المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : فتاوى مهمة



zohir
13-3-2011, 02:23 PM
ما حُـكم مشاهدة مسلسلات الانمي إذا خلت مِن الصور الفاضحة ؟

السلام عليكم ورحمه الله وبركاته
فضيلة الشيخ ما حكم مشاهدة أفلام الكرتون (الانمي)؟ - أقصد المترجمة - ، مع العلم بأني في 17 من العمر وأنا لا أتأثر بالكراتين فقط أشاهدها للمتعة، وأيضا هذه الكراتين تكون خالية من اللقطات الفاضحة
جزاكم الله خيرا وشكرا

http://www.almeshkat.net/vb/images/bism.gif

الجواب :
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
وجزاك الله خيرا .

إذا خَلَتْ تلك الأفلام مِن الصور الفاضحة ، وخَلَتْ أيضا مِن المخالفات العقدية ، وقُدِّر أن يسلم الناظِر مِن الإعجاب بالكفار ؛ فأرجو أنه لا بأس بذلك ، على أن لا يضيع الوقت أمامها .

وما أكثر ما يقع التأثّر بالوثنيين نتيجة لكثرة متابعة الأفلام الصادرة عنهم ، مثل : الإعجاب باليابانيين ، وسَرَتْ عادة سيئة في أوساط الأبناء والبنات ، وهي التحدّث بِلغتهم ، وذلك ناشئ عن إعجاب ولا شكّ .
والإعجاب بالكفار مُحَرَّم ، لقوله تعالى : (وَلا تُعْجِبْكَ أَمْوَالُهُمْ وَأَوْلادُهُمْ إِنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ أَنْ يُعَذِّبَهُمْ بِهَا فِي الدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنْفُسُهُمْ وَهُمْ كَافِرُونَ)
فكيف إذا انضاف له التشبّه بكلامهم أو لبسهم أو عاداتهم ؟

والله تعالى أعلم .

المجيب الشيخ / عبد الرحمن بن عبد الله السحيم
عضو مكتب الدعوة والإرشاد





هل يجوز في دبلجة الرسوم المتحركة أن نستبدل لفظ الجلالة باسم المعبود ؟

سلام الله عليكم ورحمته تعالى وبركاته
مقدمة :
انتشر بين أوساط الشباب ترجمة أعمال " درامية , كرتونية ... إلخ " من ثقافات مختلفة , وتعلمون حضرتكم ما تحمله الثقافات من أديان سماوية قد حُرّفت أو أرضيةً وضعية تخالف عقيدتنا الإسلامية . كما هو المعروف في حال العابد من المعبود , من إظهارٍ للتقديس والتبجيل و الحمد , يعبّر فيها العابد عن امتنانه لمعبوده .
السؤال جزاكم الله خيراً : عن الإستراتيجية أو خطة الترجمة , هل يجوز للمُترجم تجاهل المعنى الحرفي لتلك الجمل عليها ويصبغ الجملة الصبغة الإسلامية فيكون اسم " الله " هو اسم المعبود في الترجمة , علماً أن الفرد المُترجم و الجمهور المُتلقي - على الأغلب - يعلم أن ديانة العمل تكون بوذية , مسيحية ... إلخ ؟
خاتمة :
ويعلم المُترجمون المسلمون – لا أعمم ولكن آمل أن يعلم الأغلب - أنه لا يجوز بحال من الأحوال إطلاق اسم " الله " أو أياً من أسمائه و صفاته - التي اختصها لنفسه - على شخصٍ ما بعينه و بمقتضى ذلك تستبدل اللفظة إلى اسم عَلًم مخلوق أو تتم تجاهل الجملة أثناء الترجمة .


http://www.almeshkat.net/vb/images/bism.gif

الجواب :
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
وجزاك الله خيرا .

بل إن ترجمة تلك الأعمال مِن الجناية على الأمة ، وعلى الأجيال ، وذلك بِصَبْغها بِصِبغة تلك المجتمعات ، ونَشْر ثقافاتها .
ولو أمْكَن تغيير بعض الكلمات فلن يتم تغيير الأشكال وأنماط الحياة .
وقد ظهرت في الآونة الأخيرة ظاهرة الإعجاب باليابانيين ! بل ومحبّتهم ، بسبب الأفلام التي نُقِلت من اليابانية إلى العربية .
ومعلوم أن الغالب في اليابانيين أنهم على الديانة البوذية !

والله تعالى أعلم .

المجيب الشيخ / عبد الرحمن بن عبد الله السحيم
عضو مكتب الدعوة والإرشاد