]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

[ أكاديمية الترجمة ]


صفحة 2 من 51 الأولىالأولى 123456789101112 ... الأخيرةالأخيرة
النتائج 21 إلى 40 من 1010
  1. #21


    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    59
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Phantom Kid مشاهدة المشاركة
    :: أهلا و سهلا ::




    عدنا <<< ناوي يزيد مشاركات اليوم هذا ^|^



    الأمر يعتمد على خبرتك في التايبست، و معرفتك لأكواد الكاريوكي.
    الأكواد المستخدمة: move\
    قم بتحديد المكان الذي تظهر فيه الجملة بواسطة كود الـPos\
    بعد ذلك قم بتحديد المكان التي تنتهي فيه الحركة بواسطة كود الـPos\ أيضا.
    في النهاية، قم بدمج البداية و النهاية في كود واحد، و هو كود الـmove\


    اتمنى أنك فهمت شو السالفة.

    بالتوفيق
    الصراحة ماني فاهم لاني مبتدئ في الترجمة
    ياريت تشرحلي بالصور ومن فين أجيب هذه الأكود

    وايش هذا التايبست

  2. #22

    الصورة الرمزية Katana Lord

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    359
    الــــدولــــــــة
    عمان
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة amony مشاهدة المشاركة
    س1 : لو سمحت كيف أقدر أخفي الترجمة الإنجليزية من ملف فيديو وأضع بدلا منها ترجمة عربية ؟

    س2 : إذا كان هناك برنامج يساعدني في ترجمة ملف ترجمة إنجليزي إلى عربي فأرجو إعلامي بة
    لأني جربت أحط ملف الترجمة في برنامج الوافي بس ما فادني طلعت الجمل غير مفيدة أبدا ؟

    وشكرا ...
    بالنسبة للسؤال الأول .. ليس هناك طريقة لإخفاء الترجمة .. إلا إن كانت الحلقات بصيغة Ogm \ Mkv .. ولكن هناك عدة طرق للتشويش عليها ..

    الطريقة الأولى تجدينها في الصفحة الأولى من الموضوع .. والطريقة الثانية بإستخدام أحد الفلاتر ببرنامج VirtualDub .. [ لا أذكر إسم الفلتر بالضبط ] ..

    أما السؤال الثاني : لا أنصحكِ بإستخدام البرامج أثناء ترجمتك .. إلا إن إستخدمتها لترجمة بعض الكلمات وليس الجمل .. وإن أردت فهناك أدة للترجمة في موقع .. Google .. وسوف تساعدك كثيراً بإذن لله .. ..

  3. #23

    الصورة الرمزية Katana Lord

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    359
    الــــدولــــــــة
    عمان
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة MeDoO مشاهدة المشاركة
    الصراحة ماني فاهم لاني مبتدئ في الترجمة
    ياريت تشرحلي بالصور ومن فين أجيب هذه الأكود

    وايش هذا التايبست
    أهلاً بك أخي العزيز .. ..

    أنا أنصحك أن تقوم بتحميل كتاب الحبيب [ Phantom Kid ] .. في أكواد الكاروكي وراح تعرف وبكل سهولة الطريقة المستخدمة لتحريك الجملة في ذلك المقطع .. [ الكتاب تجده في الموضوع المثبت بهذا المنتدى ] .. ..

    وهذا شرح مبسط إن أردت : إفتح ملف الترجمة ببرنامج الـ Aegisub .. وأذهب إلى الجملة .. أو التتر المراد تحريكه .. ثم قم بكتابة هذا الكود قبل الجملة .. {(move(0,0,0,0,0,0\}

    في الصفر الأول : قم بكتابة موقع الجملة على المحور السيني في بداية الحركة
    في الصفر الثاني : قم بكتابة موقع الجملة على المحور الصادي في بداية الحركة
    في الصفر الثالث : قم بكتابة موقع الجملة على المحور السيني في نهاية الحركة
    في الصفر الرابع : قم بكتابة موقع الجملة على المحور الصادي في نهاية الحركة
    في الصفر الخامس : قم بكتابة وقت بداية الحركة [ بالملي ثانية ]
    في الصفر السادس : قمت بكتابة وقت نهاية الحركة [ بالملي ثانية ]

    ملاحظة : [ الأصفار تبدأ من اليسار إنتهاءً باليمين ]

    أنا أعرف أن المسألة شوي معقدة عليك .. لكن حاول إنك تطبقها وبتفهم السالفة .. ..

  4. #24
    amony
    [ ضيف ]

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    ماهو أفضل وأسهل برنامج لتركيب الترجمة ؟
    وشكرا ...

  5. #25

    الصورة الرمزية CrEaTiVe

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    933
    الــــدولــــــــة
    ماليزيا
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة The Heart مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ^^
    استفساري كالاتي :


    لدي ملف ترجمة ولكن التوقيت غير مضبوط يعني من اوله الى اخره


    كيف يعني !!

    انا اقولكم كيف لدي فيلم بدايه الفيلم دعايات وفي الدقيقه 2 يبدء عرض الفيلم

    بينما ملف الترجمه يبدء من بدايه تشغيل الملف .. يعني وقت الدعايات تبدء الترجمه بالظهور

    المطلوب :

    كيف اوقت الملف بحيث تظهر الترجمه مع بدايه عرض الفيلم ...

    وشكرا ..








    يا محشش The Heart ...


    هذي المشكلة شرحتها بالتفصيل في الموضوع السابق ...


    إليك الطريقة ...

    شوف الصور التالية:


    الآن أمامك بعد ما تفتح ملف الفيديو حتطلع لك 3 شاشات ...

    الشاشة الأولى ( من الأعلى في اليمين ) | شاشة التحرير واللي نقوم بإضافة التوقيت والترجمة والألوان والتأثيرات وما إلى ذلك ...

    الشاشة الشاشة الثانية ( من الأعلى في اليسار ) | مكان عرض الحلقة أو ملف الفيديو الذي تم تشغيله ...

    الشاشة الثالثة ( السفلية ) | مكان التترات أو الـ Sequences ...

    نقوم بالذهاب إلى شاشة التحرير ونقوم باختيار Frame بدل الـ Time ...

    ملاحظة:
    لن تظهر الاختيارات هذي إلا لمن تقوم باختيار ملف فيديو وتشغيله داخل البرنامج ...


    الآن انتبه معاي وركز ... ( أنا حمشي بالألوان ) ...

    أول شي تقوم باختيار أووووول سطر في ملفك واللي يبدأ فيه الحوار ...

    ونقوم بالضغط مرة واحد على هذا الزر وبعد كذا نبدأ نحرك المشهد بالتحكم عن طريق السهمين ( اليمين واليسار ) على لوحة المفاتيح ... وتمشيي إلى أن تظهر لك أووووول حوار أمامك على شاشة العرض ... وتوقفين ...

    هنا حيظهر لك رقم الفريم اللي نبغاه ... ( أحفظيه ) ...

    \

    الآن من قائمة Edit تختار Shift times ...


    الآن حتظهر لنا هذي النافذة ... ( ما عليك من قائمة الـ History ) ...

    اتبع الشرح التالي:


    هنا نقوم بتحويل الخيار من Time إلى Frams ... عشان نستطيع التحكم بيه ...

    وهنا تختار هذا الخيار إذا كانت الترجمة متقدمة عن الكلام ...

    وهنا تختار هذا الخيار إذا كانت الترجمة متأخرة عن الكلام ...

    في مشكلتك الحالية .. حتختار الخيار Backward ...

    الآن أفتح الآلة الحاسبة حق الـ Windows ... وشوف كيف تحط العدد المطلوب مكان الـ Frames ...

    عندنا الفريم اللي نبغى الترجمة تظهر فيها ( في مثالنا الحالي ) ... هو 707 فريمات ... نقوم نضع الرقم هذا في الآلة الحاسبة ... وتضغط علامة السالب ....

    عندنا الـ Starting Frame اللي ظاهر عندنا في المثال هو 384 فريم ...


    ملاحظة:
    رقم الفريم هذا تحصله في أول تتر إنت اخترته ... في خانة الـ Start ... روح على الخطوة اللي قبل هذي ولاحظه ...


    الآن نضع الرقم 384 في الآلة الحاسبة ... ونضغط على يساوي أو Enter ... حيطلع لنا الناتج ...

    707 - 384 = 323 فريم ....

    نقوم نضع الرقم 323 في خانة الـ Frames في البرنامج ...

    والحمد لله خلصنا من أهم خطوة ... :cool21:


    الآن بما إنه الحوار كله متأخر عندك .... حتختار All rows ...


    هنا لا تقوم بتغيير أي حاجة ... لأنه كما هو اللي نبغاه يغيره لنا هو بداية ونهاية توقيت الحوار في كل تتر ...

    وبعد كذا نضغط أوكي ... والحمد لله ومبروك تم تعديل التوقيت بنجاح وبطريقة احترافية ...


    أخوك من فضاء الإبداع
    CrEaTiVe



    التعديل الأخير تم بواسطة CrEaTiVe ; 24-1-2007 الساعة 10:25 PM

  6. #26

    الصورة الرمزية CrEaTiVe

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    933
    الــــدولــــــــة
    ماليزيا
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[



    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة amony مشاهدة المشاركة
    ماهو أفضل وأسهل برنامج لتركيب الترجمة ؟
    وشكرا ...

    حاليا أفضل الـ VirtualDubMod ...

    أخوك من فضاء الإبداع
    CrEaTiVe


  7. #27


    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    12
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي

    السلام عليكم
    انا اعاني مشكلة في عمل ثاثيرات في الترجمة ببرنامج " السب ستيشن "
    عندما اعمل الثاثيرات على النص يثاثر التوقيت بهذه الثاتيرات فعندما اقوم بلصق الترجم تظهر ارقام التوقيت والكلام... فارجوا منكم افادتي

    التعديل الأخير تم بواسطة CrEaTiVe ; 25-1-2007 الساعة 11:01 AM

  8. #28


    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    117
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    1-في virtualdaub لما اشغل الvedio و عايز تظهر معاه الترجمة بضغط علي vedio=filters=textsub2.23 و اختار ملف الترجمة و اشغل الvedio بس بيطلعلي من غير ترجمة اعمل ايه؟؟؟؟؟؟؟؟
    2- ازاى اغير لون و خط الترجمة في برنامج aegisub ؟؟؟؟؟ معلش اصلي لسة مبتدأ

  9. #29

    الصورة الرمزية Start

    تاريخ التسجيل
    Jan 2007
    المـشـــاركــات
    29
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    السلام عليكم... ممكن احد منكم يشرحلنا الكود org\ والكود clip\

  10. #30

    الصورة الرمزية Shiny môôN

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    239
    الــــدولــــــــة
    اليابان
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    السلام عليكم ..
    ياريت تساعدوني في برنامج AVISubDetector

    عندما افتح ملف فيديو لا يحدث شيء
    أي أن ملف الفيديو لا يفتح ..


    وعندما أضغط على Start Full .. للتوقيت
    لا يحدث شيء ..




    فما المشكلة .. ؟؟

  11. #31

    الصورة الرمزية CrEaTiVe

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    933
    الــــدولــــــــة
    ماليزيا
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة some guy مشاهدة المشاركة
    أخي المبدع some guy ...

    هذا برنامج الـ Substation Alpha ... وأنا ما قد تعاملت معاه ...

    بس ليش ما تشتغل على الـ Aegisub ؟؟؟ أعتقد إنه أفضل ويعرض لك مؤثراتك على الحلقة مباشرة ... وغير كذا إنه سهل التعامل ...

    جربه وما بتخسر حاجة ...


    أخوك من فضاء الإبداع
    CrEaTiVe


  12. #32

    الصورة الرمزية CrEaTiVe

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    933
    الــــدولــــــــة
    ماليزيا
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة badabido مشاهدة المشاركة
    1-في virtualdaub لما اشغل الvedio و عايز تظهر معاه الترجمة بضغط علي vedio=filters=textsub2.23 و اختار ملف الترجمة و اشغل الvedio بس بيطلعلي من غير ترجمة اعمل ايه؟؟؟؟؟؟؟؟
    2- ازاى اغير لون و خط الترجمة في برنامج aegisub ؟؟؟؟؟ معلش اصلي لسة مبتدأ
    أخي المبدع badabido ...

    بالنسبة للسؤال الأول ... فلازم يعرص معاك الترجمة ... حاول إنك ما تشغل المقطع ومرر المؤشر فقط بدون تشغيل المقطع وشوف ... بتحصل الترجمة ظاهرة ..

    بالنسبة للسؤال الثاني ... فمن قائمة Tools روح على Styles Manager ... ومنها بتحصل شاشتين ... من شاشة الـ Current Script اضغط على زر New ... ومنها قم بعمل ما تريد من تغيير ألوان وخطوط وأحجام وكثير من الخصائص ... وبعد ما تنتهي قم بتحديد التترات التي تريد عمل تأثيراتك عليه ومن شاشة التحرير قم باختيار الاستايل الذي قمت بإنشائه ... >>> إذا ما فهمت أصبر علي أشرح لك بالصور ...

    أحوك من فضاء الإبداع
    CrEaTiVe


  13. #33

    الصورة الرمزية CrEaTiVe

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    933
    الــــدولــــــــة
    ماليزيا
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة DEW مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم... ممكن احد منكم يشرحلنا الكود org\ والكود clip\

    أخي المبدع الغالي DEW ...

    بالنسبة لكود الـ org\ ... فهو يسمح لك بعمل بعض الحركات والتأثيرات بشكل أسهل ... ولكن يحتاج إلى تركيز ... وهذا الكود يعمل مع أكواد التحريك [ frx - fry - frz ] ... وطريقة عمل الكود كالتالي:


    كود:
    {(org(320,400)\t(0,1000,\frz360)}مبدع

    الآن انظر معي إلى الكود السابق ... في الكود | (320,400)org\ | تكون هي نقطة الدوران اللي حددناه ... والكود | (t\ (0,1000,frz360 | ستدور الكلمة دورة كاملة حول النقطة اللي حددناه قبل قليل ...

    بالنسبة لكود الـ clip\ ... فاصبر علي أشرحه لك في وقت لاحق لأني ما ني فاضي حاليا ...

    ملاحظة:
    - سوف أشرح الأكواد هذي في الدورة بالتفصيل الممل مع الصور والفيديو المتحرك ... كي يسهل عليكم التعامل معه واستخدام إبداعاتكم في اختراع المزيد ...


    أخوك من فضاء الإبداع
    CrEaTiVe


  14. #34

    الصورة الرمزية CrEaTiVe

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    933
    الــــدولــــــــة
    ماليزيا
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Shiny m&#244;&#244;N مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ..


    ياريت تساعدوني في برنامج AVISubDetector

    عندما افتح ملف فيديو لا يحدث شيء
    أي أن ملف الفيديو لا يفتح ..


    وعندما أضغط على Start Full .. للتوقيت
    لا يحدث شيء ..





    فما المشكلة .. ؟؟

    أختي المبدعة Shiny m&#244;&#244;N ...

    للأسف ما أتعامل مع هذا البرنامج نهائي ... وليس لدي أدنى فكرة عن مشاكله ... لكن يشتغل معاي ...

    لكن لدي دعوة خاصة مني لك ...

    ليش ما تبدعين من نفسك وتقومين بتوقيت وترجمة الحلقة بنفسك بدون سحب الترجمة وما إلى ذلك ؟؟؟

    - عن طريق هذا البرنامج أول حاجة يسحب منك رامات بشكل غير طبيعي ...

    - ياخذ الوقت والجهد عليكي بدون عمل أي حاجة ... وعلى الجهاز ما يمكنكي العمل على الجهاز لأنه حيكون بطيء العمل عليه ...

    - عدم دقة البرنامج في عملية سحب التوقيت والترجمة بشكل جيد ... حيث أنه دقيق بنسبة 80% فقط ... هذا إذا كانت الحلقة واضحة جدا وعالية ...

    هذي نصيحة مني لك ... استخدمي إبداعاتك في التوقيت الذاتي والترجمة الذاتية ...


    أخوك من فضاء الإبداع
    CrEaTiVe

  15. #35


    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    59
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Katana Lord مشاهدة المشاركة


    وهذا شرح مبسط إن أردت : إفتح ملف الترجمة ببرنامج الـ Aegisub .. وأذهب إلى الجملة .. أو التتر المراد تحريكه .. ثم قم بكتابة هذا الكود قبل الجملة .. {(move(0,0,0,0,0,0\}

    في الصفر الأول : قم بكتابة موقع الجملة على المحور السيني في بداية الحركة
    في الصفر الثاني : قم بكتابة موقع الجملة على المحور الصادي في بداية الحركة
    في الصفر الثالث : قم بكتابة موقع الجملة على المحور السيني في نهاية الحركة
    في الصفر الرابع : قم بكتابة موقع الجملة على المحور الصادي في نهاية الحركة
    في الصفر الخامس : قم بكتابة وقت بداية الحركة [ بالملي ثانية ]
    في الصفر السادس : قمت بكتابة وقت نهاية الحركة [ بالملي ثانية ]

    ملاحظة : [ الأصفار تبدأ من اليسار إنتهاءً باليمين ]
    ايش المحور السيني والصادي والبداية والنهاية
    كيف اعرفها او من فين اجيب هذه المحاور

  16. #36

    الصورة الرمزية CrEaTiVe

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    933
    الــــدولــــــــة
    ماليزيا
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Katana Lord مشاهدة المشاركة

    وهذا شرح مبسط إن أردت : إفتح ملف الترجمة ببرنامج الـ Aegisub .. وأذهب إلى الجملة .. أو التتر المراد تحريكه .. ثم قم بكتابة هذا الكود قبل الجملة .. {(move(0,0,0,0,0,0\}

    في الصفر الأول : قم بكتابة موقع الجملة على المحور السيني في بداية الحركة
    في الصفر الثاني : قم بكتابة موقع الجملة على المحور الصادي في بداية الحركة
    في الصفر الثالث : قم بكتابة موقع الجملة على المحور السيني في نهاية الحركة
    في الصفر الرابع : قم بكتابة موقع الجملة على المحور الصادي في نهاية الحركة
    في الصفر الخامس : قم بكتابة وقت بداية الحركة [ بالملي ثانية ]
    في الصفر السادس : قمت بكتابة وقت نهاية الحركة [ بالملي ثانية ]

    ملاحظة : [ الأصفار تبدأ من اليسار إنتهاءً باليمين ]

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة MeDoO مشاهدة المشاركة
    ايش المحور السيني والصادي والبداية والنهاية
    كيف اعرفها او من فين اجيب هذه المحاور
    سؤال جميل جدا ... وإليك مثال توضيحي مفصل ...

    لدينا الآن كلمة مبدع .... ونريد تحريكه من الزاوية السفلية اليمنى إلى منتصف الشاشة ... حيث يبدأ التوقيت من الفريم 120 إلى الفريم 207 ... كيف ذلك ؟؟؟

    كود:
    {\move(980,750,320,270,-3000,2823)}مبدع

    حصلنا على الكود السابق ...

    - الكود | 980 | هو موقع كلمة | مبدع | قبل التحريك بمحاذاة المحور السيني ... أي الأفقي ...

    - الكود | 750 | هو موقع كلمة | مبدع | قبل التحريك بمحاذاة المحور الصادي ... أي العمودي ...

    - الكود | 320 | هو موقع كلمة | مبدع | بعد التحريبك بمحاذاة المحور السيني ... أي الأفقي ...

    - الكود | 270 | هو موقع كلمة | مبدع | بعد التحريك بمحاذاة المحور الصادي ... أي العمودي ...

    - الكود | 3000- | هي سرعة تحرك الكلمة ... وتحسب بالثواني ... كل 1000 جزء من الثانية تعتبر ثانية ...

    - الكود | 2823 | هي المدة التي قمنا بتوقيتها لتحرك الكلمة على الشاشة ...

    بعد هذي الفلسفة نستنتج أن المحور السيني هو الأفقي ... والمحور الصادي هو العمودي ...

    ونستخرج الأرقام من شاشة العرض أثناء تمرير الماوس داخل نطاق شاشة العرض في برنامج الـ Aegisub ...

    أتمنى إنه المعلومة تكون وصلت ... وفي دورتنا الحالية سأقوم بالشرح أكثر تفصيل وبالصور والمقاطع إن شاء الله ...


    أخوك من فضاء الإبداع
    CrEaTiVe
    التعديل الأخير تم بواسطة CrEaTiVe ; 25-1-2007 الساعة 01:47 PM

  17. #37

    الصورة الرمزية K.Shinichi

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    2,945
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[



    ياريت تساعدوني في برنامج AVISubDetector


    عندما افتح ملف فيديو لا يحدث شيء
    أي أن ملف الفيديو لا يفتح ..

    اعيدي تثبيت البرنامج

    الغي تثبيته اولا ثم اعيدي تثبيته من برامج الترجمة في موضوع الاخ غريب

    و انا لن استعمل هذا البرنامج مجددا

    لسوئه و عدم دقة سحب لتوقيت

    و كثير الكلام و ما الى ذلك

    و شتكون لحلقة القادمة من انتاجي بالتوقيت اليدوي يارب

    اتمنى ان اكون قد افدتك

  18. #38

    الصورة الرمزية Uchibra`Weg

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    1,611
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة K.Shinichi مشاهدة المشاركة
    اعيدي تثبيت البرنامج
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة K.Shinichi مشاهدة المشاركة


    الغي تثبيته اولا ثم اعيدي تثبيته من برامج الترجمة في موضوع الاخ غريب


    و انا لن استعمل هذا البرنامج مجددا

    لسوئه و عدم دقة سحب لتوقيت

    و كثير الكلام و ما الى ذلك

    و شتكون لحلقة القادمة من انتاجي بالتوقيت اليدوي يارب

    اتمنى ان اكون قد افدتك


    ..مرحباً..


    استخدم الـ Aegisub فهي لا تقصر فقط حاول التعود على اسلوب البرنامج في التوقيت
    و الترجمة

    التعديل الأخير تم بواسطة CrEaTiVe ; 25-1-2007 الساعة 02:43 PM سبب آخر: التوقيع يا شباب ...

  19. #39

    الصورة الرمزية K.Shinichi

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    2,945
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    اعلم اعلم

    جربت البرنامج في بدايتي مع الترجمة

    و مرة على مرة بدات مساوئه تظهر

    و لا اعتبرها مقصرة ابدا

    لكن ادلها على طرق افضل انتاجا

  20. #40


    تاريخ التسجيل
    Dec 2006
    المـشـــاركــات
    24
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    عُدت من جديد .. ^.^

    طيب ، الآن لمن أستعمل سكربت SSA import .. واسحب السكربت المؤقت بكود k\ راح يستخرجه لي على لافيديو الأسود .. الي في البرنامج .

    ~ طيب علشان أبي الصق الكاريوكي لازم أدخل الفيديو ، وهنا المشكلة لمن أدخل الفيديو تطلع لي رسالة خطأ وتقول :
    After Effects error: retrievin frame from Video stream.
    (34::53)

    مع العلم الفيديو مضغوط بكود Xvid .. يمكن المشكلة بالصوت أو ضعط الصوت لازم بكود معيين ؟

    ~ ممكن الحل ؟

    ~ أو خطوات تنفيذ كاريوكي كامل بالافتر .. يكون أريح وتخلص أسئلتي "خخخخخخ" ..

    ~ وشكرا ..
    التعديل الأخير تم بواسطة CrEaTiVe ; 25-1-2007 الساعة 04:29 PM

صفحة 2 من 51 الأولىالأولى 123456789101112 ... الأخيرةالأخيرة

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...