hishamu
15-11-2006, 10:18 AM
http://sokagakkai.info/html3/news3/news_images3/060110ns_tfam_screen.jpg
تاريخياً، تم إطلاق عدة أسماء على اليابان قبل أن تأخذ اسمها الحالي، وفي هذا الموضوع سنذكر أشهر تلك الأسماء التاريخية.
وا (wa 倭)
في المخطوطات الجغرافية الصينية القديمة كانت اليابان تسمى (倭) ، تنطق (وا) باللغة اليابانية، وهذا الحرف يعني: طيب، لطيف، دمت الخ، لذا فهي ليست كلمة سيئة، ومع ذلك، فاليابانيون القدامى كرهوا هذه التسمية لأنه يشابه حرف آخر وهو (矮) والذي يعني (القزم).
وا (wa 和)
مقطع الكانجي السابق تم استبداله بـ (和) والذي يعني السلام أو التآلف. وكذلك أصبحت تسمى (واكوكو) (和国 wakoku) حيث أن (كوكو) (国 koku) بمعنى (بلاد) فيصبح المعنى (بلاد السلام)، ومن هنا جاءت تسمية بعض الرحالة العرب القدامى لليابان ببلاد الواق واق، تحوير لكلمة (واكوكو).
ياماتو (Yamato 大和)
ياماتو بالأصل كانت منطقة يابانية إدارية قديمة، وبشكل أدق في مدينة نارا الحالية، ويعني اسمها (السلام الكبير).
ياماتاي (Yamatai 邪馬台)
اليابانيون لم يستخدموا هذا الاسم مطلقاً لبلادهم، هذا الاسم هو قراءة يابانية حديثة لتلك الحروف تم العثور عليها في وثيقة صينية خاصة بحملة على اليابان، من المحتمل جداً أن الصينيين كانوا يقصدون الإشارة إلى الاسم الياباني (ياماتو).
نيهون (Nihon 日本)
الاسم الحالي لليابان، والمقطع (日) يعني (شمس)، بينما المقطع (本) يعني (مصدر أو أصل) فيكون المعنى مصدر الشمس أو المكان التي تطلع منه الشمس، ويُعتقد بأن هذا الاسم نشأ من خلال القصة التالية:
اسم نيهون ظهر في التاريخ الصيني أثناء حكم سلالة تانج، وفي نهاية القرن السابع تمت تسمية اليابان (نيهون)، ففي عام 605 للميلاد أي في أوائل القرن السابع قام الأمير شوتوكو - الوصي على عرش اليابان آنذاك- بإرسال بعثة إلى الصين برسالة قال فيها (من امبراطور الأرض التي تشرق منها الشمس..)، لذا ففكرة الكلمة (نيهون) نشأت في تلك الفترة، وقراءة تلك الرسالة باليابانية كالآتي:
Hi izuru tokoro no Tenshi, Sho o Hi bossuru tokoro no Tenshi ni iatsu. Tsutsuga nakiya
وتعني:
"امبراطور الأرض التي تشرق منها الشمس يبعث برسالة إلى امبراطور الأرض التي تغيب فيها الشمس، كيف صحتك؟"
وعند تلاوة تلك الرسالة على مسامع امبراطور الصين غضب بشدة، لأنها كانت كإهانة له ولمملكته، وأدت إلى توتر العلاقات بين الجارتين في ذلك الوقت.
وهذه الرسالة التي تم إرسالها في أوائل القرن السابع مدونة ومذكورة في كتاب التاريخ الرسمي لسلالة سُوي sui الصينية.
نيبّون (Nippon 日本)
قراءة أخرى لنفس الحروف المستخدمة في كلمة (نيهون)، وتستعمل كلمة (نيبّون) في المنافسات الرياضية عند تشجيع المنتخب الياباني مثلاً، وكذلك تكتب كلمة Nippon على طوابع البريد اليابانية.
هينوموتو (Hinomoto 日の本)
اللفظ الياباني (kun'yomi) لكلمة Nihon/Nippon
فوسو (Fusou 扶桑)
كانت فوسو والتي تعني أيضاً نبتة الخبازي اسماً صينياً لليابان، ونبتة الخبازي كانت في معتقداتهم نباتاً أسطورياً يعيش في جزيرة على المحيط الهادئ حيث افترضوا بأن الشمس تنشأ من هناك. والاسم فوسو حديث نسبياً مقارنة مع الاسم نيهون حيث أن الاسم فوسو ظهر في القرن الثاني عشر بينما الاسم نيهون في القرن السابع، لذلك فاسم نيهون أقدم، والمرجح أن الاسم فوسو كان يستخدم في الأشعار حينما كان الشعراء يتغنون باليابان.
تاريخياً، تم إطلاق عدة أسماء على اليابان قبل أن تأخذ اسمها الحالي، وفي هذا الموضوع سنذكر أشهر تلك الأسماء التاريخية.
وا (wa 倭)
في المخطوطات الجغرافية الصينية القديمة كانت اليابان تسمى (倭) ، تنطق (وا) باللغة اليابانية، وهذا الحرف يعني: طيب، لطيف، دمت الخ، لذا فهي ليست كلمة سيئة، ومع ذلك، فاليابانيون القدامى كرهوا هذه التسمية لأنه يشابه حرف آخر وهو (矮) والذي يعني (القزم).
وا (wa 和)
مقطع الكانجي السابق تم استبداله بـ (和) والذي يعني السلام أو التآلف. وكذلك أصبحت تسمى (واكوكو) (和国 wakoku) حيث أن (كوكو) (国 koku) بمعنى (بلاد) فيصبح المعنى (بلاد السلام)، ومن هنا جاءت تسمية بعض الرحالة العرب القدامى لليابان ببلاد الواق واق، تحوير لكلمة (واكوكو).
ياماتو (Yamato 大和)
ياماتو بالأصل كانت منطقة يابانية إدارية قديمة، وبشكل أدق في مدينة نارا الحالية، ويعني اسمها (السلام الكبير).
ياماتاي (Yamatai 邪馬台)
اليابانيون لم يستخدموا هذا الاسم مطلقاً لبلادهم، هذا الاسم هو قراءة يابانية حديثة لتلك الحروف تم العثور عليها في وثيقة صينية خاصة بحملة على اليابان، من المحتمل جداً أن الصينيين كانوا يقصدون الإشارة إلى الاسم الياباني (ياماتو).
نيهون (Nihon 日本)
الاسم الحالي لليابان، والمقطع (日) يعني (شمس)، بينما المقطع (本) يعني (مصدر أو أصل) فيكون المعنى مصدر الشمس أو المكان التي تطلع منه الشمس، ويُعتقد بأن هذا الاسم نشأ من خلال القصة التالية:
اسم نيهون ظهر في التاريخ الصيني أثناء حكم سلالة تانج، وفي نهاية القرن السابع تمت تسمية اليابان (نيهون)، ففي عام 605 للميلاد أي في أوائل القرن السابع قام الأمير شوتوكو - الوصي على عرش اليابان آنذاك- بإرسال بعثة إلى الصين برسالة قال فيها (من امبراطور الأرض التي تشرق منها الشمس..)، لذا ففكرة الكلمة (نيهون) نشأت في تلك الفترة، وقراءة تلك الرسالة باليابانية كالآتي:
Hi izuru tokoro no Tenshi, Sho o Hi bossuru tokoro no Tenshi ni iatsu. Tsutsuga nakiya
وتعني:
"امبراطور الأرض التي تشرق منها الشمس يبعث برسالة إلى امبراطور الأرض التي تغيب فيها الشمس، كيف صحتك؟"
وعند تلاوة تلك الرسالة على مسامع امبراطور الصين غضب بشدة، لأنها كانت كإهانة له ولمملكته، وأدت إلى توتر العلاقات بين الجارتين في ذلك الوقت.
وهذه الرسالة التي تم إرسالها في أوائل القرن السابع مدونة ومذكورة في كتاب التاريخ الرسمي لسلالة سُوي sui الصينية.
نيبّون (Nippon 日本)
قراءة أخرى لنفس الحروف المستخدمة في كلمة (نيهون)، وتستعمل كلمة (نيبّون) في المنافسات الرياضية عند تشجيع المنتخب الياباني مثلاً، وكذلك تكتب كلمة Nippon على طوابع البريد اليابانية.
هينوموتو (Hinomoto 日の本)
اللفظ الياباني (kun'yomi) لكلمة Nihon/Nippon
فوسو (Fusou 扶桑)
كانت فوسو والتي تعني أيضاً نبتة الخبازي اسماً صينياً لليابان، ونبتة الخبازي كانت في معتقداتهم نباتاً أسطورياً يعيش في جزيرة على المحيط الهادئ حيث افترضوا بأن الشمس تنشأ من هناك. والاسم فوسو حديث نسبياً مقارنة مع الاسم نيهون حيث أن الاسم فوسو ظهر في القرن الثاني عشر بينما الاسم نيهون في القرن السابع، لذلك فاسم نيهون أقدم، والمرجح أن الاسم فوسو كان يستخدم في الأشعار حينما كان الشعراء يتغنون باليابان.