مشاهدة النسخة كاملة : [درس.ت] & دورة الترجمة <=> المرحلة الخامسة &
Hercule Poirot
30-4-2008, 09:54 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،
مع المرحلة الخامسة، وعذراً على التأخير.
في هذه المرحلة، سيكون أمامكم مقطع لتترجموه كالعادة، ولكن التركيز سيكون على الترتيب الصحيح للعبارات والكلمات عند الترجمة.
كما تعلمون، فكل لغة تختلف عن الأخرى في قواعدها وأصولها، وتختلف كذلك في طريقة صياغة الكلمات وترتيبها.
ورغم أن اللغة العربية تضمّ طريقتين لبدء الجمل: الجمل الاسمية والجمل الفعلية، إلا أن استخدام أحدهما يكون محبذاً في مواضع دون أخرى.
وكذلك فعل القول في االغة العربية يتقدم على جملة القول، حتى لو جاء فعل القول في وسط الجملة في النص الإنجليزي أو في آخرها.
وهناك نقاط أخرى تتعلق بالجمل المعترضة، وأشباه الجمل، والجمل الوصفية والحالية، وغيرها.
وسنتحدث عن هذه النقاط ونناقشها إن شاء الله في نهاية هذه المرحلة.
أما المطلوب منكم، فهو مراعاة هذه الأمور ومحاولة اكتشاف الترتيب الأنسب والربط الأفضل بين الكلمات والعبارات في ترجمتكم، وذلك بأن تتخيلوا المقطع المترجم كأحجية صورة مفككة (Puzzle) فتعيدوا تركيب كل قطعة في مكانها الصحيح.
والآن، إلى النص المطلوب ترجمته:
My father howled aloud, plunged his fingers into the holes
which the balls had made, and tore up one of the planks
entire. But immediately through this opening twenty more
shots were fired, and the flame, rushing up like fire from
the crater of a volcano, soon reached the tapestry, which it
quickly devoured. In the midst of all this frightful tumult
and these terrific cries, two reports, fearfully distinct,
followed by two shrieks more heartrending than all, froze me
with terror. These two shots had mortally wounded my father,
and it was he who had given utterance to these frightful
cries. However, he remained standing, clinging to a window.
My mother tried to force the door, that she might go and die
with him, but it was fastened on the inside. All around him
were lying the Palikares, writhing in convulsive agonies,
while two or three who were only slightly wounded were
trying to escape by springing from the windows. At this
crisis the whole flooring suddenly gave way, my father fell
on one knee, and at the same moment twenty hands were thrust
forth, armed with sabres, pistols, and poniards -- twenty
blows were instantaneously directed against one man, and my
father disappeared in a whirlwind of fire and smoke kindled
by these demons, and which seemed like hell itself opening
beneath his feet. I felt myself fall to the ground, my
mother had fainted.
آخر مهلة لتسليم الترجمات على بريد msoms.translation@gmail.com هي بعد أسبوعين، أي مساء يوم الثلاثاء الموافق ١٣ من شهر مايو، ونعتذر سلفاً عن قبول أي مشاركات متأخرة.
بالتوفيق للجميع
dete.ctive2
فاطمة الزهراء
30-4-2008, 12:52 PM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
راااااائع أسبوعان ^^ الآن يمكنني القول بأنني أستطيع المشاركة ^^
أرجو أن تكون المدة دائماً أسبوعان أثناء العام الدراسي :)
شكراً جزيلاً لكم
بالنسبة للطريقة الجديدة تبدو ممتعة حقاً ^^
بالتوفيق للجميع إن شاء الله
وفي أمان الله ورعايته
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
شكرا على المدة الطويلة
لدي استفسار
طلب منا أن نرتب الكلمات والعبارات
لكن هل الجمل في النص غير مرتبة ؟
بالتوفيق
together
30-4-2008, 05:27 PM
http://www.gulfup.com/up/jpgfiles/XNG71758.jpg
؛
*
؛
وأخيراً ظهرت المرحلة الخامسة
أتمنى التوفيق للجميع
؛
*
؛
http://www.gulfup.com/up/jpgfiles/01Y71828.jpg
لم لم يخبرني أحدهم عن بدء الدورة ><
قد تكون هذه المرحلة الأخيرة التي أشارك بها - فامتحاناتي لمدة شهر - ،، من الجيد أنني رأيت هذه قبل الأحد - وإلا لما استطعت المشاركة -
بالترتيب أتعني أن أعيد ترتيب كل الجمل كما لو أنني أرتب قصة غير مرتبة ،، أم أن الجمل مرتبة
ايما
Hercule Poirot
1-5-2008, 01:46 PM
النص الإنجليزي مرتّب، ولكن رتّبوا أجزاء كل جملة تترجمونها (إن كان ثمّة داعٍ لذلك) بحيث يصبح المعنى أفضل مما لو تركتموها على الترتيب الأصلي.
dete.ctive2
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
المقصود بأن لا تترجموا من الإنجليزية إلى العربية بنفس ترتيب الجمل الإنجليزية وبغض النظر عن ما الأنسب عنها في العربية
كأن تقدم الفاعل على الفعل كما تفعل اللغة الإنجليزية، أو تؤخروا جملة المقول بعد القول.. وغيره مما ذكر برأس الموضوع
يعني باختصار، عند ترجمتكم، اجعلوا لغتنا العربية بصياغتها وبلاغتها هي الحكم في طريقة ترتيبكم للجمل
أحياناً ستجدونها نفس ترتيب الإنجليزي، وأحياناً أخرى سيكون لها ترتيب أبلغ
وهذا ما نريدكم أن تحرصوا عليه :)
(المعذرة، كلام في السريع وغير مرتب ^^" لكن أرجو أن يكون المقصود قد وصلكم)
وبالمناسبة، انضم إلينا بدءاً من هذه المرحلة عضو تحكيم جديد :)
الأخت المشرفة العزيزة Dragonier
فأهلاً بك معنا في الدورة ^^
بالتوفيق للجميع
وفي أمان الله
؛روح طفله؛
3-5-2008, 09:33 AM
،،
رائع ..
تمنيتها متأخره قليلاً .. حتى أنتهي من تقييم نفسي من خلال
الدورات السابقه .. فـ أستطيع البدء معكمـ .. ")
لكن لا بأس ..
إن استطعت ترجمتها وإرسالها فهذا إنجآز ..
وإلا في الدورات أمامي .. :)
/
\
/
جزيتمـ الخير / لجــهودكــم ..
،،
together
5-5-2008, 02:33 AM
http://www.arb-up.com/files/arb-up-2008-1/iUr35187.jpg
أين هم بقية المشتركين ..............
أشعر وكأن هذه المرحلة قد أصابها البرود منذ البداية
لا يوجد أي تفاعل
على العموم أريد أن أعرف شيئاً واحداً
في هذه المرحلة يوجد:
قطعة / جمل / كلمات في الجمل
الآن آتي للسؤال : ماهو الشئ الذي تريدون منا ترتيبه ؟
أحدكم يقول القطعة مرتبة, والآخر يقول الجمل غير مرتبة
أنا رأيت أن الكلمات في الجمل صياغتها صحيحة , أما الخطأ فهو في ترتيب الجمل في القطعة
هل هذا صحيح
أرجو التوضيح وأعتذر عن فهمي البطئ
وأكرر شكري بتقديم هذه المرحلة , وإطالة مدة الترجمة فيها
http://www.arb-up.com/files/arb-up-2008-1/Itq35233.jpg
Hercule Poirot
5-5-2008, 09:27 AM
http://www.arb-up.com/files/arb-up-2008-1/iUr35187.jpg
على العموم أريد أن أعرف شيئاً واحداً
في هذه المرحلة يوجد:
قطعة / جمل / كلمات في الجمل
الآن آتي للسؤال : ماهو الشئ الذي تريدون منا ترتيبه ؟
أحدكم يقول القطعة مرتبة, والآخر يقول الجمل غير مرتبة
أنا رأيت أن الكلمات في الجمل صياغتها صحيحة , أما الخطأ فهو في ترتيب الجمل في القطعة
هل هذا صحيح
أرجو التوضيح وأعتذر عن فهمي البطئ
وأكرر شكري بتقديم هذه المرحلة , وإطالة مدة الترجمة فيها
http://www.arb-up.com/files/arb-up-2008-1/Itq35233.jpg
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته،
النص الإنجليزي مرتّب، ولكن ما نطلبه هو ترتيب النص العربي بعد الترجمة، إذ كثيراً ما تكون الترجمة العربية وفق الترتيب الإنجليزي غامضة وعسيرة على الفهم 8wq4، لذا ينبغي عليكم مراعاة هذا الأمر وإيجاد الترتيب الصحيح لعباراتكم.
dete.ctive2
الـ"Palikares " هل هو اسم شخص أو اسم مكان أو أنه شيء آخر لأنني بحثت عنه كثيراً ولم أعثر له على معنى
ايما
السلام عليكم
الحمد لله
أخيرا ظهر النشاط في المرحلة smii20
بالمناسبة أنا لدي مشكلة (Palikares) مثل ايما
لم أترك مكانا إلا بحثت فيه عنهاbreack-fast
والنتيجة
عدت بخُفّي حُنينicon144
وأيضا بالرغم من فهمي التقريبي للنص
إلا أنني أجد صعوبة في فهم العشرينات الثلاثة
أظن أن سبب فهمي البطيء هو الاختبارات
ولكني لن أستسلم
أتمنى التوفيق للجميع
لمسات التلي
5-5-2008, 08:56 PM
إلى الآن لم أبدأ في الترجمة ... فلدي الكثير من الأمور التي يجب أن تنجز خلال هذا الإسبوع
أتمنى أن أستطيع المشاركة وأجد فرصة لأترجم فأنا أجد المتعة والفائدة معكم ^^
وفقنا الله جميعاً
together
6-5-2008, 10:02 PM
الـ"Palikares " هل هو اسم شخص أو اسم مكان أو أنه شيء آخر لأنني بحثت عنه كثيراً ولم أعثر له على معنى
ايما
أظنه هكذا
أنا أيضاً لم أجد له ترجمة
ولكن من خلال بحثي أعتقد أنه قد يكون هذا أقرب المعاني له
Hercule Poirot
7-5-2008, 01:47 PM
ال Palikares هو اسم عائلة، فلا ترهقوا أنفسكم بشأنه كثيراً.
dete.ctive2
من الجيد أنه اسم عائلة فقد بحثت في الامس بالانترنت ووجدت أن لها علاقة بأساطير اغريقية إذا بُدل منها حرف واحد فظننتكم نسيتم الحرف ^^
ايما
للذكرى حنين
9-5-2008, 02:04 PM
http://www.gallery.7oob.net/data/media/20/29_2_4.gif
.
.
.
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
أممم
أيمكن تمديد الوقت لأسبوع آخر ؟ < لم أجد وقتًا لأتفرغ ولن أجد قبل عدة أيام
وهناك من يشاهني في حالتي
و جزيتم الخيرات
.
.
.
http://www.gallery.7oob.net/data/media/20/29_2_4.gif
فاطمة الزهراء
9-5-2008, 02:11 PM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
أممم
أيمكن تمديد الوقت لأسبوع آخر ؟ < لم أجد وقتًا لأتفرغ ولن أجد قبل عدة أيام
وهناك من يشاهني في حالتي
و جزيتم الخيرات
.
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أنا أيضاً مثلكِ ^^¨ صحيح أنني ترجمتُ ولكن ما زلتُ بحاجة إلى تنقيح ترجمتي وهذا سيتطلبّ مني الكثير من الوقت لا سيما أن الأسبوع المقبل مليء بالاختبارات عددها 7 > < أي ليس هناك أي وقت لفعل ذلك في الأسبوع القادم
أرجو أن يتم تمديد المدة قدر الإمكان وشكراً
بالتوفيق إن شاء الله
وفي أمان الله ورعايته
Hercule Poirot
9-5-2008, 03:22 PM
حسنٌ، سيُؤجّل موعد التسليم النهائي إلى الثلاثاء المقبل إن شاء الله.
dete.ctive2
فاطمة الزهراء
9-5-2008, 03:29 PM
تعني الذي سيوافق 20 مايو صحيح؟
together
9-5-2008, 04:28 PM
جزيتم خيراً على التمديد
تنفست الصعداء عندما رأيته
جعله الله في ميزان حسناتكم
Hercule Poirot
9-5-2008, 09:02 PM
نعم، الموعد مُدّد حتى الثلاثاء الموافق 20 مايو، لذا خذوا وقتكم في الترجمة، ولكن بالمقابل نريد أفضل ما لديكم.
بالتوفيق
dete.ctive2
فاطمة الزهراء
9-5-2008, 11:42 PM
نعم، الموعد مُدّد حتى الثلاثاء الموافق 20 مايو، لذا خذوا وقتكم في الترجمة، ولكن بالمقابل نريد أفضل ما لديكم.
بالتوفيق
dete.ctive2
رااااااااائع ^^
جزاك الله خيراً وأخيراً صار لنا وقت لتقديم الأفضل بإذن الله
سنبذل قصارى جهدنا إن شاء الله ^_*
أووووه كيف نسيتُ هذا ^^¨ أهلاً بالمبدعة والأخت الرائعة دراجونيير في لجنة التحكيم :d كم سرّني هذا الخبر كثيرا >>> ونأسف عن الترحيب المتأخر -___-¨
بالتوفيق إن شاء الله
وفي أمان الله ورعايته
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
تم إرسال المشاركة
Shion
لمسات التلي
12-5-2008, 07:48 PM
السلام عليكم
عذراً على الإزعاج ولكن نتيجة المرحلة الرابعة لاتظهر في بطاقتي !!
LiTtLe QuEeN
13-5-2008, 02:18 AM
يا إلهي ..
لم أرَ المرحلة سوى قبل قليل ><
لكنني قد أنهيت الترجمة ولله الحمد D:
إلا أنني لم أشعر بأن الجمل تحتاج إلى إعادة ترتيب كثيرا ..
أعني أنه سواء أعدنا ترتيب الجمل أو لم نفعل،
فلا يزال بمقدورنا أن نجعل النص يبدو كنص عربي خالص لا مترجم ..
على أي حال،
ترجمتي قيد الإرسال ..
وقد وجدت نفسي عالقة نوعا ما عند كلمة plank ..
أعرف معناها لكنني لم أفهم المغزى من وجود جملة كهذه فهي لم تضف للمعنى العام شيئا ..
فربما أكون ترجمتها بطريقة خاطئة ..
شكرا جزيلا على التمديد ..
وجزاكم الله خيرا على المرحلة D:
Hercule Poirot
13-5-2008, 10:15 AM
السلام عليكم
عذراً على الإزعاج ولكن نتيجة المرحلة الرابعة لاتظهر في بطاقتي !!
الرابط الذي في توقيعك قديم غير محدّث.
جربي هذا الرابط:
http://linostar.arablug.org/pics/makino-2007.jpg
dete.ctive2
لمسات التلي
13-5-2008, 08:24 PM
نعم إنها تظهر هنا !
أشكرك أخي على تزويدي بالرابط
Hercule Poirot
16-5-2008, 02:47 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
استجابة لطلب الأخت [shooog]، تُمدّد المرحلة الخامسة حتى مساء يوم الخميس المقبل، الموافق 22 من مايو.
dete.ctive2
فاطمة الزهراء
16-5-2008, 02:54 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
استجابة لطلب الأخت [shooog]، تُمدّد المرحلة الخامسة حتى مساء يوم الخميس المقبل، الموافق 22 من مايو.
dete.ctive2
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
رااااائع ^^ جزيت خيراً على إعلامنا بهذا الأمر ^^
بالتوفيق إن شاء الله
وفي أمان الله ورعايته
لمسات التلي
19-5-2008, 11:27 PM
ياه .....
الحمد لله تم تمديد المدد
جوزيتم الجنة
<< كنت أعتقد أني لن أستطيع المشاركة فـ إلى الآن أجد صعوبة في النص وترجمتي له لاترضيني
إن شاء الله أستطيع إنتاج ترجمة ممتازة في الوقت المحدد ^^
وفقكم الله
فاطمة الزهراء
21-5-2008, 08:09 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
تم إرسال الترجمة :)
في أمان الله ورعايته
reema199
22-5-2008, 10:59 PM
الســلام عليكم ورحمة الله وبركاته
تم الإرسال ، وأعتذر عن التأخير ><"
بالتوفيق ^^
لمسات التلي
23-5-2008, 12:15 AM
تم الإرسال وأعتذر عن التأخير أنا أيضاً
Yuzuyu-chan
23-5-2008, 12:58 AM
كم أتمنى لو أشارك , لكن لا وقت حقاً ..
أعانني الله ..
بإذن الله أشارك بالمرحلة القادمة , و التي بإذن الله ستكون بعد انتهاء الاختبارات ^^ ..
حتى ذلكَ الوقت كونوا بخير ..
يوزو ..
للذكرى حنين
23-5-2008, 02:18 PM
أمممم << أحس أننا طلبنا التمديد كثيرًا ^^"
أيمكن أن تمددوها لأسبوع ؟
ولكم تحيتي
shooog
23-5-2008, 02:24 PM
سبحان الله
تقرئين أفكاري حنين
بالأمس أرسلت ترجمتي, ويا آسفي أنها كانت بتلك الركاكة
مع أنني حاولت أن استغرق الوقت كله, وأرسلتها تحديدا في 12 صباحاً
لو يتكرمون علينا أعضاء اللجنة بتمديد الوقت لأسبوع > فعلاً الطلب زاد عن حده..
والأمر الأجمل هنا أن لا أحد ناقش في النص.. لذا نرجو التمديد وشكرا لكم
> ألا تلاحظين شيئاً نحن فقط من يطلب التمديد^^"
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
المعذرة أخياتي ..
لكن أليس تمديد الفترة لمرتين أكثر من كافٍ
تمر علينا فترات لا تناسبنا .. لكن علينا أن نتأقلم معها ..
ربما ساءت ترجمتنا في هذه المرحلة ..
لكن بإذن الله تكون أفضل وأجود في المرحلة القادمة ..
وإلا ..
لم صوتنا لاستمرار الدورة ..!! كنا أوقفناها حتى شهر يوليو !!
والأمر الأجمل هنا أن لا أحد ناقش في النص.. لذا نرجو التمديد وشكرا لكم
ما نوقشت المرحلة .. لكوننا بانتظار نهاية المهلة .. ألم يكن الأمس هو آخر مهلة !
والرأي الأول والأخير للجنة ..
Shion
Hercule Poirot
23-5-2008, 11:23 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
إخواني وأخواتي المشاركين في دورة الترجمة،
نقدّر لكم تعبكم الذي بذلتموه في هذه المرحلة تحت ظروف الاختبارات التي ترهق كواهلكم.
وقد رأيتم أننا حاولنا قدر الإمكان مراعاة الظروف الحالية فأطلنا مهلة تقديم الترجمات عن المعتاد، ثمّ مددناها مرتين استجابة لطلبكم.
ورغم أنه قد يبدو لؤماً منا ألا نستجيب لطلب التمديد مجدداً، إلا أن التصويت الذي جرى قبل هذه المرحلة والذي اختار فيه أغلبية المشاركين استمرار الدورة في هذه الفترة.
لذا نجد أنفسنا مضطرين إلى رفض طلب التمديد هذه المرة، فمن ناحية لعلّ هذا يكون درساً للجميع (رغم قساوته) في عدم التسرع في الاختيار، ومن ناحية أخرى نخشى أن ندخل في حلقة لا تنتهي من التمديدات إن طال الأمر.
والسلام خير ختام
إخوانكم في لجنة التحكيم
dete.ctive2
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اسمحوا لي أن أكون جزءًا من مناقشات هذه المرحلة ..
فهناك ما أود مشاركتكم به من تجربة شخصية، أو بالأحرى إيحاء شعرت به جعل من محاولتي الأولى في الترجمة تأخذ منحى مخالفًا للمشهد الفعلي ..
في بادئ ترجمتي .. لا أعرف لم شعرت بأن المتحدث هنا يستخدم الصور التمثيلية لعبر عن غضب والده منه .. فكنت أترجم وأنا أظن أن النص سيكشف في النهاية عن الخطأ الذي اقترفه المتحدث..
ربما بوصولي إلى قرابة منتصف النص .. تنبهت إلى أن المتحدث مسترسل في الوصف الشعري - كما يسميه الغربيون - والصراخ والطلقات النارية جزء حقيقي من المشهد ..
النص في رأيي مليء بالتعابير التي صعب علي ترجمتها في المقام الأول من ناحية صياغة المرادف اللغوي الصحيح والسلس في آن معًا ..
تلميح اللجنة عن الحاجة لإعادة ترتيب الجمل حيثما استوجب الأمر، جعلني أعيد قراءة الجمل مرات ومرات .. وأقلب في ذهني أكثر من ترتيب محتمل للجملة الواحدة ..
ما كان صعبًا في هذه المرحلة .. هي الصور الجمالية والتشبيهات المستخدمة لوصف الموقف والحدث ..
هناك مصطلحات علمتني البحث عن معانيها خارج نطاق المترج الفوري إذا ما أخفق.. والاستعانة بمحركات البحث ..
على سبيل المثال: poniards - نوع من أنواع الخناجر
سأراحع النص للمزيد من النقاش
Shion
shooog
25-5-2008, 10:15 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بدأت الفضفضة
النص كان طويلا نوعا ما, وكلماته تحتاج اختيار معاني دقيقة لوصف الحدث بشكل أجمل
لم يكن بتلك السهولة لكنه كان رائعا من حيث شد انتباهي
فالقصص الوصفية تجعل الشخص يتعايش الحدث
..
في المقابل كانت ترجمتي شبه سريعة
ولم تعطِ النص حق جماله ..
ولو أن طلب التمديد زاد عن حدة
إلا أنه لم يثنينا عن المحاولة في الطلب
لأن الشيء المهم هنا
هو الوصول للغاية من المرحلة
لا الانحصار في الوقت
عموما لم تقصروا معنا في التمديد جزاكم الله خيراً :)
..
..
..Shion..
فعلا بُني النص على الصور التمثيلية الرائعة
أعجبني الوصف عندما ذكر المحدث عن الصرختين اللتين ألجمتاه
ليفاجأ بأنها من والده
وصورة الأم وهي تريد اقتحام الباب
وكثيرا شدتني العبارة التي تصف كيف أن شخصا واحدا يواجه طعنات من كل جانب > بحسب فهمي
صور رائعة ومعبرة
.
.
شكرا جزيلا على اختيار هذه المادة لهذه المرحلة..
.
.
النص في رأيي مليء بالتعابير التي صعب علي ترجمتها في المقام الأول من ناحية صياغة المرادف اللغوي الصحيح والسلس في آن معًا ..
المرادف موجود لكن ما يحتاجه هو إعطاءه حساً عربياً ليجعل القارئ يبحر في خياله
تلميح اللجنة عن الحاجة لإعادة ترتيب الجمل حيثما استوجب الأمر، جعلني أعيد قراءة الجمل مرات ومرات .. وأقلب في ذهني أكثر من ترتيب محتمل للجملة الواحدة
تعلمين, هذه النقطة بالذات لم أراعها في الترجمة
لم أجد الكثير يحتاج للتغيير في الترتيب
بدا لي وقتها أن ترجمتي جيدة> واثقة
لكن هيهات
فقد دقت الثانية عشرة وأنا مازلت أبدل في الألفاظ!
ما كان صعبًا في هذه المرحلة .. هي الصور الجمالية والتشبيهات المستخدمة لوصف الموقف والحدث ..
النص لا يقارن بالمرحلتين السابقتين
فبوجود التشبيهات يجعلك تتخيلين الموقف عندها تضعين الترجمة وأنتِ واثقة
وأيضا اختيار اللفظ الأنسب, أو المعبر أكثر..
أراها العامل الأساسي الذي جعلني أترجم بسرعة, فقد اعتمدت على الخيال..
..
سأعود إن شاء الله >إن أسعفني وقتي
بالتوفيق للجميع بإذن الله
reema199
27-5-2008, 05:31 PM
الســلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أحب المناقشة ، للأسف لم أستطع المشاركة في مناقشة المرحلة السابقة ، فأريد التعويض في هذه المرحلة ...
أولاً
أعتقد إنه يجب أن أقول وبكل صراااحة
-لابد أن تنالوا نصيبكم يا لجنة التحكيم من التذمر من هذه الفتاة !!-
هذه الفقرة كانت في غاية الروووعــــة <<<< آآآآآآخ (هناك من يقذفني بالحجارة !!)
أقصد -وأعذروني في تقصيري في إيصال الفكرة-
إنني لم أقرأ من قبل قطعة كهذه تشابهها في التشبيهات والإستعارات ،
تذكرت الأساليب الأدبية واللغوية للغة العربية ،
ربما يجب أن أقرأ أكثر في اللغة الإنجليزية ^_^
لهذا أعتقد -جازمة- بإنني لم أوفق في ترجمتها بشكل صحيح ><" <<<وفرت عليكم التصحيح ^^
لم يكن الأمر مجرد تركيب صحيح للجمل وحسب ولكن مراعاة تسلسل الأفكار والجمل لتكون واضحة وسهلة للقارىء ليفهم الصورة التعبيرية التي يحكيها هذا الفتى . <<< كأنني أعيد كلام شوق وشينو!!
كانت معاناة محاولة الترجمة وإستمتعت بها ^_^
متى يمكنني أن أرى أخطائي والترجمة الصحيحة..؟؟؟
في أشد الشوق للنتائج <<< رغم إنها ستكون محبطة بالنسبة لي ^_^
بالتوفيق
السلام عليكم
ثاني مرحلة تفوتني
أتمنى التوفيق للجميع
Powered by vBulletin® Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved, TranZ by Almuhajir