المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : [07][الـ Typesetting ... الإبداع في البساطة][03]



CrEaTiVe
25-3-2007, 06:43 AM
http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/typesetting2/typesetting3.gif


السلام علكيم ورحمة الله وبركاته


مرحبا بكم أعضاءنا الحلوين المبدعين المحششين دائما وأبدا >>>> يبغى يبرر موقفه من التأخير ...


إحم إحم ... كيف حالكم وإيش أخباركم ... أتمنى إنكم تكونون في أحلى صحة وعافية يا رب ...


والله ما أدري ويش أقول لكم ... ولكن خلاص ما حد يفك الموضوع عشان لا ننتهي بمضاربات ومن بعدها على المستشفى ... ههههههههههههههه ...


كفاية Phantom Kid وديته المستشفى ووراه كم من واحد ... فلا أحد يفك الموضوع أفضل ... >>> عن إيش يهرج المحشش هذا ...


Yamanaka Ino: يا أستاذ ... يا أستاذ ... أنا ما لي في الترجمة ... بس كيف درس اليوم ؟؟؟


ما لك صلاح ... أهم شي إنك تاخذين الدرس وعلى بيتك تكملي الواجبات ... فاهمة ؟؟؟؟ دب >>> مسوي معصب الأخ ...


شباب ... تراها مقفلة معايا اليوم ... فما أبغى رمي أوراق وأنا أكتب على السبورة عشان لا أرسله على المستشفى مع المحششين اللي قبله ... خخخخخخخخخخخخخخخخخخخ ...


خلاص ... خلصنا تحشيش ...


---------------------------------------------------------------


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/typesetting2/apologize.gif


شباب ... كيف حالكم وإيش أخباركم ... بصراحة أتأسف جدا جدا جدا جدا على التأخير اللي حصل ... ولكن ليس بإرادتي ... حيث أن الكسل والجامعة كانا عاملان أساسيان في عدم إكمال الدورة ... ولكن أبشركم إن شاء الله إحنى في نهايته ... بس باقي لنا بعض الشغلات اللي نحتاجها عشان نكون محترفين مع بعض إن شاء الله ...


في درس اليوم حنتكلم عن الـ Typesetting | الجزء الثاني ... وكمان معاه بعض التمارين ... يعني الله يعينكم علي ...


يقول المثل ... من تأخر جاب الغنايم معاه >>> ما هو حافظ المثل ...


نبدأ سوى إن شاء الله على بركة الله ...


---------------------------------------------------------------


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/typesetting2/intrutomovedtypeset.gif


بالنسبة لأكواد الكاروكي المتحركة ... فهذي أمرها جدا سهلة ... كل ما عليك الإلمام به هو بعض التكتيكات ... والخيال ... وفي النهاية بعيد أكثر من مرة ... الإبداع في البساطة ... لا تعقد نفسك عشان لا تتعقد بعدين ...


في الفترة الماضية استقبلت رسالة خاصة تقول ... |بسببك بدأت الترجمة وبسببك شكلي حسيب الترجمة| ... هههههههههههههههههههههه ... هذا واحد محشش عشان كنت مشغول وما رديت عليه تحبط نفسيا ... فلو نشوف مشكلته ... الأخ معقد الشغلة والطبخة كلها ... مع إنها سهلة جدا ... المهم ... ما علينا منه ... أهم شي نعرف إنه البساطة أهم شي ... >>> متأسف يا __________ أخذت رسالتك كمثال ...


إمممم ... نبدأ سوى مع التعرف على بعض الفلسفة اللي أحتاج أقولها ...


في عملية الـ Typesetting المتحرك أو الثابت برضوا ... هناك نوعين منه ...


الأول ... وهو تقليد ما هو موجود من الفيلم أو الحلقة المنتجة بدون فلسفة أو زيادة أو نقصان ...


يعني لو الحركة سريعة ... فستكون الحركة سريعة ... إذا عملية الـ Fading بطيء فسيكون بطيء ... وهكذا ...


الثاني ... وهو الاعتماد على خيالك في تحريك وعمل بعض المؤثرات ...


يعني ... ممكن هناك شخص يذكر عدة أمور مع بعض ... فمن المعتاد أن يتم توقيت كل ترجمة لوحدها ... لكن هنا نجمع الأمور هذي كلها في ترجمة وتوقيت واحد ونقوم بعمل بعض المؤثرات عليها لتظهر بشكل إبداعي جميل جدا ... كيف ؟؟؟؟ سنرى مع الأمثلة ...


---------------------------------------------------------------


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/typesetting2/code2bfocused.gif


هناك أكواد نحتاج لمعرفتها جيدا كي نستطيع العمل معها وإتقانها ...


fatleo: وما هي ؟؟؟


وللللللللل ... fatleo موجودة هنا ؟؟؟ والله فلة ... فرصة مرررة حلوة ... خليني أوريها الويل ... ههههههههههه ... زي ما تعبتيني بتعبك هالمرة ... المهم ... تعالي نعرف سوى ...


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/typesetting2/movecode.gif


]|:>)-(<:|[ كود الـ |move\| ]|:>)-(<:|[


هذا الكود يسمح لك بتحريك الجسم أو الكلمة من وإلى نقطة معينة في المشهد أو الحلقة ...


13390detective: طيب وهل نحط الكود زي كذا وخلاص ؟؟؟


أيوة حطه زي كذا والجني بيجي يحركه لك ... بالله عليك كيف بحطه كذا ؟؟؟


أكيد هناك بعض القيم والأوامر التي نحتاجها لإمكاننا تحريك الجسم كما نريد ...


knary: طيب وإيش هي يا أستاذ ؟؟؟


إممممم ... تصدق ما أعرفها ... خلني أرجع لكتاب المعلم حقي عشان أشوفها ... ههههههههههههههههههههه ...


على العموم خلونا نشوف ويش هي القيم التي لدينا ...




{\move(100,100,100,100,1000,1000)}



xXx_[U-B]_xXx: ولللللللللل إيش هذا يا محشش ؟؟؟ أقول أنا بطلع من الفصل قبل لا يجيني صداع أصرف لي ...


ولا أحد يخرج قبل لا أرسلك على المستشفى الآن ... هيا روق المانجا وأجلس على كرسيك وبيجيك الحكي ... وبعدين تعال ... إنت جاي من وسط الترم ... ولك وجه تهرج بعد ... إذا ما قعدت على كرسيك شكلها بتكون مضاربة الليلة بيني وبينك ...


>>>> هذا واحد عصبي ... ههههههههههههههههه ...


AlmOkt@fe: طيب أوكي كيف نعرف الكود هذا وكيف يعمل ؟؟؟


في البداية نشرح كل قيمة لوحدها ...




{\move(345,335,345,7,30,1114)}



|345| هنا مكان الجسم أو الكلمة قبل تحريكها بمحاذاة الـ X ... أي أفقيا ...
|335| هنا مكان الجسم أو الكلمة قبل تحريكها بمحاذاة الـ Y ... أي رأسيا ...
|345| هنا مكان الجسم أو الكلمة بعد تحريكها بمحاذاة الـ X ... أي أفقيا ...
|7| هنا مكان الجسم أو الكلمة بعد تحريكها بمحاذاة الـ Y ... أي رأسيا ...
|30| هنا بداية تحرك الكلمة ... كيف ؟؟؟ سنعرف بعد قليل بالتفصيل ...
|1114| هنا نهاية تحرك الكلمة ... كيف ؟؟؟ سنعرف بعد قليل بالتفصيل ...


أوكي ... نفتح سوى المقطع ( [Ph-Cr][Typesetting-04-Translated][MSOMS] (http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/typesetting2/%5bPh-Cr%5d%5bTypesetting-04-Translated%5d%5bMSOMS%5d.avi) ) ونبدأ نشوف المقطع ...


ملاحظة:
- لا حد يصدق إنه الترجمة هذي صحيحة ... هذا فقط كمثال ... هههههههههههههه ...


أوكي ... نرى هناك في الترجمة اليابانية وضعنا الترجمة اللي من راسنا وهي |فتــح ملف دورة الترجمة فــي منتديات محمد شريف| ...


NoONoO: طيب كيف نبدأ بعمل مثل ما عملنا هنا في هذا المقطع ؟؟؟


ولللل ... من وين طلعتي يا محششة إنتي ؟؟؟ لا تقولي لي إنك في الفصل وأنا ما ني داري ... ههههههههههههههههههههه ... نتفاهم بعد الحصة ...


نقفل الملف هذا ونقوم نفتح الملف ( [Ph-Cr][Typesetting-04-RAW][MSOMS] (http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/typesetting2/%5bPh-Cr%5d%5bTypesetting-04-RAW%5d%5bMSOMS%5d.avi) ) ... داخل برنامج الـ Aegisub ...


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/typesetting2/movecode_01.gif


في البداية سنقوم بتوقيت الجملة مرتين ...


الساحر: مرتين ؟؟؟ لماذا ؟؟؟


يا بو الشباب ... المرة الأولى عشان الكلام اللي زي بالكيبورد ... والثاني عشان الحركة اللي حنشرحه ...


طيب أوكي ... الآن بعد ما وقتنا الكلام ... ندخل سوى في العميق ... سيبوكم من توقيت الأول ... ونيجي للثاني لاحظوا معاي توقيت الكلمة أول ما تتحرك ... يجب عليكم أخذ الحذر أثناء توقيت الحركة لأننا سنتعلم كيف نقوم بالتحريك بأرقام محددة كي تضبط معانا التحريك ...


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/typesetting2/movecode_02.gif


سنجد أن الحركة تبدأ من الفريم |363| وينتهي في الفريم |391| ...


الآن نبدأ نضع الكود ... ولكن قبل ذلك يجب أن نعرف من أين يبدأ موقع التحريك وأين ينتهي في مقطعنا ... فنجد أنه يبدأ من وسط الشاشة أي تحت الكلمة اليابانية وتنتهي مع صعود الكلمة اليابانية للأعلى ...


وكبداية نقوم بوضع الكود التالي ...


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/typesetting2/movecode_03.gif




{\move(200,400,300,100,1000,2000)}



http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/typesetting2/movecode_04.gif


الآن نبدأ نستبدل القيم التي في الأعلى بالقيم التي نحتاجها ... ولنبدأ أولا بالقيمتين الأولين |200 - 400| والذان هما موضع الجملة أفقيا ورأسيا قبل التحريك ... نقوم الآن نذهب إلى شاشة العرض ونحاول نضبط المكان المناسب اللي نبغى الجملة فيها قبل التحريك ... طبعا أنا خرجت بالقيمتين |345 - 335| ... أي تحت الجملة اليابانية بالضبط ... بعد كذا نقوم ناخذ الأرقام اللي تظهر أمامنا في الخطين اللي في شاشة العرض ونحطهم بدل القيمتين |200 - 400| في الكود عندنا ...


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/typesetting2/movecode_05.gif


وبعدين تيجي للقيمتين اللي بعدهم |300 - 100| ... وهما مواضع الجملة بعد التحريك ... حيث أن الجملة اليابانية سوف تصعد للأعلى فإننا يجب أن نجد القيم المناسبة للجملة بعد التحريك ... طبعا أنا خرجت بالقيم |345 - 7| ...


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/typesetting2/movecode_06.gif


حيث إنه القيمة |345| هي نفس القيمة قبل التحريك ... وهذا يعني أن محاذاة الـ X لن يتغير ... حيث أن الكلمة سوف تطلع من وسط الشاشة إلى الأعلى ...


ملاحظة:
- القيمة |345| هي موضع الكلمة أو الجملة أفقيا ... أي بمحاذاة الـ X ... على عكس القيم |335 - 7| فهما مواضع الكلمة أو الجملة رأسيا ... أي بمحاذاة الـ Y ... يعني لا تلخبطوا لو سمحتوا ...


والآن بعد أن أخذنا أول أربع قيم وهي |345 - 335 - 345 - 7| ... نريد أن نخرج القيمتين اللي بعدهم .. كيف ؟؟؟


لنرجع للوراء قليلا ونشوف الاقتباس التالي:




http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/screen.gif


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/aegisub_screen/aegisubscreen1.gif


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/aegisub_screen/playall.gif بهذا الزر يقوم البرنامج بتشغيل الحلقة كاملة ...


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/aegisub_screen/playone.gif بهذا الزر يقوم البرنامج بتشغيل التتر الذي تم اختياره فقط ...


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/aegisub_screen/pause.gif بهذا الزر نقوم بإيقاف العرض ...


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/aegisub_screen/toggle.gif بهذا الزر إذا تم تفعيله وأصبح مثل http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/aegisub_screen/toggle.gif حيصير كل ما تنتقل لتتر معين يعرض لك الترجمة اللي في التتر هذا ... وإذا أصبح مثل http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/aegisub_screen/untoggle.gif ما حيعرض لك الترجمة اللي في التتر الذي يتم اختياره ... >>>> ما فهمتوا أكيد ...<<<< روحوا جربوها وبتعرفون ويش أقصد ... أو انتظروا في هذا الدرس حنعرف ويش فائدته ...


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/aegisub_screen/time&frame.gif لعرض الـ Time - لعرض الـ Frame ... ( في دورتنا هذي حنحتاج الـ Frame عشان نشتغل عليه ) ...



http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/aegisub_screen/aegisubscreen1.gif


تذكرون إننا شرحنا هذي الشاشة صح ؟؟؟ لو تلاحظون الأرقام اللي في الركنية اليمنى ما شرحناها صح ؟؟؟ الآن نيجي لفايدتها ... وهي جدا مهمممممة في عملية احتساب توقيت الحركة من البداية للنهاية ... وطبعا هذي الأرقام أيضا تتأثر بتأثر التوقيت ... أي يجب عليك ضبط توقيتك قبل أن تبدأ التحريك كي لا تتوهق >>> عربي فصحى على عامي هههههههههه <<< المهم ... نشوف كيف تعمل هذي الأرقام ...


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/typesetting2/movecode_07.gif


نذهب في البداية إلى أول المقطع ونشوف الرقم الذي لدينا ... سنجد الرقم |30| ... وهي توقيت بداية صعود الجملة للأعلى ... نقوم نحطه ضمن الأرقام اللي حصلنا عليها في الكود في شاشة التحرير بدل القيمة |1000| ...


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/typesetting2/movecode_08.gif


الآن نمشي مقطع الفيديو إلى نهاية صعود الكلمة اليابانية ونشوف القيمة اللي بتظهر لدينا حيث أننا سنجد القيمة |989| ... نقوم نضع هذي القيمة بدل القيمة |2000| ...


b.aka : كيف ؟؟؟ يا محشش شكلك ما نمت أمس وللا كيف ؟؟؟ المفروض يكون |1114| ... ليش حطيت |989| ؟؟؟


يا محششة الآن بتعرفين ليش ... ولا تنامين قبل لا أجي أسوي فيكي مذبحة ...


لنرى الكود كاملا بعد ما خلصناه:


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/typesetting2/movecode_09.gif




{\move(345,335,345,7,30,989)}



http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/typesetting2/movecode_10.gif


الآن بعد ما تضغط Enter ... قم بتشغيل المقطع وانظر ماذا سترى ... سنجد أن جملتنا تحركت في البداية بشكل ممتاز جدا ... ولكن في وسط الحركة إلى نهايته بدأ يسرع ويطلع فوق الجملة اليابانية ... لماذا ؟؟؟


هنا السبب ... لأننا عندما أخذنا قيمة نهاية ظهور الجملة ... أخذنا القيمة حقت نهاية ظهور الجملة اليابانية ... ولكن هنا نجد أن جملتنا أسفل الجملة اليابانية أي أننا يجب أن نقوم بتقديم القيمة قليلا كي يمشي على نفس المسار الذي هو عليه ...


الساحر : ولكن كيف ؟؟؟


أقول ... بتروق وللا كيف ؟؟؟ شكلي بطردك بعدها ...


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/typesetting2/movecode_11.gif


أوكي ... الآن بعد ما مشينا وشفنا التخبيص نوقف عند نهاية ظهور الجملة اليابانية ... حيث أنه سيقف عند القيمة |989| ... ونقوم نمشي بالسهم اليمين على الكيبورد قليلا ... إلى أن تحس إنه التحريك الخاص بترجمتنا العربية ستختفي على القيمة التي ستظهر ... أنا طلعت بالقيمة |1114| ... نقوم الآن نضع بدل القيمة |989| القيمة |1114| ونضغط Enter ونعيد تشغيل المشهد ونرى سوية ...


إذا بعد أن عرفنا المشكلة خرجنا بالكود التالي:


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/typesetting2/movecode_12.gif




{\move(345,335,345,7,30,1114)}



b.aka : بدري ؟؟؟ جالس تصرف عليهم هاااا ... عشان ما تبغى تقول لهم إنك غلطت يا محشش ... ههههههههههههههههه ...


شكلك ما أكلتي ضرب مني صح ؟؟؟ أجل اليوم هذا يومك ... شكلك حتروحي مع أقرب سيارة إسعاف حيمر الآن ... ههههههههههههههههههه ...


على العموم أرجوا إنكم تكونوا فهمتوا الطلاسم اللي فوق ... وفهمتوا القيم اللي بداخل الكود|move\| ...


ملاحظة مهمة:
- بالنسبة للقيم |30 - 989 - 1114| ... هي في الأصل أجزاء من الثانية ... حيث أننا نتعامل هنا مع أجزاء مجزئة من الثانية ... وللمعلومية فإن كل |1000| جزء من الثانية تعتبر ثانية واحدة ... إذا نجد أن القيمة |1114| هي ثانية و 114 جزء من الثانية ... وهكذا ... >>> يا رب تكونوا فهمتوا ...


SAKURA CHAN: يا أستاذي CrEaTiVe ... >>> تتمصلح <<< ... أنا مالي في الترجمة ... بس هنا في حاجة ما ني شايفتها ... وين كود الـ |pos\| ؟؟؟ موش المفروض تحطه عشان تكون الترجمة في المكان اللي نبغاه ؟؟؟


إممممم ... أنا ما أدري والله ويش أقول لك ... المشكلة إني طردته الكود هذا من المطبخ عشان ما قطع الطماطم زي الناس ... كل شوي جالس يخبص علينا الطبخة ... وإنتي شكلك وراه حتنطردي من المطبخ بعد شوي ... كل شوي جالسة تفشخين حاجة من الثلاجة وبدون ما يدري أحد هااااا ... توي كفشتك يا نصابة ... هههههههههههه ...


على العموم ... شباب سؤال مهم لبعض الطلاب ... الكود هذا لا يأتي نهائيا مع الكود |move\| ... لأنه أصلا من ضمن قيم الكود الـ |move\| توجد هناك قيم الكود |pos\| ... لو تذكرون معاي أول قيمتين في الكود واللي هم |345 - 335| ... هذي هي أصلا حق الكود |pos\| ... أرجوا إنكم تكونوا فهمتوا ...


Uchiha.Haibra: يا CrEaTiVe أرسلت الملفات وللا كيف ؟؟؟ لي فترة وأنا أسألك ...


ولللللللللللللللللل ... يا ملقوف ... ويش اللي جابك الفصل وفي وقت زي هذا ؟؟؟ وكمان إيش ... جاي تسأل في حاجة غير الدرس ... أطلللللللللللللللللع برة ... أطلع طلعوك من روحك إن شاء الله ... أطلع ... >>> هذا واحد حاااااااااااقد من جد هههههههههههههههههههههههه ...


---------------------------------------------------------------


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/typesetting2/fadingcode.gif


]|:>)-(<:|[ كود الـ |fade\| ]|:>)-(<:|[


إمممم ... هذا الكود في الحقيقة أكبر من الكود |fad\| حيث أنه يعتمد على أرقام وقيم مفصلة أكثر من الكود المشابه له ...


بالنسبة للكود |fad\| فعمله سهل جدا ... يعتمد على رقمين فقط ... وهي كالتالي:


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/typesetting2/fadcode.gif




{\fad(255,255)}



بداية نجد أن الكود يبدأ بـ |fad\| ... حيث أنه الأمر الخاص بالظهور والاختفاء ...


وبعدها نجد القيمتين |255| ... حيث أن الأول خاص بظهور الكلمة تدريجيا إلى أن تظهر كاملا ... والثاني اختفاء الكلمة تدريجيا إلى أن تختفي كاملا ...


ولكن نريد أن نظهر الكلمة تدريجيا أو على حسب المشهد أو الحلقة وتختفي في وقت معين ... كيف ؟؟؟


هنا يأتي عمه الكبير ... الـ |fade\| ... هههههههههههههههههه ...


xXx_neo_xXx: طيب يا خالي ... كيف نسوي الكود هذا ؟؟؟


أقول إحنى في فصل ... لا خال ولا عم ... وللا مطرود طوالي ... ما في واسطات هنا ... زيك زي غيرك ... فاهم ؟؟؟ >>>> سوى إنه ما عنده واسطات الأخ ... هههههههههههههههههههه ...


طيب أوكي ... عمل هذا الكود هو كالتالي:




{\fade(255,100,255,157,1057,7264,8098)}



Katana Lord: يا محشش إيش هذا كله ؟؟؟ لا تفتري علينا الله يخليك ...


هههههههههههه ... أنا قلتها في البداية من طول الغيبات جاب الغنايم ... >>> فاشخها من AIKEN ... هههههههههههه ... شكرا AIKEN على المعلومة ... بس بحطها لي ... هالمرة بس <<< .... بس تعال إنت يا محشش ... من متى بدأت تشارك ؟؟؟ وللا عباطة هذي ما تبغاني أشرح ؟؟؟


على العموم نرجع لشرحنا ... ونشوف كل قيمة ويش عملها ...


|255| هي بداية ظهور الجملة أو الجسم تدريجيا إلى أن تظهر كاملا ...
|100| هي مستوى ظهور الجملة أو الجسم ... كلما زادت القيمة كلما كانت قوة ظهورها ضعيفة إلى أن تكون مخفية مع القيمة |255| ...
|255| هي نهاية ظهور الجملة أو الجسم تدريجيا إلى أن تختفي كاملا ...
|157| هي بداية وقت ظهور الجملة أو الجسم عند عملية الـ Fading ... كيف ؟؟؟ حنعرف مع الشرح التالي ...
|1057| هي نهاية وقت ظهور الجملة أو الجسم كاملا عند عملية الـ Fading ... كيف ؟؟؟ حنعرف مع الشرح التالي ...
|7264| هي بداية وقت اختفاء الجملة أو الجسم عند عملية الـ Fading ... كيف ؟؟؟ حنعرف مع الشرح التالي ...
|8098| هي نهاية وقت اختفاء الجملة أو الجسم عند عملية الـ Fading ... كيف ؟؟؟ حنعرف مع الشرح التالي ...


الآن أفتح معاي الملف ( [Ph-Cr][Typesetting-05-Translated][MSOMS] (http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/typesetting2/%5bPh-Cr%5d%5bTypesetting-05-Translated%5d%5bMSOMS%5d.avi) ) ...


ونشوف الترجمة اللي قدامنا ... |أريد صنع آلة زمن وأزور الماضي - لو لم يكن هذا المرض - لربما نجحت في الحب - أريد التمسك بشخص ما بقوة شديدة| ... يااااااااااااااه ... ما أحلاها من كلمات من مذكرات حبيبة الشعب |آيا| ... على فكرة ... ذكرتوني بالحلقة السادسة من الدراما |لتر من الدموع| ... إن شاء الله قرييييب جدا على جدار MSOMS ... فلا تخافوا ... راح الكثير وبقي القليل ... >>> قلبها إعلانات بدل الدرس ... هههههههههههه ...


x.dreams.x: على فكرة يا أستاذ ... أنا آسف سمعت اسم |آيا| ودخلت بدون ما تدري ... متى بتنزل الحلقة السادسة ؟؟؟ والله ناطرنها من زمان وما نزلتوها ...


ههههههههههههههه هلا والله x.dreams.x ... من متى شرفتنا هنا ؟؟؟ أقوووووووووووووول أطلع برة من غير مطرود لو سمحت >>> هذا طرد كل الطلاب ... ههههههههه <<< المهم ... تعال لي بعد الحصة ونشوف نتفاهم ...


على العموم نكمل ...


الآن أغلق الفيديو ... وقم بتشغيل ملف الخام ( [Ph-Cr][Typesetting-05-RAW][MSOMS] (http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/typesetting2/%5bPh-Cr%5d%5bTypesetting-05-RAW%5d%5bMSOMS%5d.avi) ) على الـ Aegisub ... وأبدأ وقت الترجمة ... وكمل معاي ...


طبعا بين كل جملة نجد |-| ... هي علامة على أساس إنه كل ترجمة في سطر لأنه معانا 4 سطور في المشهد اللي أمامنا ... بالنسبة للتوقيت فكلهم زي بعض ... يعني تقوم توقت الأول وبعدين تنسخ وتلصق وهكذا ...


maleko: ولكن انتظر ... اهجد شوي ... خليني أكتب اللي على السبورة ...


يوووووووووووووه ... أنا متى حكمل إذا كذا ؟؟؟ وكمان من ؟؟؟ أستاذ اهجد هنا كمان ؟؟؟


Sai: كيف نقوم بعملية توقيت مشهد يحمل تأثير Fade كي أقوم بعمل التأثير على ترجمتي ؟؟؟


هنا مربط الفرس ... >>>> توها جات في البال ... هههههههههههههههه ... <<< ما شاء الله عليكي يا محششة صفقوا لها ... تستاهلين ... درجة ليكي ... >>> طماع بس درجة ههههههههههه ...


على العموم ... في توقيت مثل هالمشاهد تحتاج بصراحة إلى عيون قوية نوعا ما ... يعني الله يعينكم لازم تاكلو جزر كثير ... أقرب مثال aboalwleed ... ما شاء الله عليه ما ساب شي إلا وشافه ... ههههههههههههههه ... لا بالفعل ... يجب أن تكون دقيق الملاحظة أثناء توقيت الجمل التي تحمل عملية الـ Fade ... حيث إنه توقيته ليس من بداية ظهورها تماما ... ولكن سيكون توقيته من قبله ... أي من أووووول ما تظهر كتابة خفييييفة جدا ... نشوف على مشهدنا كيف ...


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/typesetting2/fadecode_01.gif


في مشهدنا الحالي أنا قمت بتوقيت بداية ظهور الجملة من قبل حتى ظهور الكلام الياباني عشان حعرف إني حاخذ راحتي في عملية القيم بعدين ... إذن نجد أن بداية ظهور الجملة لدينا من الفريم |7| ... ونفس الوضع بالنسبة لاختفاء الجملة في المشهد ... حيث أننا سنجد أن وقت اختفاءها تمااااااااما في الفريم |250| ...


ملاحظة:
- حاليا نقوم بالعمل على تتر واحد فقط وبعدين نقوم بعملية النسخ وما إلى ذلك ... كي لا نتعب أنفسنا ...


طيب ... الآن نضع ترجمة أول سطر ... وهي |أريد صنع آلة زمن وأزور الماضي| ... ونبدأ في عمل الكود ...


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/typesetting2/fadecode_02.gif


قبل كذا نحاول نغير موضع الجملة في المكان الذي نريد ... حيث أننا سنخرج بالقيم |320 - 204| في كود الـ |pos\| كأنسب موضع للترجمة ... نقوم الآن بنسخ القيمتين ووضعهم في أي مكان إلى أن ننتهي من تجميع باقي القيم ...


ملاحظة:
- بالنسبة لمواضع الترجمة ... فهو يعتمد على إبداعاتك في إيجاد المكان المناسب ... أنا وجدت المكان اللي أشوفه مناسب في ترجمتنا هذي ...


وبعد كذا نقوم نضع كود الـ |fade\| صاحبنا مع قيمه ...


ساحرة القرن: كيف نضع القيم وإحنى ما نعرف القيم ؟؟؟


وللللللللللل ... ساحرة مرة واحدة ؟؟؟ ومن متى إنتي في الفصل ؟؟؟ خليني أجاوب بدل ما تسحريني وأروح فيها ... ههههههههههههههههه ...


الآن حط القيم التالية:


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/typesetting2/fadecode_03.gif




{\fade(180,50,140,0,1000,3000,4000)}



بعد كذا نبدأ نعدل في القيم ... ونشوف حبيب الشعب مكان القيم حقتنا ... إذا تذكروه ...


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/aegisub_screen/aegisubscreen1.gif


أكيد تذكرتوه صح ؟؟ ههههههههههههههه ...


على العموم ... نروح للسطر حقنا ونبدأ نضع المؤشر على أول الوقت ...


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/typesetting2/fadecode_04.gif


نجد هنا أن الشاشة بدأت سوداء ... أي لا كتابة لدينا ... إذاً نجد من ذلك أن الكلمة لن تظهر نهائيا والتي سوف تظهر تدريجيا ... وسوف نضع القيمة |255| حيث ستكون الجملة مختفية تماما ... نذهب إلى أول قيمة والتي هي |180| ونقوم بتغييرها إلى |255| ...


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/typesetting2/fadecode_05.gif


بعد ذلك نقوم نتحرك بالسهم اليمين واليسار إلى أن تظهر أوووووول ضوء للترجمة >>> قلبها ضوء الأخ هههههههه <<< على العموم ... أول ما تظهر معاكم الترجمة خفييييفة جدا حاول تلقطها وتشوف الرقم اللي أمامكم في خانة الأجزاء من الثانية ... أنا طلع معاي القيمة |157| ... نقوم نروح للكود اللي حطيناه ونعدل بدل القيمة |0| نضع القيمة |157| ...


KyuKai: يا محشش نسيت القيم |50 - 255| ... ويش فيك نقزت ؟؟؟


يا محششة هذي قيم اختفاء الترجمة وما نحتاجها ... وللا كنتي نايمة وقت شرح القيم ؟؟؟ نكمل ...


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/typesetting2/fadecode_06.gif


بعد ذلك نمشي بالسهم الأيمن إلى أن تكون الترجمة ظاهرة تماااااااما وواضحة ... ونحاول نلقط القيمة ... أنا طلع معاي |1057| ... نقوم نروح للكود اللي حطيناه ونعدل بدل القيمة |1000| نضع القيمة |1057| ...


-----------------


الآن كذا انتهينا من ظهور الجملة وتوقيتها مع ظهور الجملة اليابانية بنجاح ... خذ لك راحة ونفس عميق ... ونكمل اللي بعده ...


-----------------


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/typesetting2/fadecode_07.gif


خلوكم معاي هنا شوي ... نلاحظ أن الترجمة اليابانية أصبحت ظاهرة 100% ... يعني تمااااما صحيح ؟؟؟ إذا سنذهب إلى الكود حقنا ونقوم بتغيير القيمة الثانية والتي هي |50| إلى |0| ... حيث أنه كلما زادت القيمة كلما نقص ظهور الجملة ... وكلما نقصت القيمة كلما زادت ظهور الجملة إلى أن تظهر كااااملا ...


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/typesetting2/fadecode_08.gif


نيجي لاختفاء الترجمة ... في البداية عشان نريح راسنا خلينا نشوف كيف سيكون قوة اختفاء الترجمة عشان نحط القيمة الثالثة ونرتاح منها ... فنجد إنه يختفي تماااااام ... إذا سنضع القيمة |255| في الكود عندنا بدل القيمة |140| التي موجودة في القيمة الثالثة من الكود ...


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/typesetting2/fadecode_09.gif


بعد ذلك نرجع للوراء قليلا ونشوف بداية اختفاء الترجمة ... كيف ؟؟؟ يعني يا أستاذي إنت وهو وهي تمشي بالسهم لين ما تحس إنه الكلام الياباني بدأ يخف لونه وتحاول تلقط القيمة ... أنا طلع معاي |7264| ... نقوم نروح للكود اللي حطيناه ونعدل بدل القيمة |3000| نضع القيمة |7264| ...


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/typesetting2/fadecode_10.gif


الآن نشوف نهاية اختفاء الترجمة تماما ... كيف ؟؟؟ نقوم نمشي بالسهم اليمين إلى أن يختفي تمااااام ... ونشوف كم القيمة ... أنا طلع عندي |8098| ... نقوم نروح للكود اللي حطيناه ونعدل بدل القيمة |4000| نضع القيمة |8098| ...


وبكذا نخرج بالكود التالي:


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/typesetting2/fadecode_11.gif




{\fade(255,0,255,157,1124,7197,8098)}



ومع إضافة الكود |pos\| ... سنجد الكود التالي:


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/typesetting2/fadecode_12.gif




{\fade(255,0,255,157,1124,7197,8098)\pos(320,204)}



وكمان من عندي هدية إضافة بعض الشغلات الحلوة ... نطلع بالشكل النهائي لأول سطر:


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/typesetting2/fadecode_13.gif




{\fade(255,0,255,157,1124,7197,8098)\pos(320,204)} أريــد صـنــع آلـة زمــن و أ ز و ر الـمــاضــي{\fade}



لاحظوا معاي ... في كود الـ |fade\| يجب علينا إغلاق الكود بعد الانتهاء منه ... وأما بالنسبة للكود |fad\| فلا نحتاج لإغلاقه ...


وبحمد من الله انتهينا من الكودين هذيلا ... وهي في عملية تحريك الجمل والأجسام كما في المشهد تماما ... مع إعداداتها ...


ملاحظة:
- هناك أكواد تحريك أيضا غير هذي لم أتطرق لها ... لأنها لا تنفع في هذا الدرس ... وغير كذا لم أجد الوقت الكافي >>> نصاب <<< ... المهم ... سوف أتطرق لها جميعها في دروس الكاروكي بإذن الله ...


لاحظوا أيضا يا أخوان إني ما تكلمت عن الاستايلات أو الألوان حيث أننا خلاص عارفينا من أول ... وغير كذا ... في مثل الـ Typeset هذا يجب أن تكون إعدادات الاستايلات كما في المشاهد الحقيقة ... أي إذا كان اللون رصاصي ... سيكون لون الترجمة لدينا رصاصي وهكذا ...


---------------------------------------------------------------


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/typesetting2/excirse.gif


الآن بعد أن انتهينا من هذي الأكواد وكيفية عملها بالتفصيل ... نأتي إلى بعض التمارين ... التي نحتاج لأن نقوي فيها عملية الـ Typeset لدينا ... ونشوف مع بعض كيفية عملها ... وكتسهيلا عليكم ... فقد قمت بوضع المشاهد بأحجام جداااااا بسيطة ... كل مشهد لا يتعد الـ 2MG ... ما عدا مشهدين فقط ... كل واحد فيهم 2MG ... عدد المشاهد كلها 17 مشهد تقريبا ... كل اثنين مقسمين لقسمين ... الأول مع المؤثرات والنتيجة ... والثاني خام للتدريب عليها ... فأرجوا منكم استخدامها بشكل صحيح ...


المشهد الأول ( [Ph-Cr][Typesetting-01-Translated][MSOMS] (http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/typesetting2/%5bPh-Cr%5d%5bTypesetting-01-Translated%5d%5bMSOMS%5d.avi) )


نشوف في هذا المقطع إحدى أحلى الأفكار اللي خرج بيها المحشش في عملية تقليد الكتابة في اللغة اليابانية وترجمتها إلى العربي ... >>> طبعا الترجمة ما هو لي على فكرة ...


المهم ... لنر عن قرب كيف تم ذلك ...


أو ... إممممم .... ما بقول لكم ... أبغاكم تسوونها إنتم وتقولون لي كيف ... يالله وروني شطارتكم بعد ما تعلمتم كيف تعملون الـ Typeset ...


تفضلوا المقطع خام ... ( [Ph-Cr][Typesetting-01-RAW][MSOMS] (http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/typesetting2/%5bPh-Cr%5d%5bTypesetting-01-RAW%5d%5bMSOMS%5d.avi) )


---------------------------------------------------------------


المشهد الثاني ( [Ph-Cr][Typesetting-02-Translated][MSOMS] (http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/typesetting2/%5bPh-Cr%5d%5bTypesetting-02-Translated%5d%5bMSOMS%5d.avi) )


المشهد هذا جدااااااااااااااااااااااااااا بسيطة ... ما تحتاج حتى تتفلسف فيه ... يالله وروني كيف تسونه ... شوفوا المقطع بتمعن وأبغاكم تخرجوا لي كيف سويته ...


تفضلوا المقطع خام ... ( [Ph-Cr][Typesetting-02-RAW][MSOMS] (http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/typesetting2/%5bPh-Cr%5d%5bTypesetting-02-RAW%5d%5bMSOMS%5d.avi) )


---------------------------------------------------------------


المشهد الثالث ( [Ph-Cr][Typesetting-03-Translated][MSOMS] (http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/typesetting2/%5bPh-Cr%5d%5bTypesetting-03-Translated%5d%5bMSOMS%5d.avi) )


واااااااااااااااااااااااو ... الله يعينكم على هالمشهد ... هههههههههههههههههههه ... مررررة متعب ... بس بيني وبينكم جدا جميل وممتع وسهل ... بتتعلمون في هذا المقطع على عملية الـ Fdaing بشكل مركز ...


أتمنى إنكم تقعدون تتدربون عليه باستمرار عشان تتقنوه أكثر وأكثر ...


تفضلوا المقطع خام ... ( [Ph-Cr][Typesetting-03-RAW][MSOMS] (http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/typesetting2/%5bPh-Cr%5d%5bTypesetting-03-RAW%5d%5bMSOMS%5d.avi) )


---------------------------------------------------------------


المشهد الرابع ( [Ph-Cr][Typesetting-04-Translated][MSOMS] (http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/typesetting2/%5bPh-Cr%5d%5bTypesetting-04-Translated%5d%5bMSOMS%5d.avi) )


هذا المشهد قمن بالتدريب عليه من قبل وتعلمنا منه كيفية عمل الكود |move\| ... ولكن هناك أيضا كيفية عمل الكتابة وتحركها ... يجب أن تتعلموا كيف تم عملها ... سوف تعتمدون في هذا التدريب على التوقيت - الكود |pos\| - النسخ واللصق >>> تلميحات مساعدة ههههههههههه ...


تفضلوا المقطع خام ... ( [Ph-Cr][Typesetting-04-RAW][MSOMS] (http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/typesetting2/%5bPh-Cr%5d%5bTypesetting-04-RAW%5d%5bMSOMS%5d.avi) )


ملاحظة:
- اللي حمل المقطعين في الدرس فوق من قبل لا يحملهم من هنا ... لأنهم نفس المقاطع ...


---------------------------------------------------------------


المشهد الخامس ( [Ph-Cr][Typesetting-05-Translated][MSOMS] (http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/typesetting2/%5bPh-Cr%5d%5bTypesetting-05-Translated%5d%5bMSOMS%5d.avi) )


هذا المشهد قمنا بالتدريب عليه من قبل وتعلمنا منه كيفية عمل الكود |fade\| ... وكتدريب لكم أيضا هناك بقية الجمل في المشهد هذا لم أقم بعملها ... قومو بالعمل عليها ...


تفضلوا المقطع خام ... ( [Ph-Cr][Typesetting-05-RAW][MSOMS] (http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/typesetting2/%5bPh-Cr%5d%5bTypesetting-05-RAW%5d%5bMSOMS%5d.avi) )


ملاحظة:
- اللي حمل المقطعين في الدرس فوق من قبل لا يحملهم من هنا ... لأنهم نفس المقاطع ...


---------------------------------------------------------------


المشهد السادس ( [Ph-Cr][Typesetting-06-Translated][MSOMS] (http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/typesetting2/%5bPh-Cr%5d%5bTypesetting-06-Translated%5d%5bMSOMS%5d.avi) )


ههههههههههه ... هذي حالة خاصة لحبايب Uato Aya ... هذا المقطع والمقطع اللي بعده لهم ...


المهم ... في هذا المقطع يجب أن تكون معاي شوي في الفلسفة هذي ....


إمممم ... هنا نلاحظ أن الـ Typeset من خيال الـ Typesetter ... وليس من المشهد نفسه ... ومن هنا نستنتج أننا نستطيع الخروج بأفكار بسيطة وإبداعية ... شوفوا معاي الحركة هذي ... نجد أن توقيت ظهور الجملتين |ولكني في مشكلة الآن !| واحد ... حيث أن ماكي و تشي-تشان يقولونها في نفس الوقت ... إذا فكرنا في كيفية إظهارها عادة ماذا سنجد ؟؟؟ نجد أن صانع المؤثرات يقوم بوضعها فوق بعضها البعض بطريقة ما أو بأخرى ... ولكن هنا في هذي الحركة نجد أن الجملتين مكررتين وفي نفس الوقت .... وبطريقة ذكية جميلة رائعة خرجت ...


الآن أبغاكم تسوون الحركة هذي وتجربونها على المقطع الخام ... وشوفوا كيف بتحسوا بالإبداع يتطاير من رؤوسكم ... ههههههههههههههههههههه ...


تفضلوا المقطع خام ... ( [Ph-Cr][Typesetting-06-RAW][MSOMS] (http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/typesetting2/%5bPh-Cr%5d%5bTypesetting-06-RAW%5d%5bMSOMS%5d.avi) )


---------------------------------------------------------------


المشهد السابع ( [Ph-Cr][Typesetting-07-Translated][MSOMS] (http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/typesetting2/%5bPh-Cr%5d%5bTypesetting-07-Translated%5d%5bMSOMS%5d.avi) )


واااااااااااااااو ... وهذا كمان طريقة إظهار الجمل جدا إبداعية وجميلة ... أتمناكم تشوفون طريقة عملها ...


إذا تبغونا نشرحها سوى كلموني وإن شاء الله نشوف كيف نسوي هذي مع بعض ...


في الحقيقة هي كلها لعب بالتوقيت وبعض الأكواد كي تظهر كم ترون أمامكم ...


تفضلوا المقطع خام ... ( [Ph-Cr][Typesetting-07-RAW][MSOMS] (http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/typesetting2/%5bPh-Cr%5d%5bTypesetting-07-RAW%5d%5bMSOMS%5d.avi) )


---------------------------------------------------------------


المشهد الثامن ( [Ph-Cr][Typesetting-08-Translated][MSOMS] (http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/typesetting2/%5bPh-Cr%5d%5bTypesetting-08-Translated%5d%5bMSOMS%5d.avi) )


في هذا المشهد نشوف الشعار |Attention Please| كيف ظهرت مع المسار الأحمر الخاص بالكلمة اليابانية ... هذا المشهد أيضا تدريب على كيفية استخدام الكود |move\| مع الكود |frz| ... استكشفوا ذلك بأنفسكم ... ومن لديه أي صعوبة فليتكلم ...


تفضلوا المقطع خام ... ( [Ph-Cr][Typesetting-08-RAW][MSOMS] (http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/typesetting2/%5bPh-Cr%5d%5bTypesetting-08-RAW%5d%5bMSOMS%5d.avi) )


---------------------------------------------------------------


المشهد التاسع ( [Ph-Cr][Typesetting-09][MSOMS] (http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/typesetting2/%5bPh-Cr%5d%5bTypesetting-09%5d%5bMSOMS%5d.avi) )


هنا في هذا المشهد فقط تمرين بسيط تتعلمون فيها كيفية كتابة العاملين على الحلقة مع نفس الكتابة اليابانية التي تصعد من الأسفل للأعلى ... هذا المشهد تدريب جيد جدا للكود |move\| ...


بالنسبة للمقطع الخام فلا يوجد أصلا ... لأنه المقطع اللي فوق هو خام ... هو فقط تدريب على الكود اللي ذكرته في السابق ...


---------------------------------------------------------------


إن شاء الله في الدرس القادم سوف أجلب معي الكثير من الأمثلة التي سوف تستفيدون منها ...


وبحمد من الله تم الانتهاء من درس اليوم ... طبعا الدرس مرررة بسيط اليوم ... بس التمارين كثيييرة الله يعينكم ... >>>> بيفرحوا الأغلب ... ههههههههههههههه ...


شباب ... أتمنى إنكم تشتغلون على المقاطع والمشاهد اللي عطيتكم إياها ... واللي يخلص يتفضل يرسل لي ملف الـ Aegisub على الخاص عشان أقيمه وأطور نقاط الضعف عنده ...


أرجوا عدم التطنيش كالعادة ... كما رجيتوني متى الدرس متى الدرس ... أتمنى إنكم تتعاونون وتفهمون وتطبقون ...


وإن شاء الله ما أبغى أحصل أسئلة في موضوع استفسارات الترجمة عن كيفية عمل هذا وللا هذاك ... >>> أقصد الموضوع العام حق الاستفسارات ...


شبااااااب ألحقوا ... مضاربة بيني وبين SAKURA CHAN الدبة في الصرفة اليوم ... الله يستر لازم آكل كثير عشان أصير دبة وأوريها CrEaTiVe على أصوله ...


وكمان في مضاربة في الجهة الثانية من المدرسة بين الساحر وبين Phantom Kid ... ألحقوا لا يفوتكم ...


يالله أشوفكم بكرة ... خلوني أروح آكل عشان أمتن ... وبعدها بروح صالة الحديد عشان أتجهز للمضاربة المصيرية ...


إلى أن يأتي الحصة السابعة أبغى أهرب من المدرسة ... في عندي مشوار ضروري ... ههههههههههههههههههه ...


سلام ... في أمان الله ...



أخوكم من فضاء الإبداع
CrEaTiVe
Ph-Cr | Typesetting | MSOMS

snakes
12-8-2007, 01:25 PM
درس رائع قريت نصه ولي عودة أكملة والصراحه درس مشوق

Bheeg Kun
7-1-2008, 04:49 AM
مشكور اخوي على الدرس الجميل

CrEaTiVe
14-2-2008, 01:10 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

مرحبا بكم أعضاءنا الكرام المبدعين أعضاء MSOMS ...

آسف على التأخير ... ولكن الحمد لله تم تعديل روابط الدرس والصور أيضاً ...

أي خدمة نحن موجودين ...


أخوكم من فضاء الإبداع
CrEaTiVe

beloved
22-2-2008, 08:15 PM
مشكوووووووور أخوي على الدرس الرائع مذهل صراحة تسلم ويعطيك الله العافيه

deweyes
22-2-2008, 10:14 PM
عذرا عذراً..

لكن المقاطع غير شغاله..!!

AL Z3EEM
22-2-2008, 10:29 PM
مشكووووووور الف الف شكر اخوي على الدرس الرائع ,

والله انا كنت ابي اعرف كيف احط الاكواد و كود الحركة بس ما عرفت ,,

حملت كتب تعلم الكاريوكي و مدري ايش بس ما فهمت ,,

بس انت ما شاء الله عليك بدرس واحد فهمتني اشياء كثيرة كنت ابي اعرفها ,,

الله يوفقك و يجزاك خير ,,


و مشكور مرة ثانية الف الف شكر و والله انك افضل عضو بالنسبة لي في هذا المنتدى جزاك الله خير

.kakarot.
23-2-2008, 08:59 AM
مشكوور فعلاً إنك من فضاء الإبداع

deweyes
23-2-2008, 03:59 PM
بالله شو المشكله عندي..؟!!!!
المقطع غير شغّال عندي.!
اللينك معطوب ><

بليز أخي كرييتف.. شوف شو المشكله.. :"(

sattar2006
26-2-2008, 02:50 PM
شكرا جزيلا لكم على هذا الموضوع

DR jalal
26-2-2008, 07:30 PM
بارك الله فيك أخي وشكرا

speedy
5-3-2008, 08:22 PM
بارك الله فيك اخي CrEaTiVe
لكن هناك مشكلة، فالروابط الخاصة بملف الدرس (الخام والمترجم) لا تعمل
أرجو إعادةرفع الملفات وبارك الله فيكم.

CrEaTiVe
5-3-2008, 08:55 PM
همممم والله غريب أمر السيرفر هذا .. عموما تفضلوا الملفات على الـ Zshare ...

[اضغط هنا (http://www.zshare.net/download/8187803a648ee6/)| PressHere (http://www.zshare.net/download/8187803a648ee6/) ]


أخوكم من فضاء الإبداع
CrEaTiVe

andr-sun
6-4-2008, 06:19 PM
يعطييييييييك ألف ألف عاافية على الموضوع الراائع

وبطل يا كابتن تحشيش .. موضوع متميز كالعاادة ..

جزيت خيراً يا كرييتف ^_^

eedarous
29-5-2008, 11:53 AM
لو سمحت انا محشش جديد معاكم ^_______^

ممكن تعدل روابط المقاطع من جديد

لإنها ما بقت شغالة >____<

*ظل^الليل*
29-5-2008, 06:40 PM
مشكور على الشرح لكن ممكن تعدل الروابط الخاصة بالمقطع
تراني اشتغلت على مقطع ثاني

eedarous
29-5-2008, 10:26 PM
نرجو الرد بأسرع وقت

ترانا متعطلين بسبب الروابط <<<< نصاب >>>> خخخخخ .

eedarous
30-5-2008, 03:32 PM
ايه هو المحجوز اخي ؟؟؟

eedarous
30-5-2008, 11:45 PM
بلييييييييزززز

نرجو تصليح الروابط أو رفع المقاطع على روابط اخرى

scholes 3
1-6-2008, 08:15 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
مشكور على هذا الدرس الجميل والرائع
والبصراحة أنت 100% في الشرح
وبالتوفيق
في أمان الله

eedarous
1-6-2008, 11:17 PM
يا جماعة
الروابط بليييييييز

eedarous
11-6-2008, 09:54 PM
روابط المقطعين الأوائل

لا يعملوا

أرجو الحل

Fro0os_meer
28-7-2008, 01:25 AM
مشكورررررررررر اخوي عالدرس وصراحة هذا كان اصعب درس لي

وصراحة مافهمت نصفو

kido-7
30-7-2008, 05:36 PM
السلام عليكم

مشكوووور ياكريتف الغالي

لكن في مشكلة

انا قريت البدايه بس

ويوم جيت ابي انزل المقطعين المترجم والخام

لقيت الرابط مايشتغل

وماقدرت اكمل بدون مانزلهم

لوتسمح ترفعهم ع موقع ثاني احسن

وشووووووكرن لك

^_^

Legend Yasser
1-8-2008, 10:03 AM
شكـرا شكـرا شكـرا

عبادي اضرابوه
1-11-2008, 10:57 PM
ممكن لوسمحت اخوي CrEaTiVe تعدل روابط الصور

عيناوي104
2-11-2008, 05:48 PM
مشكور أخوي .......

بس الصور و روابط الفيديو ما تظهرن .

ممكن تعدلهن ......؟؟؟؟؟؟؟

تحياتي ؟؟؟؟؟؟؟؟؟!

CrEaTiVe
7-4-2009, 12:29 AM
هممممم ... تم تعديل الصور هنا أيضا -______________- ...

أرجوا أن تستمر ...


أخوكم من فضاء الإبداع
CrEaTiVe

The king.7
7-4-2009, 04:03 PM
شرح مميز للغاية . . .

كـ العادة . . تتحفنا بإبداعك يامبدعنا ^ـــــ^

شرح مفيد جداً . . سهل ومفهوم . . . والشرح وافي جداً

تحياتي

b.b.boy
25-3-2010, 02:06 PM
شـــــكراً على الدرس الاكثر من رائــــع...
ننتــظر الـــجديد والجديد منك ...
في أمــان الله ...