المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : [لغوي] ]:.!.:[ ماذا يحدث خلف الكواليس ؟]:.!.:[



CrEaTiVe
12-5-2007, 04:59 AM
إحم إحم ... السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


مرحبا بكم أعضاءنا الكرام المبدعين ... أعضاء MSOMS المحششين ...


أول مرة تحصلوني هنا صح ؟؟؟ هههههههههههههههههههههه ... يالله يا مجود إنت وكودو ... رحبوا فيني وللا بطردكم من المنتدى ههههههههههههههههه ...


إمممم أوكي ... أوكي ... نبدأ سوى ... >>> على إيش تبدأ ... لسة ما قلت ويش تبغى أصلا ههههههههههههه ...


أنوووو ... والله ما أعرف شو كنت بدي أقول هههههههههههههههه ...


أوكي ... أوكي ... إممم ... كنت أبغى أتكلم عن ظاهرة بدأت تظهر في الإنتاجات الحديثة ... في كلا الجانبين ... الدراما اليابانية أو الكورية والأنمي ...


إمممم ... ماذا يحدث خلف الكواليس ... موضوع أردت التحدث عنه من زماااان ... أقصد بذلك ... ماذا يحدث خلف كواليس الترجمة ... من أخطاء ... من فضايح >>> حلوة هذي من فضايح هههههههههه <<< ... من استعجال ... وما إلى ذلك من تلك الكواليس التي أتمنى أن تزول عما قريب ...


في الحقيقة ... في الوقت الحالي بدأ المترجمون بشتى أنواعهم التوجه إلى عالم الـ Typeset والمؤثرات والإبداعات ... وبيني وبينكم صدري أثلج لما أراه من هذا التوجه ... ولكن وللأسف الشديد ... حدث ما كنت أخاف أن يحدث ... حدث ما هو أهم ...


يا ترى ما هو الأهم ؟؟؟


أكيد واضح قدامكم ... أنا في منتدى اللغة العربية ... يعني الترجمة العربية ... وماذا غيره ؟؟؟


طيب ... طيب ... يبدو إنه البعض مستغرب ليش كتبت هذا الكلام ...


أنا الآن بوريكم أمثلة كثيييرة وبالصور على ترجمات كنت بلاحظها ... وللأسف ما أدري شو أقول ... ولكن دعونا ننظر سوية ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/002.jpg


كلمة [ فد ] هل هي كذلك ؟؟؟ [ ها قد فمت بتجفيفك ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/011.jpg


تركيب الجملة [ أوقف هذا، أقول لك أوقفه ] هل هي كذلك ؟؟؟ [ أوقف ذلك ... قلتُ لكَ أوقفه ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/029.jpg


الكلمة [ أنت ] والكلمة [ هم ] هل تصلح لأن تأتي هنا ؟؟؟ [ إذا لم تقم بفتح سترتك فلن يلاحظوها ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/036.jpg


الكلمة [ قلقل] من العجلة أضيف حرف اللام بالخطأ ؟؟؟ [ لقد قالَ بأنهُ ليسَ قلقاً ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/044.jpg


هل الجملة صحيحة بهذا الشكل ؟؟؟ [ أجل، قالت بأن العصير لم يخرج معها ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/050.jpg


أتى الحديث هنا جمع ... حيث أن الفتاة كنت تحادث صديقاتها فكيف نقول [ ما رأيكِ؟ ] ؟؟؟ [ما رأيكن؟ ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/067.jpg


كلمة [ تحتفظِ ] ... هل تكتب هكذا ؟؟؟ [ من الأفضل لكِ الاحتفاظٌ بها ] ... أو [ من الأفضل أن تحتفظي به ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/081.jpg


وضع الهمزة على [ أسمك ] ... يجب أن تكون [ هل يمكنني التعرف على اسمكِ؟ ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/083.jpg


نسيان الهمزة في حرف الجر [ الى ] ... يجب أن تكون [ هل ستعودي إلى بيتكِ وحيدة؟ ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/087.jpg


هل تكتب كلمة [ قلتي ] هكذا ؟؟؟ يجب أن تكون [ ماذا قلتِ؟ ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/089.jpg


تركيب الجملة ... أو عدم اختيار التعابير المناسبة ... من الأفضل لو كانت [ سأدعو لك حتى تتحسن قريبا ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/099.jpg


هل تقال الجملة هكذا ؟؟؟ كم الأفضل لو كانت [ هل ستعود لطبيعتها كما هي الآن عندما تعلم بكلِّ شيء الليلة؟ ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/100.jpg


هل نتحدث العربية الفصحى أم ماذا ؟؟؟ [ لن أخبركِ بمكانهِ ما لم تخبريني عنِ السبب ] ... أليس أفضل ؟؟؟


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/103.jpg


استبدال حرف بحرف آخر ... [ سأراكِ غداً، جولييت ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/061.jpg


هل تقال الجملة هكذا ؟؟؟ [ ليس هناك سمائان متطابقان ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/051.jpg


هل هذا سؤال ؟؟؟ [ من أينَ لك بكلِّ هذهِ الثقة؟ ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/039.jpg



[ سنتعاون مع عصابة شيشيريا قبل أن تستطيع عصابة الكومدا التعاون معهم ] ... أليست أفضل من كلمة [ تقدر ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/038.jpg


انظروا ماذا تفعل العجلة ... [ طريق مختصر؟ ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/025.jpg


هل هذا التركيب صحيح ؟؟؟ [ تعيشين حياتكِ الرديئة ومن ثمّ تلومين الإله ... كيف ذلك؟ ] ... أليست أفضل قليلا ؟؟؟


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/020.jpg


[ ما الخطأ؟ ] ؟؟؟ أهي كذلك ؟؟؟ أم [ ما خطبكِ، اتصلتِ بي الآن؟ ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/008.jpg


كيف يجتمع المفرد مع الجمع في جملة أصلها مفرد ؟؟؟ [ وعدتُّ زبوناً بالانضمام معه لتناول الشراب ] ... أليست أفضل ؟؟؟


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/058.jpg


أهذه معلومة أم سؤال ؟؟؟ [ سمعتُ من أحدٍ ما بأنّ جرس الكنسيةِ مكسور ] ...



ملاحظة:
- أصحاب التراجم والإنتاجات اللي أخذت منهم الأخطاء ... سامحووووني كثييير ... ولكن هذا ما وجدت في جهازي ... طبعا هناك الكثير ... ولستم أنتم فقط ... ولذلك اعذروني ... استخدمت إنتاجاتكم في عرض الأخطاء ... لنكمل ...


الآن ما رأيكم بالله ... هل هذه هي الترجمة العربية التي نريدها ؟؟؟ نسيان كلمة أو نسيان حرف ... أو استبدال همزة وصل بهمزة قطع وانتوا ماشيين من شتى أنواع الأخطاء اللي بنشوفها ...


شباب ... لازم تعرفوا أنا أسوأ واحد فيكم ... ولكن برضوا كشخص عربي وكمترجم بعرف ويش الصح ويش الخطأ ...


هنا في هذا الموضوع حبيت أقول لكم على حاجة مهمة يا شباب ...


في عالم الترجمة يجب أن تكون مرتب في عملية ترجمتك أخـ|ـتي المبدعـ|ـة ...


يعني ... هناك شيء مهم ... ولكن هناك ما هو أهم من هذا المهم ... ويجب أن نعرف أيضا أن هناك ما هو الأهم من المهم والمهم ... كلما عرفنا هذا الشي كلما أصبحت ترجماتنا إبداعية ...


إمممم ... الآن هناك عدة أمور يجب أن أذكرها ... وهي للأسف متواجدة في منتدانا بكثرة ... وأرجوا أن نقضي عليها عما قريب ...


]:.!.:[ أولا: العمل الفردي ]:.!.:[


للأسف الشديد هذا ما كنت أخاف منه ... العمل الفردي داااائما ما يؤدي إلى نقص في عملية الترجمة ... لسنا كاملين ... أنا عن نفسي والله لو أترجم دراما لحالي بتكرهوني من الأخطاء اللي بطلعها ... ولذلك أعتمد كثيير على فريق ...


يجب أن يعلم البعض ... أنا لا أتحدث عن الكل ... لأنه هناك مترجمين ما شاء الله عليهم مبدعين لدرجة ما تتصورها ...


]:.!.:[ ثانيا: اعتقاد البعض أنه الأفضل ]:.!.:[


إمممم ... والله ما أعرف شو أقول ... ولكن للأسف كنت أتحدث مع بعض المترجمين ولمن أسألهـ|ـا ليش تترجمـ|ـين لوحدك ؟؟؟ يـ|تـقول لي ما في أحد بيترجم معاي ... أو إنهـ|ـا ما دور|ت ... أو إنه حتى يـ|تبغى يـ|تحصل على اسم الدراما أو الأنمي لوحدهـ|ـا ...


أنا لا أقصد هنا الأنانية ... ولكن أقصد إنه لو كان معاكـ|ـي على الأقل مدققـ|ـة بس كان أفضل ... وإنتـ|ـي عاد كملـ|ـي الباقي لوحدك ... ولكن للأسف العناد مسيطر عليهـ|ـا ويـ|نقول أنا الأفضل ... أنا عربي يعني ما أعرف هذاك من هذا ؟؟؟


يا أخيـ|ـتي المبدعـ|ـة ... أنا ما أقول إنك سيئـ|ـة ... ولكن كفريق بتطلعـ|ـين بأفضل التراجم وأبدع الحلقات ... كلنا يد واحدة ... كلنا مكملين لبعضنا البعض كالجسد الواحد ...


]:.!.:[ ثالثا: عدم دراية المترجمـ|ـة ببعض الأخطاء النحوية أو الإملائية ]:.!.:[


للأسف هناك أيضا مدققين في بعض الفرق يخطئون في بعض الجمل أو المحادثات ... أعطيكم أمثلة وبالصور بعد عشان لا تقولوا أنا أخرف أو أألف من عندي ...


الآن ماذا لديكم من كلام تقولوه لي ؟؟؟


]:.!.:[ رابعا: عدم وجود الخبرة الكافية في عملية صياغة الجمل ]:.!.:[


إمممم ... للأسف الشديد أيضا هناك بعض المترجمين أو المدقيين أيضا تنقصهم هذه المهارة واللي بيني وبينكم عانيت منها في مشاهدتي للحلقات في أغلب الإنتاجات ... أمثلة ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/001.jpg


ماذا لو استبدلناها بـ [ أستطيع بين العيش والموت بمجرد مجيئي لهذا المكان فقط ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/009.jpg


ماذا لو استبدلناها بـ [ ستكون على ما يرام إذا تركتُ لكَ الباقي ... صحيح؟ ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/010.jpg


ماذا لو استبدلناها بـ [ من هنا ... من هنا ... إنها لذيذةٌ حقاً ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/013.jpg


ماذا لو استبدلناها بـ [ اخرس ... إنه لا يستطيع التفير لأكثر من 90 ثانية ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/014.jpg


ماذا لو استبدلناها بـ [ هل ذهبتِ لزيارةِ والدتكِ مؤخراً؟ ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/016.jpg


ماذا لو استبدلناها بـ [ أهو أمرٌ يجبُ عليكِ حسمه مهما كلفَ الأمر؟ ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/017.jpg


ماذا لو استبدلناها بـ [ إنكِ تفكرين بالتهور بنفسك ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/019.jpg


ماذا لو استبدلناها بـ [ بالنسبة لي، فبمجردِ التفكير بطريقتكِ يجعلني غاضب ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/021.jpg


ماذا لو استبدلناها بـ [ عديني بأن لا تأتي هنا مرةً آخرى ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/027.jpg


ماذا لو استبدلناها بـ [ عموماً، الحياة والموت أمران ليس من حقكِ حسمهما بنفسكِ ... أليسَ كذلك؟ ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/032.jpg


ماذا لو استبدلناها بـ [ مشكلتهُ الحقيقية تكمنُ في دماغه ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/035.jpg


ماذا لو استبدلناها بـ [ إنهُ يعيق سير الحصة، لذا سأجاوب بدلاً عنه ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/041.jpg


ماذا لو استبدلناها بـ [ ألم يكن هؤلاءِ الأطفال أعدائك؟ ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/043.jpg


ماذا لو استبدلناها بـ [ يبدو بأنها قديمةٌ بعضَ الشيء ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/045.jpg


ماذا لو استبدلناها بـ [ شكراً لها، فبالرغمِ من أنّ الطقس كانَ رائعاً إلا أنني لم أستطع حتى التقاط صورة واحدة ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/046.jpg


ماذا لو استبدلناها بـ [ باستطاعتي رؤيتها ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/048.jpg


ماذا لو استبدلناها بـ [ يجبُ عليكَ الذهاب للتسوق ... صحيح؟ ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/049.jpg


ماذا لو استبدلناها بـ [ أرأيتِ؟ سمعتُ بأنّ الفتيات مندهشات بشكل يدعو للاستغراب حيال تلك الأشياء الغريبة ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/057.jpg


ماذا لو استبدلناها بـ [ بما أن اليوم هو عيد ميلادك، فقد بحثتُ طويلاً عنـ ... ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/060.jpg


ماذا لو استبدلناها بـ [ لم تأكل الكعكة بينما انتهت ساعات الزيارة ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/064.jpg


ماذا لو استبدلناها بـ [ هل هو لذيذ؟ ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/088.jpg


ماذا لو استبدلناها بـ [ من فضلك ابقَ مع السيدة هورميون ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/090.jpg


ماذا لو استبدلناها بـ [ إذا سمحتم، قدموا لي أفضل الأسعار ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/091.jpg


ماذا لو استبدلناها بـ [ لكَ أن تحرر الفتياتِ حالاً إن كانت حياتك عزيزةٌ عليك ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/097.jpg


ماذا لو استبدلناها بـ [ هناكَ أمورٌ تستطيع إنجازها وحدك ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/098.jpg


ماذا لو استبدلناها بـ [ يبدو لي مما تقوله أنكَ تريد مني أن أتركهُ يخرجُ وحده ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/104.jpg


ماذا لو استبدلناها بـ [ لا تنظروا إليّ بهذا الشكل ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/106.jpg


ماذا لو استبدلناها بـ [ لماذا كنتِ ترتدين زيّ الأولاد؟ ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/111.jpg


ماذا لو استبدلناها بـ [ والداي كانا مستلقيانِ على الأرض ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/114.jpg


ماذا لو استبدلناها بـ [ لا يجبُ عليكمُ الاختباء في مكانٍ مثل هذا ] ...



تفضلوا وقارنوا بالله عليكم ... هل هذي التراجم تصلح لأن تكون على جدران منتديات محمد شريف ؟؟؟


أنا ما أقول إني أفضل واحد فيكم ... بالعكس أنا أعترف إني أسوأ واحد فيكم ... والحمد لله إنه عندي مدقق خاص في فريقي أعتمد عليه كثير الله يطول في عمره يا رب ...


وبعدين تعالوا معاي ...


الآن محمد شريف ليش فتح منتدى اللغة العربية هذي بكبرها ؟؟؟ عشان نسيبها فاضية أو نضع فيها المسابقات والتعابير والدروس على الفاضي ؟؟؟ وللا نتفرج على المنتدى ونيجي ماشيين ؟؟؟ يا جماعة الخير ... لو سمحتوا خلوكم معاي شوي بس ... لاحظوا اللي بلاحظه وفكروا فيها ... هل هذي ترجمة تستحق تركها كما هي ؟؟؟


يا مشرفي منتدى اللغة العربية ... يا مشرفي منتدى الترجمة ... يا مشرفي منتدى الدراما ... يا مشرفي منتدى الأنمي بشكل عاااام ... الله يخليكم انصحوا الأعضاء والمترجمين ... وتعاونوا في إنشاء إنتاجات إبداعية أيضا في النواحي اللغوية والإملائية ...


أنا عن نفسي بيني وبينكم غلطت من ناحية واحدة ... وهي إني كنت أترك وعي الأعضاء والمترجمين في السابق ... وها نحن اليوم نعاني منها للأسف الشديد ... فالغلط يقع على عاتقي وسامحوني الله يعينكم ... وإن شاء الله بشوف كيف أصححه عما قريب ...


موضوع طويل صحيح ... ولكن هذا ما لدي في خاطري من بعد مشاهدتي لأكثر من إنتاج خلال الفترات الماضية ...


الآن من لديه أي مناقشة فتفضلوا لو سمحتوا ... وأتمنى إنه اللي يقرأ على الأقل يعتبر شوي ويفكر في الكلام اللي بقوله ... أنا ما بطالب بإنك ترد علي ... وما أبغى كلمات شكر بقدر ما أبغى مناقشة على الأقل يستفيد منها المترجم المبدع ...


إممم على فكرة ... هناك تقريبا 132 صورة من الصور اللي إنتوا شايفينها ... من عنده اهتمام كبير ويبغى يستفيد من الأخطاء ومناقشتها يقوم بالدخول للرابط التالي [ اضغط هنا (http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/)] وعاد يتفرج على الصور كلها واللي بيحطها هنا للمناقشة أو للفايدة فليتفضل مشكور ... وأما بالنسبة لإنتاجات المحقق كونان واللي هي الأهم بالنسبة لي ومعاها بعض الإنتاجات الثانية فقد انمسحوا من جهازي لسبب ما لا أعرفه ... وحاليا جالس أحاول أرجعهم كلهم ...



أخوكم من فضاء الإبداع
CrEaTiVe
-

aboalwleed
12-5-2007, 05:26 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

جزاك الله خيراً على هذا المجهود الجبار في تنبيه المترجمين إلى بعض الأخطاء لتلافي الوقوع فيها مرة أخرى والأفضل لمن يعمل في هذا المجال أن يختار شخصاً مجيداً لقواعد اللغة وأما إن كان لا يتقن اللغة ولا يعرف مدققاً يساعده ، فمن الأفضل ألا يخوض هذا المجال لئلا تحدث مثل هذه الأخطاء الجسيمة والتي تضر بمن يقرأ ويشاهد وهذا نوع من التشويه الحقيقي للغة الفصيحة السليمة من الأخطاء ، وعلى المترجمين تطوير أنفسهم أكثر وأكثر وعلى حد علمي فقد يسر الإخوة في هذا المنتدى موضوعاً بهذا الشأن حيث يجيبون فيه على استفسارات الأعضاء في الترجمة ويصححون ويترجمون لهم ما أشكل عليهم ...تمنياتي لهم جميعاً بالتوفيق وأسأل الله أن يهديني وإياكم للخير وطرقه ، إنه على كل شيء قدير ..
في أمان الله ورعايته

NoONoO
12-5-2007, 08:24 AM
وعليكم السلام ..

عدنــا :showoff:

أول شي أشكرك أخوي Creative عالموضوع الرائع :11lil: >> خخخ قصدها ::hm::

لاحظت اختلاف الآراء في صياغة الجمل
وهذا يعني إن الجملة ممكن توصل المعنى للمشاهد بأكثر من معنى :showoff:

ومن مشاهدتي لهذه الترجمات :mad:
لاحظت إن بعض التعديلات مخالفة للمشهد أو ممكن تأثر عليها (من الجمع أو إضافة كلمات أخرى)
ولا تنسى إن المترجم يعتمد على ملف الترجمة بالدرجة الاولى ويشوف المفردات اللي فيها
ويحاول يصيغها بإسلوبه بالمناسب << طبعاً ماقصد ترجمة الوافي لأني أكرهه :showoff:

وكنت أبي أعدل بعض الجمل اللي ذكرتها لكن الأخوان سبقوني :rolleyes5cz:
وهذا يدل على إن كل شخص ممكن يقع بالخطأ

وكمترجمة فعلاً أقع بالكثير من الأخطاء التافهه
وما ألاحظها إلا بعد اللصق والرفع ::hm::
كالأخطاء النحوية (في أدوات الجزم) اللي أخطأت فيها بأخر ترجمة وانتبهت لها فيما بعد

وتدقيق المترجم لنفسه ماشوفه ينفع << هذا عن نفسي :rolleyes5cz:
خصوصاً إنه يراجع عالسريع ويشوف صياغة هالجمل صحيحة


فإن شاءالله أتوفق في باقي ترجماتي :rolleyes5cz:

وإذا أحد سأل عن سبب التأخير بحوله لك يا Creative :showoff:

Jigsaw
12-5-2007, 11:25 AM
إحم إحم ... السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


مرحبا بكم أعضاءنا الكرام المبدعين ... أعضاء MSOMS المحششين ...


أول مرة تحصلوني هنا صح ؟؟؟ هههههههههههههههههههههه ... يالله يا مجود إنت وكودو ... رحبوا فيني وللا بطردكم من المنتدى ههههههههههههههههه ...

وعليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
:nosweat:لن نرحب بالمحششين...
هل تحس بدوار أو شيء من هذا القبيل..أه عرفت حرارتك مرتفعة..لهذا أنت في قسم اللغة العربية ولأول مرة:angry3:


إمممم أوكي ... أوكي ... نبدأ سوى ... >>> على إيش تبدأ ... لسة ما قلت ويش تبغى أصلا ههههههههههههه ...


أنوووو ... والله ما أعرف شو كنت بدي أقول هههههههههههههههه ...

قلت لكم الأخ مريض وحرارته مرتفعة فتح موضوع ولايعرف لماذا فعل..


أوكي ... أوكي ... إممم ... كنت أبغى أتكلم عن ظاهرة بدأت تظهر في الإنتاجات الحديثة ... في كلا الجانبين ... الدراما اليابانية أو الكورية والأنمي ...


إمممم ... ماذا يحدث خلف الكواليس ... موضوع أردت التحدث عنه من زماااان ... أقصد بذلك ... ماذا يحدث خلف كواليس الترجمة ... من أخطاء ... من فضايح >>> حلوة هذي من فضايح هههههههههه <<< ... من استعجال ... وما إلى ذلك من تلك الكواليس التي أتمنى أن تزول عما قريب ...


في الحقيقة ... في الوقت الحالي بدأ المترجمون بشتى أنواعهم التوجه إلى عالم الـ Typeset والمؤثرات والإبداعات ... وبيني وبينكم صدري أثلج لما أراه من هذا التوجه ... ولكن وللأسف الشديد ... حدث ما كنت أخاف أن يحدث ... حدث ما هو أهم ...


يا ترى ما هو الأهم ؟؟؟


أكيد واضح قدامكم ... أنا في منتدى اللغة العربية ... يعني الترجمة العربية ... وماذا غيره ؟؟؟


طيب ... طيب ... يبدو إنه البعض مستغرب ليش كتبت هذا الكلام ...

يسلام يسلام على المقدمات..يبدو أنا الذي أصبت بالحمى..!!


أنا الآن بوريكم أمثلة كثيييرة وبالصور على ترجمات كنت بلاحظها ... وللأسف ما أدري شو أقول ... ولكن دعونا ننظر سوية ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/002.jpg


كلمة [ فد ] هل هي كذلك ؟؟؟ [ ها قد فمت بتجفيفك ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/011.jpg


تركيب الجملة [ أوقف هذا، أقول لك أوقفه ] هل هي كذلك ؟؟؟ [ أوقف ذلك ... قلتُ لكَ أوقفه ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/029.jpg


الكلمة [ أنت ] والكلمة [ هم ] هل تصلح لأن تأتي هنا ؟؟؟ [ إذا لم تقم بفتح سترتك فلن يلاحظوها ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/036.jpg


الكلمة [ قلقل] من العجلة أضيف حرف اللام بالخطأ ؟؟؟ [ لقد قالَ بأنهُ ليسَ قلقاً ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/044.jpg


هل الجملة صحيحة بهذا الشكل ؟؟؟ [ أجل، قالت بأن العصير لم يخرج معها ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/050.jpg


أتى الحديث هنا جمع ... حيث أن الفتاة كنت تحادث صديقاتها فكيف نقول [ ما رأيكِ؟ ] ؟؟؟ [ما رأيكن؟ ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/067.jpg



كلمة [ تحتفظِ ] ... هل تكتب هكذا ؟؟؟ [ من الأفضل لكِ الاحتفاظٌ بها ] ... أو [ من الأفضل أن تحتفظي به ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/081.jpg


وضع الهمزة على [ أسمك ] ... يجب أن تكون [ هل يمكنني التعرف على اسمكِ؟ ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/083.jpg


نسيان الهمزة في حرف الجر [ الى ] ... يجب أن تكون [ هل ستعودي إلى بيتكِ وحيدة؟ ] ...



http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/087.jpg


هل تكتب كلمة [ قلتي ] هكذا ؟؟؟ يجب أن تكون [ ماذا قلتِ؟ ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/089.jpg



تركيب الجملة ... أو عدم اختيار التعابير المناسبة ... من الأفضل لو كانت [ سأدعو لك حتى تتحسن قريبا ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/099.jpg



هل تقال الجملة هكذا ؟؟؟ كم الأفضل لو كانت [ هل ستعود لطبيعتها كما هي الآن عندما تعلم بكلِّ شيء الليلة؟ ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/100.jpg


هل نتحدث العربية الفصحى أم ماذا ؟؟؟ [ لن أخبركِ بمكانهِ ما لم تخبريني عنِ السبب ] ... أليس أفضل ؟؟؟


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/103.jpg


استبدال حرف بحرف آخر ... [ سأراكِ غداً، جولييت ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/061.jpg



هل تقال الجملة هكذا ؟؟؟ [ ليس هناك سمائان متطابقان ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/051.jpg


هل هذا سؤال ؟؟؟ [ من أينَ لك بكلِّ هذهِ الثقة؟ ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/039.jpg



[ سنتعاون مع عصابة شيشيريا قبل أن تستطيع عصابة الكومدا التعاون معهم ] ... أليست أفضل من كلمة [ تقدر ] ...



http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/038.jpg



انظروا ماذا تفعل العجلة ... [ طريق مختصر؟ ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/025.jpg



هل هذا التركيب صحيح ؟؟؟ [ تعيشين حياتكِ الرديئة ومن ثمّ تلومين الإله ... كيف ذلك؟ ] ... أليست أفضل قليلا ؟؟؟


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/020.jpg



[ ما الخطأ؟ ] ؟؟؟ أهي كذلك ؟؟؟ أم [ ما خطبكِ، اتصلتِ بي الآن؟ ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/008.jpg



كيف يجتمع المفرد مع الجمع في جملة أصلها مفرد ؟؟؟ [ وعدتُّ زبوناً بالانضمام معه لتناول الشراب ] ... أليست أفضل ؟؟؟


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/058.jpg


أهذه معلومة أم سؤال ؟؟؟ [ سمعتُ من أحدٍ ما بأنّ جرس الكنسيةِ مكسور ] ...

ماشاء الله..تصدق والله مثل هذه الأشياء تمر علي فأحس أني مرضت بالحمى:harhar1:
لكن الخطأ في كل هته الأشياء هو عدم المراجعة..وليست أخطاء إملائية إلى هذه الدرجة والحمد لله..^^


ملاحظة:
- أصحاب التراجم والإنتاجات اللي أخذت منهم الأخطاء ... سامحووووني كثييير ... ولكن هذا ما وجدت في جهازي ... طبعا هناك الكثير ... ولستم أنتم فقط ... ولذلك اعذروني ... استخدمت إنتاجاتكم في عرض الأخطاء ... لنكمل ...

كريثف خائف أن يقتل لذلك يلطفهم^^


الآن ما رأيكم بالله ... هل هذه هي الترجمة العربية التي نريدها ؟؟؟ نسيان كلمة أو نسيان حرف ... أو استبدال همزة وصل بهمزة قطع وانتوا ماشيين من شتى أنواع الأخطاء اللي بنشوفها ...

http://msoms-anime.net/forum/images/icons/icon14.gifhttp://msoms-anime.net/forum/images/icons/icon14.gif


شباب ... لازم تعرفوا أنا أسوأ واحد فيكم ... ولكن برضوا كشخص عربي وكمترجم بعرف ويش الصح ويش الخطأ ...


هنا في هذا الموضوع حبيت أقول لكم على حاجة مهمة يا شباب ...


في عالم الترجمة يجب أن تكون مرتب في عملية ترجمتك أخـ|ـتي المبدعـ|ـة ...


يعني ... هناك شيء مهم ... ولكن هناك ما هو أهم من هذا المهم ... ويجب أن نعرف أيضا أن هناك ما هو الأهم من المهم والمهم ... كلما عرفنا هذا الشي كلما أصبحت ترجماتنا إبداعية ...


إمممم ... الآن هناك عدة أمور يجب أن أذكرها ... وهي للأسف متواجدة في منتدانا بكثرة ... وأرجوا أن نقضي عليها عما قريب ...


]:.!.:[ أولا: العمل الفردي ]:.!.:[


للأسف الشديد هذا ما كنت أخاف منه ... العمل الفردي داااائما ما يؤدي إلى نقص في عملية الترجمة ... لسنا كاملين ... أنا عن نفسي والله لو أترجم دراما لحالي بتكرهوني من الأخطاء اللي بطلعها ... ولذلك أعتمد كثيير على فريق ...


يجب أن يعلم البعض ... أنا لا أتحدث عن الكل ... لأنه هناك مترجمين ما شاء الله عليهم مبدعين لدرجة ما تتصورها ...


]:.!.:[ ثانيا: اعتقاد البعض أنه الأفضل ]:.!.:[


إمممم ... والله ما أعرف شو أقول ... ولكن للأسف كنت أتحدث مع بعض المترجمين ولمن أسألهـ|ـا ليش تترجمـ|ـين لوحدك ؟؟؟ يـ|تـقول لي ما في أحد بيترجم معاي ... أو إنهـ|ـا ما دور|ت ... أو إنه حتى يـ|تبغى يـ|تحصل على اسم الدراما أو الأنمي لوحدهـ|ـا ...


أنا لا أقصد هنا الأنانية ... ولكن أقصد إنه لو كان معاكـ|ـي على الأقل مدققـ|ـة بس كان أفضل ... وإنتـ|ـي عاد كملـ|ـي الباقي لوحدك ... ولكن للأسف العناد مسيطر عليهـ|ـا ويـ|نقول أنا الأفضل ... أنا عربي يعني ما أعرف هذاك من هذا ؟؟؟


يا أخيـ|ـتي المبدعـ|ـة ... أنا ما أقول إنك سيئـ|ـة ... ولكن كفريق بتطلعـ|ـين بأفضل التراجم وأبدع الحلقات ... كلنا يد واحدة ... كلنا مكملين لبعضنا البعض كالجسد الواحد ...


]:.!.:[ ثالثا: عدم دراية المترجمـ|ـة ببعض الأخطاء النحوية أو الإملائية ]:.!.:[


للأسف هناك أيضا مدققين في بعض الفرق يخطئون في بعض الجمل أو المحادثات ... أعطيكم أمثلة وبالصور بعد عشان لا تقولوا أنا أخرف أو أألف من عندي ...


الآن ماذا لديكم من كلام تقولوه لي ؟؟؟


]:.!.:[ رابعا: عدم وجود الخبرة الكافية في عملية صياغة الجمل ]:.!.:[


إمممم ... للأسف الشديد أيضا هناك بعض المترجمين أو المدقيين أيضا تنقصهم هذه المهارة واللي بيني وبينكم عانيت منها في مشاهدتي للحلقات في أغلب الإنتاجات ... أمثلة ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/001.jpg


ماذا لو استبدلناها بـ [ أستطيع بين العيش والموت بمجرد مجيئي لهذا المكان فقط ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/009.jpg


ماذا لو استبدلناها بـ [ ستكون على ما يرام إذا تركتُ لكَ الباقي ... صحيح؟ ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/010.jpg



ماذا لو استبدلناها بـ [ من هنا ... من هنا ... إنها لذيذةٌ حقاً ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/013.jpg


ماذا لو استبدلناها بـ [ اخرس ... إنه لا يستطيع التفير لأكثر من 90 ثانية ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/014.jpg



ماذا لو استبدلناها بـ [ هل ذهبتِ لزيارةِ والدتكِ مؤخراً؟ ] ...



http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/016.jpg


ماذا لو استبدلناها بـ [ أهو أمرٌ يجبُ عليكِ حسمه مهما كلفَ الأمر؟ ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/017.jpg


ماذا لو استبدلناها بـ [ إنكِ تفكرين بالتهور بنفسك ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/019.jpg


ماذا لو استبدلناها بـ [ بالنسبة لي، فبمجردِ التفكير بطريقتكِ يجعلني غاضب ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/021.jpg


ماذا لو استبدلناها بـ [ عديني بأن لا تأتي هنا مرةً آخرى ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/027.jpg


ماذا لو استبدلناها بـ [ عموماً، الحياة والموت أمران ليس من حقكِ حسمهما بنفسكِ ... أليسَ كذلك؟ ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/032.jpg


ماذا لو استبدلناها بـ [ مشكلتهُ الحقيقية تكمنُ في دماغه ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/035.jpg


ماذا لو استبدلناها بـ [ إنهُ يعيق سير الحصة، لذا سأجاوب بدلاً عنه ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/041.jpg


ماذا لو استبدلناها بـ [ ألم يكن هؤلاءِ الأطفال أعدائك؟ ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/043.jpg


ماذا لو استبدلناها بـ [ يبدو بأنها قديمةٌ بعضَ الشيء ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/045.jpg


ماذا لو استبدلناها بـ [ شكراً لها، فبالرغمِ من أنّ الطقس كانَ رائعاً إلا أنني لم أستطع حتى التقاط صورة واحدة ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/046.jpg


ماذا لو استبدلناها بـ [ باستطاعتي رؤيتها ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/048.jpg


ماذا لو استبدلناها بـ [ يجبُ عليكَ الذهاب للتسوق ... صحيح؟ ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/049.jpg


ماذا لو استبدلناها بـ [ أرأيتِ؟ سمعتُ بأنّ الفتيات مندهشات بشكل يدعو للاستغراب حيال تلك الأشياء الغريبة ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/057.jpg


ماذا لو استبدلناها بـ [ بما أن اليوم هو عيد ميلادك، فقد بحثتُ طويلاً عنـ ... ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/060.jpg


ماذا لو استبدلناها بـ [ لم تأكل الكعكة بينما انتهت ساعات الزيارة ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/064.jpg


ماذا لو استبدلناها بـ [ هل هو لذيذ؟ ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/088.jpg


ماذا لو استبدلناها بـ [ من فضلك ابقَ مع السيدة هورميون ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/090.jpg


ماذا لو استبدلناها بـ [ إذا سمحتم، قدموا لي أفضل الأسعار ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/091.jpg


ماذا لو استبدلناها بـ [ لكَ أن تحرر الفتياتِ حالاً إن كانت حياتك عزيزةٌ عليك ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/097.jpg


ماذا لو استبدلناها بـ [ هناكَ أمورٌ تستطيع إنجازها وحدك ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/098.jpg


ماذا لو استبدلناها بـ [ يبدو لي مما تقوله أنكَ تريد مني أن أتركهُ يخرجُ وحده ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/104.jpg


ماذا لو استبدلناها بـ [ لا تنظروا إليّ بهذا الشكل ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/106.jpg


ماذا لو استبدلناها بـ [ لماذا كنتِ ترتدين زيّ الأولاد؟ ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/111.jpg


ماذا لو استبدلناها بـ [ والداي كانا مستلقيانِ على الأرض ] ...


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/114.jpg


ماذا لو استبدلناها بـ [ لا يجبُ عليكمُ الاختباء في مكانٍ مثل هذا ] ...



تفضلوا وقارنوا بالله عليكم ... هل هذي التراجم تصلح لأن تكون على جدران منتديات محمد شريف ؟؟؟


أنا ما أقول إني أفضل واحد فيكم ... بالعكس أنا أعترف إني أسوأ واحد فيكم ... والحمد لله إنه عندي مدقق خاص في فريقي أعتمد عليه كثير الله يطول في عمره يا رب ...


وبعدين تعالوا معاي ...


الآن محمد شريف ليش فتح منتدى اللغة العربية هذي بكبرها ؟؟؟ عشان نسيبها فاضية أو نضع فيها المسابقات والتعابير والدروس على الفاضي ؟؟؟ وللا نتفرج على المنتدى ونيجي ماشيين ؟؟؟ يا جماعة الخير ... لو سمحتوا خلوكم معاي شوي بس ... لاحظوا اللي بلاحظه وفكروا فيها ... هل هذي ترجمة تستحق تركها كما هي ؟؟؟


يا مشرفي منتدى اللغة العربية ... يا مشرفي منتدى الترجمة ... يا مشرفي منتدى الدراما ... يا مشرفي منتدى الأنمي بشكل عاااام ... الله يخليكم انصحوا الأعضاء والمترجمين ... وتعاونوا في إنشاء إنتاجات إبداعية أيضا في النواحي اللغوية والإملائية ...


أنا عن نفسي بيني وبينكم غلطت من ناحية واحدة ... وهي إني كنت أترك وعي الأعضاء والمترجمين في السابق ... وها نحن اليوم نعاني منها للأسف الشديد ... فالغلط يقع على عاتقي وسامحوني الله يعينكم ... وإن شاء الله بشوف كيف أصححه عما قريب ...


موضوع طويل صحيح ... ولكن هذا ما لدي في خاطري من بعد مشاهدتي لأكثر من إنتاج خلال الفترات الماضية ...


الآن من لديه أي مناقشة فتفضلوا لو سمحتوا ... وأتمنى إنه اللي يقرأ على الأقل يعتبر شوي ويفكر في الكلام اللي بقوله ... أنا ما بطالب بإنك ترد علي ... وما أبغى كلمات شكر بقدر ما أبغى مناقشة على الأقل يستفيد منها المترجم المبدع ...


إممم على فكرة ... هناك تقريبا 132 صورة من الصور اللي إنتوا شايفينها ... من عنده اهتمام كبير ويبغى يستفيد من الأخطاء ومناقشتها يقوم بالدخول للرابط التالي [ اضغط هنا (http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/)] وعاد يتفرج على الصور كلها واللي بيحطها هنا للمناقشة أو للفايدة فليتفضل مشكور ... وأما بالنسبة لإنتاجات المحقق كونان واللي هي الأهم بالنسبة لي ومعاها بعض الإنتاجات الثانية فقد انمسحوا من جهازي لسبب ما لا أعرفه ... وحاليا جالس أحاول أرجعهم كلهم ...


أخوكم من فضاء الإبداع
CrEaTiVe

والله رهيب ياأخي كريثف
تصدق أنك لم تخطئ عندما أسميت نفسك مبدع
بارك الله فيك وجعل هذا العمل في ميزان حسناتك..
بهذا تكون وضعت بصمتك في قسم اللغة العربية^^
شكرًا لك على تشريفنا في القسم ^^
ونتمنى ألا تكون هذه هي الأخيرة :)

Rinku
12-5-2007, 01:37 PM
إحم إحم ... السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


مرحبا بكم أعضاءنا الكرام المبدعين ... أعضاء MSOMS المحششين ...


و عليكم السلام و رحمة الله و بركاته
أهلاً بمشرفنا المحشش :smug2:


أول مرة تحصلوني هنا صح ؟؟؟
يوووه لزقه...دائماً نشوفك في كل مكان :harhar1: >>>>أمزح :)

بصراحة أخي الفاضل كرييتف ما قلته هو الصواب بعينه..

بصفتي مدققاً في أحد فرق الترجمة، فلقد شاهدت العديد من الأخطاء كمثل هذه الأخطاء...:(



أنا عن نفسي بيني وبينكم غلطت من ناحية واحدة ... وهي إني كنت أترك وعي الأعضاء والمترجمين في السابق ... وها نحن اليوم نعاني منها للأسف الشديد ... فالغلط يقع على عاتقي وسامحوني الله يعينكم ... وإن شاء الله بشوف كيف أصححه عما قريب ...


موضوع طويل صحيح ... ولكن هذا ما لدي في خاطري من بعد مشاهدتي لأكثر من إنتاج خلال الفترات الماضية ...


أخي كرييتف....أشكرك جزيل الشكر لأنك قمت بتـنـبـيـهنا بهذه الأخطاء...

الصياغة باللغة العربية الفصحى و التدقيق من أهم النقاط في الترجمة...

و جزاك الله ألف خير

و السلام

Rinku

Uchibra`Weg
12-5-2007, 02:47 PM
لول.. كريتيف لا تفرح بالحلقة ما فيه Editor :P بس تصدق ~_~".. عندي مشكلة باللفعل في
صياغة الجمل "رابعا: عدم وجود الخبرة الكافية في عملية صياغة الجمل "

"أنواعهم التوجه إلى عالم الـ Typeset والمؤثرات والإبداعات ..."

للأسف .. السوء و كل السوء التايب سيتنغ ما تحسن و كل للي تشوفه انت و اشوفه انا فقط Pos ! حتى الـ fad غير موجود مع إفتراض وجوده ~ حتى الشعارات لا يوجد تدرج لوني Clip !

.. و انا اقول ليش مسوي دعاية لموضوعك خخخخخ XD


ايضاً .. و .. وWealcom in the club :D :D

mysterious eyes
12-5-2007, 03:42 PM
أظن أن السببالأساسي في الأخطاء هته هو التسرع ، دون أن ننسى كذلك هيمنة اللهجات ، أقصد بذلك عدم استعمال اللغة العربية الفصحى في المشاركات بالمنتديات ...

جزاك الله خيرا على ملاحظات يا مبدع ، و بالتوفيق دائما

roukia
12-5-2007, 05:33 PM
و عليكم السلام و رحمة الله تعلى و بركاته
شكرا لك أخي على طرح هذا الموضوع
بالفعل موضوع في غاية الأهمية
فالكثير من الانتاجات تحوي أخطاء فادحة



http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/001.jpg


ماذا لو استبدلناها بـ [ أستطيع بين العيش والموت بمجرد مجيئي لهذا المكان فقط ] ...



أرى أنك نسيت فعل الحسم
أستطيع الحسم بين العيش و الموت..



http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/008.jpg


كيف يجتمع المفرد مع الجمع في جملة أصلها مفرد ؟؟؟ [ وعدتُّ زبوناً بالانضمام معه لتناول الشراب ] ... أليست أفضل
أليس الأجدر القول
و عدت زبونا بالانضمام اليه.


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/013.jpg


ماذا لو استبدلناها بـ [ اخرس ... إنه لا يستطيع التفير لأكثر من 90 ثانية ] ...
نسيت حرف الكاف



http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/017.jpg



ماذا لو استبدلناها بـ [ إنكِ تفكرين بالتهور بنفسك ] ...


أظن أن
انك تخاطرين بنفسك
أفضل






و جزاك الله خيرا على هذه الملاحظات القيمة

نورمندو
12-5-2007, 05:56 PM
http://www.4zz.net/up/uploads/2a20684f9b.gif


http://smilies.sofrayt.com/^/aiw/swoon1.gif
لقد وقعت فيما حذرت منه http://smilies.sofrayt.com/^/aiw/biggrin.gif
يبدو أنني سألجأ إلى تصحيح الموضوع:harhar1:

مشكور حبيب ألبي http://smilies.sofrayt.com/^/aiw/victory.gif
بالتوفيق

تحياتي http://smilies.sofrayt.com/^/aiw/hi.gif

Dragonier
12-5-2007, 06:06 PM
فعلاً الموضوع مهم جدًا، فإهم ما في الترجمة هو الصياغة الصحيحة للجمل
وخلوها من الأخطاء الإملائية.

ومن المؤسف أن نرى هذه الأخطاء الإملائية أو اللغوية
في الأعمال المترجمة إلى العربية، ولكن علينا أيضًا أن نضع في عين الإعتبار
أن لكل مترجم حصيلة لغوية وهي تختلف من شخص لآخر ويمكن زيادتها بالقراءة فالقراءة فالقراءة،
وأحبانًا لا يخطر على بال المترجم التركيب الصحيح للجملة، فعلى سبيل المثال أحيانًا أترجم
بعض العبارات بطريقة "غبية" :confused: وعندما أقرؤها مرة أخرى
أتساءل كيف خطر على بالي عبارة بأسلوب ركيك كهذا. :eek:

و مراجعة المترجم لترجمته ستمكنه من اكتشاف أخطاء لم يلاحظها من قبل
وسيخطر على باله عبارات أكثر بلاغة وأجمل وقعًا،
فالمراجعة على ملف الترجمة
لا تستغرق الكثير من الوقت إذا ما قارناها بالوقت المستغرق
في عملية الترجمة نفسها، وهنا تكمن فائدة العمل الجماعي
فما لا يخطر على بالك يخطر على بال غيرك،

ولكن لدي تعليق على بعض العبارات التي رأيت أن من الممكن
أن تصاغ بأسلوب أجمل وأفضل. :oo7dt:


تركيب الجملة [ أوقف هذا، أقول لك أوقفه ] هل هي كذلك ؟؟؟ [ أوقف ذلك ... قلتُ لكَ أوقفه ] ...
ممكن أن تكون: "توقف عن هذا، قلت لك توقف عن هذا"




وضع الهمزة على [ أسمك ] ... يجب أن تكون [ هل يمكنني التعرف على اسمكِ؟ ] ...

يمكن أن تكون "هل يمكنك أن تخبرني باسمك؟"


نسيان الهمزة في حرف الجر [ الى ] ... يجب أن تكون [ هل ستعودي إلى بيتكِ وحيدة؟ ] ...
من الأصح أن تكون: "هل ستعودين إلى بيتكِ وحيدة؟"


هل تقال الجملة هكذا ؟؟؟ [ ليس هناك سمائان متطابقان ] ...
الأصح أن تكون: "ليس هناك سمائان متطابقتان" ( لأن السماء مؤنث وليست مذكر فنقول أمطرت
السماء ولا نقول أمطر السماء)



ومن كل هذا نستنتج أن المراجعة على الترجمة أكثر من مرة تقلل
من الأخطاء وتحسن من الأسلوب والصياغة.

وفي النهاية شكرًا لك مشرفنا على هذا الموضوع المبدع كما اعتدنا منك دائمًا.:clap:

في أمان الله
:bye1:

mysterious eyes
13-5-2007, 12:30 AM
تركيب الجملة [ أوقف هذا، أقول لك أوقفه ] هل هي كذلك ؟؟؟ [ أوقف ذلك ... قلتُ لكَ أوقفه ] ...

ممكن أن تكون: "توقف عن هذا، قلت لك توقف عن هذا"


:bye1:


أرى أخي أنك لم تلاحظ الفرق الشاسع بين أوقف و توقف :exclamationpoint: فمعناهما مختلف تماما .. أظن أن التركيب الأول للأخ creative أصح .:fish:






وضع الهمزة على [ أسمك ] ... يجب أن تكون [ هل يمكنني التعرف على اسمكِ؟ ] ...

يمكن أن تكون "هل يمكنك أن تخبرني باسمك؟"



كلتا الجملتان صحيحتان و لا يمكننا تفضيل إحداهما على الأخرى :showoff:
و لدي إقتراح آخر .. هل أستطيع التعرف على اسمك ؟ :blushing:




من الأصح أن تكون: "هل ستعودين إلى بيتكِ وحيدة؟"



:rolleyes5cz: ما رأيكم في .. أ ستعودين إلى منزلك لوحدك ؟



الأصح أن تكون: "ليس هناك سمائان متطابقتان" ( لأن السماء مؤنث وليست مذكر فنقول أمطرت
السماء ولا نقول أمطر السماء)




::hm:: بصراحة ، لست متأكدة من مثنى السماء .. و أظن أنه سماوان للحفاظ على جمالية الكلمة . :confused1bb:


حسنا .. شكرا مرة أخرى على االموضوع الرائع يا مبدع ...:showoff:


mysterious eyes

Dragonier
13-5-2007, 02:39 PM
أرى أخي أنك لم تلاحظ الفرق الشاسع بين أوقف و توقف :exclamationpoint: فمعناهما مختلف تماما .. أظن أن التركيب الأول للأخ creative أصح .:fish:
صحيح هاك اختلاف في المعنى، ولكن هذا يعتمد على الجملة الإنجليزية
الأصلية فمن الصعب أن نحكم أي من الأسلوبين أصح إلا بعد معرفة الجملة، ولكن برأيي كلتا الجملتان مناسبتان.


::hm::بصراحة ، لست متأكدة من مثنى السماء .. و أظن أنه سماوانللحفاظ على جمالية الكلمة . :confused1bb:
فعلاًا المثنى الصحيح هو سماوان وكتباتها سمائان خاطئة لغويًا، لم أنتبه لذلك عندما
كتبتها أول مرة مع أنني أعرفها وشكرًا لك على تذكيري بذلك، :)

وهنا تتضح فائدة التدقيق والمراجعة على الجمل، فقد يكون المترجم
على دراية بالقاعدة اللغوية ولكنه يحتاج لمن يذكره بها :)

+!| Soly |!+
13-5-2007, 03:56 PM
السلام عليكم

أففففففففف محشاااااات XDDDDD

و يا فضيحتاه يا كثر حقتي P:

هذي الجملة الكل ينتقدها

http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/008.jpg

المقصود هو ( لقد وعدت زبون بأن أنضم لهم (له و أصدقائه) لتناول كأل )

هذا المقصود لأن من جد مو معقول ادخل جمع على مفرد =_=

مشكوررر اخوي المبدع المحشش على الموضوع الرائع ان شاء الله يفيد الجميع

و يخليهم ينتبهوا أكثر للاخطاء ^_^

يعطيك العافية يارب

becks7
13-5-2007, 04:46 PM
اهلين اخوي كريتــف ..<<المحشش القادم من الفضاء

بسم الله الرحمن الرحيم


مشكور على هذا الطرح يا غالي ..


وردي على محورك موضوعك :


يعني كل واحد لازم يـُخطــِئ.. وأنا اخطـأت أكثر من مرة ..!!


وانت أيضا ... قد تكون أخطــأت بشيء..


فكل أبن آدم.. تمر عليه لحظات يُخطأ بـِها ..


يعني لازم أن أحنا نتعلم من أخطـاءنا ..!!


ومشكور وأتمنى أن يستفيدون أعضاءنا المبدعين<على قولتك


من هذا الموضوع..


وأن يتعلمون من أخطاءهم..


تقبل مروري .. وآسف على المداخله يا غالي


أخـوك رحــــــــال

mysterious eyes
13-5-2007, 06:18 PM
وهنا تتضح فائدة التدقيق والمراجعة على الجمل، فقد يكون المترجم
على دراية بالقاعدة اللغوية ولكنه يحتاج لمن يذكره بها :)

:yes3: و من هنا يتضح كذلك وجوب التعاون على الترجمة :nosweat: و الحكمة في تشكيل الفريق :)

جعفرالعليوي
2-6-2007, 02:07 AM
أخوي creative : عندك خطأ في كلمة "أألف" و التصحيح "أؤلف"

والمعذرة..........هههههههههه

almkann3
2-6-2007, 02:18 AM
كفيتم ووفيت

K.Shinichi
2-6-2007, 07:26 AM
صراحة اخوي الموضوع بقمة الروعة

و طبعا اكثر ما يزعج المترجمين << انا !!

بعد الانتاج و التدقيق و الرفع يطلعلك خطأ من تحت الأرض ّ!!

بعد ما تخلص كل السالفة

لكن كما قلت انت مدقق فقط ليدقق ملف الترجمة

و هالاخطاء كنت كثيييرة لدي في بداية الترجمة

خصوصا صياغة الجمل

و في بعض الدرامات او الانيمي اعمل Pause حتى استوعب الجملة << الاخ ما يفكر ^^"

على العموم مشكور اخوي على الملاحظات هذه و سيتم التعامل معها باذن الله

عل فكرة ممكن يكون فريق لحلقة خاصة اما الحلقات العادية فتكمل المشوار مع مدقق ^_^

Irma~
2-6-2007, 11:17 AM
اهلا اخوي كريتف كيف حالك.....
ان شاء الله تمآآمزو
بصراحه انا لاحضت هذه الأخطاء ><
واتمنـى منهم ان ينتبهـو مرهـ ثآنيهـ..^^,,
ومـاأخطئت لمـا سميت نفسك كريتف..,,
استمر يا مبدع..^^,,

Silent_queen
2-6-2007, 12:03 PM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته




>،< وتتوالى الإبداعات >،<:clap:




بصراحة موضوع رااااااااائع ومتكامل ،، عيني عليكـ باااااااااااردة أخوي كريتف
وأنا من النوع اللي ينتبه لهذه الأخطاء خصوصاً إذا كانت " همزة وصل أو قطع ،، تاء تانيث أو هاء " >>> لكن أضطر إني أمشّي لأن ما ليّه في الترجمة أبداً ::no:L



وإن شاء الله يستفيد الأعضاء مما كتبت ،، ويكون جديد المنتدى كما تحب وأكثر :smug2:





و في بعض الدرامات او الانيمي اعمل Pause حتى استوعب الجملة




يوووووووووووووووه كثر منها :O_o3:




الله يعطيكـ العافية
ولا تحرمنا من جديد إبداعاتكـ :)
أختكـ
ســـوســـو
:bye1: :bye1:

MiDo-Kun
2-6-2007, 02:05 PM
مشـــــــــالله
مشـــــــــالله
مشـــكــــــور
اخوي على الافكار

:: AOKO ::
2-6-2007, 05:24 PM
السلام عليكم ورحمة الله

كالعادة تختفي من المنتدى لفترة من ثم تظهر و أنت تحمل في طياتك الكثير :)

بصراحة هذا الموضوع كنت قد لاحظته منذ فترة طويلة ....لكن لم أحب التطرق إليه :nosweat:

فأنا أشعر بالتعب الذي يواجهه المترجمون عند الترجمة - لأني جربت الترجمة من قبل - خاصة أن الوقت لا يساعدهم ، و الترجمة تحتاج لوقت ....

لكن هذا أيضاً لا يمنع التدقيق في الجمل و الكلام .... لهذا فأنا معك في كل كلمة :yes4lo:

لكن أحب أن أقول بأن البعض قد يرى هذه الجمل و العبارات صحيحة ، بحيث أنه لو قام بالتدقيق مجدداً فلن يلاحظ غلطته .

وذلك بسبب عدم درايته و تمكنه في اللغة بشكل كافي ، لذلك يفضل تكوين فرق للترجمة - كما ذكرتَ سابقاً -
و المشكلة تظهر من هنا ، فلو أراد شخص ما تكوين فريق للترجمة فمن النادر أن يجد من ينظم إليه .

و نرى الكثير من المواضيع التي يتم فتحها في المنتدى طلباً للمشاركة في فريق يراد تكوينه ، و لكنه من النادر أن يحصل على مراده .

و بصراحة من المؤسف لشخص ما ، ذو خيرة في مجال الترجمة و التوقيت و التايب وربما أيضاً الكاروكي ، أن يوقف أعماله بسبب عدم تمكنه باللغة أوعدم إيجاد من يساعده .

لهذا خطرت في بالي فكرة و هي كالتالي :

تكوين مجموعة يكون اختصاصها التدقيق في لغة الترجمة و صياغتها ، بحيث يرسل لها المترجمون ملفات الترجمة للتأكد من سلامتها من الاخطاء اللغوية . و تسمى بمجموعة " م.ن.ت.ص " أو بمعنى معاً نحو ترجمة صحيحة . أو أي اسم آخر :eek4wd: هذا ما في عقلي حالياً
المهم أن المجموعة تكون متمكنة في اللغة

إذا لم تعجبكم الفكرة ، فلا داعي لتنفيذها ...... ..:;thumbdown:

:
:
:
في النهاية أتمنى أن يكون هذا الموضوع خطوة للأمام في طريق الوصول إلى الأفضل في عالم الترجمة

ومشكور أخي مبدع على الموضوع :cool21:

أنياب
2-6-2007, 05:28 PM
أشكرك أخي مبدع على الموضوع الرائع
لكني أفضل العمل السريع والترجمة الحرفيه لو كانت مليئة بالأخطاء النحوية
المهم أني قد فهمت المقصود من العبارة
ترجمتكم متقنه جداً جداً في لتر واحد من الدموع ما شاء الله لكن ما الفائدة تتأخر كثيراً
فقط لنها متقنه
لا فرق عندي بين المتقن جداً والعادي فأنا أعذر المترجم على اية حال

مثال:
You're not a thief, why were you scared?
الترجمة الحرفية:
أنت لست لصاً,لماذا أنت خائف؟
الترجمة الصحيحة نحوياً على ما اعتقد:
لماذا الخوف فأنت لست لصاً؟
لماذا أنت خائف فأنت لست لصاً؟

بالنسبة لي افضل الترجمة الحرفية على المصححه لأنها تكون على اللفظ تماماً وليست متأخرة أو متقدمة

Mr.Holmes
2-6-2007, 06:51 PM
بالمختصر المفيد ........ لأنهم يترجموا ترجمة حرفية .......

عن نفسي ......... أنا أقوم بقراءة الجملة و فهم معناها و صياغتها بأسلوبي ........ و لستُ أترجم كلمة كلمة و لا أبالي بالناتج اللغوي ............<<< و أجد طريقتي صعبة قليلاً لأنها تأخذ مجهود فى البحث عن أفضل صياغة لغوية

Yuna_4ever
2-6-2007, 07:41 PM
http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/001.jpg


ماذا لو استبدلناها بـ [ أستطيع بين العيش والموت بمجرد مجيئي لهذا المكان فقط ] ...



أنا عن نفسي بيني وبينكم غلطت من ناحية واحدة ... وهي إني كنت أترك وعي الأعضاء والمترجمين في السابق ... وها نحن اليوم نعاني منها للأسف الشديد ... فالغلط يقع على عاتقي وسامحوني الله يعينكم ... وإن شاء الله بشوف كيف أصححه عما قريب ...


أخوكم من فضاء الإبداع
CrEaTiVe

-


×__× صدتـك ههههههههه ×__×

شنـو اللي تستطيـع بين الموت والحياة <<<< تعيب على الناس وهي حالتها شتى في اللغة العربيـة
أنت محق فيما قلت, فقـد أثارت إنتباهي هذه الجمل منذ الوهلة الأولى لصعوبة فهمها على المشاهد.
لدي بعض الحلـول:
1- تمنع الأعمال الفردية 100% (يجب أن يكون معـك شخص واحد على الأقـل)
2- عرض ملف الترجمة في منتدى اللغـة العربيـة للتدقيـق و من ثم المراجعة.
3- النقـد البنـاء, وجـود من يتعاون و يتفضـل علينـا بنقـده البنـاء كالأساتـذة في الترجمة و اللغة
العربيـة<<<< مفكـره حالها CrEaTiVe 2 تحط علينـا قوانين أكثر من اللي حاطها CrEaTiVe

لا والله ماني مفكره حالي CrEaTiVe هذى مجرد إقتـراح وهو بكيفـه
عجبني موضوعـك أحب المواضيـع الصريحة المشتملة على التوبيـخ و العتـاب الرقيـق ×__×

JUMPER
2-6-2007, 07:49 PM
مشكووووووووووووووور أخوي على الملاحظات الرائع لانني من خلال مشاهدتي لبعض الحلقات وجدت اخطاء فعلا واتمنى من المترجمين ان يستفيدو من موضوعك وشكرا

hunter_info
3-6-2007, 02:11 AM
السلام عليكم


[أخي Creative]


يا من تعلمنى منه والآن نحن من المترجمين

أولا لدي بعض التعقيبات والنصائح


:؟:[ اقتباس من كلامك ]:؟:


أنا عن نفسي بيني وبينكم غلطت من ناحية واحدة ... وهي إني كنت أترك وعي الأعضاء والمترجمين في السابق ... وها نحن اليوم نعاني منها للأسف الشديد ... فالغلط يقع على عاتقي وسامحوني الله يعينكم ... وإن شاء الله بشوف كيف أصححه عما قريب ...


الكثير يتقاسم الخطأ معك يا غالي وكافة المترجمين، لأنك يا حبيبي لست أنت الوحيد المشارك الفعال في منتدى الترجمة ( لا أقصد أنني واحد منهم :wink3: ) فهناك غيرك الكثيرون ولذا كل شخص شارك وحمل الأنمي والدراما وعانا من هذا المشكل فلا يجب عليه أن يسكت عن هذا وأن يضع شكوى حول هذا وذلك لأجل التنبيه :sad9cd:


:؟:[ الأخطاء المطبعية ]:؟:


يا غالي لا يوجد أي إنسان كاامل لذا مثلا في هذه الصورة


http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/002.jpg


هناك الخطأ الكتابي أو المطبعي فحرف الفاء جار لحرف القاف في لوحة المفاتيح العربية لذا ليس من السهل التركيز حول الحروف بدقة تاااامة، وقد يرجع ذلك أيضا على محاولة الإسراع الأعمى مثلا أنمي ناروتو عليه السباق بين الفرق فيحاولون إتمامه في مدة جد وجيزة فلا فائدة من تثبيث شيء كهذا مليئ بالأخطاء على صفحات منتدانا :confused1bb:



:؟:[ نصائح وطلبات ]:؟:


إخواني الأعزاء

أتمنى لو يكون كل شخص يعمل ضمن فريق ومن مميزات العمل الجماعي ..

1- السرعة
2- الإتقان
3- الدقة
4- إمم .. اليسر
5- وأهم شيء المتعة

لذا يجب أن تتفور الفرقة على الأقل على التالي

1- منسق (مدير)
2- مترجم لغوي
3- مدقق لغوي (يمكن لضابط التوقيت أن يقوم بعمل التدقيق لأنه يأخذ الملف الخاص بمصطلحات الترجمة ويضبط وقتها فلا بد من إدراكه للخطأ هذا إن كان ذو بعض الخبرة طبعا)
4- ضابط التوقيت
5- منتج (الإنتاج يمكن تقاسمه )

كذلك إختيار وقت مناسب للعمل مو تعمل وأنت في وسط صخب مليئ بالضجيج ... أو تعمل وأنت في مزاج سيء إلخ ...

ولو لا حظتم كل الأنمي المشهور كناروتو وبليتش وكونان ... يقوم على ترجمته مجموعات

:yes3: :yes3: :yes4lo: :yes4lo:
وأتمنى من الإخوة الإستفادة من ما كتبته

:rolleyes5cz: :rolleyes5cz:

وشكر خاص للأخ المبدع Creative

a5s
5-6-2007, 07:15 PM
بسم الله الرحمن الرحيم


السلام عليكم و رحمة الله و بركاته


أما بعد ....
عزيزي CrEaTiVe ... و الله إنك جبتها في الصميم
تعبت و أنا أقول هالكلام .. كل ما تكلمت قالوا مغرور
و كتبت موضوعين بهالخصوص و هما :
* فضيحة التقليد الأعمى
* و تستمر مهزلة المترجمين المبتدئين ( لغوياً و املائياً )


نصحت الكثيرين لكن لا حياة لمن تنادي .. المهم ما علينا ..


أولا: العمل الفردي :
صدقت فيها .. خاصة المبتدئين لأنهم يرغبون في البروز وحدهم بدون تدخل من أحد
و السبب الرئيسي هو عدم رغبتهم بأن يكون على أحدٍ فضلٌ على شهرتهم
و هذا اعتقاد خاطيء


ثانيا: اعتقاد البعض أنه الأفضل :
صح لسانك عزيزي .. المشكلة إنك لا وضحت لأحد أي خطأ
يدخل في عينك .. لدرجة إن واحد نصحته حيث إن فريقنا و فريقه يترجم نفس العمل
سألته ما إن كان قد دقق عليه فأكد عليْ ذلك ... و هذا اللي استغربت منه


ثالثا: عدم دراية المترجمـ|ـة ببعض الأخطاء النحوية أو الإملائية :
و ما أكثرها .. فقد صادف بأن طلب أحد الأعضاء من أحد مترجمي فريقنا و هو n.a.r.u.t.o بأن يقوم
بإضافة حرف الياء أثناء مخاطبة الأنثى بدل الكسرة للتوضيح مثل : أنتي .. لكنكي ..
أي توضيح هذا الخطأ بعينه ..


رابعا: عدم وجود الخبرة الكافية في عملية صياغة الجمل
السبب هو عدم الإلمام باللغة العربية كاملة ..


بصفة مدقق .. ما أحد معصوم عن الخطأ ...
عارف إن الكثيرين راح يقولون حلقات ناروتو و بليتش تحوي بعض الأخطاء
هذا شيء طبيعي .. لأني أحاول ترجمتها بوقت قياسي .. يعني ..
إعادة ضبط توقيت الكاريوكي لأغنية البداية و النهاية ..
توقيت الحلقة .. ترجمة الحلقة .. إضافة تأثيرات لبعض الحركات إن وجدت .. التدقيق .. الدمج .. ثم إضافة الحلقة ..
لا تقولون أرسلها للمدقق
لأني أنا مدقق الفريق


و صحيح هناك فرق بين أخطاء الكيبورد و الأخطاء الأخرى
أخطاء الكيبورد تكون من السرعة ..
مثل إضافة حرف بدل حرف آخر بسبب تجاورهما في الكيبورد أو إضافة حرف خاطيء بدون قصد
فقد حدثت معي عدة مرات
فقد كتبت كلمة حقيقية بدلاً من حقيقة
و كلمة تكوين بدلاً من تكون ..
و هذا بسبب السرعة
و الأعضاء ما قصروا معي و الله يجزاهم خير .. يخبرونني بالأخطاء إن وجدت


أريد أن التحدث عن الأخطاء المتكررة .. و الطريقة التي أقيم بها الحلقة
هو مشاهدة الحلقة الكاملة
و مشاهدة الأخطاء المتكررة .. فإن تكرر الخطأ .. أدركت بأنه خطأ املائي أو نحوي ..


الأسباب :


عدم الإلمام باللغة العربية ..
بيقول واحد يعني ايش أسوي أروح أدرس لغة عربية ..
أكيد لا ..


أسهل طريقة هي اللجوء إلى القرآن ..


بأمانة ...


كم مترجم يقرأ القرآن يومياً
كم مترجم يقرأ القرآن أسبوعياً
كم مترجم يقرأ القرآن شهرياً
كم مترجم يقرأ القرآن بشكل متقطع
كم مترجم يكتفي بقراءة القرآن بشهر رمضان


لا أريد إجابة منكم .. بل أريد منكم إدراك ذلك ..


ما هي اللغة التي نزل بها القرآن ؟
ما هي اللغة الأم ؟


بصراحة لاحظت إن أغلب المنتديات توفر أقسام لتعليم اللغة اليابانية
هذا غير اللي يحبون يتعلمون من المواقع الأجنبية


؟؟


طيب و اللغة العربية ؟؟


الحين لو أقول لواحد روح خذ دورة في اللغة العربية راح يرد علي مباشرة كالتالي :


ليش قالوا لك جاهل ؟
ليش ايش شايفني أتكلم ؟


في مرة من المرات كنت قاعد عند أخواني الصغار ..
و حاط لهم أنمي مترجم يتفرجون عليه
فجأة وقف واحد منهم عرض الحلقة و التفت
و سألني ...
كيف يعني ما فهمت ...
:oo7dt:
مترجم عربي ؟! و يقول لي كيف يعني ؟! و الله حرام
شفت المقطع .. تقول اللي مترجمه ما يفقه عربي
هل وصلنا إلى هذا الحد من التدني ..


واحد اسأله أقول له ليش تحط ياء بعد أنتي .. يقول إنت ايش عرفك ؟!
هذا مو رد


واحد أقول له بعض الجملة فيها همزة وصل لكنك كتبتها همزة قطع أو العكس
يرد و يقول ما تغير معنى الجملة ؟!


إنتم عارفين كم شخص يشاهد الحلقة الواحدة
طيب هذا الشخص ينسخ الحلقة لكم شخص من معارفه


طيب و النتيجة
نشوء جيل لا يتقن اللغة العربية


نحن في زمن العولمة
يعني كثير يشاهدون الحلقات هذي
و كثير يعتمدون الكلمات كما تكتبونها


أقولها بكل صراحة ...
أيها المترجم .. أيتها المترجمة
عينوا مدقق أو مدققة لكم ..
و إن لم يتوفر ... فاتركوا الترجمة لأهلها ...


فخسارة تتعبون في الحلقة و تجتهدون فيها .. و هذا شيء جميل تشكرون عليه
لكن العمل راح يطلع مشوه


فرق الترجمة كثيرة و في مهام كثيرة في الفريق
تقدرون تتقنون أي شيء فيها ..
مثل : التصميم .. كتابة التقارير .. التوقيت .. الكاريوكي .. الخ


أتمنى أن يكون ما ذكرته ذا فائدة



كنت أتمنى أن يقوم أحدٌ ما بكتابة هذا الموضوع
و الحمد لله
لا زال هناك من يعشق جمال هذه اللغة
لا زالت الدنيا بخير

و مشكور عزيزي على هذا الموضوع الرائع


a5s

AASTMT
6-6-2007, 01:17 PM
مشكور اخوى على الموضوع الرائع

اذكر احد الاخطاء التى شاهدتها فى احدى ترجمات المنتدى
father in law

وقام الاخ المترجم بترجمتها الى:
الأب فى القانون :cool3:

لا تعليق..

أنياب
6-6-2007, 06:44 PM
وشرايكم تحطون ناس ينتبهون على الهمزات وناس ينتبهون على الحركات وناس ينتبهون على التأنيث والتذكير وناس ينتبهون على صياغ الجمله يعني الأخطاء النحوية وناس ينتبهون على الأخطاء الإملائية في الأخير يدققون على هذا كله ويصير شخصين
هذا إذا بغيتوا الترجمة معجزة
بعدين لكل قسم مدقق
مثلاُ المترجم يصير فيه واحد يدقق ترجمته هل هي مطابقة وصحيحه
وراعي الكاروكي يصير فيه واحد يدقق بعده ويشوف بعدين هل هي زينه أو لا
وفي الخير يصير فيه مخرج لهذا كله وهو المنتج

اتوقع صعب التنفيذ بس الي يبي الترجمة زينه ودقيقة أتوقع هذا هو الحل

وٍحشٍ الشآإرٍجة
6-6-2007, 08:23 PM
تسلمْ أخوٍيهـْ علىىىآ الموٍضوٍعْ الجميلْ ... بالفعــلْ أنآآ بعضْ الآحيآآن أكرٍه أني أتآآبع الآنيميْ مترٍجمْ من بعض الجروٍبآآت أو الآشخآآص بسبب هذي الأخطآآء الإملآئية الي تخلينيْ أصــــدعْ

نتمنىْ منْ الجميعْ إنهمْ يتعآآونوٍنْ معآآكْ فالموٍضوٍع و نتمنىْ آيضاً إنهمْ يتعآآوٍنوٍن فيْ كلْ شيْ :)

kaitokid_f
8-6-2007, 01:32 AM
ماذا يحدث خلف رأس كريييتف هههههههههههههههههه

ماذا لو كتبناها ( ماذا يحدث داخل رأس المبدع كرييتف ) هههههههههههه




مشكووور يا كريييتف على الإبداع



أخوك:kaitoid_F

A S E E l
8-6-2007, 06:04 AM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

عندي تعليق واحد على الأخ a5s ^^



ثالثا: عدم دراية المترجمـ|ـة ببعض الأخطاء النحوية أو الإملائية :
و ما أكثرها .. فقد صادف بأن طلب أحد الأعضاء من أحد مترجمي فريقنا و هو n.a.r.u.t.o بأن يقوم
بإضافة حرف الياء أثناء مخاطبة الأنثى بدل الكسرة للتوضيح مثل : أنتي .. لكنكي ..
أي توضيح هذا الخطأ بعينه ..


بالعكس يا اخي الخطأ هو اضافة الكسره بس مب في كل الكلمات :smug2:

وأنا شايفه الحلقة من ترجمة الأخ ناروتو جزاه الله خير لاحظت فيها إذا خوطبتِ الأنثى توضع الكسره دائماً

مثلاً فعل أمر إذهبي كتب إذهبِ وأكيد هذا غلط :huh2:

بمعنى مجمل .. ان الأفعال تضاف لها الياء :yes4lo:

زين انك جبت طاري لأن بودي أنبه على هالشيء ^.^

والله يجزاكم خير

بوركتم :yes3:

Dragonier
8-6-2007, 12:52 PM
فعل أمر إذهبي كتب إذهبِ وأكيد هذا غلط :huh2:

بمعنى مجمل .. ان الأفعال تضاف لها الياء :yes4lo:

زين انك جبت طاري لأن بودي أنبه على هالشيء ^.^

والله يجزاكم خير

بوركتم :yes3:

أرى أن هناك خلافًا عى الحالات التي تضاف فيها ياء المخاطبة :oo7dt:
لا داعي لتعقيد الأمور كثيرًا، إذ يمكن بسهولة معرفة الحالات التي تكتب فيها الياء
والحالات التي تبقى فيها كسرة.

بالنسبة لياء المخاطبة فهي تكتب في بعض الكلمات وفي كلمات أخرى يُستعاض
عنها بالكسرة فقط ويمكن معرفة ذلك من زمن الفعل (ماضي مضارع أم أمر)

فالأفعال الماضيه للأنثى في إعرابها تكون دائماً "مبنيه على الكسر"....
لذا نكتبها نضيف الكسرة للفعل كعلامة إعرابية دون إضافة ياء المخاطبة
مثال: فعلتِ، ذهبتِ، لعبتِ، أكلتِ

و تضاف الياء لأفعال الأنثى في حالتي المضارع و الأمر فقط

مثال على المضارع: تفعلي، تذهبي، تلعبي، تأكلي
ملاحظة: والفعل هنا يكون من الأفعال الخمسة لذا فإن أصل الفعل تفعلين
ولكن تـُحذف النون إن سبق الفعل حرف ناصب أو جازم)
مثال على ذلك:
في حالة الرفع: أنتِ تدرسين جيدًا لاختباراتك
في حالة النصب: لن تدرسي جيدًا لاختباراتك
في حاة الجزم: لم تدرسي جيدًا لاختباراتك

ومثال على فعل الأمر:
افعلي،اذهبي، العبي، كلي

يعني باختصار: إن كان الفعل ماضي لا تكتبوا الباء وإن كان مضارعًا أو أمرًا أضيفوا الياء ;)

في أمان الله :)

Ai-Kun
8-6-2007, 07:30 PM
:

هلا أخوي المحشش [ Creative ]

ممممم أخطاء كثيرة جدا جدا جدا

أنا أكثر شيئ اواجه صعوبة بالترجمة هي الصياغة

عمل متعب جدا خخخخخ

و لكن بالنسبة للأخطاء الإملائية أعتقد إنهم سوق يلاحظونها و هم يقوموا بتوقيت الحلقة ...

أنا ألاحظ خخخخخ

شـــكرا لك على عرض الموضوع و يمكن إلى عمل الخطأ ينتبه له مرة أخرى ::hm::

و السلام عليكم :shiny:

:

القروي1425
18-6-2007, 09:58 AM
http://www.upload4arab.com//files/170/2gether.jpg


لنمليء ؟؟؟


كيف تنشئ موضوعًا كهذا وتوقيعك يحوي مثل هذا الخطأ الشنيع ؟


نمليء ؟؟؟


من أين اتيت بالياء ؟؟


همزة متطرفة قبلها حرف مفتوح ( اللام مفتوحة .. ) فما حكمها ؟؟؟ طبعًا أن تكتب على ألف قائمة ...!


لتصبح نملأ ..!




http://ikasu-fansubs.net/Creative/msoms_threads/arabic_mistakes/061.jpg




هل تقال الجملة هكذا ؟؟؟ [ ليس هناك سمائان متطابقان


] ...



سمائان ؟؟؟
أيضًا ... لماذا تستخدم الهمزة على ياء هنا ؟؟؟
همزة متوسطة سُبقت بحرف مد ... لا بًدَّ أن تكتب على السطر ..!!
لتكون : سماءان ...
و... أليست السماء جميلة ؟؟

إذا كانت جميلة فهي مؤنث

لذلك نكتب ليس هناك سماءان متطابقتان

في النهاية نكتشف أن ابن آدم خطَّاء ... وخير الخطائين التوابون ... :)

اعني بكلامي ... إن كان غيرك يخطئ ... فلن تخلو أنت من خطأ...

CrEaTiVe
21-6-2007, 03:21 AM
مرحبا بك أخي المبدع القروي1425 ...



شباب ... لازم تعرفوا أنا أسوأ واحد فيكم ... ولكن برضوا كشخص عربي وكمترجم بعرف ويش الصح ويش الخطأ ...

أنا ما أقول إني أفضل واحد فيكم ... بالعكس أنا أعترف إني أسوأ واحد فيكم ... والحمد لله إنه عندي مدقق خاص في فريقي أعتمد عليه كثير الله يطول في عمره يا رب ...


أنا عن نفسي بيني وبينكم غلطت من ناحية واحدة ... وهي إني كنت أترك وعي الأعضاء والمترجمين في السابق ... وها نحن اليوم نعاني منها للأسف الشديد ... فالغلط يقع على عاتقي وسامحوني الله يعينكم ... وإن شاء الله بشوف كيف أصححه عما قريب ...

الآن من لديه أي مناقشة فتفضلوا لو سمحتوا ... وأتمنى إنه اللي يقرأ على الأقل يعتبر شوي ويفكر في الكلام اللي بقوله ... أنا ما بطالب بإنك ترد علي ... وما أبغى كلمات شكر بقدر ما أبغى مناقشة على الأقل يستفيد منها المترجم المبدع ...




إممممم أعتقد هذا الرد كاف ... :clap:


أخوك من فضاء الإبداع
CrEaTiVe
-

القروي1425
21-6-2007, 04:05 AM
مرحبا بك أخي المبدع القروي1425 ...





إممممم أعتقد هذا الرد كاف ... :clap:


أخوك من فضاء الإبداع
CrEaTiVe
-



:tongue3: :roflmao3: كما يقولون ...:) الجمتني الحصى ...( أو التراب لا أعلم :) ):roflmao3: :tongue3:

أنا عمومًا افضل بعد الإنتهاء من الترجمة استخدام برنامج الوورد ... وإجراء تدقيق إملائي ... فهذا الأمر كفيل بتصحيح ترجمتك 80% ( طبعًا هناك أخطاء لن ينتبه الوورد انها أخطاء :) )

فاطمة الزهراء
27-7-2007, 04:30 PM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


والله صدقت أستاذ كريتيف ونفس الشيء أعاني منه فأنا نادرا ما أتابع أنميات بترجمة عربية لهذا السبب وللأسف


حتى أني أفضل ترجمة إنجليزية على عربية لأنني ولله الحمد لا أجد مشاكل في الترجمة الإنجليزية ليس كما هو الحال قي الترجمة العربية -_-


أول شيء يقهرني في ترجمة الأعضاء هو الإملاء للأسف هناك أخطاء قاتلة جدا جدا وأنا لما تابعت الصور التي وضعتها والله شيء يدعو للأسف حقا


بصراحة هناك أمثلة كثيييييييييييييييييرة للأخطاء سواء متعلقة بالإملاء أو من ناحية التعابير وهذا ما يدعوني للتخلي عن متابعة الأنميات مترجمة بالعربية باستثناء بعض الترجمات العربية الممتازة حقا


هناك أخطاء شائعة جدا سأذكر بعضها: شكرن والصواب شكرا


ميتتا والصواب ميتة


(أخطاء في التنوين )


فضيع والصواب فظيع


ضلام والصواب ظلام (أخطاء في كلا الحرفين ض و ظ)


أرجوا والصواب أرجو (أخطاء في واو الجماعة)


هناك أخطاء في الهمزات وفي كتابتها وبالأخص وسط الكلمة


هناك أخطاء مثلا في المبتدأ والخبر متى ينصب ويرفع


هناك أخطاء في التاء المربوطة والهاء في آخر الكلمة


وووو......


ومثل ما قلت يجب علينا أن نتعاون ففي الاتحاد قوة وليس هناك أفضل من العمل كفريق فهذا شيء رائع جدا فمنه نستفيد جدا


وما أقول إلا الله يسامح هؤلاء الذين يعتقدون أن العمل الفردي يجعل منهم مترجمين متميزين

إن شاء الله سأرى الصور التي وضعتها في الرابط في وقت لاحق بإذن الله


شكرا جزيلا على موضوعك المفيد حقا وأتمنى من كل قلبي أن يستفيد منه المترجمين


وجزاك الله خيرا على جهودك التي عهدناها منك دائما أستاذ كريتيف


دمت مبدعا


وفي أمان الله

(KITO KID)
20-8-2007, 03:11 PM
http://fahad.kb.googlepages.com/1.gif





CrEaTiVe صدت عليك صيدة توديك في ستين داهيه .. http://fahad.kb.googlepages.com/3.gif

http://fahad.kb.googlepages.com/creteviexxx.JPG

اممم هل هي هكذا [ حيث للترجمة روادها الحقيقيين ] ؟؟ يجب أن تكون [ حيث للترجمة روادها الحقيقيون ]

هذا حسب ما عرفت انك مصمم الستايل .. http://fahad.kb.googlepages.com/3.gif

..• :: ولكم مني أرق التحيات http://fahad.kb.googlepages.com/4.bmp :: •..

––––•(-• .:. KITO KID .:. •-)•––––





http://fahad.kb.googlepages.com/2.gif

(KITO KID)
20-8-2007, 03:12 PM
http://fahad.kb.googlepages.com/1.gif





CrEaTiVe صدت عليك صيدة توديك في ستين داهيه .. http://fahad.kb.googlepages.com/3.gif

http://fahad.kb.googlepages.com/creteviexxx.JPG

اممم هل هي هكذا [ حيث للترجمة روادها الحقيقيين ] ؟؟ يجب أن تكون [ حيث للترجمة روادها الحقيقيون ] .. http://fahad.kb.googlepages.com/3.gif

هذا حسب ما عرفت انك مصمم الستايل .. http://fahad.kb.googlepages.com/3.gif

..• :: ولكم مني أرق التحيات http://fahad.kb.googlepages.com/4.bmp :: •..

––––•(-• .:. KITO KID .:. •-)•––––





http://fahad.kb.googlepages.com/2.gif

CrEaTiVe
20-8-2007, 09:03 PM
http://fahad.kb.googlepages.com/1.gif





CrEaTiVe صدت عليك صيدة توديك في ستين داهيه .. http://fahad.kb.googlepages.com/3.gif

http://fahad.kb.googlepages.com/creteviexxx.JPG

اممم هل هي هكذا [ حيث للترجمة روادها الحقيقيين ] ؟؟ يجب أن تكون [ حيث للترجمة روادها الحقيقيون ]

هذا حسب ما عرفت انك مصمم الستايل .. http://fahad.kb.googlepages.com/3.gif

..• :: ولكم مني أرق التحيات http://fahad.kb.googlepages.com/4.bmp :: •..

––––•(-• .:. KITO KID .:. •-)•––––





http://fahad.kb.googlepages.com/2.gif



يا خراب اسوووود ...

كفشة بنت حرااام ههههههههههههههههههههه ...

عموما ترى على فكرة أنا في بدااااية التصميم كنت كاتبها زي كذا [ الحقيقيون ] بس الله يهدي من خلاني أعدل أثناء النقاش حول الاستايل ...

يالله حصل اللي حصل وانتهى وعدلنا وكلش ... نيهااهاهاا ...


أخوك من فضاء الإبداع
CrEaTiVe

NoONoO
20-8-2007, 09:43 PM
الله يسامحك يا كرييتف
وانا يوم قريتها الحقيقيين استغربت وشكيت بعمري بس قلت أكيد سأل مشرفي اللغة العربية
وحقيقيين اصح
وفسرتها على اساس انها مضاف إليه << حللت على كيفها خخخخخ
للعلم أنا اعتمد ع تعلم الاملاء والصيغ من فريقكم لكن بعد الانتاج الأخير غيرت رايي
لكثرة الأخطاء خصوصاً في الهمزات =@

مع انها اول مرة تحصل بهالطريقة << يعني سماح هالمرة لول

Jigsaw
20-8-2007, 09:57 PM
نعم كريتف ليس هو المذنب في ذلك!
أنا أيضًا استغربت من ذلك التحليل في موضوع نقاش الإستايل V_v
لكن كل هذا سببه كريتف في الآخر لم يرد تغير هذه الجملة الجديد
قلنا لك اتركها "معكم في طريق الأنمي منذ سبتمبر 2001"

سليل المجد
6-9-2007, 10:10 PM
الأخ طارح هذا الموضوع ألاحظ أنك تعتمد في تصويب الجمل المترجمة على ذوقك دون النظر إلى القواعد اللغوية والتي هي قياسية لجميع الأذواق.
وأريد أن أبين أن أساس الترجمة ليس فقط فهم الكلمات الأصلية للمادة المترجمة, إنما أساسه هو فهم روح الكلام وفحواه ومقصوده حتى لو استلزم ذلك ترجمة العبارة بكلمات مخالفة لمعنى العبارة الأصلية ,لكن موافق لها في المقصود.
لأن لكل لغة روح وفحوى يعطي اللغة رونقًا, وبعدًا عميقًا للمتحديثين بهذه اللغة

أرجو أن تفهوا كلامي

وشكرًا