال ترجمة الحوار يوجد فيه 50 شخص...و هذا مقارنة مؤسفة لن نخرج بها بأى شىء
    لذا أكرر أن ينظر المترجم فى نفسه و يرى ما يقدر أن يتعلمه من هذه المجالات و يتخصص به و يصبح خبير عالمى به و عندما نتحدث عن التخصص لاحقاً فستعلمون مدى التأخر الموجود فى المترجمين العرب
    أستطيع القيام باحصائية ان اخبتم و امر على كافة الفرق و اقول لهم كام تايبستر لديهم و كام منتج لديهم-(بالشروط المذكورة أعلاه)- و كم مترجم لديهم
    و النتيجة ستكون 90 % لصالح المترجمين و 10% لصالح باقى المجالات ناهيك عن مدى اجادته للمجال الذى يدعى انه فيه
    شباب الترجمة ..وقفة مع النفس و سؤال من لديهم باع فى مجال الترجمة سيغنيك عن ذلك
    --------------
    الأن مع موضوع آخر يخص موضوع الفريق و هذا موضوع سيظنه البعض حساس و البعض الآخر يظن أنه لا فائدة منه
    موضوع التواصل بين أعضاء الفريق و هذا الأمر لن أطيل فى شرحه بل أريد معرفة رأى الشباب فى وسيلة اتصال تسمى irc و ليس المسنجر العادى.-( لمن لا يعرف irc أقصد برنامج الميرك)-
    -----------
    عودة للرد على بعض النقاط التى أثيرت من قبل بعض الأعضاء:
    لن أرد على الكل فليس لدى وقت للآسف
    1-موضوع الفرق بين fansubbing/translating :
    الفارق كبير فى اللغة الانجليزية لكن فى اللغة العربية فلا توجد ترجمة محددة لكلمة فانسب و حتى عند ترجمتها حرفي فستعنى ترجمة الهواة فسب اختصار لـ subtitle و هو المقابل لكلمة نص مترجم يوضع أسفل الشاشة لذا لا ضير فى استخدام كلمة ترجمة للاشارة للعملية كلها أو حتى كلمة فانسب المعربة ^^" << استاذة اللغة يفيدوك فى هذا
    2-موضوع العدد و أننا قلائل:
    من أقل نحن أم الفرنسيين << سؤال يطرح نفسه ....العرب يمثلون 350 مليون من تعداد سكان العالم و لنقل انه من يتابع الانمى منهم 3 مليون و من يترجم 50 ألف << رقم خيالى<< فستجد أن الفرنسيين بعددهم الأقل منا جودة اصدارهم أعلى بكثير منا ^^" –( الارقام خيالية قليلاً لكنها تفى بالغرض)-
    3-موضوع الاعتماد على الغرب:
    الغرب نحن نقلده لللآسف فى كثير من الأمور منها الصحيح و منها الخاطىء و مع ذلك يظل التقليد موجود
    الغرب هم أصحاب هذه المهنة فى الأصل و نحن نعتمد عليهم فى كل شىء لكن لا نقلدهم و هذا حقيقى و من يقلد الغرب فسيصبح عنده تراجع فى قواه الابداعية لدرجة التلاشى ^^" نحن نأخذ و نطور و لا نكتفى بالأخذ و للعلم هناك عرب يعملون فى فرق أجنبية<< لماذا؟؟ منهم من ترك الترجمة العربية للأبد و منهم من يعمل فى كلا المجالين..هذا نشبه بلاعب الكرة فهو يحترف فى نادى اوربى و من ثم يلعب لمنتخب بلاده فلماذا؟؟
    الاجابة واضحة لتطوير المستوى المحلى فالذى يعمل بفرق أجنبية و عربية يحاول نقل الفكر الغربى الصحيح الينا و يسعى جاهداً مثله مثل لاعب الكرة ^^" فموضوع الاعتماد على الغرب لا ضير فيه نحن نعتمد عليهم فى الكثير من أمورنا الدينوية و هذا طبيعى جداً
    4-موضوع المشاهد العربى الواعى:
    هذه النقطة أريد مناقشتها على مجال أوسع لذا أريد سماع آرائكم بها
    التعديل الأخير تم بواسطة Ab0Taha ; 11-8-2008 الساعة 05:36 AM سبب آخر: شكراً على التصحيح...و عذراً على المبالغة الخيالية ^^"

  4. #24
    Arcadia
    [ ضيف ]

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أما الى الأفضل

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Ab0Taha مشاهدة المشاركة
    العرب يمثلون مليار و 300 مليون من تعداد سكان العالم
    بالغ بس مو لهالدرجة!

    العرب 350 مليون مو مليار و 300 مليون!!!

  5. #25


    تاريخ التسجيل
    May 2008
    المـشـــاركــات
    196
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟

    وعليكم السلام والرحمة ^^
    لدي فقط تعليقات بسيطة جداً لأنني غير مُستعد للنقاش بشكلٍ كامل ><
    سُحقاً لهموم الدنيا ><
    بسم الله نبدأ^^ > > > > > > سيكون حديث عن النقاط بشكل كامل وغير مُفصل ... لذا أعتذر ><
    ----------------------------
    من منطلق حديثك وكأنك تصف أغلب مُترجمي هذا الجيل ... بالكسالى وراح أضيف جملة بالعامية " الترجمة من هنا ... وهم هناك >< " ...
    ترى ... خطأ من هذا ... أليس المُشاهد والمتابع لهم ... أعجبني تعليق أخوي سول سلاير وأخوي شاينينج تيرز ... بخصوص هذا الأمر ... وهو مُشكلة تكبير الرأس ونفخه بالمديح المُبالغ فيه جداً جداً ><
    وهذا سبب لنا نتائج سيئة ... وذكرها أخوي سول ><" ... إذاً مالحل ... لا أعرف ... من المُستحيل أن تطلب من مُترجم مُبتدئ أن يكتب في موضوعه إنتقدوني حتى أكتشف أخطائي فهؤلاء قلة وبإمكاننا حصرهم بأصابع اليد ...!!!
    يوجد ولن أقول أغلب ... جيل من المُترجمين يسعون للإحترافية بخطوة واحدة فقط وهذا الأمر بإمكانهم تحقيقه بالأحلام السعيدة ... كما يفعل السمين عندما يُريد أن يُصبح نحيلاً ... وبنقول لهم وبكل بساطة ... أتركوا هذا المجال عنكم ... لأنه لا يناسب أطفال حالمون ... وهذا بسبب أنه يُريد الشهرة فقط ... وحتى ينتشر إسمه في كُل مكان ...وينال من المديح الذي لن ولن يُفيده أبداً ... سبحان الله ><
    أصبحت الشهرة أهم من العمل والإتقان فيه ... " ذكروني بالصناعات الصينية الرديئة >< "
    بخصوص جيل المُترجمين الي راح ينتهي وهم كبار الترجمة من الأستاذ محمد شريف ومجموعة أخي الرائع حساس والمُبدع ناز وأحمد السيد وغيره من فُرسان الجيل السابق والذي سينتهي عاجلاً أم آجلاً ...
    لكن ... أكاد أُجزم بولود جيلٌ من المُترجمين سيكتبون سطوراً من ذهب في تاريخ الترجمة العربية وإن أردنا أن نكتشف ذلك لنأخذ الأمر بنظرة ثاقبة ولننظر إلى عدد المُترجمين الذين ظهروا ويعملون بشكلٍ إنفرادي ولن أتكلم عنهم لكن أعمالهم تشهد بأنه سيكون لهم شأنٌ كبير في المُستقبل ... تقريباً إنتظرني بعد سنتين وسترى بأم عينك ^^" ...
    لنتطرق لنقطة مُهمة جداً جداً جداً ><
    وقالها أخوي فهد الدب XD
    وهي إن المُترجم السريع هو الذي سيُتابعه الجميع ... لسرعة ترجمته ... وحتى إن وجد أخطاء لا تُعد ولا تُحصى ><
    هنا ... نستطيع أن نقول بأن هذه المُشكلة قد سببت معها مشاكل كثيرة ><
    ومنها المُترجمين الذي نعرفهم بقوة إنتاجاتهم قد تركوا ترجمة مُسلسل وإسمه " كذا " ... بسبب وجود فريق أو مُترجم يُنتج الحلقة قبله ... وبسرعة فائقة ><
    هذا الأمر سيُسبب إحباط كبير له ... وصدقني ... سوف يعمل ما سأقوله الآن " هل ترجمة هؤلاء مُمتازة حتى يتجه الجميع لهم ؟؟ ... هل إنتاجهم رائع ؟؟؟ ... هل لا يوجد أخطاء في إنتاجهم ؟؟؟ "
    كُل هذه الأسئلة تتجول في بحر عقله ولم يجد لها جواباً سوى مُتابعة أولئك المُترجمين ... لكن مالذي سيحدث إن اكتشف بأنهم مُجرد مجموعةٍ من الهواة لا يفقهون شيئاً في مجال الترجمة ... برأيك ... مالذي سيقوله >< " لماذا الجميع يُتابعهم مع أن إنتاجاتهم سيئة جداً ؟؟؟ " < < < وللأسف ... لن يجد جواباً لهذا السؤال ...
    وللمعلومية هذه المُشكلة موجودة لدى جميع الأجانب فلا تخدع نفسك ... وتُجبر نفسك على التصديق بأنهم يمتلكون مُتابعين صادقين ولا مجال لديهم للخداع والمدح ^^" ... " كلنا في الهوا سوا " ... في النهاية إحنا بشر ... وهم من البشر أيضاً ^^"
    ومن قال لك بأننا لا نُتقن الإنتاج ... بالشكل الصحيح ><
    سؤال ... مُعدل أحجام الحلقات التي يُنتجها الأجانب ... في حدود كم تصل ^^" < < < وهقة XD
    أغلب الإنتاجات تتجاوز حاجز 200 ميجا ... وتصل في بعض الأحيان إلى 350 ميجا ... أليس هذا مُبالغاً فيه ..؟!!!
    صحيح بأن الحلقة ستكون نقاوتها عالية جداً ... لكن نحن كعرب ... لن نقبل بمثل هذه الأحجام *_*
    وأترك الإجابة لك لأنك تعرفها ... لكننا وجدنا طريقةً لتصغير الحجم مع الحفاظ قدر الإمكان من جودة الحلقة... أليس هذا إبتكاراً جديداً يُحسب لنا ..؟!!!
    لنتجه لمشكلة الإبداع في الإنتاج ... من إستخدام برامج إنتاج تختلف عن المُتعارف لدينا ...
    ولعل أبرزها هو الآفتير أفيكت ... هذا البرنامج الكبير الي يُتقنه قلةٌ فقط من العرب ... هل حاولت مرةً أن تعمل عليه ..!!!
    والسبب ... لتعرف ما مدى صعوبة إتقانه ... وهذا البرنامج يُستخدم لدى شركات الإنتاج العالمية وخاصةً في مجال الأفلام وصناعة الخدع ... بين قوسين ليش نتعلم على شي أكبر منّا ... ولسنا في حاجةٍ إليه ..!!!
    لا تقل لي بأن جميع الأجانب يستخدمونه ... قلة منهم وهم مثلنا تماماً من يستخدمون هذا البرنامج لترجمة العباراة الموجودة في اللوحات ... برأي أجدها سخيفة *_*
    وغير ضرورية أبداً أبداً ... في النهاية المغزى سيكون أن نُشاهد الترجمة بإنتاج رائع وبترجمة مُمتازة ... لم أتابع الحلقة حتى أُشاهد عباراةٍ تتطاير أمامي وألوانٍ تُسبب التلوث لعيني *_*
    كُل ما أُريده هو أن أستمتع بما أُتابعه ولأفهم ما أُتابعه ^^
    وإن كُنتُ مُخطأ لوجدنا هذا الأمر موجودٌ داخل الأفلام الأمريكية ^^" < < < إن دل على شيء فهو يُثبت بأن كلامي في الجزء الأخير صحيحاً 100 % ^^" ...
    ----------------------------
    خلاص تعبت وأنا أكتب ><
    شكراً على طرحك لمثل هذا النقاش ^^
    بارك الله فيك ... موفق يا بطل ^.^
    وداعة الله


  6. #26

    الصورة الرمزية [1001]

    تاريخ التسجيل
    Nov 2006
    المـشـــاركــات
    95
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟

    بناءً على طلب أبوطه... برد عالموضوع

    وفي رأيي الشخصي " لاحد ينزعج" ....


    قتلة الابداع (المترجمون المنفردون ) ما يبدون رأيهم!!



    عنوان الموضوع (مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟)

    نحن - الفانسبر - نهدف إلى الأفضل.. اذا اخترتوا الأفضل، عشان خاطر مستقبل الترجمة العربية لا تردون!!!
    > أدري ان في منكم يقرا الموضوع ويطنشه .. <

    نفس ما قال بعض الأخوان، بعض المشاهدين ينفخون المترجم ، والمترجم المسكين يصدق عمره
    يقولون "ابدااااااااااااع... انت احسن مترجم للمشروع الفلاني، ومابشوفه الا منك"

    ولما تنزل الحلقة.. تشوف قوس قزح بالترجمة، مليون لون.. لكل شخصية لون للخط ولون للحدود ومافي تنسيق ابدا...

    الترجمة ماتقدر تحكم.. هالشي يعتمد عالمترجم وإلمامه باللغة العربية، ومعرفته باللغة الانجليزية

    الجودة.. ماتقدر تعلق.. لأن نفس ما قال ابوطه ، المترجم المنفرد مسيطر.. ودام انه مسيطر وينتج جودة تنشاف على الـPSP ولا عالموبايل .. فأكيد المشاهد بيتعود على تلك الجودة ويقول الجودة عالية

    هذه الخطوات الي يتبعها المترجم المنفرد نفس ما قال ابوطه

    واذا كثّر.. يسوي توقيت للكاراوكي.. هممم، ماعتقد في دروس كثيرة عن توقيت الكاراوكي عشان تحتار ، ولا اعتقد ان الدروس مخبأة

    فليش ما تضبط التوقيت حتى ؟؟


    وفي سلبيات أخرى بسبب هذه السيطرة.


    === هذا بالنسبة للمترجم المنفرد (اذا عندك مداخلة تفضل، بناخذ بايدك للمستقبل) ===



    وبالنسبة للتوقيت، تناقشت ويا ابوطه في القناة ( بالنسبة للأخ الي واجه مشكلة في دخولها.. ادخل السيرفر .. وبعدين ادخل القناة )



    Ab0Taha: ومسألة التوقيت أيضاً

    DemonKid: LOLZ!

    DemonKid: انا في رأيي

    DemonKid: دام ان الترجمة سوفت سب.. لك الحرية في "أخذ" التوقيت =p~~

    DemonKid: لأن...

    DemonKid: المؤقت على علم ان ملفه عرضة للخطر

    DemonKid: يعني يمكن حد ياخذه

    DemonKid: فاذا ما كان راضي... يكلم الفريق

    DemonKid: ويقول انتجوا hard-sub

    DemonKid: بس من هالناحية... ما اشوف حد معترض

    DemonKid: ونحن ، فولتز ، على علم ان ترجمتنا ممكن تُؤخذ.. وتُنسب لشخص آخر

    DemonKid: @__@

    Ab0Taha: طيب...انت قول لى شو الفارق بين انك تأخذه من وراء ظهره أو تأخذه بعلمه؟

    DemonKid: ليش لازم نستأذن.. .؟

    Ab0Taha: و ليش ما نسويه بنفسنا ؟؟

    DemonKid: ممكن من الملل .. ماحد يحب يوقت

    Ab0Taha: تخيل الترجمة الأجنبية مو موجودة و احنا بدأنا موضوع الترجمة

    Ab0Taha: شو كان هيحدث؟؟

    DemonKid: نحن. . .

    DemonKid: اتوقع كل الناس بتسوي hard-sub

    DemonKid: تدري ليش؟

    DemonKid: لأن العرب يحبون يكون كل شي حصري لهم

    Ab0Taha:لأنه اللى يسمعه عن التوقيت انه بيأخذ 5-8 ساعات + معرفة باليابانية

    ===========

    انتهينا من كلامنا عن الانتاج و هذا أيضاً مختصر و يحتاج بسط و بإذن الله يدخل منتجين العرب للمشاركة و للتعديل
    shadww: الانتاج الصحيح غرفة بها عدة ابواب، ادخل من الباب الذي يعجبك


    المفتاح الرئيسي هو AVS

    يحتاج منك الدراية بالفلاتر عشان تحل عيوب الراو وتوصل للمراد
    وبعدين تيجي تضيف الـ Over Layers مثل السكربتات ولوحات الفيديو

    وبعدين عندك برامج الانتاج وهي كثيييييييرة @__@ تقدر تدخل من أي باب



    ====================



    بالنسبة للاحتكار... ماعتقد في شي محتكر... بخبرك سر.. ( google صديقك )


    المسألة هي فقط انك تكون ملم بالموضوع الي تبحث عنه

    مثلا الكاراوكي.. لازم يكون عندك دراية بالاكواد (وذوق) ... اتساءل اذا كان هناك كود ومُبرمج الآيجي سب ما شاركنا به .. اتساءل اذا كان هناك زر سحري بالايجي سب ما وضحه لنا المبرمج..

    اتساءل اذا كان الانتاج يعتمد على برنامج مُحتكر ، والمُبرمج تعّب نفسه في برمجته وما يبغي يظهر ابداعه للناس.. ( الانتاج يعتمد على البرنامج ولا الانكودر، اقصد الأداة وليس الشخص ؟؟ )


    اتساءل اذا لازال هناك ناس يهتمون بصغر حجم الملف اكثر من جودة الفيديو...

  7. #27

    الصورة الرمزية kurapika89

    تاريخ التسجيل
    Jan 2008
    المـشـــاركــات
    156
    الــــدولــــــــة
    المغرب
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد

    السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
    أهلا بك أخي وبموضوعك ..موضوعك الذي وضعت به يدك على جرح الترجمة العربية
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Ab0Taha مشاهدة المشاركة
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Ab0Taha مشاهدة المشاركة

    أولاً...رحلة ما بين الماضى و الحاضر

    بصراحة لقد غيرت فكرتي عن منتدى مسومس كوني لم أنظم إليه إلا مؤخرا
    لطالما بحثت وجاهدا عن مكان لا يحتكر التعلم ويستحق وضع جهدك فيه ...إلى أن وجدت المكان المناسب ولله الحمد
    لقد غيرت فكرتي عن نشاة الترجمة التي لطالما بحثت عن حقيقتها وعن تاريخها

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Ab0Taha مشاهدة المشاركة


    ثانياً...العرب و الغرب و من الأفضل؟؟

    لقد ذكرت الكثير من العيوب التي تلحق فرقنا ، كون العمل غير متناسق تماما ، لكن لا تنسى أن الفرق الإنجليزية لها نقاط ضعف وأحيانا تجد بعض الأخطاء الفادحة في عملهم لكن هذا كان في الماضي ...
    مشكلة الفرق العربية هي أن الفريق تجد مثلا واحد له نية قوية في العمل المتقن و الإجتهاد إلى أن يخرج بأفظل نتائج ، والثاني تجده يبحث عن التسلية والمتعة ، وأقول أن في أي مجال لن تجد متعتك إلا بعد التعب والإخلاص في العمل ، وأقول أن الفريق يجب أن لا يخرج إلى ساحة الترجمة إلا بعد تسوية أموره جيدا مع أعضائه وتنقية الأفظل وترتيب كل شيء ، هكذا نكون قد أظهرنا العرب في حال أفظل ...يعني بالنسبة للعرب ...لا مستحيل لديهم .. تنقصهم النية في العمل والإخلاص وكما قلت الجدية
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Ab0Taha مشاهدة المشاركة


    0-عمل راو للشغل عليه أو (وورك راو-work raw
    1- ترجمة الحوار
    2-التدقيق على ترجمة الحوار
    3-الكشف عن الأخطاء اللغوية
    4-التوقيت << و هذا حكاية لوحده نظراً لكم المهازل التى تحدث فيه
    5- تنسيق الترجمة -(اختيار الخط و اللون)-
    6-اللوحات << مهازل أخرى تحدث في هذه الوظيفة
    7-الكاروكى-(ترجمة الاغنية و اضافة التأثيرات عليها)- << مهازل تحدث بكثرة فى هذا الجزء
    8-الانتاج << مهازل تحدث فيه
    9-المراجعة النهائية للاصدار<<و التى قلما تحدث لدينا نحن العرب
    10-الاصدار نفسه و تزويده<<كلمة لم نسمعها لدى العرب
    11-البحث<< وظيفة غريبة ^^"

    1- ترجمة الحوار : أرى البعض يقولون أن الأنمي يجب أن يتجرمه واحد فقط وباقي الأعمال على الفريق أن يهتم بها ...وذلك نظرا لتناسق الكلمات ووو
    أقول في هذه النقطة أن تعدد المترجمين ليس عيبا في الفريق ، العيب هو أن يكون الفريق دون مدقق
    2- المدقق عليه تتوقف الأمور ، ونجاح العمل متوقف على إخلاصه في العمل ، قد يعيد الحوار بأكمله نظرا لعدم تناسق الجمل ، وهذا هو عمله في الأصل .
    3-هذا عمل المدقق أيضا
    4- التوقيت : البعض يعتمدون على الملفات الحاظرة( MKV ) هذا ليس عيبا ، إنما نعود إلى المدقق مجددا ...على المدقق أن يشاهد الحلقة مع الترجمة ويدقق في التوقيت جيدا لكي يكون العمل عربي 100%
    5- الستايلات أفظل أن تكون خفيفة و الخط واضح جدا ولا أدعم الكريوكي العربي أو تأثيرات الضربات بشكل كلي ^^
    6- اللوحات أصبحت سهلة المحاكاة نظرا لتوفر المعدات لذلك ( الأفتر + إي إس إس دراو )
    7- لا أطيق مشاهدة الكريوكي في الأعمال العربية ...فانت تقول أنك مترجم عربي ... وفريقك عربي
    إذن لم تعمل على وضع كلمات يابانية إنجليزية في ترجمتك ؟ لم نبحث عن الراو أصلا ، أليس لجعل الحلقة عربية ؟ إذن أنت تجعلها مزيج بين العربي و الياباني والإنجلييزي
    8- الإنتاج لا خبرة لي فيه لدرجة التكلم عنه
    9- المراجعة النهائية أفظل أن تكون بأسهل الطرق ، وهي التي اعتمدها الاخ كرييتيف في شرحه للحبيب Mp4 حيث أنه صنع ملف avs تستطيع مشاهدة العمل قبل أن تنتجه ، يعني تشاهد الحلقة كاملة حتى قبل ما تنتجها ، بالترجمة والشعار و كل شيء وهذا جيد جدا بالنسبة لنا
    نسيت أن تتطرق لشيء مهم : الشعار ^^

    وفي الأخير أقول لك أن موضوعك في قمة الروعة ولا تجد مثل هذه المواضيع إلا قليلا جدا
    أشكرك بشدة ، تقبل مروري
    |
    مهدي

  8. #28


    تاريخ التسجيل
    May 2007
    المـشـــاركــات
    606
    الــــدولــــــــة
    الاردن
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟

    شكرا لك أخي على كلامك الصحيح ! والمنير والمفيد جدا جدا ! مثلاً كنت أشاهد حلقة من كونان والمترجم ( لن أذكر اسمه لكي لا أجرح مشاعرة ) وردت كلمة فخ (وانا) في الحوار واحزروا بما ترجمها ؟ ترجمها (حسناً) !!

    وثلاثية ( لن أذكر المترجم أيضاً ) قام بوضع اسم القاتل قبل أن يكشف كونان حتى عنه !

    وحلقة من أولى حلقات المئتين ترجمت مثل دبلجة مركز الزهرة ! ليس هناك أي علاقة باتلترجم بالإحداث !!

  9. #29

    الصورة الرمزية Uchibra`Weg

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    1,611
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟

    اولاً.. غيري ماقصرو في الكتابة.. مشكورين جميعًا مع الاستثناء, بس بعلق على النقاط للي مااشوف
    ان احد كتب عنه

    في مشكلات دايمًا اشتكي منها في منتدى الترجمة
    وهي تكرار الدروس.. أي واحد يدخل منتدى الترجمة يكتب درس وهي اصلاً موجودة..
    انت مالك حق تقول درس بطريقة ثانية لعلى وعسى انه...إلخ مقارنةً بمنتدى انمي سكي
    الموضوع عن الAegisub لا يوجد سوى واحد.. من كتابة amz وموجود عن الAviSynth لا
    يوجد سوى ايضًا من كتابة TheFluff وهكذا دواليت

    اما هنا في منتدى الترجمة.. نحن نشجع على تكرار وضع الشروح
    وليتها صحيحة, فقط لأنها مليئة بالالوان والازرار الملونة تتم تثبيت الموضوع

    اما صحة المحتوى.. المشرف نفسه يحتاج لإعادة تأهيل
    (موضوع عن الانتاج.. تم تثبيته قبل ثلاث ايام, وليت صاحب الموضوع كتب شيء عن avs)
    knary قال مرة.. "فاقد الشيء لا يعطي" وفعلاً

    بس!! خلنا نصير جادين شوي وأوضح وجهة نظري وننتقد شوي دام الانتقاد عادي

    ما أخفي عليكم ان واحد دخل الIRC وسألني عن مشرف منتدى الترجمة
    وعطيته رأي ماانصح احد يسألني عنه, بعده السائل طلع من القناة..

    وبعد فترة.. جا عندي وقال.. "يوتشششششي!!" "كلامك كله صح ماعليه غبار"
    "انا لو استخدم سكريبت LUA جاهز.. معقول!" "اما مشرف منتدى الترجمة يستخدم سكريبت جاهز!!"

    ملاحظة: انا فعلاً جاد عن لا حد يسألني, لأن مشرف نبراس كان حاط موضوع عن السامبل كي
    والكارا-تيمبلتر على أوجه قوتها !

    وفي شيء مهم بعد.. للتنبيه فقط للناس للي بيتجهون التوقيت الذاتي
    انهم مايعتدمون على موضوع CrEaTiVe وحدة.. الأخ كريتيف معذورًا نسى شغله مهمة
    وهي من دونه ماتقدر تسوي الـScene Timing

    اما بقية الاشياء المكتوبة في درس كريتيف صحيحة



    في النهاية.. أوجه نصحية لكل متعلم:
    خذو حذركم ممن تطلبون منه العلم.. ذووي الالوان لن يعطوك كل الاشياء صحيحة.. بل ابحث عن الباعة
    الاكبر.. هذه النصحية لا تنشرها, بل اقتصرها على نفسك.



    اعتذر إذا كانت افكاري ملخبطة..
    مارتبت الافكار قبل الكتابة !!

    التعديل الأخير تم بواسطة aboalwleed ; 3-9-2008 الساعة 02:42 PM

  10. #30

    الصورة الرمزية Uchibra`Weg

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    1,611
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟

    أوه.. إذا انا مب مخطي, الكلمة الصحيحة لإسم كلمة Translat هي Translation
    وليس Translating!!

    ماحد لاحظه غيري؟ O.o

    اتذكر اصدار غريب الاطوار شفته كتبو Editting وهي Editing وبيكون أغرب
    إذا كتبو Edition

  11. #31

    الصورة الرمزية نبراس

    تاريخ التسجيل
    Mar 2007
    المـشـــاركــات
    375
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟

    هممم , أهلاً بمن يحاول التصيد في الماء العكر!

    على أية حال حالياً لن أحذف ردك أو أعدله حتى , وسأتغاضى عن الغرور الزائد عن اللزوم كالمعتاد..
    لكن أريد أن الفت نظرك لأمر ما , إترك عنك محاولات الإنتقاد الأعمى وعوضاً عن هذا فأنا ارحب بالإنتقادات التي من شأنها تطوير القسم والترجمة لوضع أفضل ..

    عموماً بالنسبة لرأيك في نبراس,فتستطيع وضعه في الخاص أفضل وأريح لنا ولك , فلا أظن أن موضوع نبراس هو أمرٌ يعرقل أو يهم مستقبل الترجمة العربية! فلا نخرج عن حوار الموضوع رجاءً!

    والله أبغى أعلق على ردك لإن فيه أشياء بقولها من مده , بس للأسف الموضوع هذا ليس المكان المناسب لذلك , ستعلق على ردي ومن ثم أعلق ويستمر هذا السيناريو حتى نضطر لإغلاق الموضوع ..

    وإن أردت التعليق على ردي فسيكون هذا في الخاص..


    حتى الآن لم أضطر لتعديل أو حذف أي رد .. أتمنى أن يستمر الوضع هكذا ..



  12. #32

    الصورة الرمزية CrEaTiVe

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    933
    الــــدولــــــــة
    ماليزيا
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    مرحبا بالجميع ...

    مراااحب أستاذي أبوطه ...

    في البداية أحب أشكر الجمييع ممن تحدثوا ويتقدمهم صاحب الموضوع الذي لم أجد العبارات التي توصف ما بداخلي للتعبير عن شكري له ...

    ردي سيكون لعدة محاور >>> معليش ولكن حنقلب شوية للفلسفة ...
    1- من هم اليابانيون وماذا فعلوا ...
    2- من نحن سابقا والآن ... وماذا قدمنا للترجمة العربية ...
    3- نبذة مبسطة في عدة أبواب لفلة الترجمة المتواضعة ...
    4- من هم منتديات محمد شريف مقارنة بالآخرين ...
    5- كرييتفيات ...

    [ من هم اليابانيون وماذا فعلوا ]

    لا شك أن الكل يعلم من هم اليابانيون وماذا فعلوا بالتكنولوجيا ولا أريد أن أدخل في هذه الفلسفة التي ليست هي مناقشتنا من الأصل ... ولكن أريد أن أذكرها متعنيا وأريد أن أذكر مثالهم بالذات لغرض سأذكره لكم في الأخير ...

    في الفترة ما قبل الماضية أي في قديم الزمان يذكر أن وفد من اليابانيون الشباب قاموا بزيارة إلى أمريكا العظمى >>> في ذلك الوقت <<< من حيث التكنولوجيا والسيارات و و و ... ما راحو عشان سياحة وللا بنات وللا أفلام وللا وللا وللا حتى دراسة ... بل راحوا عشان يشوفوا حاجة تكنولوجية كيف تعمل وما هي مكوناتها و و و ... ومن ثم قاموا بدراستها ... وبعد ذلك قاموا بمحاكاتها ... والآن ... صار الأمريكان بل حتى نحن العرب والغرب والشرق الجنوب في العالم نستخدم كل ما يتعلق بالتكنولوجيا اليابانية ... سيارات ومحركات وأجهزة و و و و ... أصبح اليابانيون من الدول المتقدمة بعد ما كانوا يقومون بعملية اسمها [ محاكاة - تقليد ] ولكن ليس تقليد أعمى بالتأكيد ...

    ما دخل هالحادثة في موضوعنا ؟؟؟ >>> ربما يسأل البعض ... وأيضا صاحب الموضوع سيأل ويش دخل هالفيلسوف هنا وبها الكلام الفاضي ...

    الرابط اللي أبغى أربط بها هالحادثة مع موضوعنا هنا هو كلمة [ محاكاة - تقليد ] >>> بدأت المعلومة تتضح عند البعض إن لم يكن الكل ... ولكن سأفسر بشفافية أكثر ...

    في قديم الزمان عندما أتى محمد شريف وقام بالترجمة وفتح المجال ... نقل ما صنعه الغرب من أدوات ترجمة و و و و إلى عالمنا العربي ... ومن ثم قام أتباعه بالعمل ... وبالفعل أبدعوا ...

    يأتيني يوتشيها وللا أبو طه وللا نبراس وللا فانتوم كيد يقول لي هذا قاعد ينقل التوقيت ... هذا قاعد ينسخ ويلصق ... هذا قاعد ... هذا قاعد ...

    طيب يا أخي العزيز ...
    أ- هل تفكرت بما فعله اليابانيون بالأمريكان وتقدموا عليهم ؟؟؟
    ب- هل فكرت في أن هذا المترجم >>> في مكان الياباني <<< ربما سيصبح أحسن من هذا الأجنبي >>> في مكان الأمريكي <<< ؟؟؟
    ج- هل قمت يا أخي العزيز بإرسال رسالة خاصة له وتنصحه إذا لم يرد التعلم والانفراد بنفسه ؟؟؟
    د- لماذا لم تفكر في وضع درس ... حتى لو كان كله كلام بدون صور >>> على ذكر أحد الردود <<< يقول الآن الدروس المليئة بالصور تتثبت ...

    أخواني الأعزاء ... نحن على غلط وهذا واضح أصلا ... ولكن أن نقوم بوضع اللوم على أنفسنا بعكس إيجاد الحلول ؟؟؟

    لا أخفيكم ... أنا قرأت جمييييع الردود وما سبت ولا حتى رد واحد ... كلها للأسف لم تؤدي إلى حل ... حتى أنا ما حكتب حلول >>> احتمال <<< ...

    فلنكن كهؤلاء اليابانيون الذين نقلوا تكنولوجيا الغرب وتقدموا على الغرب بأنفسهم ...

    [ من نحن سابقا والآن ... وماذا قدمنا للترجمة العربية ]

    يااااااااااااه ... ياما سمعنا عن هالحكي كثييير ... وياما سمعنا كلمات وعبارات و و و و ... فلنعد نفس السيناريو ...

    قديما كانت الترجمة العربية تعتمد على ترجمة العبارات ومن ثم التدقيق وينتهي بالإنتاج إلى أن يصل إلى مرحلة رفع الحلقة سواء كانت الجودة سيئة وللا أسوأ ... وتطور الوضع إلى ما ترونه الآن ...

    للأسف أغلب ما أراه الآن هو احتراف في صنع الألوان و و و و و ... ونسينا أهم شييييييييييييييء ×_× ... الترجمة العربية الصحيييييحة ... اختيار الكلمات ... تنقية العبارات ... سياق الجمل ... تتابع الأحرف مع بعضها البعض لتكون كلمة تخرج من اللسان بشكل جميع جدا ...

    أذكر مرة كتبت موضوع في قسم اللغة العربية ... ما أدري شو عنوانه ... تحدثت فيها عن الترجمة العربية واختيار الكلمات وبعض النصائح على بعض التراجم اللي كنت أراها ... بيسوي فيني خير اللي بيجيب لي الموضوع ويحطه هنا للجميع للفائدة ...

    [ نبذة مبسطة في عدة أبواب لفلة الترجمة المتواضعة ]

    هذا القصر المليء بالعجائب والواقع على إحدى ضفاف الإبداع ... لا أعلم هل قمنا باكتشاف جميع أبوابه أم ماذا ؟؟؟ أرجو أن تفكروا ...

    هممممم ... للأسف الأغلب اعتمد على الدروس واعتمد على اللي ينقال وما حاول يكتشف ... صندوق رسايلنا تملت وموضوع الاستفسارات امتلت ... كلها إيش ؟؟؟ استفسارات أجوبتها لو فقط تقوم بقليل من البحث ستجد حلها إن لم تكن في الصفحة الثانية من قسم الترجمة ستجدها في الصفحة الثالثة ... وإن لم تجدها ستجد موضوع مثبت في القسم مكتوب عليها قسم الترجمة في سطور ... لا أعلم هل قمت أخي بالبحث ؟؟؟

    هناك أمر آخر ...

    تكرار الدروس ... إحم إحم ... أنا كنت أكرر دروس ... ولكن هل التكرار ممنوع ؟؟؟ لا وألف لا ... بالعكس التكرار يعلم الشطار ... ولكن أن تقوم بتكرار معلومة كـ [ كيف تصنع استايل في الإيجي سب ] وللا [ ما هي الترجمة وأساسياتها ] ؟؟؟ لا وألف لا ...

    التكرار ممكن يكون تكرار درس ولكن إضافة شي جديد عليه ... القسم تملى دروس مكررة للأسف ... أنا معاكم في إنه الجدد لا يعلمون أن هناك دروس على نفس الشاكلة ... ولكن هل قمت أخي بدل أن تقوم بعمل درس التفكير قليلا فيما تريد كتابته وهل هو موجود أم لا أو أو أو ؟؟؟

    [ من هم منتديات محمد شريف مقارنة بالآخرين ]

    هااااااااااااااااااااااع ... الله يستر ويش بتتوقعوا الجواب ؟؟؟

    هم مجرد أعضاء تم لم شتاتهم من أماكن متفرقة تحت سقف واحد أفادوا واستفادوا فأنتجوا بما يسمى بمملكة [ مسومس ] ...

    بصراحة لا أعترف بما يسمى بالمدونة في قضية وضع دروس أو منتدى مستقل أو أو أو ... إلا إن كان هناك أمر آخر ... >>> لا تفكر في شي ثاني ياللي قاعد تفكر <<< ...

    أنا لا أريد التحدث عن المنتديات الأخرى ... بالعكس هناك منتديات كثيرة مختصة في الترجمة وممتازة ... ولكن لم أمر عليها ... هذا المنتدى الوحيد اللي عشت فيه ولا أعلم أني سأخرج منه إلا على آخر قطرة ههههههههههههههه ... الله يعينا ...

    [ كرييتفيات ]

    هاااااااااااااع جينا للأخير ...

    في البداية أحب أتأسف على عدم تواجدي ... ولكن التنقل بين الدول أصبح أمر متعب قليلا ... والعمل صار بطيء إلى حد ما ... ولكن سأعود محملا بالأسلحة نيهاهاهااهاهاا ...

    هناك أمر أردت التفلسف فيها بما إنه أخونا أبو طه تحدث عنها ...

    تذكروا إنه في الموضوع تحدث عن الإنتاج ويجب أن نفهم فلسفة الفيديو وما هي وأنها عبارة عن عدة صور متشابكة مع بعضها البعض و و و و ...

    هممممم ... ما أدري ... أريد أن أرى هل تريدون من هالبدائيات أم نتقدم أكثر في دروس الأفتر إيفكت ؟؟؟

    أنا أرى أن نمشي مع بدايات الفيديو وعناصرها وكيف يعمل و و و كي نفهم ما نفعله ... إلى أن نصل لمرحلة الإنكود والديكود وفهمه >>> هذا الأصح ...

    إذا أردت أن تعلم كيف يعمل الـ x264 والـ XviD و و و و يجب أن تعلم في البداية أصول الفيديو ...

    ولذلك أردت أن أرى هل تريدون مني شرحها ؟؟؟

    في الانتظار ... وشكرا أستاذي أبو طه ... كفيت ووفيت ...


    أخوكم من فضاء الإبداع
    CrEaTiVe

  13. #33

    الصورة الرمزية CrEaTiVe

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    933
    الــــدولــــــــة
    ماليزيا
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟

    أووووه نسيت أتكلم عن أمر آخر ...

    [ العمل الجماعي والعمل المنفرد ]

    هممم ... بصراحة لا أعلم ماذا أقول ... إنتوا عارفين ليش ؟؟؟ لأنو الأغلب يعلم إيش الأفضل ... وقد تحدث فيها أبو طه وإيجابياتها ...

    ولكن همسة في أذن كل من يعمل عمل فردي ...

    [< لا تعمل لوحدك عشان لا تاكل ضرب >]

    خخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخ ... الله يعينا ...

    بصراحة العمل الجماعي أشوفه أكثر سهولة من العمل الفردي ... للأسباب التالية:
    1- ازدياد الترابط بين أعضاء الفريق >>> أسألوا فريقنا السلحفاتي
    2- تبادل المعلومات وزيادة الفائدة >>> لا أعلم ولكن اسألوا يوتشيها الملقوف
    3- سرعة العمل >>> أسألوني ههههههههههههه
    4- قلة الأخطاء >>> اسألوا المشاهدين اللي يشاهدوا الأعمال الجماعية والفردية في نفس الوقت
    5- تبادل الأفكااااااااار >>> لا حد يسأل

    إيش كمان ؟؟؟ عدوا زي ما تبغوا ... وقارنوا ويش الأفضل ...


    أخوكم من فضاء الإبداع
    CrEaTiVe

  14. #34
    MiDo_KoDo
    [ ضيف ]

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟

    شو نقول بعد أبو طه


    والحبيب كريتف


    نفس كلامهم ^ـــــــــ^

  15. #35

    الصورة الرمزية Uchibra`Weg

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    1,611
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟

    CREATIVE FTW !!

    شكرًا على ردك ^_^

  16. #36

    الصورة الرمزية Initial D

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    582
    الــــدولــــــــة
    لا يوجد
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي

    [ من هم اليابانيون وماذا فعلوا ]

    لا شك أن الكل يعلم من هم اليابانيون وماذا فعلوا بالتكنولوجيا ولا أريد أن أدخل في هذه الفلسفة التي ليست هي مناقشتنا من الأصل ... ولكن أريد أن أذكرها متعنيا وأريد أن أذكر مثالهم بالذات لغرض سأذكره لكم في الأخير ...

    في الفترة ما قبل الماضية أي في قديم الزمان يذكر أن وفد من اليابانيون الشباب قاموا بزيارة إلى أمريكا العظمى >>> في ذلك الوقت <<< من حيث التكنولوجيا والسيارات و و و ... ما راحو عشان سياحة وللا بنات وللا أفلام وللا وللا وللا حتى دراسة ... بل راحوا عشان يشوفوا حاجة تكنولوجية كيف تعمل وما هي مكوناتها و و و ... ومن ثم قاموا بدراستها ... وبعد ذلك قاموا بمحاكاتها ... والآن ... صار الأمريكان بل حتى نحن العرب والغرب والشرق الجنوب في العالم نستخدم كل ما يتعلق بالتكنولوجيا اليابانية ... سيارات ومحركات وأجهزة و و و و ... أصبح اليابانيون من الدول المتقدمة بعد ما كانوا يقومون بعملية اسمها [ محاكاة - تقليد ] ولكن ليس تقليد أعمى بالتأكيد ...

    ما دخل هالحادثة في موضوعنا ؟؟؟ >>> ربما يسأل البعض ... وأيضا صاحب الموضوع سيأل ويش دخل هالفيلسوف هنا وبها الكلام الفاضي ...

    الرابط اللي أبغى أربط بها هالحادثة مع موضوعنا هنا هو كلمة [ محاكاة - تقليد ] >>> بدأت المعلومة تتضح عند البعض إن لم يكن الكل ... ولكن سأفسر بشفافية أكثر ...

    في قديم الزمان عندما أتى محمد شريف وقام بالترجمة وفتح المجال ... نقل ما صنعه الغرب من أدوات ترجمة و و و و إلى عالمنا العربي ... ومن ثم قام أتباعه بالعمل ... وبالفعل أبدعوا ...

    يأتيني يوتشيها وللا أبو طه وللا نبراس وللا فانتوم كيد يقول لي هذا قاعد ينقل التوقيت ... هذا قاعد ينسخ ويلصق ... هذا قاعد ... هذا قاعد ...

    طيب يا أخي العزيز ...
    أ- هل تفكرت بما فعله اليابانيون بالأمريكان وتقدموا عليهم ؟؟؟
    ب- هل فكرت في أن هذا المترجم >>> في مكان الياباني <<< ربما سيصبح أحسن من هذا الأجنبي >>> في مكان الأمريكي <<< ؟؟؟
    ج- هل قمت يا أخي العزيز بإرسال رسالة خاصة له وتنصحه إذا لم يرد التعلم والانفراد بنفسه ؟؟؟
    د- لماذا لم تفكر في وضع درس ... حتى لو كان كله كلام بدون صور >>> على ذكر أحد الردود <<< يقول الآن الدروس المليئة بالصور تتثبت ...

    أخواني الأعزاء ... نحن على غلط وهذا واضح أصلا ... ولكن أن نقوم بوضع اللوم على أنفسنا بعكس إيجاد الحلول ؟؟؟

    لا أخفيكم ... أنا قرأت جمييييع الردود وما سبت ولا حتى رد واحد ... كلها للأسف لم تؤدي إلى حل ... حتى أنا ما حكتب حلول >>> احتمال <<< ...

    فلنكن كهؤلاء اليابانيون الذين نقلوا تكنولوجيا الغرب وتقدموا على الغرب بأنفسهم ...

    المبدع كريتف، ما تفضلت به صحيح وأوافقك الرأي.

    ليس عيبًا أن نتعلّم منهم أو أن نستوحي أفكارهم لتطبيقها بأنفسنا، لأننا جميعًا متفقون على تفوّقهم في هذا المجال وفي جميع المجالات الأخرى، وفي السابق عندما كانت الأمة العربية الإسلامية متربّعة على عرش الحضارة ولها الكلمة العليا في كل شيء، أتوا من شتى البقاع للتعلم ونقل العلم إلى بلادهم وتطويره ثم وصلوا إلى ما وصلوا إليه الآن.

    وكما ذكرت لن نستطيع العيش بدون الاعتماد عليهم، ولو أحصى أحدنا عدد الأشياء التي يستخدمها يوميًا ولا يستغني عنها أبدًا لوجد أنها من الخارج، وما قصده الإخوة هو تطوير الفكرة التي لديهم واتخاذها نقطة البداية لطريق الابتكار والتجديد، وهذا ما نحتاجه في كل شيء، الحصول على المبادئ والأسس ثم الانطلاق بها نحو عالم الخيال الإبداعي المترامي الأطراف داخل هذا العقل، ومن ثم المحصلة النهائية هي شيء لم يسبق له مثيل .. أتعتقد أن هذه مثالية ؟



    للأسف أغلب ما أراه الآن هو احتراف في صنع الألوان و و و و و ... ونسينا أهم شييييييييييييييء ×_× ... الترجمة العربية الصحيييييحة ... اختيار الكلمات ... تنقية العبارات ... سياق الجمل ... تتابع الأحرف مع بعضها البعض لتكون كلمة تخرج من اللسان بشكل جميع جدا ...
    صحيح، ولا تستغرب أبدًا، فهذه سمة العالم العربي .. كلا .. العالم الخـ، فهو يعير المظهر جُل اهتمامه ويضعه نصب عينيه، ولك أن تتوقع ما سيحدث عندما يطغى المظهر على الجوهر !

    ولهذا وددتُ لو تكون هناك دروس متعلقة باللغة العربية السليمة وأساليب الترجمة الصحيحة والطرق المناسبة للصياغة لإبراز هذا الجوهر المخفي والحفاظ عليه.

    أصبح بعض المتابعين للأعمال العربية يقيسها بما تتزين به من أثمن الحُليّ >> (المؤثرات من كاراوكي وغيره) والمعادن >> (الألوان) .. وهنا سؤال يطرح نفسه بقوة .. وما هو المعيار الذي نعتمد عليه للحكم على مدى جودة العمل من عدمها ؟ أيوجد معيار ثابت ؟ أم تنوعت المعايير بتنوع الأذواق ؟



    أووووه نسيت أتكلم عن أمر آخر ...

    [ العمل الجماعي والعمل المنفرد ]

    هممم ... بصراحة لا أعلم ماذا أقول ... إنتوا عارفين ليش ؟؟؟ لأنو الأغلب يعلم إيش الأفضل ... وقد تحدث فيها أبو طه وإيجابياتها ...

    ولكن همسة في أذن كل من يعمل عمل فردي ...

    [< لا تعمل لوحدك عشان لا تاكل ضرب >]

    خخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخ ... الله يعينا ...

    بصراحة العمل الجماعي أشوفه أكثر سهولة من العمل الفردي ... للأسباب التالية:
    1- ازدياد الترابط بين أعضاء الفريق >>> أسألوا فريقنا السلحفاتي
    2- تبادل المعلومات وزيادة الفائدة >>> لا أعلم ولكن اسألوا يوتشيها الملقوف
    3- سرعة العمل >>> أسألوني ههههههههههههه
    4- قلة الأخطاء >>> اسألوا المشاهدين اللي يشاهدوا الأعمال الجماعية والفردية في نفس الوقت
    5- تبادل الأفكااااااااار >>> لا حد يسأل

    إيش كمان ؟؟؟ عدوا زي ما تبغوا ... وقارنوا ويش الأفضل ...

    ما يعاب على العمل الجماعي هو البطء لا بل البطء الشديد في أغلب الأحيان، فعندما ترسل ملفات للتدقيق إلى أحدهم ربما يغيب أيام ولا توجد طريقة للتواصل معه سوى عبر الشبكة، ونحن لم نصل بعد لمرحلة الالتزام بتسليم العمل في وقت محدد لأنها تبقى في نهاية المطاف هواية في نظره والهواية لا تُقنّن بزمن ولا بثمن.

    صحيح أن نسبة حدوث الخطأ في العمل الفردي كبيرة، وقدرة اكتشافها عسيرة، إلا أن بعضها يصل لمستوى كبير من الإتقان والتميز والأمثلة على ذلك كبيرة ولا أريد ذكرها.

    برأيي يحتاج العمل الجماعي إلى جدولة المهام زمنيًًا كي يشعر الشخص المسؤول أنه ملتزم بوقت محدد ولابد عليه من الوفاء خلال هذه الفترة.


    أبو طه

    عندما نتحدث عن الترجمة فنحن نقصد الأعمال الفردية والجماعية على حد سواء، ولكن أسلوب الحديث يستخدم الصياغة الفردية فقط لا غير.

    وكما قلت، أنا أنظر إلى الموضوع من منظور محدّد وهي لغة الترجمة، لأن هذا هو مبتغاي، هذا رأيي في الموضوع، قد تكون وجهة نظر قاصرة وتستخدم الزاوية الضيّقة لرؤية الأمور في نظر البعض، وأن الـ Fansunbbing تختلف عن الـ Translation لكن مع ذلك ما زلت مصرًا، ووالله لو أن العمل بأسوأ جودة ولغة عربية فصحى سليمة تشدك وتجذبك وتكاد تشعرك أن النص هو مكتوب من وحي المترجم وليس منقولاً عن لغة أخرى، هو برأيي عمل يستحق الاحترام والتقدير، فنستطيع القول أن المترجم البارع هو القادر على صياغة الأسلوب بحيث يُنسيك بأن النص مترجم، ومن الممكن أن نضرب مثالاً على ذلك وهو الأستاذ محمد شريف، حيث لم تكن أعماله تتميز بالجودة العالية ليس تقليلاً من شأنه بل مقارنة بالأعمال الأخرى، ولكن لغة الترجمة من أحسن ما يكون.

    ومن الصعب وجود فريق مثالي، يتميز بالدقة في كل شيء، فكما قلت نحن ما زلنا نعتبر الأمر هواية وليس احتراف، وقلّما نجد فريقًا مثاليًا في هذا الوقت.
    التعديل الأخير تم بواسطة Initial D ; 12-8-2008 الساعة 05:33 AM سبب آخر: إضافة نقطة لأبي طه ^_^

  17. #37


    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    96
    الــــدولــــــــة
    مصر
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    Thumbs up رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟

    السلام عليكم من جديد ^^"

    هممم.........نظراً لدخول شخصيات كبيرة فى الموضوع و مشاركتها و التحدث الحاد الذى حدث من البعض فسأضطر أن أكون أكثر تحديداً فى كلامى

    حتى الأن من النظر الى الردود وجدت ملحوظة مميزة و غريبة فى نفس الوقت و سامحونى ان كانت نظرتى قاصرة فى هذا الموضوع

    أولاً-- المعظم الذى تحدث فى الردود قال كلام جميل يصلح كخطب و ما الى ذلك و تطرق الى موضوع ان الترجمة العربية و أقصد ترجمة الحوار قد أصابها التدهور...ربما لم يلاحظ ردودى هنا أو تناساها سهواً

    كم شخص تحدث فى موضوع غير ترجمة الحوار و التدقيق...4-5 أشخاص فقط تحدثوا بحرفية حول الموضوع كله منهم من أعطى رأيه صراحة و منهم من اعترض على بعض النقاط و منهم<<لم يتبقى أحد>> قام باضافة جيدة

    الباقى و بلا استثناء تحدث من منطلق الفردية و ان المترجم العربى المسكين لن يقوم بكل هذا و حتى لو قام به هيظهر له أخطاء كثيرة و لا داعى للمنظرة أو التباهى

    الحمد لله.....

    شباب هناك رد أزعجنى جداً و وددت لو كان بامكانى تغييره لكن ماباليد حيلة..رد الأخ Soul Taker و كلامه الذى سأقتبس منه القليل

    بخصوص جيل المُترجمين الي راح ينتهي وهم كبار الترجمة من الأستاذ محمد شريف ومجموعة أخي الرائع حساس والمُبدع ناز وأحمد السيد وغيره من فُرسان الجيل السابق والذي سينتهي عاجلاً أم آجلاً ...
    لكن ... أكاد أُجزم بولود جيلٌ من المُترجمين سيكتبون سطوراً من ذهب في تاريخ الترجمة العربية وإن أردنا أن نكتشف ذلك لنأخذ الأمر بنظرة ثاقبة ولننظر إلى عدد المُترجمين الذين ظهروا ويعملون بشكلٍ إنفرادي ولن أتكلم عنهم لكن أعمالهم تشهد بأنه سيكون لهم شأنٌ كبير في المُستقبل ... تقريباً إنتظرني بعد سنتين وسترى بأم عينك ^^" ...
    همم...هو قال انه يوجد مترجمين عظام سابقاً و انه سيولد جيل جديد يأخذ الدفة من القدامى و ينطلق الى العالمية
    و الصراحة أننى أرى ان التأثير الذى خلفه المترجمين العظام هو السبب فيما يحدث لنا الأن من تدهور...عندما يرى المترجم المبتدىء موضوع لأحد العظام و قد دخله 12 ألف شخص و صار اسمه على كل مكان و و على كل لسان...شو هيكون ردة فعله؟؟
    أولاً و بكل تأكيد سيتخذ الشخص العظيم قدوة له فى الترجمة و سيحاول ان يسير مثله و ينظر الى أعماله و يحفظها ثم يبدأ و هو منتشى انه صار مترجم و يدخل له الكثيرون و يمدونه على عمله الفردى الممتاز
    و هكذا دواليك حتى نصير مجرد مترجمين نقول اننا الأفضل و لا أساس من الصحة على ذلك
    و لو حتى مرت مليون سنة ما راح يحدث التطور الذى تقول عليه

    وللمعلومية هذه المُشكلة موجودة لدى جميع الأجانب فلا تخدع نفسك ... وتُجبر نفسك على التصديق بأنهم يمتلكون مُتابعين صادقين ولا مجال لديهم للخداع والمدح ^^" ... " كلنا في الهوا سوا " ... في النهاية إحنا بشر ... وهم من البشر أيضاً ^^"

    هذه معلومة خاطئة تماماً و لا تمت للحقيقة بأى شىء....و سأخبرك بأمر بسيط عليك قراءة ما كتبته أنا فى الرد الأول و ستعلم ماذا أقصد بالأرشفة ^^"

    ولعل أبرزها هو الآفتير أفيكت ... هذا البرنامج الكبير الي يُتقنه قلةٌ فقط من العرب ... هل حاولت مرةً أن تعمل عليه ..!!!
    والسبب ... لتعرف ما مدى صعوبة إتقانه ... وهذا البرنامج يُستخدم لدى شركات الإنتاج العالمية وخاصةً في مجال الأفلام وصناعة الخدع ... بين قوسين ليش نتعلم على شي أكبر منّا ... ولسنا في حاجةٍ إليه ..!!!
    لا تقل لي بأن جميع الأجانب يستخدمونه ... قلة منهم وهم مثلنا تماماً من يستخدمون هذا البرنامج لترجمة العباراة الموجودة في اللوحات ... برأي أجدها سخيفة *_*
    وغير ضرورية أبداً أبداً ... في النهاية المغزى سيكون أن نُشاهد الترجمة بإنتاج رائع وبترجمة مُمتازة ... لم أتابع الحلقة حتى أُشاهد عباراةٍ تتطاير أمامي وألوانٍ تُسبب التلوث لعيني *_*
    كُل ما أُريده هو أن أستمتع بما أُتابعه ولأفهم ما أُتابعه ^^
    وإن كُنتُ مُخطأ لوجدنا هذا الأمر موجودٌ داخل الأفلام الأمريكية ^^" < < < إن دل على شيء فهو يُثبت بأن كلامي في الجزء الأخير صحيحاً 100 % ^^" ...

    أخطأت مرة أخرى و للآسف خطأ فادح جداً.....و سأسألك سؤال بسيط و ترد عليه ما هى مقومات المترجم الناجح ( لا أقصد ترجمة الحوار بس بل جميع النقاط المذكورة)؟؟؟

    تقول ان استخدام الافتر ماله أى لازمة و انه مجرد تضييع للوقت...إذن الترجمة بالنسبة لك هى تضييع للوقت
    و للعلم بالنسبة لكلمة قلة من العرب يتقنه فلا أعلم ان كنت تقصد المترجمين فقط أم العرب ككل...

    الافتر صار أساسى فى عملية الانتاج بلا شك........و اى معترض فليرفع يده(المعترض يكون تايبستر أو مترجم يعرف معنى الكلمة كويس)

    أنت قمت بترجمة سول ايتير صح؟؟....انصحك تنزل النسخ التى صدرت للحلقة الأولى و خاصة من هذه الفرق
    A-E___Saizen / AnimeYoshi
    و اخبرنى ان كان له لازمة الافتر أم لا ^^" و قارن النقاط الحاصلة عليه الفرق هذه و بين من يترجم الانمى من فرق أخرى نصفها فاشل ان لم يكن كلها

    و شكراً على مشاركتك

    -------------------------

    نأتى لأستاذنا كريتيف و هو أستاذى و لا يصح للأستاذ أن ينادى تلميذه أستاذاً ^_^

    كلامك كالمعتاد ممتاز و لى عودة للتعقيب....و أريد رأيك و رأى المترجمين جميعاً فى كلمة حصرى لمنتدى معين و شكراً ^^

    يوتشى × نبراس = من سيكسب يا ترى XD

    و أرجو من لديه فريق للترجمة أن يرد فى هذا الموضوع أو يدخل على القناة لأنه من المهم تغيير الفكر البائد الذى نعيش فيه ^^"

    فى انتظار شخص عزيز علينا و هو موجود و غيرموجود و اتمنى انه يرد و بصراحة << يقصد من يا ترى ( المث..)

  18. #38

    الصورة الرمزية ALBRQ

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    428
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟

    همممم

    بصراحة انا شايف الترجمة ذاهبة نحو الأفضل

    كيف ؟

    المترجمين القادمى .. كانت ترجماتهم متواضعة لكنها تفي بالغرض لفهم أحداث الأنمي

    كانت الترجمة توضع فوق الترجمة الإنجليزية .. والجودة سيئة .. دون إضافة كاريوكي أو ستايلات أو غيرها

    لكن تطورت قليلا وأصبحت الترجمة توضع فوق الترجمة الإنجليزية والجودة طيبة .. لكن دون إضافات

    وتطور أيضا بحذف الترجمة الإنجليزية بإستخدام الفلاتر أو بقص جزء من الفيديو والجودة رائعة .. ودون إضافات

    تطورت أيضا بإستخدام الراو ووضع الترجمة عليها بجودة ممتازة .. دون إضافات

    والآن تطور كثيرا بإستخدام الراو ووضع الترجمة عليه بأعلى جودة ممكنة .. بإضافات دون الكاريوكي

    وتطورت أيضا لتصبح بالكاريوكي ...

    ملخص عام لما قلته

    بدأنا بجودة سيئة بترجمة ملصقة على ترجمة بإنتاج تعبان

    والآن جودة خارقة بترجمة رائعة ملصقة على راو بإنتاج مميز


    كيف نقول إنها رايحة للأسوء ؟؟؟؟؟

    أنا أوافقك على إننا ما نترجم من الياباني للعربي .. وفرق الترجمة قليلة .. لكن أعتقد الموضوع مو وقته الآن

    والسبب .. كم المدة من بداية أول ترجمة عربية الى الآن ؟؟؟

    أتوقع أكثر من 10 سنين .. في هذي العشرة سنين تطورت الترجمة الى ما نحن عليه الآن

    اذا لننتظر عشرة سنين أيضا ..لنرى ما الذي سيحدث حينها

    اذا ما زالت الأمور على ما هي الآن ... أتوقع ذاك الوقت المناسب لمثل هذا الموضوع

    لأننا ما زلنا في مراحل التتطور .. لم نصل الى المطلوب الى الآن .. لكن سنصل بإذن الله في يوم ما

    ----

    وأحب أحط إضافة .. يمكن والأغلب الكثير بيختلفوا معي في هالنقطة

    اش هدف ترجمة الأنمي ؟؟؟؟

    هدف الترجمة بالمختصر الشديد .. مشاهدة الأنمي مترجم الى العربية .. صح ولا أنا غلطان

    الفرق بين عدد المترجمين والمشاهدين ؟؟؟؟

    عدد المشاهدين أضعاف مضاعفة من المترجميين .. صح

    أغلب المشاهدين ما يهتموا بكل هالأمور الي قاعدين نتكلم عنها

    المهم عندهم ترجمة واضحة وجودة ممتازة ومو مهم من فين ترجمنا أو كيف أو حتى الكاريوكي

    وعالمه الواسع لا يعطونه أي إهتمام .. أهم شيء خط الترجمة واضح بلون واضح وجودة عالية



    هذا ما عندي الآن .. وفي أمان الله

  19. #39

    الصورة الرمزية shark99

    تاريخ التسجيل
    Dec 2006
    المـشـــاركــات
    66
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟

    - ترجمة الحوار:

    و هو ترجمة الحديث الذى يحدث بين الشخصيات فى الانمى و هو يعد من أسهل الوظائف لدى العرب لأننا نعتمد بنسبة 99% على الترجمة الانجليزية و لا نحاول تشغيل عقولنا و البحث عن المعنى الحقيقى لهذه الوظيفة

    لنكن واقعيين هذا ما يفعله أى مترجم عربى عند ترجمته الحلقة
    1- ينزل الحلقة من تورنت الفريق الاجنبى و يلعن اليوم الذى اخترعوا فيه وسيلة الاتصال هذهلأنها بطيئة جداًًًاااااااااااااا
    2-يشاهد الحلقة و يتابعها لأنه يتابع الانمى
    3-يبدأ الترجمة بأول شىء و هو سحب ملف الترجمة الانجليزى من الحلقة بصيغة mkv و هذا يريحه كثيرا و الحمد لله أن الاجانب بيستخدموا هالصيغة بكثرة و بالتالى الملف موجود ماعدا فريق داتابيو و الذى مازال عايش فى العصر الحجرى و يستخدم avi
    3-بعد استخراج الملف يقوم بفتحه فى برنامج الايجى سب و يبدأ بازالة الترجمة الانجليزية و يضع مكانها الترجمة العربية
    4-يضيف الديكور على الترجمة الخاص به مثل الاستايلات و عمل بعض الاشكال اللطيفة فى الملاحظات
    5-ينهى الموضوع فى 3-4 ساعات و يذهب الى الراو الذى نزله من موقع راو رهيب يسمى ساينمان أو واحد أخر رهيب يسمى زيرو راو و شتان الفارق
    6-يفتح الفيرتشوال دب و يضيف ملف الترجمة على الحلقة مع اضافة شعار له يزين الحلقى طوال الوقت حتى يحسسنا بفضله علينا انه لولاه لما وجدت هذه الحلقة
    7-ينتج و يرفع لعى موقع رفع..و يضع الموضوع فى المنتدى و مبروك صار مترجم متميز و حاصل على وسام

    لو أحد مختلف معى فى خطوة سابقة يرفع ايده و يعترض
    طبعاً هذه الخطوات لا اشكال فيه

    لكن ليس كل ما يترجمه الغرب صحيح

    فنجد بعض الاخطأ في الكلمات التي تعودنا على سماعها دائماً

    ...........................

    نعطيه كام من عشرة ....0 كبير أو كحكة زى ما بيقولوا
    لا اخوي هذا الجحاد في حقه

    لانه قد يكون تعب استمر من ساعتان الى اربع ساعات ليسعد الاخرين بالترجمة

    فما المتعة من ترجمة الانمي من دون نشرة الى الاخرين<<<فليس الكل يتكلم او يعرف الانجليزية


    ..............

    بعد هذه القصة الطويلة نعود لما بدأناه بترجمة الحوار و هى القيام بفتح نوت باد أو كراسة وقلم و الاستماع الى الحديث باليابانية و ترجمة ما يمكنه فهمه من من الحديث....و من ثم تفريغ هذا الكلام فى النوت باد -(ملف تيكست)- و رفع و اعطاءه الى باقى اعضاء الفريق و الترجمة لا تشمل الحوار فقط بل ترجمة اللوحات المهمة التى لها تأثير فى مجريات لاانمى كالرسائل و غيرها

    ما ذرته بالأعلى هو ما يحدث فى الفرق الاجنبية جميعها من أولها الى آخرها و هذا عمل يستغرق الساعات من التعب و المجهود لكن له لذة خاصة
    ليس كل الاجانب يترجمون بل يوجد اكثر نسخ الانمي بما تسمى بي rip يعني مأخوذة من

    دي في دي الانمي الاصلي الذي ترجمته و دبلجته الشركات

    و الفرقة المشهور بذلك a4e

    ...................

    إذن خلا صة النقطة الأولى...هو من يرغب ان يكون مترجم و لديه حب لهذه اللغة اليابانية فليفعل هذا و يتعلمها كما تعلم الانجليزية....و يترجم بنفسه دون اللجوء لترجمات الغير ^^"
    هل تعلمت انت الانجليزية بالشكل الصحيح لتتعلم الياباينة

    لا اعتقد بوجود عربي يعرف الانجليزية كاملة من دون اخطأ

    و ثاني شيء ما فائدة تعلم اليابانية اذ لم تكن لغة رئيسية بالعالم؟؟؟؟؟؟؟

    و لكل شخص قدراته

    ..............

    - المراجعة النهائية:

    هذا العمل غائب عن أذهان الكثيرين بل ان لم أحدد المترجمين المنفردين فهذا يفعل كل شىء بنفسه و بالتالى حتى اذا قام بمراجعة على عمله فلن يجد أخطاؤه بسهولة لأنه سيشعر بالملل أولاً ثم لا يمكن لشخص أن يكتشف أخطائه بنفسه مهما حاول الا اذا كان لديه قدرة خاصة على فصل عقله عن نفسه
    نجد الكثير من المترجمين الفردين يدققون و نرى ترجماته جيدة و مدققة ايضاً

    ...................

    لديه قدرة خاصة على فصل عقله عن نفسه
    تعني شخص لديه انفصام شخصية لديه القدرة على فصل عقله؟؟؟؟؟

    المترجم الفردي

    يترجم الحلقة

    حتى اذا كان فيها اخطأ لا احد يلومه

    لكن في النهاية

    يشاهد الحلقة مرى اخرى و يدقق

    ...............


    و كل شخص لديه قدراته فلا نجبره ان يعمل خارج نطاق قدرته

    في النهاية مشكور على طرحك للموضوع و شكراً...



  20. #40


    تاريخ التسجيل
    May 2008
    المـشـــاركــات
    196
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟

    حبيبي Ab0Taha
    واضح إنك زعلت ... لكن حبينا نوضح وجهة نظرنا ^^"
    ولك الحرية في قبوله ... ففي النهاية هذا نقاش ...^^"

    همم...هو قال انه يوجد مترجمين عظام سابقاً و انه سيولد جيل جديد يأخذ الدفة من القدامى و ينطلق الى العالمية

    و الصراحة أننى أرى ان التأثير الذى خلفه المترجمين العظام هو السبب فيما يحدث لنا الأن من تدهور...عندما يرى المترجم المبتدىء موضوع لأحد العظام و قد دخله 12 ألف شخص و صار اسمه على كل مكان و و على كل لسان...شو هيكون ردة فعله؟؟
    أولاً و بكل تأكيد سيتخذ الشخص العظيم قدوة له فى الترجمة و سيحاول ان يسير مثله و ينظر الى أعماله و يحفظها ثم يبدأ و هو منتشى انه صار مترجم و يدخل له الكثيرون و يمدونه على عمله الفردى الممتاز
    و هكذا دواليك حتى نصير مجرد مترجمين نقول اننا الأفضل و لا أساس من الصحة على ذلك
    و لو حتى مرت مليون سنة ما راح يحدث التطور الذى تقول عليه

    إنت فهمت كلامي بشكل خاطئ تمااااااااماً >.>
    صحيح .. أنا أُجزم بأن الجيل القادم سيقود الدفة ... لكن راح يحقق نجاح أكبر وأفضل من الجيل السابق ... بتسألني ليش ..؟؟؟
    الدنيا يوم عن يوم تتغير ... نفس الحال للتكنولوجيا ... يوم عن يوم تتطور ... ويبدأ الجميع بمحاولة إتقانها ... ومن هالمنطلق ... بنيت كلامي ... يا ليت يكون وضح لك ^^"
    ومالمُشكلة إن مشينا على خطاهم ... أعتقد الطفل دائماً يتمنى يطلع مثل أبوه بعد ما يكبر ... ^^"
    طبق آخر تشبيه لحالة المُترجم المُبتدئ لما يبغى يكون مثل شخص مُعين في عالم الترجمة ... وأكيد ... إنه راح يُقدم كُل ما يملك ... في سبيل أن يكون مثل قدوته إن لم يكن أفضل ..^^"
    عندما يرى المترجم المبتدىء موضوع لأحد العظام و قد دخله 12 ألف شخص و صار اسمه على كل مكان و و على كل لسان...شو هيكون ردة فعله؟؟
    أتوقع إن وضحت نقطتي في هالجزئية ...

    تقول ان استخدام الافتر ماله أى لازمة و انه مجرد تضييع للوقت...إذن الترجمة بالنسبة لك هى تضييع للوقت

    و للعلم بالنسبة لكلمة قلة من العرب يتقنه فلا أعلم ان كنت تقصد المترجمين فقط أم العرب ككل...

    الافتر صار أساسى فى عملية الانتاج بلا شك........و اى معترض فليرفع يده(المعترض يكون تايبستر أو مترجم يعرف معنى الكلمة كويس)

    أنت قمت بترجمة سول ايتير صح؟؟....انصحك تنزل النسخ التى صدرت للحلقة الأولى و خاصة من هذه الفرق
    A-E___Saizen / AnimeYoshi
    و اخبرنى ان كان له لازمة الافتر أم لا ^^" و قارن النقاط الحاصلة عليه الفرق هذه و بين من يترجم الانمى من فرق أخرى نصفها فاشل ان لم يكن كلها

    100 % الترجمة مُجرد إضاعة للوقت ... أين الخطأ ..؟؟؟
    كُل ما نقوم به الآن مُجرد التسلية لأنفسنا أولاً ولتسلية الآخرين ثانيا ^^"
    لن تفيدنا هذه الأشياء في الحياة الحقيقية ... كُلٌ منّا سيترك هذا المجال عاجلاً أم آجلاً
    ولن يأخذ منها ذرة فائدة ... < < < المقصد واضح جداً
    برضه لم أُخطئ بكلامي ... ومن قال بأن الآفتير أفيكت عُنصر أساسي في الترجمة ..؟؟؟
    المقولة الصحيحة ستكون ثانوية ^^"
    متى دخل هذا البرنامج في عالم الترجمة ..؟؟؟
    شخصياً أُتابع الإنتاجات الأجنبية بشكل شبه كامل ... لكن لم أرى مالذي كُنت ترمي إليه بكلامك بأنهم يستخدمونه بشكل كبير في إنتاجاتهم ... ربما تقصد صُنعهم لشعار مُشابه لشعار الأنمي في بداية أُغنية البداية ... أليس كذلك ..؟؟؟
    أنت قمت بترجمة سول ايتير صح؟؟....انصحك تنزل النسخ التى صدرت للحلقة الأولى و خاصة من هذه الفرق

    A-E___Saizen / AnimeYoshi
    جميعهم لدي ... لكن أُجزم بأن الفرق الأخرى أفضل بمليون مرة ... وأنا أُخالفك وبشدة ... بوصفك للبقيىة بأنهم فاشلين ...بل على العكس ... بقية الفرق الأخرى تُتابع وبشكل أكبر ولعل أبرزهم هم Tadashi أول من يطرح الحلقة وبإنتاج مُذهل ومن دون أخطاء وهذا المطلوب ^^"
    شباب هناك رد أزعجنى جداً و وددت لو كان بامكانى تغييره لكن ماباليد حيلة..رد الأخ Soul Taker
    الي يسمعك يقول بأني سبيت ... أو قلت شي يُغضب ^^"
    بعيدها وبكررها ... أعتقد أخوي فهد ذكر لك هالنقطة ... لكن يبدو بأنك لم تفهم كلامه ^^"
    " النقاشات دائماً بتكون مُزعجة ... لأنك راح تجد من يخالفك ... وكُل هالأمور مبنية على فهم الشخص للأمور .. إذا كان بيزعجك .. ما راح أكمل نقاش معك ^^"
    لأني شخص جريئ ... يُعبر عمّا يراه ... وبكل صراحة .. يمكن هالشي ما يعجب الكثير ... لكنه سبب ... في وقوفي في هذه الدنيا ^^ "
    ----------------------
    نسيت شيء ...
    هذه معلومة خاطئة تماماً و لا تمت للحقيقة بأى شىء....و سأخبرك بأمر بسيط عليك قراءة ما كتبته أنا فى الرد الأول و ستعلم ماذا أقصد بالأرشفة ^^"
    كلامي بنيته على فئة مُعينة ... لكن يبدو بأنك أسأة الفهم ...
    أقصد بكلامي وجود نفس المُشاهدين الذين نمتلكهم في كل مكان وزمان ... نحن بشر ...!!لكن حبيت أقولك شي وإنت بكيفك ... تبي تقتنع فهذا شي راجع لك ...
    إنت ظلمت العرب كثيييير ...
    ---------------------
    لا تزعل مني ... إنت أخوي .. وعلى عيني وراسي والله ^^"
    وأعتذر إذا أزعجتك ^^"
    موفق في دنياك وآخرتك إن شاء الله
    وداعة الله

صفحة 2 من 5 الأولىالأولى 12345 الأخيرةالأخيرة

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...