[لا حاجة لطلبات ترجمة اللوحات اليابانية بعد الآن][ترجم لوحاتك بنفسك!][OCR]

[ أكاديمية الترجمة ]


النتائج 1 إلى 20 من 68

مشاهدة المواضيع

  1. #39

    الصورة الرمزية USB 3.0

    تاريخ التسجيل
    Feb 2007
    المـشـــاركــات
    730
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: [لا حاجة لطلبات ترجمة اللوحات اليابانية بعد الآن][ترجم لوحاتك بنفسك!][OCR]

    شكرًا لك يا ماجد.
    الشرح القديم لمن أراده ‎-no more supported-

    بسم الله الرحمن الرحيم

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ..

    أهلاً بكم أعزائي من أعضاء MSOMS-ANIME في درس جديد ومختصر ..


    ~مقدمة~

    هل احتجت يومًا إلى ترجمة لوحة باللغة اليابانية في إحدى ترجماتك ولكن اللغة وقفت ضدك؟

    هل أجّلت نشر إنتاجك بسبب تأخر مترجم اللوحات؟

    هل أتعبتك رموز الكانجي في القراءة؟

    هل تتمنى أن يصبح بإمكانك ترجمة أي لوحة يابانية معروضة في الأنيمي؟

    سيُحل كل هذا بإذن الله مع وجود برنامج e.Typsit ..



    ~ما هو e.Typist؟~

    البرنامج هو عبارة عن أداة OCR للغة اليابانية ..

    يستقبل النصوص اليابانية بوسائل إدخال متعددة ..

    وهو متعدد الوظائف والمهام ..

    ويعد من أكبر برامج الـOCR للغة اليابانية على الإطلاق ..

    لن أستطيع الخوض في تفاصيل البرنامج التي نحن في غنًى عنها في الوقت الحالي على الأقل ..

    ولكن بإمكانك استكشاف مزاياه بنفسك ..




    ~التحميل~

    الرابط المباشر من موقع البرنامج -النسخة التجريبية-

    روابط على مواقع أخرى:

    القسم 1
    القسم 2
    القسم 3

    أو من هنا:

    القسم 1
    القسم 2
    القسم 3

    --------

    تحميل الباتش لتفعيل البرنامج


    ~الشرح~

    بعد التوكل على الله وتنصيب البرنامج ..

    قم بأخذ صورة للوحة التي تريد ترجمتها ..

    ثم قم بتعديلها ببرنامج لتعديل الصور حتى يكون النص بأوضح صورة ممكنة ..

    بالإمكان الاستعانة ببرنامج ﺍﻟﻔﻮﺗﻮﺷﻮﺏ ..

    واتباع طريقة Image > Adjustment > Threshold ..

    أو Image > Adjustment > Posterize ..

    مع مراعاة وجود مسافة بين النص وحدود الصورة كما في الشكل التالي ..



    ثم نقوم بحفظ الصورة بإحدى الصيغ التي يقبلها e.Typsit ..

    وهي: (bmp, tif, jpg, png, pdf) ..


    الآن نقوم بفتح البرنامج ..



    ملاحظة: قد لا تظهر الكلمات اليابانية في واجهة البرنامج بشكل صحيح وذلك بسبب إعدادات اللغة في الجهاز

    ستجد هذا الشريط في أعلى البرنامج ..



    وهو الشريط الذي سيعتمد عليه جُل عملنا ..

    بالإمكان ملاحظة سهم أسود صغير بجانب الزر "スキャナ" (الماسح الضوئي)

    عند الضغط عليه ستظهر القائمة المنسدلة التالية ..



    هذه هي الطرق التي يمكن بواسطتها جلب النص الياباني لقراءته ..

    وهي: (القراءة من الماسح الضوئي، القراءة من ملف، القراءة من كاميرا رقمية)

    نحدد فيها الاختيار "ファイル読込" (القراءة من ملف)

    فيصبح الزر بهذا الشكل ..



    اضغط عليه وقم بفتح الصورة التي حفظتها من مسارها بالجهاز ..

    ستظهر بشكل طبيعي في البرنامج ..

    الآن يجب تحديد المنطقة التي يوجد بها النص ..

    وذلك يتم آليًا عن طريق الزر "レイアウト" (تخطيط) ..



    ولكن بالإمكان تحديد جزء معين لقراءته ..

    وذلك بالاستمرار في ضغط الفأرة مع تحريك المؤشر إلى المنطقة المطلوبة كما يلي ..



    في هذا المثال قمنا بتحديد اسم الشخصية بالكانجي فقط ..

    وعند إفلات زر الفأرة يتعرف البرنامج تلقائيًا على حدود النص كما يلي ..



    الآن نريد أن يقوم البرنامج بالتعرف على محتوى النص ..

    يمكن القيام بذلك عن طريق الضغط على الزر "
    認識
    " (تعرف) ..



    الآن نلاحظ ظهور نافذة أخرى بعنوان "TEXT" يظهر فيها الاسم مكتوبًا بعد قراءته من الصورة ..

    وقابلاً للتعامل معه كأي نص مكتوب ..



    كما نلاحظ أن الجزء الذي يتم تحديده من النص في النافذة اليسرى يظهر معلمًا باللون الأصفر في الصورة الأصلية ..

    وعند النقر بزر الفأرة الأيمن على أحد الأحرف أو الرموز ..

    يعطيك البرنامج شكل الجزء الخاص بهذا الحرف من الصورة الأصلية ..

    ويتيح لك اختيار الرمز الصحيح إن كان ما تعرف عليه البرنامج خاطئًا -وهي حالة نادرة جدًا إذا كان النص واضحًا كما في المثال- ..

    أو كتابة الرمز الصحيح إن لم تجد الصحيح من بين الاختيارات عن طريق الاختيار "学習" (تعليم) ..

    كل هذا يكون من خلال القائمة التالية ..



    بعد القيام بعملية التعرف على الرموز يتبقى لنا الحصول على النص المكتوب ..

    يمكن القيام بذلك عن طريق تحديده في نافذة "TEXT" ثم نسخه بطريقة عادية (Ctrl+C) ..

    أو حفظ النص كاملاً بصيغة txt. عن طريق الزر "保存" (حفظ) ..



    الآن وبعد أن أصبح نص الصورة في يدك بإمكانك الاستفادة منه بالدرجة القصوى ..

    إليك بعض الطرق للقيام بذلك:

    ~ لترجمة اللوحات التي بحاجة إلى ترجمة المعنى ..

    مثل لوحات المتاجر والإعلانات والمعلومات ..

    بالإمكان الاستعانة بخدمة غووغل للترجمة ..

    http://translate.google.com/translate_t?sl=ja&tl=en


    ~ أما لوحات الأسماء فما نريده منها هو طريقة نطق الاسم فقط ..

    إذا كان الأمر كذلك يمكن الاستعانة ﺑﻬﺬﻩ الخدمة للتحويل من اللغة اليابانية إلى الروماجي ..

    ويجب اتباع الإعدادات التالية لنقوم بذلك ..



    في الصورة السابقة استخدمت النص الذي استخرجناه من الحلقة ..

    وكما ترون فإن اللوحة لشخص باسم "يابوكي جووجي" وهو في الـ25 من عمره ..

    نتيجة جيدة، صح؟

    قد تبدو الطريقة طويلة مع كل هذا الشرح ..

    ولكن التطبيق الفعلي لن يستغرق دقائق ..


    ~خاتمة~

    أعتذر عن الاختصار الشديد في الشرح ..

    ولكنني أردت أن أوصل المعلومة بسرعة وفاعلية ..

    وآسف على تقصيري في الصور التوضيحية ..

    هذا الشرح يُعرض لأول مرة في المنتديات العربية ..

    إني أبرأ إلى الله من كل استخدام لهذا البرنامج فيما لا يرضيه ..


    .. قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "من صُنع إليه معروف فقال لفاعله جزاك الله خيرًا فقد أبلغ في الثناء
    " ..
    .. أو كما قال صلى الله عليه وسلم ..
    التعديل الأخير تم بواسطة USB 3.0 ; 23-8-2010 الساعة 08:15 PM

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...