المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : أيها المترجم المبتدئ، فلتشد سارية الترجمة من هنا [ متجدد] [ترجمة المقترنات]



Nino chan
29-8-2012, 07:53 PM
http://images.msoms-anime.net/images/36968627061960361797.jpg
{مدخل


أهلاً وسهلاً بكل المترجمين والمترجمات
كيفكم ؟! لا لن أتكلم بالانجليزية :P ولا بلاش ^^"
Hey everyone, welcome translators from any level to my sweet simple workshop of translation, in this topic am going to introduce to you some basic rules to know where to stand in translation world
بيكفي انجليزي، نرجع عربي ^^
الموضوع مخصص للمبتدئين.. لا أريدُ مترجمين محترفين هنا.. لول مكانكم بعيد جداً.. لكن أهلاً وسهلاً بكم وعلى أي حال نحنا مافيش أكرم منا..

في هذا الموضوع أو الورشة كما قلت بالانجليزية، سأركز على ملاحظات هامة يجب على المترجم المبتدئ ألا يغفل عنها.. لو تأسس بشكل صحيح فسيغدو مترجماً محترفاً مع الممارسة الصحيحة.


http://images.msoms-anime.net/images/37880453010907851224.jpg

مخطط سير عمل


- ترجمة الأعلام (proper names)
- ترجمة الأفعال بأنواعها وأزمنتها (verbs)
- ترجمة الكلمات المقترنة (collocations)
- ترجمة التعابير الاصطلاحية (idioms)
- أنواع الترجمة واستخدامها في النصوص المناسبة
- مشاكلٌ وحلولٌ
- نصائح لكل مترجم مبتدئ


المراجع التي سـأستخدمها في موضوعي هذا:

كتاب Translation as Problems and Solutions للبروفيسور حسن غزالة
كتاب Issues on Comparative Linguistics لأستاذي البروفيسور وليد عامر
ملاحظات وسلايدات أستاذي الدكتور مشير عامر
مَجمع اللغويين العرب (واتا)
ذكريات الجامعة
العم غوغل :D


http://images.msoms-anime.net/images/37880453010907851224.jpg


بسم الله نبدأ


ترجمة الأعلام (proper names)

الاسم العلم: هو اسمٌ لكل شخص أو مدينة، لشيء معروف ومشهور. ( هذا في أبسط تعريف له)


الطريقة الأولى ( الترانسكربشن) :

بما أنه اسمٌ فترجمته قد تبدو سهلة، حيث لا ترجمة حقيقية هنا إنما ما يعرف بـ ( الترانسْكرْبشِن ) وهو transcription أي - كما فعلتُ للتو– الكتابة الصوتية للكلمة. من باب احترام الشخص أو الشيء يقوم المترجم بكتابة الاسم صوتياً لا ترجمته حرفياً.

أمثلة

Bob بوب Johnson جونسون Tareq طارق

ملاحظة(1):

هنالك بعض الحروف الانجليزية التي لا يوجد لها مقابل بالعربية (G, P,V, CH) فياقبلها أصواتٌ مختلفة على حسب موقعها داخل الكلمة.


G: قد تكون ج، غ، ك
Green :غرين أو جرين
England: إنجلترا أو إنكلترا
Geography: جغرافيا ( غ فقط)


Ch: تشا أو شا
Charles : تشارلز
Chevrolet :شيفروليه

P يقابلها ب .. وكذلك V يقابلها ف



ملاحظة (2):

هنالك حروفٌ تلفظ مفخمة تارة ومرققة تارة ونجدها في (A, S, T)
وهذا يعتمد على علم الأصوات في اللغة العربية لا الإنجليزية غالباً. مثلاً Samuel تلفظ صاموئيل أما Sam فلتلفظ سام
Tony طوني لكن Tom توم


ملاحظة (3) :

ما لا يلفظ بالإنجليزية لا يكتب بالعربية.

مثلاً في أنيمي دي.غراي مان سيلاحظ المشاهد كتابات مختلفة لاسم Allen Walker
ألين ولكر : مردودة فحرف (L) لا يلفظ
ألين ووكر : مقبولة
ألِن ووكر : مقبولة ( الفرق بين سابقتها أنّ /e/ صوتٌ قصير فإما يكتب كسرةً قصيرة أو طويلة والأصح كسرة قصيرة فهو صوتٌ قصير وهنالك صوتٌ طويل /i/ وهو الكسرة الطويلة "ياء المد" )


(نحن نتعامل مع أصوات لا حروف )


http://images.msoms-anime.net/images/37880453010907851224.jpg



الطريقة الثانية ( التجنيس)

وهو إرجاع الاسم الغريب لشيء مألوف، بحيث يصبح لفظه طبيبعاً.
أقرب مثال هنا أسماء الأنبياء والشخصيات الدينية.
كثيرٌ منا مرّ عليه أسماء كـ Abraham, David, Jacob, Moses, Michael, Peter, Noah..

أعود مجدداً لأنيمي دي. غراي مان ( غومن ما أتابع أنيمي وهو اللي أتذكره)
في قضية ما كان اسم أحدهم إيزاك، وفي الحلقة الثانية تُرجم على أنه إسحاق.
علينا الأخذ بعين الاعتبار أنّ هذه الأسماء (سواء أعجمية أم عربية) لا يتم تجنيسها إلا إن كان المقصود هو النبي بذاته.

يعني في فيلم Twilight وجدنا Jacob مترجم ككتابة صوتية لـ جايكوب. ومن الخطأ ترجمة اسمه بطريقة التجنيس ليصبح يعقوب.

لكن إن كان الاسم عربياً وأردنا ترجمته للانجليزية فالأمر سيّان
إبراهيم (كشخص) Ibrahim
إبراهيم (عليه السلام) Abraham

بنفس هذه الطريقة، هناك شخصيات جسدت اسمها في صفحات التاريخ، فاحتراماً لها لا تترجم صوتياً إنما تجنيساً..

أمثلة
Plato أفلاطون
Aristotle أرسطو
Aeschylus إيسخيلوس
Alexander الإسكندر
Homer هوميروس
Saladin صلاح الدين الأيوبي
Avicenna ابن سينا


ملاحظة: لشو فايدة غوغل ؟!

هنا العم غوغل بيكون مساعد رئيسي لمنعدمي الثقافة والخبرة، إن واجهك اسم غريب، مكان غريب ولم يتعرف عليه غوغل فخذ راحتك وترجم الاسم أو المكان كتابةً صوتية.. لكن إن وجد بغوغل وغالباً في مواقع الويكي فخذ اللفظ جاهزاً كما هو ومن دون أي فلفسسسسة : )

وأخيراً، عند ترجمة الأماكن المشهورة (الأعلام) فنقوم بكتابتها صوتياً غالباً لا تجنيسها
Elysee قصر الإيلزيه
l'10' Downing Streetم10دوانينج ستريت
Pentagon البنتاغون

لكن
the White House تترجم لتصبح البيت الأبيض

http://images.msoms-anime.net/images/37880453010907851224.jpg

خلاصة الدرس:

الأعلام أسماء إما تترجم كتابةً صوتية ويراعى الفروق بين اللفظ العربي والانجليزي، أو تترجم تجنيساً وهذا في حالات معينة كأسماء الأنبياء والشخصيات التاريخية، ودائماً لكل قاعدة شواذ : )

هذا مجمل ما يمكن سرده وشرحه بترجمة الأعلام، هي مجرد ملاحظات لا أكثر !
http://images.msoms-anime.net/images/37880453010907851224.jpg




http://images.msoms-anime.net/images/37880453010907851224.jpg





ترجمة الأفعال

ما الذي يميّز الجملة باللغة الإنجليزية عن العربية ؟!

يشرب أحمد الشاي كل يوم.
Ahmad drinks tea every day.

ترتيب الكلام في الجملة الانجليزية يتم على النحو التالي ( فاعل- فعل- الحشو)
لكن في الجملة العربية، فالترتيب متعدد ولكننا بالغالب نسميها جملة فعليةً لنميزها عن الانجليزية :>


ولكن هذا ليس درسنا اليوم..:icon100:
إذاً لم العوج ؟!

ببساطة لأنوه أن الدرس هو لترجمة الفعل في الجملة لا ترجمة الجمل سواءً فعلية أم اسمية، فترجمة الجمل تختلف على حسب نوع الترجمة (كلمة بكلمة أو حرفية أم معنوية).


سنقسم عملنا على عدة أمور وهي كالتالي
1- ترجمة الأزمنة (المضارع البسيط-المستمر-التام والماضي منه بالإضافة للمستقبل)
2- ترجمة الأفعال المساعدة (Be-Do-Have)
3- ترجمة أفعال المودال (modal verbs )
4- ترجمة الأفعال المسببية
5- ترجمة الأفعال المركبة



http://images.msoms-anime.net/images/37880453010907851224.jpg
1- ترجمة الأزمنة

قبل البدء/

جمل الأفعال الرئيسية ( أي التي يكون الفعل عبارة عن حدث + زمن مثل يأكل وأكل) يتم ترجمتها بجملة فعلية لكن الجمل التي يكون فعلها فعل مساعد يترجم جملة اسمية (غالباً) )

في اللغة العربية يوجد المضارع والماضي لكن في الإنجليزية يوجد مضارع بسيط، مستمر، تام، تام مستمر وكذلك في الماضي منه. ومن الطبيعي أن يكون المضارع مضارعاً والماضي ماضياً عند ترجمته من لغةٍ للغة، لكن بما أن الانجليزية تختلف بشيءٍ عن العربية فنحتاج لكلمات إضافية كي يتم المعنى المطلوب.


القاعدة العامة:

المضارع البسيط والمضارع المستمر (بالانجليزية) > مضارع (بالعربية)
الماضي البسيط والمضارع التام والماضي التام > ماضٍ
الماضي المستمر والمضارع التام المستمر والماضي التام المستمر > كان + مضارع



http://images.msoms-anime.net/images/37880453010907851224.jpg


الفعل المضارع البسيط:
يترجم المضارع البسيط لمضارعٍ في العربية.

Khaled speaks beautifully
يتحدثُ خالد بطلاقة ( ترجمتها طلاقة اعتماداً على ما يعرف بـ الكلمات المقترنة"الدرس المقبل إن شاء الله" )

وستجدُ آخرين يترجمونها
خالد يتحدث بطلاقة. ( وهذه ليست قصتنا اليوم.. سنركز على الفعل فقط لا الجملة ككل )



الفعل المضارع المستمر:
يترجم للمضارع، وأحياناً نلغي الفعل ونضع بدلاً منه اسم فاعل

I am heading to home
أنا متجهٌ للمنزل
أو تصير : أتجهُ للمنزل

الفعل المضارع التام:
معنى الفعل المضارع التام أنّ الحدث قد بدأ في الماضي وما زال أثره في الحاضر.
أي يحمل معنى الزمن الماضي والحاضر في آنٍ واحد.
ولكن في ترجمته نركز على الفترة الزمنية التي استغرق فيها الحدث بوقوعه.

نستخدم "ظلّ + المضارع"
أو "قد + الماضي"
أو الماضي فقط (وهذا لأن طريقة الإضافات لا تصلح في بعض المواضع)

America has stolen Iraq's oil.

ظلت أمريكا تسرقُ نفط العراق.
قد سرقت أمريكا نفط العراق.
سرقت أمريكا نفط العراق.


الفعل الماضي التام:
اصطلح بعض المترجمين على إضافة لقد + الفعل الماضي للدلالة على إستغراق حدوث الفعل، وبعضهم قال بأنه يؤدي نفس غرض الفعل الماضي.. فهو والفعل الماضي والمضارع التام قد وقعوا فعلياً في الزمن الماضي؛ لذا يترجم لفعلٍ ماضٍ.

America had stolen Iraq's oil.

لقد سرقت أمريكا نفط العراق.
سرقت أمريكا نفط العراق.



المستقبل (هو ليس بفعل إنما شكل للفعل بالزمن بالماضي):
نضع حرفي التسويف ( س، سوف)


باقي الأزمنة، شرحها مختصر في سطر في القاعدة العامة.




ملاحظة:

المترجم حرٌ بقيود.

ملاحظة طايرة :
مصدر الفعل والمصدر المؤول يؤديان نفس الغرض، لكن الترجمة الأصح أن نستخدم \ استخداممصدر الفعل لا المصدر المؤول. اللي باللون الاخضر هي الأصح. ( لماذا؟) تعرف مثل خير الكلام ما قلّ ودل ؟!
لكن أحياناً يلزمُ استخدام المصدر المؤول بعد أفعالٍ معينة بذاتها. (غابوا عن بالي ^^)


http://images.msoms-anime.net/images/37880453010907851224.jpg


2- ترجمة الأفعال المساعدة



verb to be
فلنستغنِ عن الجملة الفعلية ونترجمها جملة اسمية (مبتدأ وخبر)

ففي المضارع السيط نحذف be مثل :
She is smart هي ناجحة
I am a teacher أنا معلم

لاحظ أننا ترجمنا الجملة وكأن الفعل المساعد غير موجود

في المضارع المستمر، نصنع كما صنعنا مع الفعل الرئيسي بترجمته كفعل مضارع أو الاستغناء عن الفعل والترجمة كجملة اسمية فيها (اسم فاعل)

we are returning back
نحن نعود
نحن عائدون

في المضارع المبني للمجهول، نزيل الفعل المساعد ونترجم الفعل ترجمة المبني للمجهول أو نزيل كل الفعل ونترجمه كاسم مفعول.

she is given another chance
هي أُعطَتْ فرصة أخرى
هي معطاة فرصة أخرى

(ربما ستظهر ترجمة غريبة، لكنها صحيحة )


في الماضي البسيط نستخدم كان : )
he was ill
كان مريضاً

وفي الماضي المبني للمجهول، نستخدم كان + اسم المفعول ( بالترجمة الحرفية وهي مقبولة أحياناً)
أو ندع عنا كل التكاليف ونترجمه كما هي صيغة الماضي المبني للمعلوم بالعربية

The milk was drunk
شُربَ الحليب.

أما في حالة المستقبل، فيترجم حرفياً
I will be on time
سأكون بالموعد.





Verb to do
كفعل مساعد، لا يظهر إلا في حالة النفي والنهي والسؤال وإجابته

يترجم بـ لا في الزمن المضارع، ولم ومافي الزمن الماضي وهل في السؤال.


She does not read daily
(هي) لا تقرأ يومياً

she did not eat much
لم تأكل\ ما أكلت كثيراً

Do you eat a lot?
هل تأكل كثيراً ؟

وفي الإجابة yes, I do.

هناك من سيترجمها أجل، أفعل. \ نعم أفعل.
والأصح والأفضل أن تترجم الفعل الرئيسي : أجل، آكل.


ملاحظة :
لا يلتبس عليك do كفعل رئيسي وكفعل مساعد.
إن كانت فعل رئيسي، فهي تحمل معنى وقوع الحدث.
وتترجم كـ يقوم بـ \ يؤدي \ يعمل \ يفعل (عملاً)


ملاحظة أخرى:
تعرف بالإنجليزية يوجد جمل مختصرة. مثل جملة الجواب (Yes, i do)
إن كانت do في سياق الجملة، داخل فقرة.. تترجم على حسب الفعل الذي تعود عليه.

there were a lot of papers to Write, yet we did them all
كان هناك الكثير من الأبحاث الواجب كتابتها، لكننا كتبناها كلها.

ملاحظة أخيرة:
يأتي الفعل المساعد (لاحظ عليّ غلطي باستخدام صيغة المؤنث تارة والمذكر تارة أخرى، اغفروها لي)
كتأكيد للفعل الرئيسي مثل I do love you ووظيفته هنا لتأكيد الفعل لا أكثر فتترجم أنا أحبك حقاً.
يجب ألا نغفل عن وجوده، وفي العربية كلمات للتأكيد يمكنها أن تحل محل التوكيد مثل ( فعلاً، حقاً، بالتأكيد، لا شك، لا ريب... )




verb to have

نعيد تدوير الأسطوانة لننوه أنّه فعلٌ لا معنى له في اللغة العربية عندما يأتي مساعداً.
فتترجم الجملة ولا كأنه موجود (راجع المضارع والماض التام)

لكن إن جاء فعلاً رئيسياً فسيكون معناه مختلفاً على حسب المفعول به أو الحشو

She has money
تمتلك نقوداً > ترجمة غير شائعة (شائعة عن المبتدئييييين)
في حوزتها \ معها نقود > شائعة ودارجة ومقبولة جداً

she has to speak to him
يجب عليها أن تتحدث إليه \ يجب عليها التحدث إليه

she had a nice day
قضت يوماً جميلاً

she had a telephone call this morning
تلقت مكالمة هاتفية هذا الصباح

she has her lunch at 4 pm every day
تتناول غداءها عند الرابعة عصراً كل يوم


يعني بالعربي لا تتوقف عند المعنى الحرفي عندما يكون الفعل رئيسياً لا مساعداً
خليك مترجم حذق ..
لول

http://images.msoms-anime.net/images/37880453010907851224.jpg

3- ترجمة أفعال المودال


أفعال المودال، هي أفعال في قوالب خاصة تحمل معنىً معيناً ولا تعامل معاملة الفعل من حيث المفرد والجمع ولها قوالب محددة بذاتها عند نفيها أو التصريف الثاني والثالث منها.
في الإنجليزية يوجد 10 أفعال مودال وهيcan, could, may, might, will, would, shall, should, must, ought to
ويجب الإنتباه أن هنالك أفعال توازيها بالمعنى فتعامل معاملة المودالز مثل

can \could = be able to
must= have to

عندما أشرحُ هذا النوع لطلابي، فيطيلون السؤال عن كيفية حل الأسئلة المتعلقة بهم فأركزّ على المعنى الذي يحمله الفعل لأنه الطريقة الأمثل للحل.
وهنا نفسُ الشيء.. افهم معنى ومدلول الفعل وعندها ترجم.

Can = يستطيع أن
may = يمكن أن
will = سوف
would = (تأتي في حالة الجمل الشرطية ونضع معها لَـ أو لكنتُ .. )
Shall = يجب أن (في النصوص القضائية)
Should = must= ought to= يجب أن\ يلزم أن(إلزامي)
Should be= من المفترض أن (إستنتاج)

(والأفعال الماضية نترجم الماضي منها ولا ننسى "أن" المصدرية)




ملاحظة :
يترجم فعل المودال لكلمتين غالباً (مصدراً مؤولاً) أي من فعل + أن المصدرية
We can write نستطيع أن نكتب


Must have & should have
وهاتان الحالتان تتبعان قاعدة IF الثالثة والتي تحمل معنى اللوم والندم. أحياناً يرتبك المترجم بالصيغة المناسبة للترجمة.

افهم المعنى أولاً ثم ترجم.
must have هي صيغة استنتاج، يكون المتحدث على ثقة 100% بأنّ الشيء الذي يقصده قد وقع أو تحقق مثل
they must have finished work
بالعربي البلدي معناها أن المتحدث متأكد بأنهم قد أنهوا العمل.

أما should have فالمتحدث يلوم الآخرين لعدم إتمام أو فعل الحدث.
they should have finished work
المتحدث يلومهم لأنهم لم يتموا العمل. وغالباً تتبع هذه الجملة بجملة أخرى تؤكد عدم فعلهم للمطلوب.


إذاً كيف تتم الترجمة ؟!
ببساطة على حسب ما فهمنا من معنى
must have = لا بُدّ أن ، من المؤكد أن
should have = كان عليهم أن، كان من الواجب عليهم

باقي الأفعال تتبع نفس السياسة، افهم المعنى ضمن السياق حتى لو لم تكن على دراية بالمعنى مسبقاً.


ملاحظة :
will, would, shall إن كان معناها يدل على المستقبل فلا ترجمة لهم إلا بحرفي التسويف (س، سوف)


ملاحظة أخيرة:
لا تعطني سمكة بل علمني أصطادها. (واللبيب بالإشارة يفهم )



http://images.msoms-anime.net/images/37880453010907851224.jpg

4- ترجمة الأفعال المسببية causativity verbs


"المسببية" ما هي إلا ترجمة حرفية للنوع الإنجليزي، وهي الأفعال التي يكون فيها الفاعل معنوياً داخل الفعل المسبب ليتسبب في وقوع الحدث.


في الانجليزية يوجد have, make, get, let تأتي في قالب الأفعال المسببية
ينبغي الحذر عند ترجمتها فالقاموس لن يعرض لك المعنى المطلوب تماماً وابتعد رجاءً عن الترجمة الحرفية في هكذا مواضع، مثلاً في الجمل التالية

Mother had her children clean the room
Mother made her children clean the room
Mother got her children to clean the room

حسنٌ ستلاحظ أن الجملة ذاتها ولكن اختلف الفعل لا أكثر. نسمي هذه الأفعال المسببية، أي أنّ الفعل تسبب في حدوث فعلٍ آخر.

سأشرح على الجملة الأولى:

Mother : فاعل يجب أن يكون له فعل، ولكنه ليس الفاعل الحقيقي داخل الجملة.
had: فعل الفاعل ولكنه يحمل معنى الفاعل ويتسبب في وقوع الحدث.
her children: الفاعل الحقيقي الذي سيقوم بالحدث.
clean : الحدث الحقيقي، ولاحظ أنه يأتي مصدراً (عدا في getفيأتي مصدراً مع حرف جر to )

بعدما فهمنا (أتمنى-_-) معنى الأفعال المسببية، إذاً لا ترجمة عادية لهم..
طايب كيف يترجمون ؟

ببساطة نعرف معنى كل فعل، ونترجمه
have: جعل
made: أجبر
get: أقنع بـ
let: سمح بـ

وقد تأتي هذه الصيغة بالمبني للمجهول، لكن لا بأس طالما فُهمت القاعدة فمحل الفاعل الحقيقي سيكون هناك نائب فاعل مثل الجملة:

I had my hair cut yesterday

وملاحظة رهيبة هنا :
الجمل الانجليزية المبنية للمجهول يفضل ترجمتها بالمبني للمعلوم :icon100:


فتترجم الجملة كالتالي: جعلتُ مصفف الشعر يقص لي شعري البارحة.
ولو جربت ترجمتها حرفياً : جُعلتُ شعري يُقصُّ بالأمس :]
ويظهر جلياً ركاكة الترجمة !




http://images.msoms-anime.net/images/37880453010907851224.jpg



5- ترجمة الأفعال المركبة Phrasal verbs


وهي فعل مضاف إليه حرف جر أو حال (من المفترض درجها تحت المصطلحات التعبيرية idioms لكن بما أنّ المكون الرئيسي فيها فعل والكل متعود عليهم كأفعال فخليتهم هنا)

ببساطة يترجم الفعل المركب بحسب معناه..
يعني، إن لم تكن تعلم ترجمة الفعل وذهبت إلى غوغل ترانسليتور/ ترانزليتور من هنا (http://translate.google.com/?hl=ar&tab=TT) وحاول ترجمة الأفعال التالية

set against
send down
get out of
see off

فلنرَ النتيجة :>


ثور
طرد من جامعة
تخلص من
ودع


هي ليست دقيقة 100% لكن غوغل ترانسليتور أضاف خاصية ترجمة الأفعال المركبة
لكن انتبه على أنّ غوغل يترجم كلاماً مفرداً، أي لا تضع أكثر من فعل في نفس صندوق الترجمة.. إنما اكتفي بفعل واحد لتخرج لك كل النتائج المطلوبة.


فرضاً ما كان عندك نت :| بتصدف أوقات النحس :>
الحلول متاحة دائماً، ولا شيء مستحيل في الترجمة.


هناك قواميس متخصصة بالأفعال المركبة، أو يمكنك إحضار قواميس idioms

وهاي لنك للقاموس http://www.englishpage.com/prepositions/phrasaldictionary.html (http://www.englishpage.com/prepositions/phrasaldictionary.html)

على الجانب تجد الحروف الأبجدية الانجليزية، ستجد الفعل المركب ويقابله معناه بكلمة أو كلمتين وعليه مثال.

الحل الآخر وهو الذي أتبعه لعدم توفر الانترنت لدي طيلة اليوم، قواميس إنجليزي- إنجليزي
يوجد بها معظم الأفعال المركبة تقريباً. وبالتأكيد لن تعجز عن فهم المعنى الإنجليزي إن كنت وصلت لهذه المرحلة من الإتقان ^^"


أعود لأترجم الأفعال بالاعتماد على قواميس إنجليزي - إنجليزي


set against : يعارض
send down : يفصل أو يطرد طالب (من جامعة) بعيد الشر
get out of:يتملص من (لاحظ أنّ اللغة العربية تتطلب حروف جر أحياناً)
see off: يودع


هناك تقارب في الترجمة بينه وبين غوغل ترانسليتور


http://images.msoms-anime.net/images/37880453010907851224.jpg


http://images.msoms-anime.net/images/37880453010907851224.jpg

:"(
على مدار الفترة الماضية.. تميت أحكي لنفسي "بـ الويك إيند" بتم الموضوع.. والحمدُ لله.. احتجتُ لشهر لأدرك أنّ لدي ويك إيند ليومٍ واحد.. كل أسبوعين !
هذا سبب التأخير..

أما الموضوع اليوم.. فهو جديدٌ نوعا ما لغير المتخصصين بالترجمة.. ومعروفٌ بشكلٍ بديهي عند المتمرسين من غير ذوي الاختصاص..

بعد التوكل على الله، اعتمدتُ على كتابيّ الدكتور حسن غزالة (الأخطاء الشائعة في الترجمة ومعجم المتواردات (انجليزي-عربي) ) بالإضافة إلى مدونات الترجمة ذات الإختصاص.

إن أردتم إسهاباً في الشرح، فتفضلوا بقراءة هذا المقال (http://www.wata.cc/site/researches/22.html)"المترجم والمتوارادات" للدكتور هشام خوجلي


http://images.msoms-anime.net/images/37880453010907851224.jpg

ترجمة الألفاظ/ التعبيرات المقترنة


Collocation:

تتكون من كلمتين غالباً أو ثلاثة، تأتي سوياً في النصوص المختلفة.. متعارفٌ عليهم في لغة القوم.. ويطلق عليها مسميات كالمتواردات والمقترنات والمتلازمات

لنفهم معنى الاقتران اللغوي..

مثلاً لو قلتُ:
شاي
فما الكلمات التي تأتي معها ؟!
قد تكون شاي خفيف أو شاي ثقيل

لو قلتُ:
نباحُ
فسيأتي على بالنا بأن الكلاب هي التي تبحُ والقطط هل التي تموء
..

لو قلت:
صلاة
فيسخطر على بالنا مباشرة "إقامة الصلاة" " أداء الصلاة"

أيّ أننا بحسنا وبلغتنا نعرفُ أنّ هذه الكلمات تقترن ببعضها البعض في السياقات المختلفة..

http://images.msoms-anime.net/images/37880453010907851224.jpg

لماذا المقترنات ؟! لماذا لا نترجم حرفياً وننهي الأمر ؟!

ببساطة هي من بلاغة اللغة وجماليتها..
ما الأجمل برأيك..
أن تقول "أوهنُ من بيتِ العنكبوت" أم "ضعيفٌ جداً" ؟
"هزيمةٌ نكراء" أم "هزيمةٌ كبيرة" ؟
"سوقٌ سوداء" أم "سوقٌ داكنة" ؟

الشق الأول من كل الأسئلة التقريرية هذه يعبّر عن معنىً أقوى وأكثر أصالةً وتجذراً في لغتنا العربية.. فمصادر المقترنات هي مصادرٌ أصيلة عريقة.. لذا حريّ بترجمتنا أن تعكس قوة لغتنا.

http://images.msoms-anime.net/images/37880453010907851224.jpg

مصادر المقترنات:

كما ترون لا أنا ولا أيّ أحد مبتدئ مثلنا يمكنه ترجمة المقترنات بسهولة.. فرصيد الكولوكيشن لدينا يقارب العدم !

لماذا ؟!
لأننا أمة إقرأ التي لا تقرأ

فالمصادر تتوزع على التالي:
1- القرآن الكريم
2- السنة النبوية (الأحاديث الشريفة)
3- الأثر الصالح
4- أمهات الكتب
5- الأدب العربي الأصيل (الكلاسيكيات)
6- الكتب.. بأنواعها
7- المعاجم المتخصصة


فالمقترنات هي ثقافة نتوارثها ونكتسبها مع القراءة والترجمة والممارسة لتصبح الكلمات داخل الصياغ كلمات منطقية لا عوج في نطقها حتى.
http://images.msoms-anime.net/images/37880453010907851224.jpg

المقترنات متنوعة بالعربية والانجليزية..
في العربية قد يقترن الاسم والاسم "شيخٌ جليل" "ليلٌ ونهار" أو الفعل بالاسم "يفشي السر" أو الفعل بالحرف " يرغب عن/في" ... وهلم جرا
...

لكنني لن أتحدث عن المقترنات العربية، إنما الانجليزية وكيف نترجمها للعربية.


سأفردُ لكم المواضعَ التي تأتي بها المقترنات.. ومن ثَم كيف نترجمها.

http://images.msoms-anime.net/images/37880453010907851224.jpg

Adjective+ noun

Black market
Warm receptionلنترجم حرفياً
سوقٌ أسود/ داكنة
استقبال دافئٌ/ ساخن

المعنى مقبول.. لكن جمالية اللغة ضاعت مع الترجمة الحرفية
فنحاول البحث في جعبة عقولنا عن المفردات التي تأتي مع بعضها البعض..


كلمة سوق، تقترن بها عدة كلمات.. سوقٌ حرة وسوقٌ سوداء..
إذاً فنجدُ المعنى المطلوب "السوق السوداء"
أما كلمة استقبال.. فالكل يعرف بأن الصحيح استعمال "استقبال حارٌ" وليس بساخن ولا دافئ.


ملاحظة :

هناك عدة صفات بالانجليزية تستخدم لوصف الحالة السيئة (فساد) الأطعمة.. لا يرتجف المترجم أمامها.. فكل الكلمات تؤدي لمعنى فاسد ككلمة تقترن بالطعام

Addled eggs بيض فاسد
bad milk حليب فاسد
putrid meat/fish لحم/سمك فاسد
Rancid butter زبدة فاسدة
rotten fruit فاكهة فاسدة /عفنة
spoiled meat لحم فاسد

http://images.msoms-anime.net/images/37880453010907851224.jpg

Verb+ noun

لا مشاكل في ترجمة الاسم، تكمن المشكلة في ترجمة الفعل الذي يناسب الاسم.. دعونا نمثل كي نفهم المقصد..

Pay a visit 1-
Shake hands 2-
Seize the opportunity3-


1- الترجمة الحرفية: يدفع زيارة.
الترجمة المعنوية: يقوم بزيارة.

كيف سأعرفُ المعنى المطلوب ؟!
الفعل pay لا يكون معناه متعلقاً بالمال والدفع إلا إذا اقترن باسمٍ يدل على المال والدفع كالفاتورة (pill) أو أجور العاملين أو الدَين وسده وما إلى ذلك من الأمور المالية..

إذاً فلا علاقة بين الدفع والزيارة.. لذا ننظر للاسم.. "زيارة" ما الفعل الذي يأتي معه ؟! أليس "يقوم" بزيارة أو "يزور" ؟!

أتمنى أن تكون الفكرة واضحة في كيفية البحث عن المعنى المطلوب.


2- الترجمة الحرفية: يهز الأيادي
الترجمة المعنوية: يصافح

3- الترجمة الحرفية: يسيطر على الفرصة
الترجمة المعنوية: ينتهز الفرصة

نقول/ لا نقول

يستلُّ سيفاً / يخرجُ سيفاً
يعير الانتباه / يدفع الانتباه
يلقن درساً / يعلمُ درساً
يسن قانوناً / يصدر قانوناً
يعترف بدولة / يتعرف على دولة
http://images.msoms-anime.net/images/37880453010907851224.jpg
Noun+ noun //
noun+ noun (the of-genitive)
(الاضافة)

مع الأسف، هنا يلزمنا معجم متواردات بشكل ملّحٍ للغاية..
فمثلاً كلمة brain drain كترجمة حرفية استنزاف الأدمغة.
لكن لو ذهبت لغوغل ترانسليتور وقد زُوّدَ بتراجم المصطلحات فستجده ترجمها كـ "هجرة الأدمغة" وهي ترجمة صحيحة مية المية..
..
لكن غوغل ترانسليتور لن يساعدنا دوماً فكلمتا essay bank ترجمها حرفياً لـ مقال البنك.. والترجمة الصحيحة "بنك المعلومات"


أي أننا بحاجة لمعجم مختص بحق.. (وضعته في نهاية الموضوع)

http://images.msoms-anime.net/images/37880453010907851224.jpg

بقي خمس أو ست أنواع أخرى
هي كلها أمثلة لا أكثر..

أريدُ وقتاً لوضعها هنا
وقتي ضيق.. لكنني وضعتُ الموضوع ولو ناقصاً من أجل أولئك الذين طلبوا مني
وإن سنحت لي الفرصة بالإكمال فلن أبخل على أي أحد بإذن الله
..
فقط دعواتكم
http://images.msoms-anime.net/images/37880453010907851224.jpg
قاموس متواردات إنجليزي- عربي للدكتور حسن غزالة
http://www.mediafire.com/?lbzs4my8588rqsb
قرابة 30 ام بي
كيفية البحث :
الكلمات باللغة الانجليزية مرتبة أبجدياً، تجد أسفلها معظم الخيارات التي قد تقع ضمن قوالب المتواردات.. وإلى جوارها الترجمة.

قاموس متواردات عربي - انجليزي (معجم الحافظ)
http://www.4shared.com/office/kuF2kXJq/____-__.html

الملفان ليسا من رفعي
فجزاهم الله خيراً



مواقع لبعض الاجتهادات الشخصية لبعض البشر على الشبكة في محاولةٍ لجمع أكبر عدد من المقترنات (إلكترونياً)


http://www.transaralingo.com/Collocations.html
http://arabicollocations.blogspot.com/2010/02/1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16.html
http://hosameldin.org/magazine/index.php/2012-04-03-12-51-57/182-collocation (http://hosameldin.org/magazine/index.php/2012-04-03-12-51-57/182-collocation)

http://images.msoms-anime.net/images/37880453010907851224.jpg

في ختام اليوم،

أنا متعبة بحق :/
لا يمكنني التوفيق بين عملي ودراستي ووقت فراغي
دعواتكم







http://images.msoms-anime.net/images/65476130119737786150.jpg

Schwert
30-8-2012, 10:15 PM
Hallo there
It´s a brilliant topic frankly, I generally like the topics that speak about translation and urs is a wonderful beginning for the beginners
I appreciate ur effort
Go Ahead

أسمـــاء
31-8-2012, 03:05 PM
من سمح بالعربية وفوق هذا غير الفصحى هنا !
Nino ! out :P
.
.
.
That was a brilliant work
I watched the anime blood and there was a guy named Moses I thought they should have translated it as
موسى
but I was wrong apparently

good lesson
I will be waiting to see more of that

Nino chan
31-8-2012, 05:31 PM
yep, i'll explain in Arabic
it's for freshmen in the end
so plz pardon me
>
ok by the next week it should be done (for verbs) as my net connection will be cut today isA :"(
i'll be in touch with you to confirm sth in private Azuma san
isA

سأعودُ لاحقاً عندما يعود إتصال الانترنت ان شاء الله
دعواتك : )

Miaka Yuki
31-8-2012, 09:46 PM
Hello,
How are ya?,

I like this topic,it's very easy
t
thank you very much
go ahead dear

Nino chan
4-9-2012, 11:13 PM
Hallo there
It´s a brilliant topic frankly, I generally like the topics that speak about translation and urs is a wonderful beginning for the beginners
I appreciate ur effort
Go Ahead

thank you brother,
it's for freshmen in the end.. i like teaching :D :D even though am still a freshman here !!
wait for updates ^^


من سمح بالعربية وفوق هذا غير الفصحى هنا !
Nino ! out :P
.
.
.
That was a brilliant work
I watched the anime blood and there was a guy named Moses I thought they should have translated it as
موسى
but I was wrong apparently

good lesson
I will be waiting to see more of that

me !
Icon108

Arabic will be the 1st international language isA
:D
jst wait :D

about Moses lol.. reminds me of Joseph.. i used to translate it as Yusuf !!
by dealing with texts and books i found it is wrong to mix the proper names of ordinary ppl with prophets
still, we are learners :D
>> don't ignore my request please



Hello,
How are ya?,

I like this topic,it's very easy
t
thank you very much
go ahead dear

thnx dear :D
yep i like easy things :P
i hope you get benefit from it

it's already updated :D

أسمـــاء
5-9-2012, 05:53 PM
Arabic will be the 1st international language isA
:D
jst wait :D









You made me feel like I was Kamal Ataturk at once T_T
I wanna live to see this lovely thing come true though
I wish to the bone to see that

Nino chan
5-9-2012, 07:41 PM
Mustafa Kamal Atatruk LOOOL
you made me laugh XDD
..

have you ever imagined of the Arab spring ??
nope !!

so :D have high hopes please ^^

حـمزة
5-9-2012, 07:51 PM
Peace Be Upon You
Hey Nino Chan
Thanx a lot for the topic that will help many Translators
I learnt few things :)
The content .. the explanation and everything was amazing
I hope you write many topics that help translators in the future
:)

Nino chan
5-9-2012, 09:22 PM
Peace Be Upon You
Hey Nino Chan
Thanx a lot for the topic that will help many Translators
I learnt few things :)
The content .. the explanation and everything was amazing
I hope you write many topics that help translators in the future
:)



lol With blue, it's different
^^
okation.. hope so.. all what i need is to see others got benefit : D
thnx a lot :P

SoOon Hassan
6-9-2012, 02:46 PM
Hi Nino-Sensi
In fact, the lesson very cool and useful, especially for beginners
Thank you
As for the translation of Uncle Google
Sometimes be accurate
And sometimes be inaccurate because there are characteristic can do to add some meanings of the word you want them to translate

Nino chan
7-9-2012, 09:32 PM
Hi Nino-Sensi
In fact, the lesson very cool and useful, especially for beginners
Thank you
As for the translation of Uncle GoogleSometimes be accurate
And sometimes be inaccurate because there are characteristic can do to add some meanings of the word you want them to translate


oh am a sensei
am gonna make my students call me with this instead of Miss
you're welcome brother
i liked your acceptance of my sense of humors


It's already updated !!!:icon100:

ســـهم الجنون
9-9-2012, 03:22 PM
Thank you So Much ^_^

Nino chan
10-9-2012, 11:16 PM
Thank you So Much ^_^


you're welcome :)
see you around



It's already DONE with verbs :D
الحمد لله :>

Nino chan
4-10-2012, 01:46 PM
تم التحديث : )
أعتذر
تأخري رغماً عني..
درسٌ ملغم.. لكنه مفيد جداً جداً جداً
بالتوفيق جميعاً

Miaka Yuki
13-10-2012, 08:26 PM
very goooood!
I like it alot
thanx dear

أسمـــاء
13-10-2012, 11:34 PM
في ختام اليوم،

أنا متعبة بحق :/
لا يمكنني التوفيق بين عملي ودراستي ووقت فراغي
دعواتكم


Take your time Miss
May Allah bless and help you

Badr
3-12-2012, 10:26 PM
Thank you

soso Roro
15-2-2013, 01:36 PM
I have benefited greatly from the topic and It is useful for me
because I am having a problem in translation
Thanks alot Nino