المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟



Ab0Taha
8-8-2008, 09:40 PM
بسم الله الرحمن الرحيم

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

كيف حال المترجمين العرب

أتمنى أن تكون بخير جميعاً

.......................


الموضوع و باختصار و كما هو واضح من العنوان ...مستقبل الترجمة العربية....و الذى أراه من خلال وجهة نظر متواضعة جداً أنه يسير من سىء الى أسوأ...هذه حقيقة لا شك فيها و من لديه القدرة على التحليل فى عالم الترجمة سيدرك هذا الموضوع و سأعرض الأن وجهة نظر التى استندت عليها

بسم الله...

مواضيع النقاش:

(1) رؤيتك الى عالم الترجمة العربى
(2) ما مفهوم الترجمة لديك؟!

------------

أولاً...رحلة ما بين الماضى و الحاضر

الماضى: منذ 7 سنين بدأ الأستاذ محمد شريف ترجمة الأنمى و كانت طفرة فى عالم الانترنت و قد بدأ بترجمة أنمى كونان و تبعه بون بيس ثم تم انشاء منتديات محمد شريف و التى كانت من أوائل المنتديات المتخصصة فى الانمى و عالم الترجمة و ظهر فى ذلك الحين الكثير من ااعضاء الذين امتعونا باعمال أقل ما توصف بأنها رائعة على الرغم من بساطتها او عدم احتوائها على أساليب عالية فى الترجمة لكنها كانت تتمتع ببساطة أقل ما توصف بانها جميلة...و منذ ذلك الحين بدأت شراة تكوين فرق لترجمة انمى معين على غرار الفرق الاجنبية و ظهر فريق مسومس و فريق ايكاسو و غيرها من الفرق التى حاولت الوصول بمستوى انتاجها الى مستوى انتاج الفرق الاجنبية و نجحت بعضها بالفعل فى هذا و تفوقت على الفرق الاجنبية و من ثم انتبه الجميع الى عالم الترجمة و بدأت المحاولات المجدية لتعليم الناس كيفية الانتاج و عمل التأثيرات و الكاروكى و الترجمة الصحيحة و هكذا حتى اختفى المنتدى نتيجة مشاكل تعرض لها
و بحمد الله عاد من جديد ولكن المفاجأة كانت موجودة

الحاضر: وداعاً للجمال...هاتين الكلمتين و بكل بساطة توضحان ما أقصده و ما نراه الأن يحدث فى عالم الترجمة العربية-(سنخرج عن نطاق مسومس)-..الكل يترجم من الصغير الى الكبير و الكل ينتج من الصغير الى الكبير و الكل يقوم بعمل التأثيرات من الصغير الى الكبير و هو يظن أنه قد وصل الى اعلى درجات الاحتراف أو حتى الرضا بنفسه....و هذا عاد سلباً على العرب بطريقة كبيرة جداً و سيتم مناقشته لاحقاً


ثانياً...العرب و الغرب و من الأفضل؟؟

سؤال يطرح كثيراً من قبل بعض الناس تعتقد انها وصلت بتفكيرها الى درجة انها تحكم على ما يشاهده بمجرد رؤيته دون التمعن و تجيب بأن العرب أفضل لأنهم يترجمون الى اللغة العربية << أبسط سبب

الاجابة و بكل بساطة و التى يتوقعها من له خبرة فى المجال ان الكفة متوازية بيننا و بين الاجانب...<< ماذا تقصد؟؟؟

الغرب لديهم فرق لا تعد و لا تحصى تترجم جميع الانيمات التى يمكنك تخيلها بما فيها الخادش للحياء
و لكن من مجرد الملاحظة و الدخول على موقع anidb سترى ان الموقع يتيح لك التصويت برأيك فى جودة انتاج الفريق لأنمى معين...و ستجد و بكل بساطة أن الفرق التى تتمتع بجودة ممتازة للانتاج -(الانتاج يبدأ من الترجمة الى الاصدار بمعنى عشر مراحل أو أكثر--سنتحدث عنهالاحقاً)- عددها قليل جداً ان قلنا لدينا 1000 فريق اجنبى نجد لدينا 25 فريق فقط يتمتع بجودة عالية تستحق المتابعة و الانتظار و الارشفة...يعنى انه بنسبة 2.5% من الانتاج الاجنبى فقط يستحق ان نستخدمه فى المقارنة بينهم و بيننا....

العرب و بكل تأكيد لا يترجمون أى نوع من الانيميات بل النوع الملائم للثقافة الاسلامية و القيم المبادىء لذا هتجد الانتاجات قليلة و عالعكس تماماً للغرب تجد فرق كثيرة تترجم انمى واحد مثل ما يحدث مع ناروتو أو ما حدث مع ديث نوت....اذا أتينا الى الجانب الذى نحكم به على الانتاج و جودته سنجد أنه من بين كل 50 فريق عربى تجد واحد أو اثنين ينتجون بمعايير مقاربة للمقبول... فإذن لدينا من الفرق التى تتابع انتاجها و تقوم بحفظه لديك و مشاهدته...النسبة ستكون 2-2.5% و هذا مقارب للفرق الاجنبية

لكن...الفارق الأوحد و الأكبر بيننا و بين الغرب و الذى سيجعلنى اقلب كلمة متوازنة الى هزيمة ساحقة لن العرب هو الاتقان الاتقان الاتقان الاتقان و الجدية الجدية الجدية .....العرب و بكل بساطة و هذا واقع نعيشه كل يوم لا يمتلكون القدر الكافى من الجدية أو الاتقان الذى يؤهلنا لنكون أصحاب شأن على الغرب على الرغم من أننا ندين بالاسلام الذى يحضنا على العمل و السعى الدؤوب و الجدية..هيقول لى شخص أين الجدية فى الترجمة فالترجمة عمل نسلى به وقتنا الفاضى...من يقول هذا فهو خارج من نطاق كلمة مترجم...لأنك عندما ادعيت انك مترجم فقد عاهدت نفسك بأنك ستكون جدياً فى عملك تقوم به و لا تؤخره و لا تتخلى عنه ...عندما اصبحت مترجم أنت ربطت نفسك و بين الجمهور العربى الذى يتابعك و جعلتهم ينظرون اليك على أنك مترجم متميز ....لذا لا تأتى و تقول بأنها تسلية فهذه التى تقول عليها تسلية قد ربطت بين الشرق و الغرب و ربطت بينى و بين أناس آخرون ل أكن اتخيل فى يوم اننى سألقاهم...ثم تأتى و بكل بساطة و تقول هذه تسلية...و أنك ستخرج ببساطة من هذاالعالم عندما تريد ذلك...هذا مستحيل الا اذا كنت من المترجمين الذين نجدهم فى كل مكان يقولون الاصدار الافضل--الحصرى--الاروع...و هو لا يدرك ان اصداره ملىء بالعيوب...المترجمون العرب بحاجة لوقفة مع النفس ليعرفوا ان كان الترجمة التى يقومون بها يستمتعون بها أم هى فقط للشهرة و من ثم نريها فى سلة المهملات و تكون قد ضيعت على نفسك كل الوقت الذى قضيته -( سنأتى لاحقاً للتحدث عن فوائد نتعلمها من الترجمة الاحترافية)-


ثالثاً: الترجمة الاحترافية و مكوناتها

الأن نبدأ فى شرح الكثير من الأمور الغائبة عن مجمع الترجمة العربى و قد تكون شُرحت من قبل CrEaTiVe و لكنه لم يتم الاستفاضة فيها

الترجمة هى كلمة تعنى و بكل بساطة القيام بنقل معنى كلمة من لغة الى لغة أخرى مثال لها..كلمة teacher ترجمة> معلم هذا هو المفهوم العادى و الطبيعى لهذه الكلمة لى العامة

الترجمة فى عالم الترجمة هى كلمة شاملة لكل الوظائف التى يقوم بها الأشخاص لايصال عمل معين كأنمى مثلاً الى المشاهد العربى و هذه الاعمال تشمل:
0-عمل راو للشغل عليه أو (وورك راو-work raw
1- ترجمة الحوار
2-التدقيق على ترجمة الحوار
3-الكشف عن الأخطاء اللغوية
4-التوقيت << و هذا حكاية لوحده نظراً لكم المهازل التى تحدث فيه
5- تنسيق الترجمة -(اختيار الخط و اللون)-
6-اللوحات << مهازل أخرى تحدث في هذه الوظيفة
7-الكاروكى-(ترجمة الاغنية و اضافة التأثيرات عليها)- << مهازل تحدث بكثرة فى هذا الجزء
8-الانتاج << مهازل تحدث فيه
9-المراجعة النهائية للاصدار<<و التى قلما تحدث لدينا نحن العرب
10-الاصدار نفسه و تزويده<<كلمة لم نسمعها لدى العرب
11-البحث<< وظيفة غريبة ^^"

نبدا بالحديث عن هذه العمليات بعد فاصل من القهوة

.............................................

عدنا...

بسم الله..

1- ترجمة الحوار:

و هو ترجمة الحديث الذى يحدث بين الشخصيات فى الانمى و هو يعد من أسهل الوظائف لدى العرب لأننا نعتمد بنسبة 99% على الترجمة الانجليزية و لا نحاول تشغيل عقولنا و البحث عن المعنى الحقيقى لهذه الوظيفة

لنكن واقعيين هذا ما يفعله أى مترجم عربى عند ترجمته الحلقة
1- ينزل الحلقة من تورنت الفريق الاجنبى و يلعن اليوم الذى اخترعوا فيه وسيلة الاتصال هذهلأنها بطيئة جداًًًاااااااااااااا
2-يشاهد الحلقة و يتابعها لأنه يتابع الانمى
3-يبدأ الترجمة بأول شىء و هو سحب ملف الترجمة الانجليزى من الحلقة بصيغة mkv و هذا يريحه كثيرا و الحمد لله أن الاجانب بيستخدموا هالصيغة بكثرة و بالتالى الملف موجود ماعدا فريق داتابيو و الذى مازال عايش فى العصر الحجرى و يستخدم avi
3-بعد استخراج الملف يقوم بفتحه فى برنامج الايجى سب و يبدأ بازالة الترجمة الانجليزية و يضع مكانها الترجمة العربية
4-يضيف الديكور على الترجمة الخاص به مثل الاستايلات و عمل بعض الاشكال اللطيفة فى الملاحظات
5-ينهى الموضوع فى 3-4 ساعات و يذهب الى الراو الذى نزله من موقع راو رهيب يسمى ساينمان أو واحد أخر رهيب يسمى زيرو راو و شتان الفارق
6-يفتح الفيرتشوال دب و يضيف ملف الترجمة على الحلقة مع اضافة شعار له يزين الحلقى طوال الوقت حتى يحسسنا بفضله علينا انه لولاه لما وجدت هذه الحلقة
7-ينتج و يرفع لعى موقع رفع..و يضع الموضوع فى المنتدى و مبروك صار مترجم متميز و حاصل على وسام

لو أحد مختلف معى فى خطوة سابقة يرفع ايده و يعترض

الخلاصة من هذه الخطوات أن المترجم العربى لا يقوم بترجمة الحلقة ولا حاجة..هو فقط يترجم الكلام الانجليزى التابع للفريق الاجنبى و من ثما يلزق الترجمة -(نعم يلزق مش ينتج)- و بس

نعطيه كام من عشرة ....0 كبير أو كحكة زى ما بيقولوا

بعد هذه القصة الطويلة نعود لما بدأناه بترجمة الحوار و هى القيام بفتح نوت باد أو كراسة وقلم و الاستماع الى الحديث باليابانية و ترجمة ما يمكنه فهمه من من الحديث....و من ثم تفريغ هذا الكلام فى النوت باد -(ملف تيكست)- و رفع و اعطاءه الى باقى اعضاء الفريق و الترجمة لا تشمل الحوار فقط بل ترجمة اللوحات المهمة التى لها تأثير فى مجريات لاانمى كالرسائل و غيرها

ما ذرته بالأعلى هو ما يحدث فى الفرق الاجنبية جميعها من أولها الى آخرها و هذا عمل يستغرق الساعات من التعب و المجهود لكن له لذة خاصة

العرب لن يستطيعوا القيام بهذا لأنهم لا يجيدون اليابانية لذا علينا انتظار نسختهم الانجليزية و ترجمتها و هنا يأتى الفارق بين العرب ...فتجد مترجم يترجم نصياً كأنه قاموس وافى و آخر يترجم على حسب فهمه و هذا أفضل و الأفضل من هذا كله هو الترجمة من اليابانية....و فقط

إذن خلا صة النقطة الأولى...هو من يرغب ان يكون مترجم و لديه حب لهذه اللغة اليابانية فليفعل هذا و يتعلمها كما تعلم الانجليزية....و يترجم بنفسه دون اللجوء لترجمات الغير ^^"

انتهينا من النقطة الأولى :)

----------

2-التدقيق على ترجمة الحوار , 3- التدقيق اللغوى

هذان النقطتان فى العادة يقوم بهما شخص واحد يعرف باسم المدقق و هو المسئول عن مراقبة الترجمة التى تصل له من المترج الرئيسى لرؤية الأخطاء اللغوية أو اخطاء فى ترجمة بعض الجمل و سيجد حتاً فكلنا بشر و لا يوجد من لا يخظىء لذا عمل المدقق هو التدقيق و التدقيق و قد تكون وظيفة سهلة لكنها يلزمها معرفة بالغة اليابانية و العربية جيداً و الحس الابداعى لأنك تخرج الحوار فصورة مقبولة للمتابع بحيث لا يشعر بأى شذوذ عن المشهد الذى تظهر عليه الترجمة


--------

4-التوقيت:

و هذه الوظيفة لكم المهازل التى تحدث فيها فهى بحاجة الى وقفة طويلة جداً....<< أنا لست بخبير فى التوقيت و لكننى أتحدث من وجهة نظر عامة

هذه الوظيفة ليست متواجدة عند العرب الا من رحم ربى...لأنه و بكل بساطة التوقيت يتم أخذه من حلقة الفريق الاجنبى التى اصدرها عن طريق start frame-end frame و هكذا يكون المؤقت قد أنهى وظيفته الصعبة جداً <<<<<< مهزلة كبرى

التوقيت فى عالم الترجمة هو كما تم شرحه من قبل كريتيف فى موضوعه و هذا قد ظنه الكثير صعب لكن لشخص يحب عمله فهو جميل جداً....
قد يقول البعض انه معقد و يأخذ وقت....أرد عليهم بانك اذا اكتسبت الخبرة فلن تكلفك حلقة 24 دقيقة فى توقيتها أقل من ساعة الى ساعتين

لن أطيل الشرح فى هذه النقطة لأننى لا أعلم الكثير عن هذه الوظيفة و هناك من هو أفضل منى و يمكنه اخبارها لكم

----------------

5- تنسيق الترجمة:

وظيفة سهلة جداً و صعب جداً فى نفس الوقت...كيف هذا؟؟

التنسيق يكون عبارة عن اختيار خط و لون الترجمة و فى بعض الاحيان اضافة بعض التأثيرات التى تعطى جمالية للنص المقرؤء...و هذا يستدعى وجود حس ابداعى من الشخص الذى ينسق بحيث يكون اختياره للخ و اللون مناسبان للأنمى و يمكن قرائتهما دون تعب

----------------

6-اللوحات:

هنا نتوقف قليلاً و نعود بالذاكرة للوظيفة الأولى و هى ترجمة الحوار و سنجد أن ترجمة اللوحات جزء منها و لكن السؤال الذى يطرح نفسه هل لديك الرغبة فى معرفة ترجمة اللوحة فقط أما معرفة ترجمة اللوحة + طرق ممتعة للايصال هذه الترجمة للمشاهد

منا من يضع ملحوظة أن ترجمة اللوحة كذا و كذا...و هذا لا بأس به لكن تخيل معى...كلما واجهتنى لوحة اوقف المشهد لأقرأ الترجمة التى فوق و الترجمة التى تحت و ياحبذا لو وجدنا ملحوظة على الترجمة نكون قد قضينا على الشاشة و جعلنها كلام فقط و لا شىء واضح منها

لذا علينا الاتجاه الى وضع الكلام بطريقة تمكن المشاهد من رؤيته دون الحاجة لتويف المشاهد و الانتباه للترجمة التى فوق و سنكون قد وفرنا مساحة لأى ملاحظة بالأعلى

هنا ندخل عالم التايبستنج أو المحاكاة و هذا عالم طويل و ربما هذا أول خطوات الترجمة الاحترافية بعد التوقيت المضبوط ....

البرامج المستخدمة هى الايجى سب + الفوتوشوب + الافتر ايفيكت

لن اشرح اى برنامج من هذه البرامج و لكننى سأحاول توضيح كلمة المحاكاة التى قد لا يستوعبها البعض

المحاكاة و بكل بساطة هى مطابقة الشىء للأصل وهذا يعنى انك تصل بتفكيرك الى تفكير الفنان اليابانى الذى وضع هذه اللوحة أو صمم هذا الشعار و بطريقة لا تجعل المشاهد يشعر بشىء من الازعاج عند رؤيته الترجمة لللوحة بل يشعر بالدهشة لقدرتك على هذه المحاكاة



-------------------
7- الكاروكى:

فى هذه الوظيفة سنجد ان مستويات الكاروكى العربى مازالت لم تصل الى المستوى المرغوب فيه و هذا لعدم وجود رغبة حقيقية فى التعلم و الكاروكى ليس مجرد تأثيرات جذابة او صعبة تجعل المشاهد يتعقد لكنها فن...و شتان الفارق بين الفن و بين اللغط فالفن يحتوى على جمال آخاذ غير مرئى و يكون بسيط جداً لكنه مناسب فى نفس الوقت للأغنية

مؤخراً ظهرت الرغبة لدى الكثيرين بتعلم اللوا و الاتجاه الى كتابة السكربتات التى تسهل الموضوع برمته و تتيح لك عمل الكثير من التأثيرات ببضع سطور فقط و هذا خطأ كبير!!!
ظهرت SSaPawwa و هى سكربت تم تطويره من قبل صانع كاروكى يسمى تينكا و من يعرفه و رأى له أعماله فسيندهش من كم التأثيرات التى يبتكرها حتى يعقدك ولكن بدون لمسة جمالية
و بدون حس فنى << نقطة قد يعترض عليها البعض

و النصيحة لأى صانع كاروكى عربى بالابتعاد عن تينكا و أداته فهى محطمة أكثر منها مساعدة
و الاتجاه الى اللوا و التى لم تعد كذلك بعد الاضافات الكثيرة الجديدة التى تم اضافتها

هكذا انتهينا من كاروكى ssa

كاروكى الافتر ايفيكتس ينطبق عليه نفس الكلام فالافتر يتيح لك انك تقوم بعمل تأثيرات لا توصف لكن من يستطيع تسخير هذه الامكانيات لتلائم الأغنية التى يقوم بها و الأنمى الذى يترجمه فسيكون قد قام بعمل جيد يستحق المشاهدة
و هكذا انتهينا من موضوع تأثيرات الكاروكى
نأتى للجزء الثانى من الكاروكى و هو واقع يتم تجاهله فى كثير من الأحيان من قبل بعض الناس
و هو الجزء الأهم الصراحة
الخطوط + الألوان+التوقيت+ تلائم التوقيت
الخطوط: اساس أى كاروكى و السبب الذى من أجله تم اختراع الكاروكى فى الترجمة....قراءة الكلام الذى يقوله المغنى و ترديده + معرفة محتوى الكلام لذا لا يأتى شخص و يختار خط يظنه انه ممتاز جداً و الخط يصعب قرائته بشكل كبير بل ربما يزيد التأثير من صعوبة القراءة و هذا يرجع الى الاعتقاد ان الكاروكى تأثير فقط بدون أى شىء آخر
الألوان: نفس الشىء بالنسبة للخطوط فلا تختار خط و تضع له لون يجعله شاذ عن الشاشة الموجود عليها الكلام بل يجب أن يكون اللون متماشى مع الخلفية
التوقيت: دقته ممتازة و لا تقل عن ذلك
تلائم التوقيت: مهم جداً فالأغنية السريعة لا تضع لها توقيت بطىء و يشعرك بالملل و العكس صحيح و فى نفس الوقت لا يكون تأثيرها تكسير و اختفاء الكلام فأنت هكذا خرجت من موضوع الكاروكى الأساسى و هو معرفة الكلام ^^"

كالمعتاد كلام مقتضب لا يوفى حقه...بانتظار آراء صناع الكاروكى و كنصيحة لهم لا تتجهوا لتعقيد و حاول دائما رؤية اصدارات غربية كثيرة لمعرفة كيفية تعاملهم مع التأثيرات + أهم شىء لا تقتبس فكرة كاروكى أجنبى و تضعها على الكاروكى خاصتك فهذا يفقدك حس الابداع و يجعلك مقلد و بالتالى اتجه للتايبستنغ



------------------

8- الانتاج:

النتاج و ليس اللزق هداكم الله....شتان الفارق بين الكلمتين فاللزق يعنى وضع الترجمة على الحلقة دون اللعب بالفيديو الاساسى و هو الذى مازال يستخدمه البعض حتى يومنا هذا-(ربما قل بعد ظهزر راوات بحاويات مختلفة مثل mkv / mp4 جعلت من الصعب فتحها فى الفيرتشوال دب لكن مازال البعض يتجاهلها و يستخدم راوات ساينمان المسكينة الغير قابلة للاستخدام الأدمى)-....أما الانتاج فهو فن...نعم فن و الفن يختلف من منتج لآخر فهناك منتجين ذوى مزاج خاص و يبتكرون طرق للتغلب على مساؤى الراو الذى يعملون عليه
و الصراحة حتى أكون صادق فى التعبير فلا يوجد من يستحق كلمة منتج بدون معرفة اساسيات الانتاج و هو الفيديو نفسه فلعلم الجميع الفيديو هو صور متتابعة تسمى الفريمات تسير بمعدل معين كل ثانية من ثوانى الفيديو و هناك شوائب توجد فى الفيديو كالتداخل بين الفريمات أو التشويش أو ظهور المربعات و اختفاء بعض التفاصيل و هذه الأشياء لن تجد من يشرحها لك ليس لاحتكارها و لكنه اساسيات من دونها لا يسير التعليم كما يحدث للتلميذ الذى لا يستطيع القراءة و هو فى الابتدائية سيواجه مشاكل رهيبة فى الاعدادية....لذا نداء لكل منتج حاول معرفة ماهية الشىء قبل الخوض فيه و شكراً

نأتى لشىء آخر بخصوص الانتاج و هو التعامل مع الفيديو و هذا لن يتم دون استخدام العملاق الايفى سينث فالايفى سينث مثل لغة البرمجة ...ماذا تقصد؟؟
لغات البرمجة نشأت لجعل التواصل بين البشر و الآلات ممكن و هكذا الايفى سينث فهو الطريق الوحيد لتعامل مع الفيديو و سبر أغواره و كمثال شخص يعيش فى منزل لا يوجد به الا باب واحد و أنت لا تعرف هذا الباب و حاولت الوصول لذلك الشخص و التحدث معه..ماذا تفعل؟؟؟
هكذا الايفى سينث فهو الباب و الطريق للوصول الى الفيديو نفسه بدونه أنت لا تستطيع التعامل مع الفيديو و به أنت تجعل الفيديو تحت إمرتك

الايفى سينث و برامج الانتاج؟؟

هذا الموضوع تم ذكره من قبل كريتيف فى الانتاج بالام بى فور و أخص بالذكر هنا برنامج megui و الذى يعد الأفذل على الساحة من حيث التعامل و تجده له شرح مبسط من قبل ديمون كيد فى منتدى عرب أوتاكو -( أرجو عدم حذف اسم المنتدى لأنه موضوع عام )-

نأتى الى موقع لا يمكن لأى منتج تجاهله مهما كان و هو موقع doom9 و هذا موقع يحتوى على أفضل المنتجين على مستوى النت و لا أقصد منتجى الانمى بل منتجى الفيديو بشكل عام

موقع آخر و هو Animesuki و هذا يحتوى على قسم للفانسب و به موضوعات مميزة تم وضعها من قبل خبراء لمناقشة الانتاج فى الانمى و غيره من موضوعات هذا المجال و احذروا من TheFluff

انتهينا من كلامنا عن الانتاج و هذا أيضاً مختصر و يحتاج بسط و بإذن الله يدخل منتجين العرب للمشاركة و للتعديل

-----------------

9- المراجعة النهائية:

هذا العمل غائب عن أذهان الكثيرين بل ان لم أحدد المترجمين المنفردين فهذا يفعل كل شىء بنفسه و بالتالى حتى اذا قام بمراجعة على عمله فلن يجد أخطاؤه بسهولة لأنه سيشعر بالملل أولاً ثم لا يمكن لشخص أن يكتشف أخطائه بنفسه مهما حاول الا اذا كان لديه قدرة خاصة على فصل عقله عن نفسه

لذا هذا العمل يكون موجود فى الفرق و خاصة الفرق المحترمة التى تعلم معنى هذه الكلمة و ما تحتويه من كثير من الخبرة التى تؤهل الشخص لجعله صاحب ملاحظات دقيقة فى مجال المراقبة و من ثم وضعه فى ملف و ارسالها الى الفريق

و هذا العمل يعد أهم اعمال الترجمة من ناحية الاصدار الجيد فربما كان لديك منتج ممتاز و لكن وجود مراقب جودة ممتاز قلما تجده و يحتاج لمجهود لتنمية قدرته فى هذا المجال
و مراقبة الجودة تمثل خط الدفاع الأخير قبل عرض الحلقة للجمهور و لذا تتطلب تريث و امانة مع النفس

مراقبة الجودة تتضمن التدقيق على الصورة بعد الانتاج + التوقيت فى الكاروكى + الترجمة نفسها ان كان بها أخطاء املائية غفل عنها المدقق

و هكذا نكون انتهينا من شرح تلك الوظيفة البسيطة فى معناها الكبيرة فى قيمتها

من لديه اضافة فلا يبخل ^^

-----------------

10- التزويد:

ياتى لاحقاً

----------------

11-البحث:

يأتى لاحقاً

------------------



هكذا أكون انتهيت من عرض وجهة النظر التى لدىفيما عدا النقاط التى سأحاول وضعها فيما بعد...و مازال هناك الكثير و الكثير و لكنه سيأتى أثناء التفاعل مع النقاش و الذى أرجو من يشارك فيها ألا يزعل أو يشعر بالغضب مما قد قيل نظراً لأن الحوار الأن صار فى الحضيض من قبل بعض الاعضاء

أرجو من كل مترجم عربى أن يشارك و لو بكلمة تؤيد أو تنفى و أن يخبرنا برأيه فى مستقبل الترجمة العربى فى ظل ما يحدث الأن

لقد وضعت الموضوع فى منتدى مسومس لفضله على و لأنه كان اول بيت لى و هذا لا يعنى أن الموضوع يخص أعضاء مسومس فقط بل يخص جميع المترجمين العرب بلا استثناء

------------------


فى انتظار نقاش هادف من الكلicon301

#الترحمة-العربية (irc://irc.rizon.net/#%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9)


و السلام عليكم

Uchibra`Weg
8-8-2008, 09:49 PM
إذا كنت تريد نصحية, فأنصحك تكتب في مدونة خاصة.. انت صاحب الموضوع انت من
لك الحق في التحكم في ردود الاعضاء..

نصيحة لا اكثر..

لا تستطيع النقد هنا,,
وترى بيجيك رسالة من احد الحمر واحد الزرق تطلب منك الاعتذار..

لازم تقدر الجهود الغير متعوبة في المنتدى ولو شوي :p

Ab0Taha
8-8-2008, 09:59 PM
إذا كنت تريد نصحية, فأنصحك تكتب في مدونة خاصة.. انت صاحب الموضوع انت من
لك الحق في التحكم في ردود الاعضاء..

نصيحة لا اكثر..

لا تستطيع النقد هنا,,
وترى بيجيك رسالة من احد الحمر واحد الزرق تطلب منك الاعتذار..

لازم تقدر الجهود الغير متعوبة في المنتدى ولو شوي :p


مشكور على الرد المبشر ببدء النهاية لكن أعتقد ان النقاش لن يخرج عن المعقول...و لو خرج قليلاً و هذا طبيعى انه يحدث فى أى نقاش يجب تدخل السلطات و لكن التدخل يجب ان يكون بحساب و بحكمة و ليس حذف فقط

و بخصوص المدونة فأنت تعلم أكثر منى موضوع المدونة السوداء الذى حصل من سنتين و أنا لا أريد تكراره

و أرجو منك المشاركة فى النقاش بموضوعية و حيادية تامة و ليس الابتعاد عنه ^^"

THE-FOX
8-8-2008, 10:04 PM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

أولاً بغيت أشكرك على الموضوع وأنه مفتح للعيون ويبين الحقيقة .

أنا أؤيدك وأظن أنه الأن بدات بعض الفرق في أنها تهتم بكل شيء وتعمل كل شيء بنفسها وحتى أنها تترجم من ياباني يعني ينقال عليهم محترفين بالمقياس العربي ، ولكن حتى بالنسبة إليهم الترجمة لم تعتبر ألا هواية وليست بجدية لأنها ليست من عداتنا أنه الواحد يجلس يترجم أو يشتغل، كل واحد ابوه يقوله دور لمستقبلك .

وبعض الفرق مثل ما قلت ماخذ الحكاية مهزلة أسحب الترجمة وأشتغل بالوافي ^^"

وأيضاُ لو أحد ناوي يترجم لازم يأخذ العمل بجدية وأمانة

وبالحديث عن الفرق الأجنبية عندهم أنظمة ضد الشير وقوانين ضدها بس في الدول العربية الأنمي ما يعتبر جزء من الحياة المعتادة الأجانب واليابان

وكمان بعض الناس {خير الأمور الوسط }

Supgoku
8-8-2008, 10:08 PM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

تشكر على الموضوع الأكثر من رائع أخي العزيز أبو طه

بالنسبه لكل كلامك صحيح 100% وأيضآ لدي تزويد على كلامك العرب لا يعرفون ألا كلمة رابط مباشر لماذا لا نتحول الى التورنت والتحميل من الميرك (بوت) بالعكس أنها أفضل وسهله أيضآ .

لدي بعض المداخلات لكن أأجلها لوقتها .

Hyouma
8-8-2008, 10:24 PM
احم احم!

السلام عليكم ...

عندي تعليق بسيط على مسألة التوقيت..

ماشوف أي ضرر أنك تأخذ توقيت فريق إنجليزي..
يعني مستحيل واحد يسوي توقيت ,, والتوقيت الإنجليزي متوفر عنده .. <.<

احم احم ! اذكر واحد كان يقول نفسك كلامك ^^"
لكنه رضخ للأمر الواقع في النهاية !! <--- happy ×\

أنا عن نفسي أستعمل الملف الإنجليزي.. ألا في Mugen الحلقة الاولى
لكن اكتشفت طريقة لسحب الملف.. <-- تنهي قصة الترجمة P:


::--> [ Avi --> Idx --> sub --> srt/ssa


ولو تلاحظ ماحد ينسب التوقيت لنفسه إذا أخذه أو سحبه..




الخلاصة من هذه الخطوات أن المترجم العربى لا يقوم بترجمة الحلقة ولا حاجة..هو فقط يترجم الكلام الانجليزى التابع للفريق الاجنبى و من ثما يلزق الترجمة -(نعم يلزق مش ينتج)- و بس

ذكرتني بشخص اعرفه <-- P:


- - - -



لا تستطيع النقد هنا,,
وترى بيجيك رسالة من احد الحمر واحد الزرق تطلب منك الاعتذار..

لازم تقدر الجهود الغير متعوبة في المنتدى ولو شوي :p


كلامك صحيح.. فمهما كانت جودة الإنتاج يظل جهد قام به الشخص !

لحد الآن فيه أكثر من شخص يتبع طريقة (ترجمة --> لصق --> رفع)
وفوق هذا يتفوقون بترجمتهم على الفريق الفلاني الي سوا وسوا سوا وإلخ !

بقدر مافعل الفريق الفلاني فماراح يتفوق إذا كانت الترجمة زفت ^^"
وتلاحظ الإهتمام "بالتايبسيت --> الكاريوكي" طغى على الترجمة والتصحيح اللغوي!


عمومًا بعيدًا عن الفلسفة .. هذا مالديَّ الآن ~



*إضافة <-- عجزان اكتب رد ثاني



لماذا لا نتحول الى التورنت والتحميل من الميرك (بوت) بالعكس أنها أفضل وسهله أيضآ .

احم احم.. ماحد راح يحمل تورنت او عن طريق البوت.. لانك توفر روابط مباشرة..
وحتى إذا توقفت عن توفير المباشرة, فأي واحد يشوفك
حاط تورنت بيسير لفريق ثاني حاط رابط مباشر!!

حتى لو مليان عيوب >.>


- - - - - -


شقرن أبوطه ^^"

سلامز ~

HeadLiner
8-8-2008, 10:29 PM
تسلم أخوي على الموضوع

لدي 3 جمل فسرها كما تريد

- كثرة الدروس الموجودة حاليا شيء إيجابي و لكن سلبي في نفس الوقت !!

- في الأنميات الجديدة :: الأعضاء يبحثون عن أول من يعرض الحلقة المترجمة !!

- نلاحظ الآن تكلف عن السابق و تكبير الأمور بلا داعي ...

و أنصحك بأن لا تستكمل النقاش هنا ----> نصيحة و إنت كيفك !!

في امان الله

Soul Slayer
8-8-2008, 11:35 PM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

أولاً أصفق لك على هذا الموضوع الصريح حقيقةً

لكن عندي إضافة

الكثير من الاعضاء والأخوان حالياً يترجم بمفرده او مع فرقة كانت جديده او قديمة
ويأتي شخص مشاهد ويمدح فيه لين يكبر راسه
أنت الأفضل , لا أحب أن اشوف الترجمة الا منك , فريق كذا يترجم الحلقة ولكنك الأفضل .... الخ
وعندها يكبر راس هالمترجم في اسبوع إلى أسبوعين ويحس انه وصل للإحتراف
وما فيه مثله ولو قلت له يا فلان عندك كذا وكذا وكذا من اخطاء رد برد متبجح
وكبر راسه فللأسف العيب الأول من المشاهد قبل المترجم
فلو المشاهد بحث عن الافضل واستمر عليه فما دونه سيتوقف عن العمل أو يحسن من نفسه
ولكن للأسف الافضلية الآن للأسرع مهما كان عملة

ولهذا ترى الكثير من المحترفين يتوقف لعدم وجود مشاهد يعتمد عليه
مع كذا أنا اعتب عليك في شيء مهم جداً
ما يمكن نحاسب مترجم جديد أو منتج او موقت أو .... اي شخص يتخصص في مجال معين في الترجمة
من دون أن نضع له الدروس والإرشادات اللازم إتباعها
فلو تلاحظ نحن العرب أنانيين لو نعرف شيء معين ما نخبر عنه أحد
مثلا كم من الاعضاء يعرف يستخدم اللو وكم شخص يتقن الـ avs
وكم منهم من يتقن عملية التوقيت ولكن هل وجدنا دروس كافية لها
للأسف حتى الآن لا
الأخ كريتف قام بجهد جبار ولكن هذا نقطة في بحر يوجد الكثير والكثير والكثير
وللأسف لا يوجد من يهتم بطرح دروس ودورات لتعليم فلكذا ماقدر اعتب على المترجم الجديد
فلو تلاحظ الخطأ الاكبر ليس منه
ينقصنا توجيه وإرشاد وكمان مشاهد يهتم بالجودة قبل السرعه

عموما آسف للإطاله

في امان الله

peripeteia
8-8-2008, 11:39 PM
لي عودة قريبة بإذن الله تعالى


-------------------


بعد العودة ::


وعليكم السلامو ورحمة الله وبركاته


حياك الله أخي أبو طه ..


أوافقك الرأي في أن الترجمة العربية في تردّي ونزول (في بعض الجوانب) على حساب الجوانب الأخرى ..


كما قال بعض الإخوة أننا نتحدث تحديداً عن الـ fansubbing وليس الـ translation .. حيث أن التقنية وتطورها وسهولة وصولها للكلّ أصبح مدعاة لأن يدخل فيها الكلّ .. فشخص أصبح يعرف كيفيّة صناعة الاستايلات سمى نفسه مترجماً !! << لا أقصد أحداً بعينه والحمد لله


---


عندما نحكم ونقارن بين العرب والغرب في هذا المجال ,, نجد أن الغرب متفوّقين بشكل كبير جداً , حتى أنه يمكنني أن أقول "لا مجال للمقارنة" ..


لماذا ؟ لأنه وبكل بساطة .. نحن نعتمد عليهم في الترجمة ,, ولو لم يترجموا هم , لما ترجمنا نحن .. (أو الأغلب منا) ^^


تخيّلوا أن الفرق الأجنبيّة جميعها توقفت عن ترجمة ناروتو على سبيل المثال .. فهل سنشاهدها مترجمة للعربيّة ؟ قد نشاهد ترجمة أو اثنتين أو ثلاث ولن تزيد على ذلك في اعتقادي ..


ولكن مع هذا ,, لا نقلل من الترجمة العربية , وهذا ليس عذراً لنا لأن ننعت الترجمة العربيّة بالمتخلّفة والسيئة ووو من الأوصاف التحقيريّة والمخذّلة ..


فلأننا لا نملك غير هذا الطريق , فلا بد أن نسلكه ونحاول تطوير الطرق الأخرى ..


عندما تحدثتَ عن التقييم والأنميات في موقع anidb .. تطرّقتَ لمسألة تعدد الأنميات وكثرتها .. أقول لك .: صحيح أن النسبة متقاربة بالمنطق الذي تحدثتَ عنه ,, لكن إن رأينا تلك النسبة العربيّة التي تبلغ 2-2.5% ,, كم من هذه النسبة مَن يتميّز بالترجمة الجيدة والإنتاج المميّز ؟ .. ستجد النسبة تترنّح وتتقهقر إلى ما دون الـ 1% ,, أليس كذلك ؟


بالنسبة للإتقان .. فهذا أمرٌ مهم .. لكن يجدر بنا أن نفرّق في الحكم على المترجم المتقن مِن غيره على أُسس اهمها إن كان المترجم مبتدئاً , فلا نحكم على عمله بأنه غير متقن أو سيء أو ما إلى ذلك .. بل نشجّع وندعم (إن كنا نرى الجدّيّة في العمل وليس المهزلة) .. فالإنسان بطبيعة حاله يبدأ من الصفر ثم يكبر ويكبر حتى يصبح شاباً مفتولاً .. وكذا الحال في كل شيء .. يبدأ صغيراً ضعيفاً هزيلاً ثم يكبر ويكبر حتى يصل إلى أوج قوته بعد مراحل وتحدّيات وصعوبات


لكن ماذا إن رأى هذا المترجم المبتدئ كلاماً مثل :: "أحسن لك تعتزل الترجمة" أو "ما عندك سالفة" أو "ترجمتك سيئة جداً" أو غيرها من عبارات التخذيل والتحقير والتصغير ؟!!


باختصار .. أحببت أن اوضح ان عامل الخبرة له اثر كبير في تباين مستوى الترجمة في العرب والغرب أيضاً ^^


---


عند حديثك عن ترجمة الحوار والخطوات التي يقوم بها الـ "مترجم العربي" .. قمت بالتعميم ,, وهذا غير صحيح .. فهناك من المترجمين العرب من يقوم بأكثر من هذا .. أعرف أنك لم تقصد جميع العرب بشكل مطلق ,, لكن مع هذا كان من الأفضل أن تستثني بمثل (إلا ما شاء الله) أو (إلا القليل) .. أحببت توضيح هذا فقط ^^


---


بالنسبة للتوقيت .. فقد تحدث عنه غيري باستفاضة .. وأحب أن أذكر أنه عند ذكر العاملين على الحلقة نرى أحياناً (توقيت : فلان) .. وأحياناً كثيرة لا نراها .. فما الفرق ؟


هل سيقوم أحد بالتوقيت لمدة ساعتين أو ثلاث أو أكثر أو أقل دون أن يذكر اسمه من بين العاملين على الحلقة ؟ مستحيل قطعاً


لذا إن لم أرى هذه العبارة فأفهم بشكل تلقائي أن التوقيت مأخوذ من الترجمات الاجنبيّة (حتى وإن تم التعديل على التوقيت)


---


التنسيق والاستايلات :: رائعة أحياناً ,, ومُضجرة أحياناً أخرى ..


عندما يكون أبطال القصة 2 أو 3 شخصيات ,, فلا بأس بوضع استايل لكل شخصيّة ولون مخصص ,, أما إن كانت البطولة لـ 7 شخصيّات أو أكثر !! هل سأضع لكل شخصيّة استايل مخصص ؟


كم سأهدر من الوقت ؟ ... وغير هذا ستكون الحلقة مليئة بالألوان وكأنها ورقة من دفتر رسم اختلطت فيه الألوان !!


أحب إن كانت الشخصيات الرئيسيّة كثيرة أن يكون لها استايل خاص , والشخصيات الثانويّة لها استايل خاص ,, هكذا سيوفر من الوقت وسيجعل العمل أفضل (في رأيي)


---


اللوحات .. يمكننا أن نفرق في الكلام عن هذه النقطة بين المترجم المنفرد و الفِرق التي لديها متخصصين في هذا المجال ..


أعتب حقاً وأضجر عندما أرى فريقاً عريقاً يتجاهل هذا الأمر ومن ضمنه أشخاص متخصصين في هذا الأمر ,, لكن الأمر يختلف عندما نتحدث عن المترجم المنفرد .. لا أقول "أن المترجم المنفرد غير مسؤول عن هذا الأمر" بل أقصد أن هناك فرقاً شاسعاً عندما يكون شخص واحد مسؤول عن أكثر من شيء ,, فقد يكون يتقن مجالاً دون الآخر ..


---


استفضت كثيراً وقد أكون خرجت عن الموضوع كثيراً


عذراً لصاحب الموضوع على اإطالة الكبيرة ,,


آملاً أن يستمر هذا النقاش الهادف دون أن يدخل فيه شيء من ما لا نحبه ,,


ملحوظة :: القناة التي وضعتها لا تفتح معي , فهلا كتبتها بالإنجليزية ؟


وفكقم الله لكل خير

dragon_fire
9-8-2008, 12:09 AM
بسم الله

السلام عليكم

الترجمة العربية رح تظل زي ماهي

العرب بالنت قلال

تقريبا ياخذون %0.2

والانجليزي

70%

نبراس
9-8-2008, 12:30 AM
مـحـجوز حتى قراءة الموضوع..


---------------
عموماً أنا عن نفسي أرحب بهذه النقاشات لكن لا تخرج عن حدود الأدب وينقلب الحال لتوجيه التهم لأشخاص معينين , لذا ياليت يتم السيطره على محور النقاش .. والهدف الأول والأخير من هذه النقاشات هو الرقي بالترجمة العربية والعاملين ,فإستمروا بهدفكم النبيل هذا ..


وشكراً ابو طه :)

K.Shinichi
9-8-2008, 12:40 AM
كلامك صحيح 100%
ولكنك نسيت خطوة يقوم بها البعض -هدانا الله و إياهم-، استخدام برنامج الوافي لترجمة الملف
و بخصوص الترجمة، فكما قال كويت اتش تي: الكل يبحث عن الأسرع و ينسون الجودة
لدى أحد من أصدقائي -مترجم طبعًا-، مقولة تدعم ما تقول: Quality Before Quantity
الجودة قبل السرعة، أو شيء من هذا القبيل
كما تجد فرق ترجمة تتأخر -متحججة بأن العمل ممتاز و ذو جودة- و يظهر لك العمل مليئًا بالأخطاء "المفزعة"
وغيرهم ممن يترجم على هوادة، متجاهلًا غيره في الساحة، و هو الشخص الذي إن أردت رؤية ترجمة للحلقة لاحقًا، ستعود له "أكيدًا"، كأمثال A-REX و AnimeAngel
بالفعل أعمالهم تبحث عنها ولو كان هنالك المئات من المترجمين غيرهم -مع احترامي للكل-
و على هذا الترجمة يختلف مفهومها لدي، لديك، لدى كل شخص يهمه الأمر
ولكن بعضها أصح من الآخر، كما ذكرت أنت: إيصال مفهوم الكلمة من لغة إلى أخرى
أما بشأن اللوحات و ما إلى ذلك، لم أجد إلا القليلين من يهتم بها، أو يعيروها أي اهتمام
منهم من يكمل المسلسل دون أي تأثير حتى
و آخرون يتركون الأسلوب في الترجمة و يتفنون في التأثيرات
و بانتظار رأيك عن الكاريوكي...

Ab0Taha
9-8-2008, 01:05 AM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

أولاً بغيت أشكرك على الموضوع وأنه مفتح للعيون ويبين الحقيقة .

أنا أؤيدك وأظن أنه الأن بدات بعض الفرق في أنها تهتم بكل شيء وتعمل كل شيء بنفسها وحتى أنها تترجم من ياباني يعني ينقال عليهم محترفين بالمقياس العربي ، ولكن حتى بالنسبة إليهم الترجمة لم تعتبر ألا هواية وليست بجدية لأنها ليست من عداتنا أنه الواحد يجلس يترجم أو يشتغل، كل واحد ابوه يقوله دور لمستقبلك .

وبعض الفرق مثل ما قلت ماخذ الحكاية مهزلة أسحب الترجمة وأشتغل بالوافي ^^"

وأيضاُ لو أحد ناوي يترجم لازم يأخذ العمل بجدية وأمانة

وبالحديث عن الفرق الأجنبية عندهم أنظمة ضد الشير وقوانين ضدها بس في الدول العربية الأنمي ما يعتبر جزء من الحياة المعتادة الأجانب واليابان

وكمان بعض الناس {خير الأمور الوسط }





أهلاً بك فوكس...و مشكور على ردك

بخصوص الموضوع " ولكن حتى بالنسبة إليهم الترجمة لم تعتبر ألا هواية وليست بجدية لأنها ليست من عداتنا أنه الواحد يجلس يترجم أو يشتغل، كل واحد ابوه يقوله دور لمستقبلك . "

هذا يدل على قصر التفكير فكما قلت أنت محتاج للوقفة مع النفس لتعرف ماذا اكتسبت من خلال ترجمتك و هلى ما اكتسبته أفادك فى حياتك أما كان كل ما تفعله هباء...نحن الأن فى عصر الانترنت و التكنولوجيا و قلما تجد وظيفة لا تتضمن التعامل مع التكنولوجيا...الترجمة كعملية احترافية توفر لك الكثير الكثير من الخبرات من البرمجة الى التعامل مع الجرافيكس الى التنظيم الى الالتزام ....و كما قلنا نحن لا نطلب منك الجلوس أما الحاسب 24 ساعة لكن وزع وقتك و وفر 3 ساعات لانهاء متعلقاتك الخاصة بالترجمة ليس لانهاء حلقة واحدة كما قد يقول البعض -_-" و لكن لانهاء الوظيفتك كمنتج مترجم أو حتى مراقب جودة

و للعلم أنت من يبحث عن مستقبلك و ليس والداك...والداك يمكنك استشارتهما و لكن فى النهاية القرار راجع لك...أنت من تحدد

وكمان بعض الناس {خير الأمور الوسط }

هممم...الصراحة المستوى الحالى لم يصل للبداية حتى نقول انه خير الامور الوسط ^^"

و بخصوص حقوق الانتاج فهذا لأن الاجانب لديهم شركات تقوم بشراء حقوق النشر الخاصة بمسلسل معين و لديهم قانون يضبط الانترنت و ليس مثلنا ^^"

مشكور على الرد و فى انتظار رؤيتك لبقية الأمور أو الرد على

------------


السلام عليكم ...

عندي تعليق بسيط على مسألة التوقيت..

ماشوف أي ضرر أنك تأخذ توقيت فريق إنجليزي..
يعني مستحيل واحد يسوي توقيت ,, والتوقيت الإنجليزي متوفر عنده .. <.<

احم احم ! اذكر واحد كان يقول نفسك كلامك ^^"
لكنه رضخ للأمر الواقع في النهاية !! <--- happy ×\

أنا عن نفسي أستعمل الملف الإنجليزي.. ألا في Mugen الحلقة الاولى
لكن اكتشفت طريقة لسحب الملف.. <-- تنهي قصة الترجمة P:




هيوما أخى الحبيب هذا ما نحاول الغاءه من الفكر العربى...فالعرب لديهم عادة سيئة قليلاً و هى أخذ كل شىء على الجاهز.....مالديهم حث البحث و لا نهم المعرفة فقط يريد كل شىء على الجاهز..

كما قلت التوقيت اليدوى سهل جداً لو تعلمته

و بخصوص ما التوقيت عندى جاهز ليش أوقت....هذا راجع الى المؤقت الأجنبى فهو عندما يؤقت لا يؤقت لك بل لفريقه....و هذا شىء اسمه الملكية الفكرية و لو تريد استخدام توقيته استخدمه و لكن بعد الاستئذان منه


كلامك صحيح.. فمهما كانت جودة الإنتاج يظل جهد قام به الشخص !

لحد الآن فيه أكثر من شخص يتبع طريقة (ترجمة --> لصق --> رفع)
وفوق هذا يتفوقون بترجمتهم على الفريق الفلاني الي سوا وسوا سوا وإلخ !

بقدر مافعل الفريق الفلاني فماراح يتفوق إذا كانت الترجمة زفت ^^"
وتلاحظ الإهتمام "بالتايبسيت --> الكاريوكي" طغى على الترجمة والتصحيح اللغوي!


بخصوص الجهد فأنا لا أنكر انه قام بمجهود لا بأس به...لكن ما النتيجة؟؟؟

مجهود قوى جداً و لكن بلا قيمة حقيقية...فهو سائر على نظام المترجم المنفرد و هذا النظام نسبة الفشل فيه كبيرة جداً

و بخصوص الفرق التى تهتم بالكاروكى و التايبست و تترك التدقيق فهذا أيضاً نقطة سلبية لأن الترجمة عملية متكاملة و بدون التدقيق ينهار هالأساس و بدون الاتايبست ينهار هالأساس و هكذا

و مشكور على ردك ^^"


- كثرة الدروس الموجودة حاليا شيء إيجابي و لكن سلبي في نفس الوقت !!


أخى العزيز q8ht بخصوص الدروس فلا طائل منها على الاطلاق مادامت تشرح نفس الطريقة القديمة و لو لاحظت ان الاسئلة فى موضوع الاستفسارات متكررة بطريقة مستفزة ^^"
و هذا يدل على ان المترجمين الجدد لا يريدون أن يتعبوا نفسهم بالبحث بل فقط يريدون أن يضع سؤال و ينتظروا الاجابة و هذا أول طريق الفشل الأكيد
و بالنسب للشروحات فالبحث عن الجديد هو الطريق لعمل شروحات مميزة و موضوع كيفية عمل تقليد لعنوان ون بيس ممتاز الصراحة لكنه ينقصه الجزء الخاص بالافتر و لكنه كمحاولة كانت جيدة
+ هناك الاحتكار الذى يشاع انه منتشر بين جميع المترجمين الكبار و انه هناك وسائل يستخدمونها لنفسهم فقط و هذا خطأ كبير
و بخصوص موضوع الاحتكار فالاجانب من وجهة نظر بعض الأشخاص يعتبرون الأكثر احتكاراً للوسائل و هذا أكبر خطأ
و لنا عودة فى هالموضوع بعد سماع آراء آخرى


- في الأنميات الجديدة :: الأعضاء يبحثون عن أول من يعرض الحلقة المترجمة !!


هممم هذه مشكلة فى عالم الترجمة كله و ما يعرف بفرق speed subs و هذه منتشرة بكثرة و همها هو ترجمة الأنمى حتى يحصلوا على الشهرة فقط...و هناك من يتابعهم بغرض المتابعة فقط لكنه لا يسجلها و لا يحفظها لديه بل يقوم بحفظ نسخة الفريق الأفضل عندما تنزل

بالنسبة للعرب فهذا بالضبط ما يحدث....لكن مع اختلاف انه لا توجد نسخة أفضل للحفظ و ان وجدت فالمشاهد لن يحملها لأنه لا يعرف الفارق بين الجيد و السىء



- نلاحظ الآن تكلف عن السابق و تكبير الأمور بلا داعي ...

لا أفهم معنى كلمة تكلف و لا أفهم قصدك الصراحة ^^"


شكراً على المرور و النصيحة و القناة موجودة للنقاش الحاد ^^"


فى انتظار المزيد من الآراء و النقاش الجاد

و مشكورين على التفاعل


^^" سول سلاير و دراقون سأعود للرد لاحقاً


السلام عليكمfile:///C:/DOCUME%7E1/ZEBEDA%7E1/LOCALS%7E1/Temp/moz-screenshot-2.jpgfile:///C:/DOCUME%7E1/ZEBEDA%7E1/LOCALS%7E1/Temp/moz-screenshot.jpgfile:///C:/DOCUME%7E1/ZEBEDA%7E1/LOCALS%7E1/Temp/moz-screenshot-1.jpg

HeadLiner
9-8-2008, 02:37 AM
ما دام إن نبراس راح يشرف على الموضوع و إحنا في منتدى محترم

فراح أتكلم بزيادة و أشرح الجمل السابقة بتفصيل


- كثرة الدروس الموجودة حاليا شيء إيجابي و لكن سلبي في نفس الوقت !!

إيجابي :: شيء جديد يضاف للقائمة و حب إفادة للآخرين
سلبي :: هناك من لا يحب القراءة و لا التعمق فهناك من سيكتفي بهذه الدروس و لن يتقدم أبداً

مثلاً درس الإنتاج بالـ mp4 سيكتفي المترجمون الجدد بهذا الموضوع و لن يتطورا للأفضل و يطبقون دائما نفس الخطوات بلا تغيير بنفس بروفايل الفيديو و الصوت و حتى بدون تعلم أوامر الـ avs كلها

و نفس الشيء موضوع الكاريوكي من الاخ نبراس .... و أنا كنت واحداً من الكسولين و أعترف بذلك ..... وصلت حتى الـ line per syllable و توقفت بإنتظار نبراس ليضع الدرس الثاني و هذا خطأ .... أنتظر المعلومة جاهزة تجيني ( كسل + إعتماد على الآخرين = عين الخطأ ) المفروض إني أنا أبحث بتعبي و جهدي عن المعلومة كما تعب الأخ نبراس في تعلمها و كما تعب أيضا في توصيلها إلينا !!
---> تم تدارك الموضوع في تعلم الـ kara templater ( شكرا ليوشيبارا على نصائحه للأعضاء ) و الـ LUA قليلا


- في الأنميات الجديدة :: الأعضاء يبحثون عن أول من يعرض الحلقة المترجمة !!

:: سأضرب مثال هنا لأوضح قصدي ::

لنفترض أن حلقة ناروتو نزلت اليوم مترجمة إنجليزي و راو .... فأنا q8ht قمت بترجمتها بسرعة صاروخية
و وضعتها في نفس اليوم بعد 4 ساعات ( نت صاروخي ) بترجمة صحيحة لغويا فقط و جودة جيدة و حجم لا بأس به
طبعا الحلقة ما فيها تايبسترات و لا كاريوكي و لا ترجمة لوحات
نشرت هذي الحلقة في كل المنتديات و كانت الحلقة برابط واحد على الفايل سند

أتى أبو طه في اليوم اللي بعده و ترجم الحلقة مع ألوان للشخصيات و تايبسترات و كاريوكي و ترجمة لوحات و توقيت صوتي و روابط متعددة كثيرة أكثر من 10 روابط مثلاً

شنو صار ؟؟ محد حمل من أبو طه لأنه تأخر بأكثر من 8 ساعات و في هذا الوقت الغالبية شافت الحلقة من ترجمة q8ht و راح تلقى الأغلبية تقول إن q8ht هو أفضل مترجم لناروتو !!

أنا لا أتكلم عن أحد فهذا مجرد مثال و الحمد لله غالبية مترجمي ناروتو الآن مبدعين بكل معنى الكلمة

فقط ذلك المثال لتوضيح ما قصدته


- نلاحظ الآن تكلف عن السابق و تكبير الأمور بلا داعي ...

فإن شاء الله تسعفني ذاكرتي إن كودو سينشي و محمد الشريف و silver bullet كانوا يترجمون بلا تكلف يترجمون للمتعة و لإمتاعنا نحن كمشاهدين

فكانت الترجمة إبداعية رغم أنها لا تحوي أمور متقدمة
- الإنتاج كان عادي إما rmvb أو كود XVID مع الحاوية avi
- لا يوجد تايبسترات و لا كاريوكي و ترجمة اللوحات ما كانت مضبوطة تماما
- لا يوجد ألوان للشخصيات و لا أي إستايلات بالحلقة

مع ذلك كان المتابعون لهم أكثر من أي مجموعة ترجمة الآن لأنهم فرضوا أنفسهم ببساطتهم

مثال آخر :: ما شاء الله مترجمي ون بيس الآن أيضا محترفون
و لأتحدث عن مثال لفريق ترجمة ون بيس
يوجد هناك عادة شخص مختص بالكاريوكي و تأثيرات الضربات لو أن الحلقة نزلت اليوم و سافر هذا الشخص ... ماذا سيحدث ؟؟ سيتم تأخير إصدار الحلقة فقط لأنه لا يوجد تأثيرات للضربات !!
هل سنموت إذا لم نشاهد تأثيرات للضربات ؟؟ يعني هناك أولية

الزبدة أنه أحيانا تطغى الكماليات على الأساس فيصبح العمل سيئاً أكثر مما هو جميل رغم أن ذلك تطلب العديد من الوقت و الجهد

سأتفلسف قليلاً ^___^

أريد أن أبحث عن كلمة عربية تناسب ما قلته .. لم أجد

ما تتكلم عنه هو Fansubbing و ليس Translating الكلمة الثانية تعني مترجم أما الأولى فإنها تشمل
( الترجمة - الإنتاج - التايبستر - الكريوكي ...... إلخ )

فعندما نقول مترجم نعني أنه فقط يحول الجمل التي باللغة الإنجليزية إلى العربية

اما الباقي فلا زلت أبحث عن مصطلح له .... إذا كان لديكم مصطلح فأخبروني به ^___^

أخوي ليس شرط بأنك مترجم = اعمال كثيرة
فأعرف الكثير من الأعضاء من لديهم معلومات تفوق الوصف لكنهم لا يستطيعون الترجمة أو الإنتاج لظروف خاصة فهذه حال الدنيا

بالنسبة للجدية في الترجمة
قارن بين نسبة السكان الأجانب و نسبة السكان العرب
فإذا كان 10 % من المترجمين الأجانب و العرب لديهم جدية فهذا سيكون فرقا شاسعا في العدد

عموما أنا سأتوقف عن الترجمة لمدة عام كامل لظروف خاصة و إن شاء الله عندما أعود أجد تطورا =___=

آسف على الإطالة في الكلام لكن أتوقع إن الموضوع ما راح يسلك منحنى ثاني

في امان الله

Arcadia
9-8-2008, 02:50 AM
تعليقاً على المقارنة بالفانسب العربي والإنجليزي..

كرأي شخصي، أنا أهتم بالترجمة فقط، من تدقيق وتحرير وإخراج.. فحكمي عليها (ما أقصد الفانسب، لا، الترجمة) أما ماكان من زخارف وزوائد فلا يهمني..

فأقول أن الترجمة العربية إذا كانت دقتها 100% (ومن يجيبها ذي) ففي أحسن حالاتها فراح تصل لترجمة متقنة عن مثيلتها الإنجليزية.. هذا إن خلت من سوء إستخدام للغة العربية فضلا عن الترجمة (على عكس العرب أولي لغة القرآن والتي تتطلب تعمقا وإدراكا عن غيرها من اللغات، فلا يعمل محرراً بالغرب في أغلب الفرق المحترمة إلا من كانت اللغة إختصاصه)

فالنتيجة معروفة لصالح من تكون.. للإنجليزية طبعاً

فمن المستحيل أن تتخطى النسخة العربيةُ الإنجليزيةَ مادامت ترتكز وتستند عليها..

فلا مجال للمقارنة.. ولا تقل لي أن هناك من العرب من يترجمون من اليابانية إلى العربية بدون واسطة، فهؤلاء لا يذكرون بالنسبة للغربيين (هل صح إستخدامي للجمع في "يترجمون" و "هؤلاء"؟)

إنتهينا من النقطة الأساسية..

أما عن الإنتاج، وهو ما يلي الترجمة في الأهمية
فلا أظن أحداً من العرب على علم بجديد الأكواد والأوامر المضافة إلى أحدث نسخ x264 (علاوة عن إستخدامها بحقها)
وبالنظر إلى الغربيين، فهم أساساً من طوره واحترف فيه..

فلا تقل لي أخي الكريم مقارنة، لم نصل إلى ذلك بعد

Nihon
9-8-2008, 03:15 AM
شكراً على موضوعك أخي تماماً كما كان في بالي


لا أريد التفاخر ولكني فعلاً وقبل قراءة موضوعك قررت أن أترجم من اليابانية إلى العربية


من دون اللجوء للإنجليزية
أتعرف لماذا ؟؟


1/ لأنني أعلم الفائدة التي ستعود علي بزيادة تعلمي للغة اليابانية
2/من طموحي كمترجمة أن أصدر حلقة الأنمي قبل ترجمتها من الفرق الغربية
وهذا ليس للتنافس الغير مجدي بل لأنه من وجهة نظري لست مضطرة للجوء إلى الغرب
كما أمكنهم فعلها اذن يمكنني أنا فعلها أيضاً


كلامي هذا وأنا لم أصبح مترجمة بعد ولكني في الطريق اليكم


ومن يقول أن الترجمة وجدت للتسلية برأيي لا يستحق لقب مترجم محترف بل مترجم هزلي


ومع هذا أجد أنه من الظلم الحكم على ترجمة العرب بالفشل فترجمة العرب لا زالت في بداية عهدها


ومن المبكر التقدير عليها


أرجو أن في ما قلته فائدة للجميع
وخالياً من الاتهام والتجريح بأحد


وشكراً

Initial D
9-8-2008, 04:26 AM
شكرًا لك على فتح هذا الموضوع

لا أريد إطالة الحديث، فما أريد الإشارة إليه هو أن كثرة الدروس وانتشارها وشرحها لأدقّ التفاصيل التقنيّة أغرت الجميع على دخول هذا العالم، فقد ذلّلت الصعوبات وأزاحت العقبات، بالإضافة إلى رغبة الشخص أو الفريق على حد سواء في إشهار الاسم وتلقي المديح والثناء كما يحصل لغيره. فالجانب التقني في الترجمة لم يعد أمرًا صعبًا وبوسع الجميع تعلّمه، والوصول إلى الإتقان مع الممارسة الدائمة والتطوير الذاتي، وتبقى المرحلة الأهم والهدف الحقيقي والمغزى الأساسي من الترجمة وهي اللغة والأسلوب الصياغة. هذه المرحلة برأيي هي الأضعف في في عالم الترجمة العربية للأنمي، فكما هو معلوم ليس كل من يجيد لغة أجنبية يصبح مترجمًا، فترجمة النصوص علم يُدرّس وله أصول وقواعد وأسس، ناهيك عن القواعد النحوية والإملائية الخاصة باللغة العربية، ومن الضروري أن يرجع المرء لدراسة العلم قبل سلوك طريقه، وأكاد أجزم أن معظم المترجمين اليوم وأنا أحدهم لم يقرؤوا كتبًا عن الترجمة لأنهم لم يوقِنوا أنها علم قبل أن تكون هواية، فلابد له على الأقل المرور بأساسيات هذا العلم والإلمام بمبادئه فقط إذا لم يكن يعتبره مهنته الأساسية واقتصر نظرته إليه على أنه هواية. هذا لا يعني عدم الاعتراف بالأشخاص الذين يتمتّعون بموهبة فطريّة أهّلتهم لدخول هذا العالم دون دراسته، فلكلّ قاعدة شواذ.

وربما أبرز ما يدفع بعض الأشخاص الهواة إلى الترجمة عندما يتحدث العمل عن هواية يمارسها في الواقع ويحبها من قلبه، ولهذا يتشجّع على إيصال ما يحبه لغيره، وقد يصل بسفينته الهاوية إلى بر الأمان بعد أن خاض بها تجارب أكسبته من الخبرة الشيء الكثير، ولهذا آمل من الخبراء ألا ينتقدوا ولا يعتبوا على المنضمّين الجدد لعالم الترجمة، فلربما غدوا أبرز الروّاد في المستقبل.

سأنظر للموضوع من منظور محدّد، فتقييمي لمعظم الأعمال العربية يعتمد بالدرجة الأولى والأخيرة على لغة الترجمة، فهذا ما أريده من المشاهدة، وهو السبب الذي دفعني لذلك، كما أنها المحكِّم لمدى جودة العمل من عدمه، ولا يعني إغفال الجوانب الأخرى كدقّة الصورة والتأثيرات وما إلى ذلك مع مراعاة عدم المبالغة. وعندما نتساءل مع أنفسنا .. لماذا نتكبّد هذا العناء ونجلب لأنفسنا الشقاء، أليس من أجل إيصال ما يقوله المتحدث باللغة الأجنبية إلى اللغة العربية ؟ أم أن هناك إجابة أخرى ؟ وأنا لا ألقي بالاً ولا أعير اهتمامًا لما يُسمى بـ(الكاراوكي) فما الذي سيستفيده المشاهد من رؤية كلمات لا يفقهها تتوهّج وتتحرك مع الصوت ؟! أقل ما يُقال عنها إسراف وتضييع لوقت وجهد من الأولى صرفهما في أمور أخرى، وعبء لا طائل من ورائه يرهق بها كاهله ويتعب بها عاتقه.

أما عن التوقيت فهو أمر هامّ، ولابد من ضبطه بشكل مناسب، وهو أحد أبجديات عالم الترجمة. وقد يكون توقيت اختفاء النص غير متلازم مع نهاية الحديث، فبعض الحوارات تتم بشكل سريع ولابد من تأخير اختفاء النص قليلاً كي يتمكّن المشاهد من القراءة دون الحاجة للإيقاف المؤقت.

ما نحتاجه هو إنشاء دروس لتعليم الأساليب الصحيحة والطرق السليمة لترجمة الحوار من اللغة الأجنبية إلى اللغة العربية، والتي يندر وجودها في المنتديات العربية، ونكتفي من الدروس التقنيّة التي تشبّع بها الجميع وصارت بكثرتها كالقطيع، امتلأت بها الأرجاء واكتظت بها الأنحاء، تشاهدها بعينيك أو تسمعها بأذنيك، أينما ذهبت وحيثما اتّجهت.

ومن هذا المنبر أشيد بدورة الترجمة في قسم اللغة العربية بقيادة كلٍ من Hercule Poirot و fatleo والتي ساهمت في تعليم أساسيات ترجمة النصوص، وكان لي شرف الاشتراك في إحدى مراحلها. أتمنى لها مزيدًا من التقدّم والتطوّر.

هاكم مقتطفات من كتاب الأستاذ / محمد حسن يوسف بعنوان (كيف تترجم؟)


اضغط هنا (http://initiald999.googlepages.com/HowtoTranslate.rar) لتحميل الكتاب القيّم


لابد لك قبل أن تبدأ في قراءة هذا الكتاب، أن تعرف ما هي القواعد اللازم توافرها في الترجمة الجيدة:

1. يجب أن تكون الترجمة نسخة كاملة طبق الأصل من الأفكار الموجودة في النص الأصلي.

2. يجب أن يحتفظ الأسلوب وطريقة الكتابة بنفس الخصائص الموجودة في النص الأصلي.

3. يجب أن تعكس الترجمة كل عناصر السهولة والوضوح الموجودة في النص الأصلي.


كما يجب أن تُعرف المتطلبات التي يجب توافرها في المترجم الجيّد:

1. يجب على المترجم الجيد كشرط رئيسي أن يكون على معرفة كاملة بقواعد كل من اللغة المنقول منها واللغة المنقول إليها.

2. يجب أن يكون على وعي تام بالخلفية الثقافية للغة المنقول منها واللغة المنقول إليها.

3. يجب على المترجم أن يكون على علم وافٍ بالموضوع الذي يترجمه.

4. يجب أن يقوم بتصحيح ما يبدو له كتعبيرات غير هامة أو غير واضحة تكون موجودة في النص الأصلي.

5. يجب أن يتمتع بوجود حس أدبي لديه، وأن يكون قادرا على نقد النص من الناحية الأدبية طالما سيكون عليه الحكم على مدى صحة الأسلوب وتقييمه.

6. يجب أن يتمتع بقدر كبير من المعلومات، وأن يكون واسع الإطلاع.

Al-Braa
9-8-2008, 06:02 AM
شكراً لك على الموضوع ابو طه


اخالفك في مسألة التوقيت أيضاً لأنه لو أراد مترجم عربي ان يؤقت الحلقة صوتياً فلابد ان يتعلم لليابانية كيف ؟


بكل بساطة انا نزلت حلقة En وقتها صوتياً وانتهيت الآن ماذا سأفعل ؟ هل سأترجم من اليابانية


للعربية >> هذا مستحيل الى لو كان شخص ملم وعارف لهذه اللغة إذا مالذي سأفعله


سأرجع لترجمة الفرق الانجليزية وأترجم منها اش الفرق لو أخذ الملف من اول وترجمت > فقط إضافة وقت وجهد


بالنسبة لقولك لماذا لانتعلم اللغة اليابانية مثلهم سأجيبك هم لديهم مصادر لتعلمها اما نحن فلا


ومن هذه المصادر وجود اشخاص يابانيين يعيشون حولهم وهذا يسهلها واعتقد هناك دورات >> لست متأكداً


ولمن قال لماذا لاننتقل لطريقة التورنت والبوت فسأقول له العرب لايملكون سرعات مثل الغرب


وحتى لو وجد فسيكون القليل فقط وايضاً لو وضع ملف تورنت لأي حلقة عربية فلا تظن انو راح يطول لأكثر من اسبوع >> الى ماشاء الله


هذا مالدي ارجوا اني مااكون غلطت على احد من يظن اني اخطأت في حقه فليخبرني ^^


لي عودة لو وجدت تفاعلات اخرى


جانا ~

AFR33T
9-8-2008, 07:05 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أنا اوافقك بشدة وأعارضك بشدة...قد تكون بعض ردودي مكررة لأنني لم أقرأ ردود الأعضاء حتى الآن
أولا:ما المشكلة لو ترجم الصغير والكبير؟؟ فهل للسن دخل في الترجمة؟من الممكن أن يكون شخص في الثامنة من عمره يترجم من اليابانية للإنجليزية!!لا عيب في سن المترجم

ثانيا:لا أعتقد أننا نحن المترجمين نعتقد بأن ترجمتنا رائعة! فهل بدء المترجمون طريقهم من الإبداع؟؟ربما يصبح المترجم مبدعا لاحقا ولربما يبقى مبتدئا فهل نستسلم لأنه من الممكن أن نفشل؟

ثالثا:هل بالفعل هناك من يعتقد أننا أفضل لأننا نترجم للعربية؟؟لا بد أنه لم يفكر جيدا قبل التفوه بهذه الكلمات

رابعا:مشكلة كثرتنا أنك تجد 9546875132 فريق يترجم انمي واحد بينما في الغرب يحترمون بعضهم ويترجم كل فريق انمي وكمثال ففي كل 10 أفرقة ترجمة عربية 20 يترجمون ناروتو مثلا<<<استعملت ناروتو لأنه أكثر الانميات شهرة في وطننا العربي

خامسا:الاتقان كما ذكرت سابقا يأتي مع الممارسة فأنا مثلا مترجم غر في هذا المجال وتكاد أن تكون ترجمتي سيئة لكن هل أتوقف؟؟مع التكرار سيبدأ الاتقان أما الجدية فكما ذكرت أنت تماما هذا حال غالب مترجمينا...متخذين الترجمة كهواية لأوقات الفراغ وهذه هي أكبر المشاكل في نظري

سادسا:هذه هي أكثر ما أخالفك فيه! نحن نترجم من الإنجليزية فهل هذا خطأ؟ هل اختلف الانمي من الكلمات الإنجليزية لليابانية؟ أنت ستقول أن المترجم الإنجليزي استعمل أفكاره على عكس العرب.
لا هذا خاطئ فهل سنترجم RIGHT FROM THE HORSE'S MOUTH مثلا:مباشرة من فم الحصان أو يعبر عنها بمعنى أنها من المصدر مباشرة؟؟

سابعا:بحكم أنني أستعمل النوت باد فهل تختلف طريقة الترجمة من النوت باد لل ايجسب؟

ثامنا:الأجانب لا يضيفون ملفات ترجمة !!!! ولماذا لا يلصق شعارا؟هو من قام بالترجمة!!

تاسعا:أنا في التوقيت أوقت حلقة 24 دقيقة خلال 7-8 ساعات!! بالتأكيد سأعمل بإخلاص وبجد ولكن هل هي ممتعة حقا؟؟

انتهت الاعتراضات وأرجو ألا أكون أثقلت على أحد...
وشكرا لفتح موضوع النقاش الشيق

Bheeg Kun
9-8-2008, 07:41 AM
السلام عليكم

همم .. شكرا لك اخي على فتح الموضوع .. الذي ارى انه سيفيد الكل ..

لدي تعليق بخصوص الترجمه ..
اولا لا اعتبر اننا تفوقنا على الفرق الأجنبيه .. لأنهم هم يترجمون من ياباني الى انجليزي مباشره ,,
هل سمعت ان منمهم من ترجم من عربي الى انجليزي ؟؟ هههه اعتقد لا يوجد
والسبب ,, نادر ان تجد من يجيد اليابانيه او يترجم من ياباني الى عربي مباشره .. وهذه نقطة ضعفنا
فكيف نتفوق عليهم ونحن اصلا نترجم من ترجمتهم ..

وبخصوص التوقيت .. هي احد المهمات التي اقوم بها دائما ..
مو شرط ملفات الترجمه الانجليزيه تكون صحيحه ومتقنة التوقيت ..
بالعكس .. ستجد العديد من الاخطاء
ايضا .. تجد جملة انجليزيه طويله [سطرين ممكن نقول ] ولكن ترجمتها الى العربي هو سطر واحد ..
والتوقيت للجمله الأنجليزيه 20 ثانيه على سبيل المثال ,,
رح تكون ممله في الجمله العربيه .. لأن الواحد رح يقدر يقرا الجمله العربيه المترجمه خلال العشرين ثانيه اكثر من مره .. ويشعر وكانه في خطا ..
والحل هو تقسيم الجمله العربيه الى جملتين .. طبعا حسب يراعي في نفس الوقت الفظ الصوتي للجمله .. فمثلا الشخصيه تلفظ 4 جمل .. بين كل جمله وقفه بسيطه للتنفس ..
ففي التوقيت الأنجليزي .. الاحظ انهم يجعلونها ويضعونها في نص واحد وبتوقيت واحد ..
وهذا يكون بعض الأحيان ممل ..
لذلك عند الترجمه العربيه .. يفضل مثلا ان تجعل كل جملتين لفظتها الشخصيه في نص واحد
وبالتلي يكون في توقيتين .. ومتعه اكثر للمشاهد

ايضا .. صحيح اننا يجب ان نقوم بالتوقيت حسب الصوت ,, ولكن هذا ليس شرطا ..
مثلا ,, عندما تلفط الشخيه كلمة واحده وبسرعه مثل : جاني > وداعا ..
مرات اجد التوقيت الانجليزي لهذه الكلمه قصير حسب الصوت تماما .. وهذا خطأ ,,
لأن ممكن المشاهد ما يلحق يقرا الكلمه حتى لو كانت كلمه واحده ..
ولذلك عليت تغير تزيد من مدة ظهور الكلمة قليلا بعد انتهاء الصوت ,,

لأن في الأخير الهدف الأساسي هو ان يستطيع المشاهد قراءة النص براحه تامه دون الأضطرار لوقف فديو الحلقه عشان يقرا الجمله ..
صح ولا لا ؟

وفي نفس الوقت .. بالنسبة لي اراعي شي اخر ,, وهو ظهور المشاهد وانتهائها ..
مثلا بدا المشهد جديد بعرض كونان على سبيل المثال وهو يطرق الباب ويقول : كونيتشوا .. مرحبا ..
هنا البعض مثل ما ذكرت سابقا يعتمد على التوقيت بالصوت .. فالكلمة رح تظهر بسرعه وتختفي وهذا خطا ..
فالأفضل انك تجعل الكلمه تظهر حتى يتغير المشهد ويبدا مشهد جديد بعرض صاحب المنزل وهو يفتح الباب ..
يعني يفضل النص ظاهر حتى ينتهي المشهد الذي بدا الظهور به .. طبعا يراعي الوقت ايضا ,, يعني اذا كان المشهد عرضه طويل .. مو لازم تقعد الكلمه ظاهرة .. ههه لأن رح يكون ممل ظهورها هكذا ..

[ شكلي دوختكم .. خخخ ,, اسف ]

همم بقي ان اقول ان الموقت كل ما كان يفهم الكلمات اليابانيه العامه كل ما كان توقيته للجمل احترافي ..

همم .. ولكل الأسباب الماضي .. ارى ان التوقيت شي اساسي ,,
لذلك فصبحت اقوم باعادة توقيت الترجمه من البدايه الى النهايه ..

وبخصوص الوقت المستغرق ,,
همم .. ممكن اذا تعودت على التوقيت .. تخلص في ساعتين .. او ساعه ..
بالنسبة لي .. فما احب افضل على شي واحد متواصل اكثر من ساعه .. ههه
لذلك فاني اقوم بالتوقيت لمدة نصف ساعه واقف واكمل اليوم التالي ..

.. واسف على الأطاله ,,

في امان الله

muslimknight
9-8-2008, 09:28 AM
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

اولاً دعوني أقول أن هذا الموضوع جذبني بطريقة لا توصف ......
الكلام في هذا الكلام كلام ليس بكلام عادي جداااااا (( عايزين مترجم icon094icon094icon094 ))

أعرفكم بنفسي : أنا MuslimKnight بدأت مع الترجمة و كانت حالي صعبة جدااااااااا

من الـ Subtitle Workshop إلى هذا الآخر(نسيت اسمه)

مجموعة من البرامج جعلتني أكره الترجمة ، و لم يجذبني إليها إلا صديق محترف فعلا اسمه zliMer

تعلمت كل شيء بالطريقة الصعبة ، التوقيت بالـ Subtitle Workshop ليس بالشيء السهل icon28

ثم تعرفت على Aegisub و صدقوني حقا ... هذا البرنامج هو برنامج الترجمة الوحيد الموجود على الساحة ( إن كان هناك برامج أخرى أفضل، فاعذروني و سامحوني على جهلي )

بدأت أول خطواتي مع الترجمة الاحترافية .....

تعلمت كل شيء بالطريقة الصعبة ، لم تكن هناك دروس لتسهيل الأمر ، بالعكس .......

الأكواد ، عانيت المر معها لكي أفهم أن الكود يجب وضعه قبل الكلام و ليس بعده No comment

لم أفهم {r\} إلا في خطوات تعلم الكاريوكي Icon108

و لكنني توجهت إلى المواقع الأجنبية و تعلمت الكثير ......

تعلمت بعض حيل الكاريوكي و التايبسيتينغ ، طبعاً انسوا أمر الـ LUA فما زالت خطوة مستقبلية

قمت بترجمة بعض الأشياء البسيطة ، أول حلقتين من ديث نوت + حلقات كثيرة من ناروتو شيبودن مع زميلي zliMer في ثنائي قرية الورق .... ربما لم تسمعوا عنه
لقد صنفه البعض من هذا النوع المغمور بسبب بطء تنزيل الحلقة
إلا أن أعمالنا أعجبت الكثيرين ..... ( كداب كبيـــــــر أوي Icon1938 )

سوف أرد على بعض النقاط ، و لكن عقلي قد امتلأ بالنقاط لدرجة أنني أصبحت هكذا ... iCon944

أولا ..... نقطة الترجمة من اللغة اليابانية :

لديّ سؤال و أتمنى أن يجيبني عليه أحد ، هل هناك من يترجم من اليابانية إلى العربية ؟؟؟

(( إن كان السؤال غريباً أو إجابته سهلة أو كان هناك من يترجم من اليابانية فعلا و أنا لا أعرفه فاعذروني على جهلي ))

تعلم اللغة اليابانية يستغرق 3 سنوات أو سنتين إن كان الطالب مشتعل الحماس icon28

هناك ما لا يعرفه الكثير .... بالنسبة لتعلم 47 مقطع صوتي هيراغانا و 47 كاتاكانا

هذا سهل جداا و قد حفظتهم عن ظهر قلب ، و لكن ماذا عن 2000 مقطع كانجي حتى لا يُقال عنكَ أنك "أمَِي" ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

يجب على دارس اللغة اليابانية أن يعيش في اليابان لكي يعرف كي يتكلمون بدقة و ما هو الكلام الشعبي ؟؟؟؟؟!!!!!!!!

مثلا عند ترجمة أنيمي مثل Black Lagoon فالبطلة icon944icon944icon944 تتكلم بالألفاظ العامية ........

يعني مثلاً يا أخي أبو طه ، بعض الكلام المصري مثل : "الحوار ده مش بطّال"

ترجمتها ، هذا الموضوع لا بأس به

ماذا ؟؟؟؟؟؟؟؟؟ icon101icon101icon101icon101icon101icon101

الحوار ، تعني محادثة

بطال ، تعني مفسد أو لا أعرف بالضبط ( لول icon146 )

هكذا هي الأمور يا أخي

تعلم اليابانية لمن يريد الترجمة شبه مستحيل

أما تعلم اليابانية لمن يريد السفر هناك فهذا ممكن بل سهل

أما من يريد تعلم اليابانية من أجل الترجمة فقط ، فلا لا لا و ألف لا !!!!!

هذا رأيي فقط يا شباب ، لا تغضبوا مني إن كان هناك مترجم عربي يترجم من اليابانية إلى العربية مباشرة ........
(( إن كان هذا صحيحاً فسوف أكون في غاية الإحراج anijhganijhganijhganijhg ))

أخي ، أتعرف ؟؟؟
لقد أصابني الإحباط أياماً و أسابيع بسبب من يبحثون عن السرعة و ليس الجودة
فكرت كثيراً و قلت: "ربما هم على حقّ" و لكن !!!!!!!!
هل تفكر و لو للحظة في ترجمة بدون توقيت مضبوط ؟؟؟ ترجمة بدون Typesetting ؟؟؟
ترجمة بدون كاريوكي ؟؟؟؟؟؟؟
مجرد الفكرة تقتل أي مشاهد !! أعني أي مشاهد يعرف ما هي الترجمة

أتذكر في مرة ..... مشاهد أول مرة يشوف الـ تايب سيتينغ .....

فقال : واو ما هذا ؟ ماذا استخدم ؟؟؟؟ الرسام ؟؟؟ لا أظن الفوتوشوب icon199

الرحمة !!!!!! icon768

المشكلة أن هناك هذا النوع من المشاهدين الذي لا يعرف ما هي الترجمة الاحترافية
و يظنون أن ترجمة MBC2 رائعة ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

هناك نقطة هامة أريد أن أتحدث عنها و هي الكاريوكي !!!!!!!!!!!!

ما هي أهمية الكاريوكي في الترجمة ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

ما هو الكاريوكي أصلا ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

الكاريوكي هو فن قديم يعني موسيقى بدون كلام لكي يغني الشخص و يستمتع ، هناك الكثير من المحلات التجارية التي توفر هذا النوع من المرح و هو الكاريوكي ، ربما رأيتم في مرة شابا يضع سماعات في أذنيه و يرقص مع أغنية !!! ربما رأيتم اختيار Karaoke في برنامج صوت و وجدتوا أنه يمحو صوت المغني
نعم نعم هذا هو الكاريوكي
ولكنه ارتبط بالأنيمي بشيء آخر أظن أنكم تعرفونه
حسنا ، سؤالي هو : هل ينفع أن تكون حلقة بدون كاريوكي ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
رأيت رداً يقول : الكاريوكي كلام يرقص مع الأغنية ، لا أهمية له !!!
ربما هو على حق ، و لكن الكاريوكي فن له طعم آخر .........
طعم لن يتذوقه إلا من تعب في كاريوكي لكي يظهر بشكل جيد ....

لا أعرف فيما أتكلم ؟ فبصراحة لقد أذهلني وجود بشر يرفضون الترجمات السريعة Speed Subs
و هم ليسوا كائناتٍ فضائية بعد كل شيء ...

لول icon390

المهم ......
سوف يكون الشرف لي إن قمتم بمشاهدة بعض أعمالي المتواضعة(متواضعة جداا anijhg) و حكمتم عليها

شكراً لكم على تحملكم لوجودي الثقيل وسطكم

peripeteia
9-8-2008, 10:17 PM
تم تعديل الرد

http://msoms-anime.net/showpost.php?p=1060283&postcount=9

Ab0Taha
10-8-2008, 05:45 AM
السلام عليكم

تم تعديل الرد الأول بالموضوع و اضافة نقاط ناقصة



يبدو أن الموضوع هيكون كبير XD << ما معناها؟؟؟

لاحظت فى بعض الردود أن فكرة المترجم المنفرد متواجدة و أنها مسيطرة و لا أدرى ان كان صاحب الرد لم يقرأ عنوان الموضوع المسمى الترجمة العربية و ليس المترجم العربى...عامة لن أتوجه باللوم على أى شخص و لكن اريد ان اتفق مع كل من يرد فى هالموضوع أن يتكلم عن رأيه فى موضوع المترجم المنفرد-(و لا أتحدث عن أشياء منذ 3 سنوات )- ولكن الأن بعد التقدم الملحوظ فى أسلوب الترجمة العربى ^^"

رأيى أننى أرفض هالشىء المسمى بالمترجم المنفرد بل لن أزيد من قولى بأن أقول اننا يجب ان نعمل على الغاء هالفكرة من عقولنا و من عقول من بعدنا فالترجمة كما قلت ليست تسلية و تضييع وقت بل هى اكتساب خبرات و عليك كمترجم أن تسعى و تستفيد من الوقت الذى ستقضيه فى تنمية خبراتك و من هذه الخبرات التواصل و لا أقصد المنتدى فقط بل طرق الاتصال الأخرى بأعضاء فريقك و أن تذلل جميع العقبات مهما كان الأمر و ليس أن تنطوى على نفسك و ترضى بأن تكون وحيداً و تظن أنك قادر على كل شىء...أنا ذكرت 11 مجال متوافر فى عملية الترجمة و أعطيت نبذة عن الكيفية التى يمكنك أداء هذه الوظائف و إذا أعملنا عقولنا فسنجد انه من رابع المستحيلات أن يقوم بها شخص واحد أو شخصان أو حتى 3 أشخاص...شباب العقل العقل قبل كل شىء

الفرق العربية و ما يحدث بها أمر قد يقول عليه البعض انه ايجابى و مميز و نفتخر به و لكن لأقولها صراحة ان نصف الفرق قائمة على مجهود شخصين أو واحد على الأقل و باقى أعضاء الفريق مجرد مترجمين و هذه صراحة لا ننكرها....لو طبقنا ال 11 مجال المذكورين على الفريق فلان فسنجد أن 8 مجالات يقوم بها شخص أو شخصان أو حتى 3 و مجال ترجمة الحوار يوجد فيه 50 شخص...و هذا مقارنة مؤسفة لن نخرج بها بأى شىء

لذا أكرر أن ينظر المترجم فى نفسه و يرى ما يقدر أن يتعلمه من هذه المجالات و يتخصص به و يصبح خبير عالمى به و عندما نتحدث عن التخصص لاحقاً فستعلمون مدى التأخر الموجود فى المترجمين العرب

أستطيع القيام باحصائية ان اخبتم و امر على كافة الفرق و اقول لهم كام تايبستر لديهم و كام منتج لديهم-(بالشروط المذكورة أعلاه)- و كم مترجم لديهم

و النتيجة ستكون 90 % لصالح المترجمين و 10% لصالح باقى المجالات ناهيك عن مدى اجادته للمجال الذى يدعى انه فيه

شباب الترجمة ..وقفة مع النفس و سؤال من لديهم باع فى مجال الترجمة سيغنيك عن ذلك

--------------

الأن مع موضوع آخر يخص موضوع الفريق و هذا موضوع سيظنه البعض حساس و البعض الآخر يظن أنه لا فائدة منه

موضوع التواصل بين أعضاء الفريق و هذا الأمر لن أطيل فى شرحه بل أريد معرفة رأى الشباب فى وسيلة اتصال تسمى irc و ليس المسنجر العادى.-( لمن لا يعرف irc أقصد برنامج الميرك)-

-----------

عودة للرد على بعض النقاط التى أثيرت من قبل بعض الأعضاء:

لن أرد على الكل فليس لدى وقت للآسف

1-موضوع الفرق بين fansubbing/translating :

الفارق كبير فى اللغة الانجليزية لكن فى اللغة العربية فلا توجد ترجمة محددة لكلمة فانسب و حتى عند ترجمتها حرفي فستعنى ترجمة الهواة فسب اختصار لـ subtitle و هو المقابل لكلمة نص مترجم يوضع أسفل الشاشة لذا لا ضير فى استخدام كلمة ترجمة للاشارة للعملية كلها أو حتى كلمة فانسب المعربة ^^" << استاذة اللغة يفيدوك فى هذا

2-موضوع العدد و أننا قلائل:

من أقل نحن أم الفرنسيين << سؤال يطرح نفسه ....العرب يمثلون 350 مليون من تعداد سكان العالم و لنقل انه من يتابع الانمى منهم 3 مليون و من يترجم 50 ألف << رقم خيالى<< فستجد أن الفرنسيين بعددهم الأقل منا جودة اصدارهم أعلى بكثير منا ^^" –( الارقام خيالية قليلاً لكنها تفى بالغرض)-

3-موضوع الاعتماد على الغرب:

الغرب نحن نقلده لللآسف فى كثير من الأمور منها الصحيح و منها الخاطىء و مع ذلك يظل التقليد موجود

الغرب هم أصحاب هذه المهنة فى الأصل و نحن نعتمد عليهم فى كل شىء لكن لا نقلدهم و هذا حقيقى و من يقلد الغرب فسيصبح عنده تراجع فى قواه الابداعية لدرجة التلاشى ^^" نحن نأخذ و نطور و لا نكتفى بالأخذ و للعلم هناك عرب يعملون فى فرق أجنبية<< لماذا؟؟ منهم من ترك الترجمة العربية للأبد و منهم من يعمل فى كلا المجالين..هذا نشبه بلاعب الكرة فهو يحترف فى نادى اوربى و من ثم يلعب لمنتخب بلاده فلماذا؟؟

الاجابة واضحة لتطوير المستوى المحلى فالذى يعمل بفرق أجنبية و عربية يحاول نقل الفكر الغربى الصحيح الينا و يسعى جاهداً مثله مثل لاعب الكرة ^^" فموضوع الاعتماد على الغرب لا ضير فيه نحن نعتمد عليهم فى الكثير من أمورنا الدينوية و هذا طبيعى جداً

4-موضوع المشاهد العربى الواعى:

هذه النقطة أريد مناقشتها على مجال أوسع لذا أريد سماع آرائكم بها :D

Arcadia
11-8-2008, 04:44 AM
العرب يمثلون مليار و 300 مليون من تعداد سكان العالم


بالغ بس مو لهالدرجة!

العرب 350 مليون مو مليار و 300 مليون!!!

Soul Taker
11-8-2008, 06:49 AM
وعليكم السلام والرحمة ^^
لدي فقط تعليقات بسيطة جداً لأنني غير مُستعد للنقاش بشكلٍ كامل ><
سُحقاً لهموم الدنيا ><
بسم الله نبدأ^^ > > > > > > سيكون حديث عن النقاط بشكل كامل وغير مُفصل ... لذا أعتذر ><
----------------------------
من منطلق حديثك وكأنك تصف أغلب مُترجمي هذا الجيل ... بالكسالى وراح أضيف جملة بالعامية " الترجمة من هنا ... وهم هناك >< " ...
ترى ... خطأ من هذا ... أليس المُشاهد والمتابع لهم ... أعجبني تعليق أخوي سول سلاير وأخوي شاينينج تيرز ... بخصوص هذا الأمر ... وهو مُشكلة تكبير الرأس ونفخه بالمديح المُبالغ فيه جداً جداً ><
وهذا سبب لنا نتائج سيئة ... وذكرها أخوي سول ><" ... إذاً مالحل ... لا أعرف ... من المُستحيل أن تطلب من مُترجم مُبتدئ أن يكتب في موضوعه إنتقدوني حتى أكتشف أخطائي فهؤلاء قلة وبإمكاننا حصرهم بأصابع اليد ...!!!
يوجد ولن أقول أغلب ... جيل من المُترجمين يسعون للإحترافية بخطوة واحدة فقط وهذا الأمر بإمكانهم تحقيقه بالأحلام السعيدة ... كما يفعل السمين عندما يُريد أن يُصبح نحيلاً ... وبنقول لهم وبكل بساطة ... أتركوا هذا المجال عنكم ... لأنه لا يناسب أطفال حالمون ... وهذا بسبب أنه يُريد الشهرة فقط ... وحتى ينتشر إسمه في كُل مكان ...وينال من المديح الذي لن ولن يُفيده أبداً ... سبحان الله ><
أصبحت الشهرة أهم من العمل والإتقان فيه ... " ذكروني بالصناعات الصينية الرديئة >< "
بخصوص جيل المُترجمين الي راح ينتهي وهم كبار الترجمة من الأستاذ محمد شريف ومجموعة أخي الرائع حساس والمُبدع ناز وأحمد السيد وغيره من فُرسان الجيل السابق والذي سينتهي عاجلاً أم آجلاً ...
لكن ... أكاد أُجزم بولود جيلٌ من المُترجمين سيكتبون سطوراً من ذهب في تاريخ الترجمة العربية وإن أردنا أن نكتشف ذلك لنأخذ الأمر بنظرة ثاقبة ولننظر إلى عدد المُترجمين الذين ظهروا ويعملون بشكلٍ إنفرادي ولن أتكلم عنهم لكن أعمالهم تشهد بأنه سيكون لهم شأنٌ كبير في المُستقبل ... تقريباً إنتظرني بعد سنتين وسترى بأم عينك ^^" ...
لنتطرق لنقطة مُهمة جداً جداً جداً ><
وقالها أخوي فهد الدب XD
وهي إن المُترجم السريع هو الذي سيُتابعه الجميع ... لسرعة ترجمته ... وحتى إن وجد أخطاء لا تُعد ولا تُحصى ><
هنا ... نستطيع أن نقول بأن هذه المُشكلة قد سببت معها مشاكل كثيرة ><
ومنها المُترجمين الذي نعرفهم بقوة إنتاجاتهم قد تركوا ترجمة مُسلسل وإسمه " كذا " ... بسبب وجود فريق أو مُترجم يُنتج الحلقة قبله ... وبسرعة فائقة ><
هذا الأمر سيُسبب إحباط كبير له ... وصدقني ... سوف يعمل ما سأقوله الآن " هل ترجمة هؤلاء مُمتازة حتى يتجه الجميع لهم ؟؟ ... هل إنتاجهم رائع ؟؟؟ ... هل لا يوجد أخطاء في إنتاجهم ؟؟؟ "
كُل هذه الأسئلة تتجول في بحر عقله ولم يجد لها جواباً سوى مُتابعة أولئك المُترجمين ... لكن مالذي سيحدث إن اكتشف بأنهم مُجرد مجموعةٍ من الهواة لا يفقهون شيئاً في مجال الترجمة ... برأيك ... مالذي سيقوله >< " لماذا الجميع يُتابعهم مع أن إنتاجاتهم سيئة جداً ؟؟؟ " < < < وللأسف ... لن يجد جواباً لهذا السؤال ...
وللمعلومية هذه المُشكلة موجودة لدى جميع الأجانب فلا تخدع نفسك ... وتُجبر نفسك على التصديق بأنهم يمتلكون مُتابعين صادقين ولا مجال لديهم للخداع والمدح ^^" ... " كلنا في الهوا سوا " ... في النهاية إحنا بشر ... وهم من البشر أيضاً ^^"
ومن قال لك بأننا لا نُتقن الإنتاج ... بالشكل الصحيح ><
سؤال ... مُعدل أحجام الحلقات التي يُنتجها الأجانب ... في حدود كم تصل ^^" < < < وهقة XD
أغلب الإنتاجات تتجاوز حاجز 200 ميجا ... وتصل في بعض الأحيان إلى 350 ميجا ... أليس هذا مُبالغاً فيه ..؟!!!
صحيح بأن الحلقة ستكون نقاوتها عالية جداً ... لكن نحن كعرب ... لن نقبل بمثل هذه الأحجام *_*
وأترك الإجابة لك لأنك تعرفها ... لكننا وجدنا طريقةً لتصغير الحجم مع الحفاظ قدر الإمكان من جودة الحلقة... أليس هذا إبتكاراً جديداً يُحسب لنا ..؟!!!
لنتجه لمشكلة الإبداع في الإنتاج ... من إستخدام برامج إنتاج تختلف عن المُتعارف لدينا ...
ولعل أبرزها هو الآفتير أفيكت ... هذا البرنامج الكبير الي يُتقنه قلةٌ فقط من العرب ... هل حاولت مرةً أن تعمل عليه ..!!!
والسبب ... لتعرف ما مدى صعوبة إتقانه ... وهذا البرنامج يُستخدم لدى شركات الإنتاج العالمية وخاصةً في مجال الأفلام وصناعة الخدع ... بين قوسين ليش نتعلم على شي أكبر منّا ... ولسنا في حاجةٍ إليه ..!!!
لا تقل لي بأن جميع الأجانب يستخدمونه ... قلة منهم وهم مثلنا تماماً من يستخدمون هذا البرنامج لترجمة العباراة الموجودة في اللوحات ... برأي أجدها سخيفة *_*
وغير ضرورية أبداً أبداً ... في النهاية المغزى سيكون أن نُشاهد الترجمة بإنتاج رائع وبترجمة مُمتازة ... لم أتابع الحلقة حتى أُشاهد عباراةٍ تتطاير أمامي وألوانٍ تُسبب التلوث لعيني *_*
كُل ما أُريده هو أن أستمتع بما أُتابعه ولأفهم ما أُتابعه ^^
وإن كُنتُ مُخطأ لوجدنا هذا الأمر موجودٌ داخل الأفلام الأمريكية ^^" < < < إن دل على شيء فهو يُثبت بأن كلامي في الجزء الأخير صحيحاً 100 % ^^" ...
----------------------------
خلاص تعبت وأنا أكتب ><
شكراً على طرحك لمثل هذا النقاش ^^
بارك الله فيك ... موفق يا بطل ^.^
وداعة الله

[1001]
11-8-2008, 08:57 AM
بناءً على طلب أبوطه... برد عالموضوع

وفي رأيي الشخصي " لاحد ينزعج" ....


قتلة الابداع (المترجمون المنفردون ) ما يبدون رأيهم!!



عنوان الموضوع (مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟)

نحن - الفانسبر - نهدف إلى الأفضل.. اذا اخترتوا الأفضل، عشان خاطر مستقبل الترجمة العربية لا تردون!!!
> أدري ان في منكم يقرا الموضوع ويطنشه ..:d <

نفس ما قال بعض الأخوان، بعض المشاهدين ينفخون المترجم ، والمترجم المسكين يصدق عمره
يقولون "ابدااااااااااااع... انت احسن مترجم للمشروع الفلاني، ومابشوفه الا منك"

ولما تنزل الحلقة.. تشوف قوس قزح بالترجمة، مليون لون.. لكل شخصية لون للخط ولون للحدود ومافي تنسيق ابدا...

الترجمة ماتقدر تحكم.. هالشي يعتمد عالمترجم وإلمامه باللغة العربية، ومعرفته باللغة الانجليزية

الجودة.. ماتقدر تعلق.. لأن نفس ما قال ابوطه ، المترجم المنفرد مسيطر.. ودام انه مسيطر وينتج جودة تنشاف على الـPSP ولا عالموبايل .. فأكيد المشاهد بيتعود على تلك الجودة ويقول الجودة عالية

هذه الخطوات الي يتبعها المترجم المنفرد نفس ما قال ابوطه

واذا كثّر.. يسوي توقيت للكاراوكي.. هممم، ماعتقد في دروس كثيرة عن توقيت الكاراوكي عشان تحتار ، ولا اعتقد ان الدروس مخبأة

فليش ما تضبط التوقيت حتى ؟؟


وفي سلبيات أخرى بسبب هذه السيطرة.


=== هذا بالنسبة للمترجم المنفرد (اذا عندك مداخلة تفضل، بناخذ بايدك للمستقبل:d) ===



وبالنسبة للتوقيت، تناقشت ويا ابوطه في القناة ( بالنسبة للأخ الي واجه مشكلة في دخولها.. ادخل السيرفر .. وبعدين ادخل القناة )





Ab0Taha: ومسألة التوقيت أيضاً

DemonKid: LOLZ!

DemonKid: انا في رأيي

DemonKid: دام ان الترجمة سوفت سب.. لك الحرية في "أخذ" التوقيت =p~~

DemonKid: لأن...

DemonKid: المؤقت على علم ان ملفه عرضة للخطر

DemonKid: يعني يمكن حد ياخذه

DemonKid: فاذا ما كان راضي... يكلم الفريق

DemonKid: ويقول انتجوا hard-sub

DemonKid: بس من هالناحية... ما اشوف حد معترض

DemonKid: ونحن ، فولتز ، على علم ان ترجمتنا ممكن تُؤخذ.. وتُنسب لشخص آخر

DemonKid: @__@

Ab0Taha: طيب...انت قول لى شو الفارق بين انك تأخذه من وراء ظهره أو تأخذه بعلمه؟

DemonKid: ليش لازم نستأذن.. .؟

Ab0Taha: و ليش ما نسويه بنفسنا ؟؟

DemonKid: ممكن من الملل .. ماحد يحب يوقت

Ab0Taha: تخيل الترجمة الأجنبية مو موجودة و احنا بدأنا موضوع الترجمة

Ab0Taha: شو كان هيحدث؟؟

DemonKid: نحن. . .

DemonKid: اتوقع كل الناس بتسوي hard-sub

DemonKid: تدري ليش؟

DemonKid: لأن العرب يحبون يكون كل شي حصري لهم

Ab0Taha:لأنه اللى يسمعه عن التوقيت انه بيأخذ 5-8 ساعات + معرفة باليابانية


===========


انتهينا من كلامنا عن الانتاج و هذا أيضاً مختصر و يحتاج بسط و بإذن الله يدخل منتجين العرب للمشاركة و للتعديل

shadww: الانتاج الصحيح غرفة بها عدة ابواب، ادخل من الباب الذي يعجبك


المفتاح الرئيسي هو AVS

يحتاج منك الدراية بالفلاتر عشان تحل عيوب الراو وتوصل للمراد
وبعدين تيجي تضيف الـ Over Layers مثل السكربتات ولوحات الفيديو

وبعدين عندك برامج الانتاج وهي كثيييييييرة @__@ تقدر تدخل من أي باب



====================



بالنسبة للاحتكار... ماعتقد في شي محتكر...iCon9485 بخبرك سر.. ( google صديقك )


المسألة هي فقط انك تكون ملم بالموضوع الي تبحث عنه

مثلا الكاراوكي.. لازم يكون عندك دراية بالاكواد (وذوق) ... اتساءل اذا كان هناك كود ومُبرمج الآيجي سب ما شاركنا به .. اتساءل اذا كان هناك زر سحري بالايجي سب ما وضحه لنا المبرمج..icon884

اتساءل اذا كان الانتاج يعتمد على برنامج مُحتكر ، والمُبرمج تعّب نفسه في برمجته وما يبغي يظهر ابداعه للناس..icon884 ( الانتاج يعتمد على البرنامج ولا الانكودر، اقصد الأداة وليس الشخص ؟؟:d )


اتساءل اذا لازال هناك ناس يهتمون بصغر حجم الملف اكثر من جودة الفيديو...

kurapika89
11-8-2008, 09:31 AM
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
أهلا بك أخي وبموضوعك ..موضوعك الذي وضعت به يدك على جرح الترجمة العربية




أولاً...رحلة ما بين الماضى و الحاضر



بصراحة لقد غيرت فكرتي عن منتدى مسومس كوني لم أنظم إليه إلا مؤخرا
لطالما بحثت وجاهدا عن مكان لا يحتكر التعلم ويستحق وضع جهدك فيه ...إلى أن وجدت المكان المناسب ولله الحمد
لقد غيرت فكرتي عن نشاة الترجمة التي لطالما بحثت عن حقيقتها وعن تاريخها




ثانياً...العرب و الغرب و من الأفضل؟؟



لقد ذكرت الكثير من العيوب التي تلحق فرقنا ، كون العمل غير متناسق تماما ، لكن لا تنسى أن الفرق الإنجليزية لها نقاط ضعف وأحيانا تجد بعض الأخطاء الفادحة في عملهم لكن هذا كان في الماضي ...
مشكلة الفرق العربية هي أن الفريق تجد مثلا واحد له نية قوية في العمل المتقن و الإجتهاد إلى أن يخرج بأفظل نتائج ، والثاني تجده يبحث عن التسلية والمتعة ، وأقول أن في أي مجال لن تجد متعتك إلا بعد التعب والإخلاص في العمل ، وأقول أن الفريق يجب أن لا يخرج إلى ساحة الترجمة إلا بعد تسوية أموره جيدا مع أعضائه وتنقية الأفظل وترتيب كل شيء ، هكذا نكون قد أظهرنا العرب في حال أفظل ...يعني بالنسبة للعرب ...لا مستحيل لديهم .. تنقصهم النية في العمل والإخلاص وكما قلت الجدية





0-عمل راو للشغل عليه أو (وورك راو-work raw
1- ترجمة الحوار
2-التدقيق على ترجمة الحوار
3-الكشف عن الأخطاء اللغوية
4-التوقيت << و هذا حكاية لوحده نظراً لكم المهازل التى تحدث فيه
5- تنسيق الترجمة -(اختيار الخط و اللون)-
6-اللوحات << مهازل أخرى تحدث في هذه الوظيفة
7-الكاروكى-(ترجمة الاغنية و اضافة التأثيرات عليها)- << مهازل تحدث بكثرة فى هذا الجزء
8-الانتاج << مهازل تحدث فيه
9-المراجعة النهائية للاصدار<<و التى قلما تحدث لدينا نحن العرب
10-الاصدار نفسه و تزويده<<كلمة لم نسمعها لدى العرب
11-البحث<< وظيفة غريبة ^^"



1- ترجمة الحوار : أرى البعض يقولون أن الأنمي يجب أن يتجرمه واحد فقط وباقي الأعمال على الفريق أن يهتم بها ...وذلك نظرا لتناسق الكلمات ووو
أقول في هذه النقطة أن تعدد المترجمين ليس عيبا في الفريق ، العيب هو أن يكون الفريق دون مدقق
2- المدقق عليه تتوقف الأمور ، ونجاح العمل متوقف على إخلاصه في العمل ، قد يعيد الحوار بأكمله نظرا لعدم تناسق الجمل ، وهذا هو عمله في الأصل .
3-هذا عمل المدقق أيضا
4- التوقيت : البعض يعتمدون على الملفات الحاظرة( MKV ) هذا ليس عيبا ، إنما نعود إلى المدقق مجددا ...على المدقق أن يشاهد الحلقة مع الترجمة ويدقق في التوقيت جيدا لكي يكون العمل عربي 100%
5- الستايلات أفظل أن تكون خفيفة و الخط واضح جدا ولا أدعم الكريوكي العربي أو تأثيرات الضربات بشكل كلي ^^
6- اللوحات أصبحت سهلة المحاكاة نظرا لتوفر المعدات لذلك ( الأفتر + إي إس إس دراو )
7- لا أطيق مشاهدة الكريوكي في الأعمال العربية ...فانت تقول أنك مترجم عربي ... وفريقك عربي
إذن لم تعمل على وضع كلمات يابانية إنجليزية في ترجمتك ؟ لم نبحث عن الراو أصلا ، أليس لجعل الحلقة عربية ؟ إذن أنت تجعلها مزيج بين العربي و الياباني والإنجلييزي
8- الإنتاج لا خبرة لي فيه لدرجة التكلم عنه icon77
9- المراجعة النهائية أفظل أن تكون بأسهل الطرق ، وهي التي اعتمدها الاخ كرييتيف في شرحه للحبيب Mp4 حيث أنه صنع ملف avs تستطيع مشاهدة العمل قبل أن تنتجه ، يعني تشاهد الحلقة كاملة حتى قبل ما تنتجها ، بالترجمة والشعار و كل شيء وهذا جيد جدا بالنسبة لنا
نسيت أن تتطرق لشيء مهم : الشعار ^^


وفي الأخير أقول لك أن موضوعك في قمة الروعة ولا تجد مثل هذه المواضيع إلا قليلا جدا
أشكرك بشدة ، تقبل مروري | مهدي

Shinichi Kudo
11-8-2008, 10:39 AM
شكرا لك أخي على كلامك الصحيح ! والمنير والمفيد جدا جدا ! مثلاً كنت أشاهد حلقة من كونان والمترجم ( لن أذكر اسمه لكي لا أجرح مشاعرة ) وردت كلمة فخ (وانا) في الحوار واحزروا بما ترجمها ؟ ترجمها (حسناً) !!

وثلاثية ( لن أذكر المترجم أيضاً ) قام بوضع اسم القاتل قبل أن يكشف كونان حتى عنه !

وحلقة من أولى حلقات المئتين ترجمت مثل دبلجة مركز الزهرة ! ليس هناك أي علاقة باتلترجم بالإحداث !!

Uchibra`Weg
11-8-2008, 10:15 PM
اولاً.. غيري ماقصرو في الكتابة.. مشكورين جميعًا مع الاستثناء, بس بعلق على النقاط للي مااشوف
ان احد كتب عنه Icon04

في مشكلات دايمًا اشتكي منها في منتدى الترجمة
وهي تكرار الدروس.. أي واحد يدخل منتدى الترجمة يكتب درس وهي اصلاً موجودة..
انت مالك حق تقول درس بطريقة ثانية لعلى وعسى انه...إلخ مقارنةً بمنتدى انمي سكي
الموضوع عن الAegisub لا يوجد سوى واحد.. من كتابة amz وموجود عن الAviSynth لا
يوجد سوى ايضًا من كتابة TheFluff وهكذا دواليت

اما هنا في منتدى الترجمة.. نحن نشجع على تكرار وضع الشروح
وليتها صحيحة, فقط لأنها مليئة بالالوان والازرار الملونة تتم تثبيت الموضوع

اما صحة المحتوى.. المشرف نفسه يحتاج لإعادة تأهيل Icon98e
(موضوع عن الانتاج.. تم تثبيته قبل ثلاث ايام, وليت صاحب الموضوع كتب شيء عن avs)
knary قال مرة.. "فاقد الشيء لا يعطي" وفعلاً

بس!! خلنا نصير جادين شوي وأوضح وجهة نظري وننتقد شوي دام الانتقاد عادي e.vil_l

ما أخفي عليكم ان واحد دخل الIRC وسألني عن مشرف منتدى الترجمة
وعطيته رأي ماانصح احد يسألني عنه, بعده السائل طلع من القناة..

وبعد فترة.. جا عندي وقال.. "يوتشششششي!!" "كلامك كله صح ماعليه غبار"
"انا لو استخدم سكريبت LUA جاهز.. معقول!" "اما مشرف منتدى الترجمة يستخدم سكريبت جاهز!!"

ملاحظة: انا فعلاً جاد عن لا حد يسألني, لأن مشرف نبراس كان حاط موضوع عن السامبل كي
والكارا-تيمبلتر على أوجه قوتها !

وفي شيء مهم بعد.. للتنبيه فقط للناس للي بيتجهون التوقيت الذاتي
انهم مايعتدمون على موضوع CrEaTiVe وحدة.. الأخ كريتيف معذورًا نسى شغله مهمة
وهي من دونه ماتقدر تسوي الـScene Timing

اما بقية الاشياء المكتوبة في درس كريتيف صحيحة



في النهاية.. أوجه نصحية لكل متعلم:
خذو حذركم ممن تطلبون منه العلم.. ذووي الالوان لن يعطوك كل الاشياء صحيحة.. بل ابحث عن الباعة
الاكبر.. هذه النصحية لا تنشرها, بل اقتصرها على نفسك.



اعتذر إذا كانت افكاري ملخبطة..
مارتبت الافكار قبل الكتابة icon5501 !!

Uchibra`Weg
11-8-2008, 10:20 PM
أوه.. إذا انا مب مخطي, الكلمة الصحيحة لإسم كلمة Translat هي Translation
وليس Translating!!

ماحد لاحظه غيري؟ O.o

اتذكر اصدار غريب الاطوار شفته كتبو Editting وهي Editing وبيكون أغرب
إذا كتبو Edition icon-??

نبراس
11-8-2008, 10:59 PM
هممم , أهلاً بمن يحاول التصيد في الماء العكر!

على أية حال حالياً لن أحذف ردك أو أعدله حتى , وسأتغاضى عن الغرور الزائد عن اللزوم كالمعتاد..
لكن أريد أن الفت نظرك لأمر ما , إترك عنك محاولات الإنتقاد الأعمى وعوضاً عن هذا فأنا ارحب بالإنتقادات التي من شأنها تطوير القسم والترجمة لوضع أفضل ..

عموماً بالنسبة لرأيك في نبراس,فتستطيع وضعه في الخاص أفضل وأريح لنا ولك , فلا أظن أن موضوع نبراس هو أمرٌ يعرقل أو يهم مستقبل الترجمة العربية! فلا نخرج عن حوار الموضوع رجاءً!

والله أبغى أعلق على ردك لإن فيه أشياء بقولها من مده , بس للأسف الموضوع هذا ليس المكان المناسب لذلك , ستعلق على ردي ومن ثم أعلق ويستمر هذا السيناريو حتى نضطر لإغلاق الموضوع ..

وإن أردت التعليق على ردي فسيكون هذا في الخاص..


حتى الآن لم أضطر لتعديل أو حذف أي رد .. أتمنى أن يستمر الوضع هكذا ..

CrEaTiVe
12-8-2008, 02:26 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

مرحبا بالجميع ...

مراااحب أستاذي أبوطه ...

في البداية أحب أشكر الجمييع ممن تحدثوا ويتقدمهم صاحب الموضوع الذي لم أجد العبارات التي توصف ما بداخلي للتعبير عن شكري له ...

ردي سيكون لعدة محاور >>> معليش ولكن حنقلب شوية للفلسفة ...


1- من هم اليابانيون وماذا فعلوا ...
2- من نحن سابقا والآن ... وماذا قدمنا للترجمة العربية ...
3- نبذة مبسطة في عدة أبواب لفلة الترجمة المتواضعة ...
4- من هم منتديات محمد شريف مقارنة بالآخرين ...
5- كرييتفيات ...


[ من هم اليابانيون وماذا فعلوا ]

لا شك أن الكل يعلم من هم اليابانيون وماذا فعلوا بالتكنولوجيا ولا أريد أن أدخل في هذه الفلسفة التي ليست هي مناقشتنا من الأصل ... ولكن أريد أن أذكرها متعنيا وأريد أن أذكر مثالهم بالذات لغرض سأذكره لكم في الأخير ...

في الفترة ما قبل الماضية أي في قديم الزمان يذكر أن وفد من اليابانيون الشباب قاموا بزيارة إلى أمريكا العظمى >>> في ذلك الوقت <<< من حيث التكنولوجيا والسيارات و و و ... ما راحو عشان سياحة وللا بنات وللا أفلام وللا وللا وللا حتى دراسة ... بل راحوا عشان يشوفوا حاجة تكنولوجية كيف تعمل وما هي مكوناتها و و و ... ومن ثم قاموا بدراستها ... وبعد ذلك قاموا بمحاكاتها ... والآن ... صار الأمريكان بل حتى نحن العرب والغرب والشرق الجنوب في العالم نستخدم كل ما يتعلق بالتكنولوجيا اليابانية ... سيارات ومحركات وأجهزة و و و و ... أصبح اليابانيون من الدول المتقدمة بعد ما كانوا يقومون بعملية اسمها [ محاكاة - تقليد ] ولكن ليس تقليد أعمى بالتأكيد ...

ما دخل هالحادثة في موضوعنا ؟؟؟ >>> ربما يسأل البعض ... وأيضا صاحب الموضوع سيأل ويش دخل هالفيلسوف هنا وبها الكلام الفاضي ...

الرابط اللي أبغى أربط بها هالحادثة مع موضوعنا هنا هو كلمة [ محاكاة - تقليد ] >>> بدأت المعلومة تتضح عند البعض إن لم يكن الكل ... ولكن سأفسر بشفافية أكثر ...

في قديم الزمان عندما أتى محمد شريف وقام بالترجمة وفتح المجال ... نقل ما صنعه الغرب من أدوات ترجمة و و و و إلى عالمنا العربي ... ومن ثم قام أتباعه بالعمل ... وبالفعل أبدعوا ...

يأتيني يوتشيها وللا أبو طه وللا نبراس وللا فانتوم كيد يقول لي هذا قاعد ينقل التوقيت ... هذا قاعد ينسخ ويلصق ... هذا قاعد ... هذا قاعد ...

طيب يا أخي العزيز ...


أ- هل تفكرت بما فعله اليابانيون بالأمريكان وتقدموا عليهم ؟؟؟
ب- هل فكرت في أن هذا المترجم >>> في مكان الياباني <<< ربما سيصبح أحسن من هذا الأجنبي >>> في مكان الأمريكي <<< ؟؟؟
ج- هل قمت يا أخي العزيز بإرسال رسالة خاصة له وتنصحه إذا لم يرد التعلم والانفراد بنفسه ؟؟؟
د- لماذا لم تفكر في وضع درس ... حتى لو كان كله كلام بدون صور >>> على ذكر أحد الردود <<< يقول الآن الدروس المليئة بالصور تتثبت ...


أخواني الأعزاء ... نحن على غلط وهذا واضح أصلا ... ولكن أن نقوم بوضع اللوم على أنفسنا بعكس إيجاد الحلول ؟؟؟

لا أخفيكم ... أنا قرأت جمييييع الردود وما سبت ولا حتى رد واحد ... كلها للأسف لم تؤدي إلى حل ... حتى أنا ما حكتب حلول >>> احتمال <<< ...

فلنكن كهؤلاء اليابانيون الذين نقلوا تكنولوجيا الغرب وتقدموا على الغرب بأنفسهم ...

[ من نحن سابقا والآن ... وماذا قدمنا للترجمة العربية ]

يااااااااااااه ... ياما سمعنا عن هالحكي كثييير ... وياما سمعنا كلمات وعبارات و و و و ... فلنعد نفس السيناريو ...

قديما كانت الترجمة العربية تعتمد على ترجمة العبارات ومن ثم التدقيق وينتهي بالإنتاج إلى أن يصل إلى مرحلة رفع الحلقة سواء كانت الجودة سيئة وللا أسوأ ... وتطور الوضع إلى ما ترونه الآن ...

للأسف أغلب ما أراه الآن هو احتراف في صنع الألوان و و و و و ... ونسينا أهم شييييييييييييييء ×_× ... الترجمة العربية الصحيييييحة ... اختيار الكلمات ... تنقية العبارات ... سياق الجمل ... تتابع الأحرف مع بعضها البعض لتكون كلمة تخرج من اللسان بشكل جميع جدا ...

أذكر مرة كتبت موضوع في قسم اللغة العربية ... ما أدري شو عنوانه ... تحدثت فيها عن الترجمة العربية واختيار الكلمات وبعض النصائح على بعض التراجم اللي كنت أراها ... بيسوي فيني خير اللي بيجيب لي الموضوع ويحطه هنا للجميع للفائدة ...

[ نبذة مبسطة في عدة أبواب لفلة الترجمة المتواضعة ]

هذا القصر المليء بالعجائب والواقع على إحدى ضفاف الإبداع ... لا أعلم هل قمنا باكتشاف جميع أبوابه أم ماذا ؟؟؟ أرجو أن تفكروا ...

هممممم ... للأسف الأغلب اعتمد على الدروس واعتمد على اللي ينقال وما حاول يكتشف ... صندوق رسايلنا تملت وموضوع الاستفسارات امتلت ... كلها إيش ؟؟؟ استفسارات أجوبتها لو فقط تقوم بقليل من البحث ستجد حلها إن لم تكن في الصفحة الثانية من قسم الترجمة ستجدها في الصفحة الثالثة ... وإن لم تجدها ستجد موضوع مثبت في القسم مكتوب عليها قسم الترجمة في سطور ... لا أعلم هل قمت أخي بالبحث ؟؟؟

هناك أمر آخر ...

تكرار الدروس ... إحم إحم ... أنا كنت أكرر دروس ... ولكن هل التكرار ممنوع ؟؟؟ لا وألف لا ... بالعكس التكرار يعلم الشطار ... ولكن أن تقوم بتكرار معلومة كـ [ كيف تصنع استايل في الإيجي سب ] وللا [ ما هي الترجمة وأساسياتها ] ؟؟؟ لا وألف لا ...

التكرار ممكن يكون تكرار درس ولكن إضافة شي جديد عليه ... القسم تملى دروس مكررة للأسف ... أنا معاكم في إنه الجدد لا يعلمون أن هناك دروس على نفس الشاكلة ... ولكن هل قمت أخي بدل أن تقوم بعمل درس التفكير قليلا فيما تريد كتابته وهل هو موجود أم لا أو أو أو ؟؟؟

[ من هم منتديات محمد شريف مقارنة بالآخرين ]

هااااااااااااااااااااااع ... الله يستر ويش بتتوقعوا الجواب ؟؟؟

هم مجرد أعضاء تم لم شتاتهم من أماكن متفرقة تحت سقف واحد أفادوا واستفادوا فأنتجوا بما يسمى بمملكة [ مسومس ] ...

بصراحة لا أعترف بما يسمى بالمدونة في قضية وضع دروس أو منتدى مستقل أو أو أو ... إلا إن كان هناك أمر آخر ... >>> لا تفكر في شي ثاني ياللي قاعد تفكر <<< ...

أنا لا أريد التحدث عن المنتديات الأخرى ... بالعكس هناك منتديات كثيرة مختصة في الترجمة وممتازة ... ولكن لم أمر عليها ... هذا المنتدى الوحيد اللي عشت فيه ولا أعلم أني سأخرج منه إلا على آخر قطرة ههههههههههههههه ... الله يعينا ...

[ كرييتفيات ]

هاااااااااااااع جينا للأخير ...

في البداية أحب أتأسف على عدم تواجدي ... ولكن التنقل بين الدول أصبح أمر متعب قليلا ... والعمل صار بطيء إلى حد ما ... ولكن سأعود محملا بالأسلحة نيهاهاهااهاهاا ...

هناك أمر أردت التفلسف فيها بما إنه أخونا أبو طه تحدث عنها ...

تذكروا إنه في الموضوع تحدث عن الإنتاج ويجب أن نفهم فلسفة الفيديو وما هي وأنها عبارة عن عدة صور متشابكة مع بعضها البعض و و و و ...

هممممم ... ما أدري ... أريد أن أرى هل تريدون من هالبدائيات أم نتقدم أكثر في دروس الأفتر إيفكت ؟؟؟

أنا أرى أن نمشي مع بدايات الفيديو وعناصرها وكيف يعمل و و و كي نفهم ما نفعله ... إلى أن نصل لمرحلة الإنكود والديكود وفهمه >>> هذا الأصح ...

إذا أردت أن تعلم كيف يعمل الـ x264 والـ XviD و و و و يجب أن تعلم في البداية أصول الفيديو ...

ولذلك أردت أن أرى هل تريدون مني شرحها ؟؟؟

في الانتظار ... وشكرا أستاذي أبو طه ... كفيت ووفيت ...


أخوكم من فضاء الإبداع
CrEaTiVe

CrEaTiVe
12-8-2008, 02:35 AM
أووووه نسيت أتكلم عن أمر آخر ...

[ العمل الجماعي والعمل المنفرد ]

هممم ... بصراحة لا أعلم ماذا أقول ... إنتوا عارفين ليش ؟؟؟ لأنو الأغلب يعلم إيش الأفضل ... وقد تحدث فيها أبو طه وإيجابياتها ...

ولكن همسة في أذن كل من يعمل عمل فردي ...

[< لا تعمل لوحدك عشان لا تاكل ضرب >]

خخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخ ... الله يعينا ...

بصراحة العمل الجماعي أشوفه أكثر سهولة من العمل الفردي ... للأسباب التالية:


1- ازدياد الترابط بين أعضاء الفريق >>> أسألوا فريقنا السلحفاتي
2- تبادل المعلومات وزيادة الفائدة >>> لا أعلم ولكن اسألوا يوتشيها الملقوف
3- سرعة العمل >>> أسألوني ههههههههههههه
4- قلة الأخطاء >>> اسألوا المشاهدين اللي يشاهدوا الأعمال الجماعية والفردية في نفس الوقت
5- تبادل الأفكااااااااار >>> لا حد يسأل


إيش كمان ؟؟؟ عدوا زي ما تبغوا ... وقارنوا ويش الأفضل ...


أخوكم من فضاء الإبداع
CrEaTiVe

MiDo_KoDo
12-8-2008, 02:49 AM
شو نقول بعد أبو طه


والحبيب كريتف


نفس كلامهم ^ـــــــــ^

Uchibra`Weg
12-8-2008, 02:51 AM
CREATIVE FTW !!

شكرًا على ردك ^_^

Initial D
12-8-2008, 04:27 AM
[ من هم اليابانيون وماذا فعلوا ]

لا شك أن الكل يعلم من هم اليابانيون وماذا فعلوا بالتكنولوجيا ولا أريد أن أدخل في هذه الفلسفة التي ليست هي مناقشتنا من الأصل ... ولكن أريد أن أذكرها متعنيا وأريد أن أذكر مثالهم بالذات لغرض سأذكره لكم في الأخير ...

في الفترة ما قبل الماضية أي في قديم الزمان يذكر أن وفد من اليابانيون الشباب قاموا بزيارة إلى أمريكا العظمى >>> في ذلك الوقت <<< من حيث التكنولوجيا والسيارات و و و ... ما راحو عشان سياحة وللا بنات وللا أفلام وللا وللا وللا حتى دراسة ... بل راحوا عشان يشوفوا حاجة تكنولوجية كيف تعمل وما هي مكوناتها و و و ... ومن ثم قاموا بدراستها ... وبعد ذلك قاموا بمحاكاتها ... والآن ... صار الأمريكان بل حتى نحن العرب والغرب والشرق الجنوب في العالم نستخدم كل ما يتعلق بالتكنولوجيا اليابانية ... سيارات ومحركات وأجهزة و و و و ... أصبح اليابانيون من الدول المتقدمة بعد ما كانوا يقومون بعملية اسمها [ محاكاة - تقليد ] ولكن ليس تقليد أعمى بالتأكيد ...

ما دخل هالحادثة في موضوعنا ؟؟؟ >>> ربما يسأل البعض ... وأيضا صاحب الموضوع سيأل ويش دخل هالفيلسوف هنا وبها الكلام الفاضي ...

الرابط اللي أبغى أربط بها هالحادثة مع موضوعنا هنا هو كلمة [ محاكاة - تقليد ] >>> بدأت المعلومة تتضح عند البعض إن لم يكن الكل ... ولكن سأفسر بشفافية أكثر ...

في قديم الزمان عندما أتى محمد شريف وقام بالترجمة وفتح المجال ... نقل ما صنعه الغرب من أدوات ترجمة و و و و إلى عالمنا العربي ... ومن ثم قام أتباعه بالعمل ... وبالفعل أبدعوا ...

يأتيني يوتشيها وللا أبو طه وللا نبراس وللا فانتوم كيد يقول لي هذا قاعد ينقل التوقيت ... هذا قاعد ينسخ ويلصق ... هذا قاعد ... هذا قاعد ...

طيب يا أخي العزيز ...
أ- هل تفكرت بما فعله اليابانيون بالأمريكان وتقدموا عليهم ؟؟؟
ب- هل فكرت في أن هذا المترجم >>> في مكان الياباني <<< ربما سيصبح أحسن من هذا الأجنبي >>> في مكان الأمريكي <<< ؟؟؟
ج- هل قمت يا أخي العزيز بإرسال رسالة خاصة له وتنصحه إذا لم يرد التعلم والانفراد بنفسه ؟؟؟
د- لماذا لم تفكر في وضع درس ... حتى لو كان كله كلام بدون صور >>> على ذكر أحد الردود <<< يقول الآن الدروس المليئة بالصور تتثبت ...

أخواني الأعزاء ... نحن على غلط وهذا واضح أصلا ... ولكن أن نقوم بوضع اللوم على أنفسنا بعكس إيجاد الحلول ؟؟؟

لا أخفيكم ... أنا قرأت جمييييع الردود وما سبت ولا حتى رد واحد ... كلها للأسف لم تؤدي إلى حل ... حتى أنا ما حكتب حلول >>> احتمال <<< ...

فلنكن كهؤلاء اليابانيون الذين نقلوا تكنولوجيا الغرب وتقدموا على الغرب بأنفسهم ...
المبدع كريتف، ما تفضلت به صحيح وأوافقك الرأي.

ليس عيبًا أن نتعلّم منهم أو أن نستوحي أفكارهم لتطبيقها بأنفسنا، لأننا جميعًا متفقون على تفوّقهم في هذا المجال وفي جميع المجالات الأخرى، وفي السابق عندما كانت الأمة العربية الإسلامية متربّعة على عرش الحضارة ولها الكلمة العليا في كل شيء، أتوا من شتى البقاع للتعلم ونقل العلم إلى بلادهم وتطويره ثم وصلوا إلى ما وصلوا إليه الآن.

وكما ذكرت لن نستطيع العيش بدون الاعتماد عليهم، ولو أحصى أحدنا عدد الأشياء التي يستخدمها يوميًا ولا يستغني عنها أبدًا لوجد أنها من الخارج، وما قصده الإخوة هو تطوير الفكرة التي لديهم واتخاذها نقطة البداية لطريق الابتكار والتجديد، وهذا ما نحتاجه في كل شيء، الحصول على المبادئ والأسس ثم الانطلاق بها نحو عالم الخيال الإبداعي المترامي الأطراف داخل هذا العقل، ومن ثم المحصلة النهائية هي شيء لم يسبق له مثيل .. أتعتقد أن هذه مثالية ؟



للأسف أغلب ما أراه الآن هو احتراف في صنع الألوان و و و و و ... ونسينا أهم شييييييييييييييء ×_× ... الترجمة العربية الصحيييييحة ... اختيار الكلمات ... تنقية العبارات ... سياق الجمل ... تتابع الأحرف مع بعضها البعض لتكون كلمة تخرج من اللسان بشكل جميع جدا ...صحيح، ولا تستغرب أبدًا، فهذه سمة العالم العربي .. كلا .. العالم الخـ، فهو يعير المظهر جُل اهتمامه ويضعه نصب عينيه، ولك أن تتوقع ما سيحدث عندما يطغى المظهر على الجوهر !

ولهذا وددتُ لو تكون هناك دروس متعلقة باللغة العربية السليمة وأساليب الترجمة الصحيحة والطرق المناسبة للصياغة لإبراز هذا الجوهر المخفي والحفاظ عليه.

أصبح بعض المتابعين للأعمال العربية يقيسها بما تتزين به من أثمن الحُليّ >> (المؤثرات من كاراوكي وغيره) والمعادن >> (الألوان) .. وهنا سؤال يطرح نفسه بقوة .. وما هو المعيار الذي نعتمد عليه للحكم على مدى جودة العمل من عدمها ؟ أيوجد معيار ثابت ؟ أم تنوعت المعايير بتنوع الأذواق ؟



أووووه نسيت أتكلم عن أمر آخر ...

[ العمل الجماعي والعمل المنفرد ]

هممم ... بصراحة لا أعلم ماذا أقول ... إنتوا عارفين ليش ؟؟؟ لأنو الأغلب يعلم إيش الأفضل ... وقد تحدث فيها أبو طه وإيجابياتها ...

ولكن همسة في أذن كل من يعمل عمل فردي ...

[< لا تعمل لوحدك عشان لا تاكل ضرب >]

خخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخ ... الله يعينا ...

بصراحة العمل الجماعي أشوفه أكثر سهولة من العمل الفردي ... للأسباب التالية:
1- ازدياد الترابط بين أعضاء الفريق >>> أسألوا فريقنا السلحفاتي
2- تبادل المعلومات وزيادة الفائدة >>> لا أعلم ولكن اسألوا يوتشيها الملقوف
3- سرعة العمل >>> أسألوني ههههههههههههه
4- قلة الأخطاء >>> اسألوا المشاهدين اللي يشاهدوا الأعمال الجماعية والفردية في نفس الوقت
5- تبادل الأفكااااااااار >>> لا حد يسأل

إيش كمان ؟؟؟ عدوا زي ما تبغوا ... وقارنوا ويش الأفضل ...
ما يعاب على العمل الجماعي هو البطء لا بل البطء الشديد في أغلب الأحيان، فعندما ترسل ملفات للتدقيق إلى أحدهم ربما يغيب أيام ولا توجد طريقة للتواصل معه سوى عبر الشبكة، ونحن لم نصل بعد لمرحلة الالتزام بتسليم العمل في وقت محدد لأنها تبقى في نهاية المطاف هواية في نظره والهواية لا تُقنّن بزمن ولا بثمن.

صحيح أن نسبة حدوث الخطأ في العمل الفردي كبيرة، وقدرة اكتشافها عسيرة، إلا أن بعضها يصل لمستوى كبير من الإتقان والتميز والأمثلة على ذلك كبيرة ولا أريد ذكرها.

برأيي يحتاج العمل الجماعي إلى جدولة المهام زمنيًًا كي يشعر الشخص المسؤول أنه ملتزم بوقت محدد ولابد عليه من الوفاء خلال هذه الفترة.


أبو طه

عندما نتحدث عن الترجمة فنحن نقصد الأعمال الفردية والجماعية على حد سواء، ولكن أسلوب الحديث يستخدم الصياغة الفردية فقط لا غير.

وكما قلت، أنا أنظر إلى الموضوع من منظور محدّد وهي لغة الترجمة، لأن هذا هو مبتغاي، هذا رأيي في الموضوع، قد تكون وجهة نظر قاصرة وتستخدم الزاوية الضيّقة لرؤية الأمور في نظر البعض، وأن الـ Fansunbbing تختلف عن الـ Translation لكن مع ذلك ما زلت مصرًا، ووالله لو أن العمل بأسوأ جودة ولغة عربية فصحى سليمة تشدك وتجذبك وتكاد تشعرك أن النص هو مكتوب من وحي المترجم وليس منقولاً عن لغة أخرى، هو برأيي عمل يستحق الاحترام والتقدير، فنستطيع القول أن المترجم البارع هو القادر على صياغة الأسلوب بحيث يُنسيك بأن النص مترجم، ومن الممكن أن نضرب مثالاً على ذلك وهو الأستاذ محمد شريف، حيث لم تكن أعماله تتميز بالجودة العالية ليس تقليلاً من شأنه بل مقارنة بالأعمال الأخرى، ولكن لغة الترجمة من أحسن ما يكون.

ومن الصعب وجود فريق مثالي، يتميز بالدقة في كل شيء، فكما قلت نحن ما زلنا نعتبر الأمر هواية وليس احتراف، وقلّما نجد فريقًا مثاليًا في هذا الوقت.

Ab0Taha
12-8-2008, 04:39 AM
السلام عليكم من جديد ^^"

هممم.........نظراً لدخول شخصيات كبيرة فى الموضوع و مشاركتها و التحدث الحاد الذى حدث من البعض فسأضطر أن أكون أكثر تحديداً فى كلامى

حتى الأن من النظر الى الردود وجدت ملحوظة مميزة و غريبة فى نفس الوقت و سامحونى ان كانت نظرتى قاصرة فى هذا الموضوع

أولاً-- المعظم الذى تحدث فى الردود قال كلام جميل يصلح كخطب و ما الى ذلك و تطرق الى موضوع ان الترجمة العربية و أقصد ترجمة الحوار قد أصابها التدهور...ربما لم يلاحظ ردودى هنا أو تناساها سهواً

كم شخص تحدث فى موضوع غير ترجمة الحوار و التدقيق...4-5 أشخاص فقط تحدثوا بحرفية حول الموضوع كله منهم من أعطى رأيه صراحة و منهم من اعترض على بعض النقاط و منهم<<لم يتبقى أحد>> قام باضافة جيدة

الباقى و بلا استثناء تحدث من منطلق الفردية و ان المترجم العربى المسكين لن يقوم بكل هذا و حتى لو قام به هيظهر له أخطاء كثيرة و لا داعى للمنظرة أو التباهى

الحمد لله.....

شباب هناك رد أزعجنى جداً و وددت لو كان بامكانى تغييره لكن ماباليد حيلة..رد الأخ Soul Taker و كلامه الذى سأقتبس منه القليل


بخصوص جيل المُترجمين الي راح ينتهي وهم كبار الترجمة من الأستاذ محمد شريف ومجموعة أخي الرائع حساس والمُبدع ناز وأحمد السيد وغيره من فُرسان الجيل السابق والذي سينتهي عاجلاً أم آجلاً ...
لكن ... أكاد أُجزم بولود جيلٌ من المُترجمين سيكتبون سطوراً من ذهب في تاريخ الترجمة العربية وإن أردنا أن نكتشف ذلك لنأخذ الأمر بنظرة ثاقبة ولننظر إلى عدد المُترجمين الذين ظهروا ويعملون بشكلٍ إنفرادي ولن أتكلم عنهم لكن أعمالهم تشهد بأنه سيكون لهم شأنٌ كبير في المُستقبل ... تقريباً إنتظرني بعد سنتين وسترى بأم عينك ^^" ...

همم...هو قال انه يوجد مترجمين عظام سابقاً و انه سيولد جيل جديد يأخذ الدفة من القدامى و ينطلق الى العالمية
و الصراحة أننى أرى ان التأثير الذى خلفه المترجمين العظام هو السبب فيما يحدث لنا الأن من تدهور...عندما يرى المترجم المبتدىء موضوع لأحد العظام و قد دخله 12 ألف شخص و صار اسمه على كل مكان و و على كل لسان...شو هيكون ردة فعله؟؟
أولاً و بكل تأكيد سيتخذ الشخص العظيم قدوة له فى الترجمة و سيحاول ان يسير مثله و ينظر الى أعماله و يحفظها ثم يبدأ و هو منتشى انه صار مترجم و يدخل له الكثيرون و يمدونه على عمله الفردى الممتاز
و هكذا دواليك حتى نصير مجرد مترجمين نقول اننا الأفضل و لا أساس من الصحة على ذلك
و لو حتى مرت مليون سنة ما راح يحدث التطور الذى تقول عليه


وللمعلومية هذه المُشكلة موجودة لدى جميع الأجانب فلا تخدع نفسك ... وتُجبر نفسك على التصديق بأنهم يمتلكون مُتابعين صادقين ولا مجال لديهم للخداع والمدح ^^" ... " كلنا في الهوا سوا " ... في النهاية إحنا بشر ... وهم من البشر أيضاً ^^"


هذه معلومة خاطئة تماماً و لا تمت للحقيقة بأى شىء....و سأخبرك بأمر بسيط عليك قراءة ما كتبته أنا فى الرد الأول و ستعلم ماذا أقصد بالأرشفة ^^"


ولعل أبرزها هو الآفتير أفيكت ... هذا البرنامج الكبير الي يُتقنه قلةٌ فقط من العرب ... هل حاولت مرةً أن تعمل عليه ..!!!
والسبب ... لتعرف ما مدى صعوبة إتقانه ... وهذا البرنامج يُستخدم لدى شركات الإنتاج العالمية وخاصةً في مجال الأفلام وصناعة الخدع ... بين قوسين ليش نتعلم على شي أكبر منّا ... ولسنا في حاجةٍ إليه ..!!!
لا تقل لي بأن جميع الأجانب يستخدمونه ... قلة منهم وهم مثلنا تماماً من يستخدمون هذا البرنامج لترجمة العباراة الموجودة في اللوحات ... برأي أجدها سخيفة *_*
وغير ضرورية أبداً أبداً ... في النهاية المغزى سيكون أن نُشاهد الترجمة بإنتاج رائع وبترجمة مُمتازة ... لم أتابع الحلقة حتى أُشاهد عباراةٍ تتطاير أمامي وألوانٍ تُسبب التلوث لعيني *_*
كُل ما أُريده هو أن أستمتع بما أُتابعه ولأفهم ما أُتابعه ^^
وإن كُنتُ مُخطأ لوجدنا هذا الأمر موجودٌ داخل الأفلام الأمريكية ^^" < < < إن دل على شيء فهو يُثبت بأن كلامي في الجزء الأخير صحيحاً 100 % ^^" ...



أخطأت مرة أخرى و للآسف خطأ فادح جداً.....و سأسألك سؤال بسيط و ترد عليه ما هى مقومات المترجم الناجح ( لا أقصد ترجمة الحوار بس بل جميع النقاط المذكورة)؟؟؟

تقول ان استخدام الافتر ماله أى لازمة و انه مجرد تضييع للوقت...إذن الترجمة بالنسبة لك هى تضييع للوقت
و للعلم بالنسبة لكلمة قلة من العرب يتقنه فلا أعلم ان كنت تقصد المترجمين فقط أم العرب ككل...

الافتر صار أساسى فى عملية الانتاج بلا شك........و اى معترض فليرفع يده(المعترض يكون تايبستر أو مترجم يعرف معنى الكلمة كويس)

أنت قمت بترجمة سول ايتير صح؟؟....انصحك تنزل النسخ التى صدرت للحلقة الأولى و خاصة من هذه الفرق
A-E___Saizen / AnimeYoshi
و اخبرنى ان كان له لازمة الافتر أم لا ^^" و قارن النقاط الحاصلة عليه الفرق هذه و بين من يترجم الانمى من فرق أخرى نصفها فاشل ان لم يكن كلها

و شكراً على مشاركتك

-------------------------

نأتى لأستاذنا كريتيف و هو أستاذى و لا يصح للأستاذ أن ينادى تلميذه أستاذاً ^_^

كلامك كالمعتاد ممتاز و لى عودة للتعقيب....و أريد رأيك و رأى المترجمين جميعاً فى كلمة حصرى لمنتدى معين و شكراً ^^

يوتشى × نبراس = من سيكسب يا ترى XD

و أرجو من لديه فريق للترجمة أن يرد فى هذا الموضوع أو يدخل على القناة لأنه من المهم تغيير الفكر البائد الذى نعيش فيه ^^"

فى انتظار شخص عزيز علينا و هو موجود و غيرموجود و اتمنى انه يرد و بصراحة << يقصد من يا ترى ( المث..)

ALBRQ
12-8-2008, 05:53 AM
همممم

بصراحة انا شايف الترجمة ذاهبة نحو الأفضل

كيف ؟

المترجمين القادمى .. كانت ترجماتهم متواضعة لكنها تفي بالغرض لفهم أحداث الأنمي

كانت الترجمة توضع فوق الترجمة الإنجليزية .. والجودة سيئة .. دون إضافة كاريوكي أو ستايلات أو غيرها

لكن تطورت قليلا وأصبحت الترجمة توضع فوق الترجمة الإنجليزية والجودة طيبة .. لكن دون إضافات

وتطور أيضا بحذف الترجمة الإنجليزية بإستخدام الفلاتر أو بقص جزء من الفيديو والجودة رائعة .. ودون إضافات

تطورت أيضا بإستخدام الراو ووضع الترجمة عليها بجودة ممتازة .. دون إضافات

والآن تطور كثيرا بإستخدام الراو ووضع الترجمة عليه بأعلى جودة ممكنة .. بإضافات دون الكاريوكي

وتطورت أيضا لتصبح بالكاريوكي ...

ملخص عام لما قلته

بدأنا بجودة سيئة بترجمة ملصقة على ترجمة بإنتاج تعبان

والآن جودة خارقة بترجمة رائعة ملصقة على راو بإنتاج مميز


كيف نقول إنها رايحة للأسوء ؟؟؟؟؟

أنا أوافقك على إننا ما نترجم من الياباني للعربي .. وفرق الترجمة قليلة .. لكن أعتقد الموضوع مو وقته الآن

والسبب .. كم المدة من بداية أول ترجمة عربية الى الآن ؟؟؟

أتوقع أكثر من 10 سنين .. في هذي العشرة سنين تطورت الترجمة الى ما نحن عليه الآن

اذا لننتظر عشرة سنين أيضا ..لنرى ما الذي سيحدث حينها

اذا ما زالت الأمور على ما هي الآن ... أتوقع ذاك الوقت المناسب لمثل هذا الموضوع

لأننا ما زلنا في مراحل التتطور .. لم نصل الى المطلوب الى الآن .. لكن سنصل بإذن الله في يوم ما

----

وأحب أحط إضافة .. يمكن والأغلب الكثير بيختلفوا معي في هالنقطة

اش هدف ترجمة الأنمي ؟؟؟؟

هدف الترجمة بالمختصر الشديد .. مشاهدة الأنمي مترجم الى العربية .. صح ولا أنا غلطان

الفرق بين عدد المترجمين والمشاهدين ؟؟؟؟

عدد المشاهدين أضعاف مضاعفة من المترجميين .. صح

أغلب المشاهدين ما يهتموا بكل هالأمور الي قاعدين نتكلم عنها

المهم عندهم ترجمة واضحة وجودة ممتازة ومو مهم من فين ترجمنا أو كيف أو حتى الكاريوكي

وعالمه الواسع لا يعطونه أي إهتمام .. أهم شيء خط الترجمة واضح بلون واضح وجودة عالية



هذا ما عندي الآن .. وفي أمان الله

shark99
12-8-2008, 06:28 AM
- ترجمة الحوار:

و هو ترجمة الحديث الذى يحدث بين الشخصيات فى الانمى و هو يعد من أسهل الوظائف لدى العرب لأننا نعتمد بنسبة 99% على الترجمة الانجليزية و لا نحاول تشغيل عقولنا و البحث عن المعنى الحقيقى لهذه الوظيفة

لنكن واقعيين هذا ما يفعله أى مترجم عربى عند ترجمته الحلقة
1- ينزل الحلقة من تورنت الفريق الاجنبى و يلعن اليوم الذى اخترعوا فيه وسيلة الاتصال هذهلأنها بطيئة جداًًًاااااااااااااا
2-يشاهد الحلقة و يتابعها لأنه يتابع الانمى
3-يبدأ الترجمة بأول شىء و هو سحب ملف الترجمة الانجليزى من الحلقة بصيغة mkv و هذا يريحه كثيرا و الحمد لله أن الاجانب بيستخدموا هالصيغة بكثرة و بالتالى الملف موجود ماعدا فريق داتابيو و الذى مازال عايش فى العصر الحجرى و يستخدم avi
3-بعد استخراج الملف يقوم بفتحه فى برنامج الايجى سب و يبدأ بازالة الترجمة الانجليزية و يضع مكانها الترجمة العربية
4-يضيف الديكور على الترجمة الخاص به مثل الاستايلات و عمل بعض الاشكال اللطيفة فى الملاحظات
5-ينهى الموضوع فى 3-4 ساعات و يذهب الى الراو الذى نزله من موقع راو رهيب يسمى ساينمان أو واحد أخر رهيب يسمى زيرو راو و شتان الفارق
6-يفتح الفيرتشوال دب و يضيف ملف الترجمة على الحلقة مع اضافة شعار له يزين الحلقى طوال الوقت حتى يحسسنا بفضله علينا انه لولاه لما وجدت هذه الحلقة
7-ينتج و يرفع لعى موقع رفع..و يضع الموضوع فى المنتدى و مبروك صار مترجم متميز و حاصل على وسام

لو أحد مختلف معى فى خطوة سابقة يرفع ايده و يعترض

طبعاً هذه الخطوات لا اشكال فيه

لكن ليس كل ما يترجمه الغرب صحيح

فنجد بعض الاخطأ في الكلمات التي تعودنا على سماعها دائماً

...........................


نعطيه كام من عشرة ....0 كبير أو كحكة زى ما بيقولوا

لا اخوي هذا الجحاد في حقه

لانه قد يكون تعب استمر من ساعتان الى اربع ساعات ليسعد الاخرين بالترجمة

فما المتعة من ترجمة الانمي من دون نشرة الى الاخرين<<<فليس الكل يتكلم او يعرف الانجليزية


..............


بعد هذه القصة الطويلة نعود لما بدأناه بترجمة الحوار و هى القيام بفتح نوت باد أو كراسة وقلم و الاستماع الى الحديث باليابانية و ترجمة ما يمكنه فهمه من من الحديث....و من ثم تفريغ هذا الكلام فى النوت باد -(ملف تيكست)- و رفع و اعطاءه الى باقى اعضاء الفريق و الترجمة لا تشمل الحوار فقط بل ترجمة اللوحات المهمة التى لها تأثير فى مجريات لاانمى كالرسائل و غيرها

ما ذرته بالأعلى هو ما يحدث فى الفرق الاجنبية جميعها من أولها الى آخرها و هذا عمل يستغرق الساعات من التعب و المجهود لكن له لذة خاصة

ليس كل الاجانب يترجمون بل يوجد اكثر نسخ الانمي بما تسمى بي rip يعني مأخوذة من

دي في دي الانمي الاصلي الذي ترجمته و دبلجته الشركات

و الفرقة المشهور بذلك a4e

...................


إذن خلا صة النقطة الأولى...هو من يرغب ان يكون مترجم و لديه حب لهذه اللغة اليابانية فليفعل هذا و يتعلمها كما تعلم الانجليزية....و يترجم بنفسه دون اللجوء لترجمات الغير ^^"

هل تعلمت انت الانجليزية بالشكل الصحيح لتتعلم الياباينة

لا اعتقد بوجود عربي يعرف الانجليزية كاملة من دون اخطأ

و ثاني شيء ما فائدة تعلم اليابانية اذ لم تكن لغة رئيسية بالعالم؟؟؟؟؟؟؟

و لكل شخص قدراته

..............


- المراجعة النهائية:

هذا العمل غائب عن أذهان الكثيرين بل ان لم أحدد المترجمين المنفردين فهذا يفعل كل شىء بنفسه و بالتالى حتى اذا قام بمراجعة على عمله فلن يجد أخطاؤه بسهولة لأنه سيشعر بالملل أولاً ثم لا يمكن لشخص أن يكتشف أخطائه بنفسه مهما حاول الا اذا كان لديه قدرة خاصة على فصل عقله عن نفسه


نجد الكثير من المترجمين الفردين يدققون و نرى ترجماته جيدة و مدققة ايضاً

...................


لديه قدرة خاصة على فصل عقله عن نفسه

تعني شخص لديه انفصام شخصية لديه القدرة على فصل عقله؟؟؟؟؟

المترجم الفردي

يترجم الحلقة

حتى اذا كان فيها اخطأ لا احد يلومه

لكن في النهاية

يشاهد الحلقة مرى اخرى و يدقق

...............


و كل شخص لديه قدراته فلا نجبره ان يعمل خارج نطاق قدرته

في النهاية مشكور على طرحك للموضوع و شكراً...

Soul Taker
12-8-2008, 06:52 AM
حبيبي Ab0Taha
واضح إنك زعلت ... لكن حبينا نوضح وجهة نظرنا ^^"
ولك الحرية في قبوله ... ففي النهاية هذا نقاش ...^^"


همم...هو قال انه يوجد مترجمين عظام سابقاً و انه سيولد جيل جديد يأخذ الدفة من القدامى و ينطلق الى العالمية




و الصراحة أننى أرى ان التأثير الذى خلفه المترجمين العظام هو السبب فيما يحدث لنا الأن من تدهور...عندما يرى المترجم المبتدىء موضوع لأحد العظام و قد دخله 12 ألف شخص و صار اسمه على كل مكان و و على كل لسان...شو هيكون ردة فعله؟؟

أولاً و بكل تأكيد سيتخذ الشخص العظيم قدوة له فى الترجمة و سيحاول ان يسير مثله و ينظر الى أعماله و يحفظها ثم يبدأ و هو منتشى انه صار مترجم و يدخل له الكثيرون و يمدونه على عمله الفردى الممتاز
و هكذا دواليك حتى نصير مجرد مترجمين نقول اننا الأفضل و لا أساس من الصحة على ذلك
و لو حتى مرت مليون سنة ما راح يحدث التطور الذى تقول عليه


إنت فهمت كلامي بشكل خاطئ تمااااااااماً >.>
صحيح .. أنا أُجزم بأن الجيل القادم سيقود الدفة ... لكن راح يحقق نجاح أكبر وأفضل من الجيل السابق ... بتسألني ليش ..؟؟؟
الدنيا يوم عن يوم تتغير ... نفس الحال للتكنولوجيا ... يوم عن يوم تتطور ... ويبدأ الجميع بمحاولة إتقانها ... ومن هالمنطلق ... بنيت كلامي ... يا ليت يكون وضح لك ^^"
ومالمُشكلة إن مشينا على خطاهم ... أعتقد الطفل دائماً يتمنى يطلع مثل أبوه بعد ما يكبر ... ^^"
طبق آخر تشبيه لحالة المُترجم المُبتدئ لما يبغى يكون مثل شخص مُعين في عالم الترجمة ... وأكيد ... إنه راح يُقدم كُل ما يملك ... في سبيل أن يكون مثل قدوته إن لم يكن أفضل ..^^"



عندما يرى المترجم المبتدىء موضوع لأحد العظام و قد دخله 12 ألف شخص و صار اسمه على كل مكان و و على كل لسان...شو هيكون ردة فعله؟؟




أتوقع إن وضحت نقطتي في هالجزئية ...



تقول ان استخدام الافتر ماله أى لازمة و انه مجرد تضييع للوقت...إذن الترجمة بالنسبة لك هى تضييع للوقت





و للعلم بالنسبة لكلمة قلة من العرب يتقنه فلا أعلم ان كنت تقصد المترجمين فقط أم العرب ككل...


الافتر صار أساسى فى عملية الانتاج بلا شك........و اى معترض فليرفع يده(المعترض يكون تايبستر أو مترجم يعرف معنى الكلمة كويس)


أنت قمت بترجمة سول ايتير صح؟؟....انصحك تنزل النسخ التى صدرت للحلقة الأولى و خاصة من هذه الفرق
A-E___Saizen / AnimeYoshi
و اخبرنى ان كان له لازمة الافتر أم لا ^^" و قارن النقاط الحاصلة عليه الفرق هذه و بين من يترجم الانمى من فرق أخرى نصفها فاشل ان لم يكن كلها





100 % الترجمة مُجرد إضاعة للوقت ... أين الخطأ ..؟؟؟

كُل ما نقوم به الآن مُجرد التسلية لأنفسنا أولاً ولتسلية الآخرين ثانيا ^^"
لن تفيدنا هذه الأشياء في الحياة الحقيقية ... كُلٌ منّا سيترك هذا المجال عاجلاً أم آجلاً
ولن يأخذ منها ذرة فائدة ... < < < المقصد واضح جداً
برضه لم أُخطئ بكلامي ... ومن قال بأن الآفتير أفيكت عُنصر أساسي في الترجمة ..؟؟؟
المقولة الصحيحة ستكون ثانوية ^^"
متى دخل هذا البرنامج في عالم الترجمة ..؟؟؟
شخصياً أُتابع الإنتاجات الأجنبية بشكل شبه كامل ... لكن لم أرى مالذي كُنت ترمي إليه بكلامك بأنهم يستخدمونه بشكل كبير في إنتاجاتهم ... ربما تقصد صُنعهم لشعار مُشابه لشعار الأنمي في بداية أُغنية البداية ... أليس كذلك ..؟؟؟

أنت قمت بترجمة سول ايتير صح؟؟....انصحك تنزل النسخ التى صدرت للحلقة الأولى و خاصة من هذه الفرق





A-E___Saizen / AnimeYoshi



جميعهم لدي ... لكن أُجزم بأن الفرق الأخرى أفضل بمليون مرة ... وأنا أُخالفك وبشدة ... بوصفك للبقيىة بأنهم فاشلين ...بل على العكس ... بقية الفرق الأخرى تُتابع وبشكل أكبر ولعل أبرزهم هم Tadashi أول من يطرح الحلقة وبإنتاج مُذهل ومن دون أخطاء وهذا المطلوب ^^"


شباب هناك رد أزعجنى جداً و وددت لو كان بامكانى تغييره لكن ماباليد حيلة..رد الأخ Soul Taker


الي يسمعك يقول بأني سبيت ... أو قلت شي يُغضب ^^"
بعيدها وبكررها ... أعتقد أخوي فهد ذكر لك هالنقطة ... لكن يبدو بأنك لم تفهم كلامه ^^"
" النقاشات دائماً بتكون مُزعجة ... لأنك راح تجد من يخالفك ... وكُل هالأمور مبنية على فهم الشخص للأمور .. إذا كان بيزعجك .. ما راح أكمل نقاش معك ^^"
لأني شخص جريئ ... يُعبر عمّا يراه ... وبكل صراحة .. يمكن هالشي ما يعجب الكثير ... لكنه سبب ... في وقوفي في هذه الدنيا ^^ "
----------------------
نسيت شيء ...

هذه معلومة خاطئة تماماً و لا تمت للحقيقة بأى شىء....و سأخبرك بأمر بسيط عليك قراءة ما كتبته أنا فى الرد الأول و ستعلم ماذا أقصد بالأرشفة ^^"
كلامي بنيته على فئة مُعينة ... لكن يبدو بأنك أسأة الفهم ...
أقصد بكلامي وجود نفس المُشاهدين الذين نمتلكهم في كل مكان وزمان ... نحن بشر ...!!لكن حبيت أقولك شي وإنت بكيفك ... تبي تقتنع فهذا شي راجع لك ...
إنت ظلمت العرب كثيييير ...
---------------------
لا تزعل مني ... إنت أخوي .. وعلى عيني وراسي والله ^^"
وأعتذر إذا أزعجتك ^^"
موفق في دنياك وآخرتك إن شاء الله
وداعة الله

إنـــســـان
12-8-2008, 07:11 AM
أخي الكريم كلامك جميل وصحيح نسبياً


أخي أنت نسيت نحن ماذا نترجم أو ما هو هدف الترجمة وهدف المترجم من الأساس


أنت أخذت الامر وكأنه معركة بيننا وبين الأجانب وهذا خطأ


الأجانب متفرغون في اغلب الأحيان حياتهم بشكل عام تختلف عن حيات العرب


بالنسبة لأمر اللغة , اللغة الانكليزية هي اللغة العالمية وهي لغتهم الام اما نحن لغتنا الام هي العربية ونتعلم بدراستنا اللغة العالمية وهي الانكليزية اما هم فلا يوجد عندهم لغة عالمية لكي يتعلموها لان هي لغتهم اصلاً ولذلك يكونو متفرغين لتعلم اللغة اليابانية


ونحن العرب اذا وجدت بيننا شخص يتعلم اللغة اليابانية بالاضافة الى الانكليزية فهو لديه الرغبة بتعلم لغات اكثر


ولا يعقل ان نتعلم اللغة اليابانية كاملة من اجل ترجمة الانمي فقط فهذا سخف


واضف نحن نترجم لكي نستمتع ولكي يستمتع المشاهد معنا ولا نترجم لكي نتفوق على الاجانب


جوانب الحيات كثيرة وهناك اشياء كثيرة اهم من الانمي تستحق ان نتفوق بها على الاجانب


وأضف على هذا نحن نضيع الكثير من وقتنى وجهدنا على الانمي وبدون اي مقابل مادي وذلك لاننا نستمتع بما نفعل وليس من اجل خوض معركة بين الاجانب وبينا


اما بالنسبة لما قلته بأننا نتجه نحو الاسوء بعالم الترجمة فأنا أخلفك تماماً


عدد المترجمين العرب ازداد


مهاراتهم تزداد


كل شيء عند العرب يخص الترجمة يزداد ويتحسن للافضل


قد لا نكون بمهارت الاجانب ولكننا نتحسن


ولا ارى مانع ان اعتمدنا نوعن ما على ترجمة الاجانب حتى نترجم الى العربية فنحن نترجم لكي نفهم ماذا يحدث للانمي


تذكر نفعل ذلك للمتعة وليس لاثبات شيء او خوض معركة


وكل ما قلته لا يمنع ان نكون افضل من الاجانب وان نسعى لذلك ولكن في حدود المعقول


هذا رئي وانتظر تعليقك عليه وشكراً


والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته

тнэ ѕиіρэя
12-8-2008, 07:24 AM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

أخي أبوطه كلامك سليم وما عليه غبار بخصوص تردّي مستوى الترجمة العربية

وكما ذكرت بالضبط .. أصبح الكل يترجم صغيرا كان أو كبيراً من دون معرفة الأساسيات في الترجمة

وللأسف كما ذكرت نحن نعتمد على الترجمة الانجليزية في أعمالنا .. وقليل جداً من يعتمد على اليابانية (على حد علمي)

نحن العرب نبحث عن الأسهل والأبسط .. غالبية العرب (وليس الكل) لغتهم الثانية الانجليزية فمن الطبيعي أن تكون الأولوية في ترجماتهم هي الانجليزية (إن لم تكن الوحيدة)

ومع الأسف حالياً بإبتعادنا عن اللغة العربية الفصحى أصبحنا نواحه المشاكل في الترجمات ..


أما بالنسبة للمترجمين المنفردين و فرق الترجمة ..

راح أبد بالمترجم المنفرد ..

بطبيعة الحال المترجم المنفرد (في الغالب) سيهتم بالأمور الرئيسية ويهمل البقية ..
على سبيل المثال المترجم المنفرد لا يهتم بأمر الكاروكي ولسبب بسيط وهو انه يلزمه وقت طوييييل في عمل الكاروكي .. حيث أن الكاروكي لوحده يحتاج لجهد كبير من توقيت وصناعة التأثيرات
أيضاً ما يخص اللوحات .. فبصراحة قليل من يهتم بها .. اللوحات المتحركة تحديداً تحتاج لدقة عالية في العمل
مع الأسف بدأنا نهتم بسرعة العمل أكثر من جودته
الافتر ايفكت .. نادر ما نجده يُستخدم من قبل المترجم المنفرد وذلك لان البرنامج لم يظهر على السطح الا قريبا وتعلمه يحتاج وقتاً طويلاً
وفي سبب آخر وهو أن المترجم المنفرد لا يمكن أن يُلم بكل الأمور أو بكل التفاصيل .. بحيث انه يكتفي بالترجمة و الانتاج وطبعا ما انسى الاستايلات
حاليا أصبح الكل يقوم بالتقليد مع الاسف .. فبعد دورة المبدع كرييتف في الترجمة والتي كان من ضمنها الاستايلات .. أصبح الجميع يقوم بها .. وأصبح المتابع ينقص من العمل اذا لم تكن الاستايلات ملونة :S
<<< طبعا الاخ كرييتف ما قصر بفكرة الاستايلات لكن اعتقد البعض زودها شوي ^^"
التوقيت
في السابق كنت اعتمد على التوقيت الصوتي وكنت اوقت بنفسي .. حاليا اصبحت اسحب التوقيت لسببين
اولا التوقيت لوحده ياخذ وقت .. وكمترجم منفرد راح ابحث عن الاسهل .. مع اني اشوف ان سحب التوقيت مو عيب اذا كنا اساسا معتمدين على الترجمة الانجليزية
ثانيا احب اركز على امور اهم من التوقيت

<<< همممم راح اغير شوي عن الفصحى ^^"

يعني اقدر اقول ان المترجم المنفرد يترك اشياء كثيرة ممكن تجعل عمله الافضل بسبب وحدته
بالنسبة لتطور المترجمين .. اعتقد المجاملة سبب تردي الوضع .. مثل ما قالوا الاخوه المترجم لما يشوف الردود كلها مدح في عمله اكيد راح يقول مافي احسن مني
والحقيقة مع الاسف ان الاخطاء كثيرة والترجمة كلها الوان × الوان .. يعني اهتم بالمظهر وترك الجوهر
لكن المشكلة اذا المتابعين ما عندهم خبره كافية وهذي حدودهم .. كيف يتطور المترجم؟
اعتقد ان المترجم لازم يكون من نفسه يبغى التطور .. ويتابع ترجمات اجنبيه كثيرة حتى يشوف الفرق
وفي نفس الوقت كل شغله يبغالها تخصص فيها .. وماراح تتواجد كل المواصفات في شخص واحد الا ما ندر


بالنسبة للفرق فاعتقد الحال يختلف كليا ..

يعني لازم تكون جميع الأمور متوفره فيه بما انه يمكن كل وظيفة يسويها عضو .. راح يسهل العمل
الحمدلله حاليا في فرق مهتمة بجميع الامور من ترجمة وتدقيق و توقيت و انتاج و تنسيق و و و و ولا انسى الشعار :d
ولكن طبعا ليس الكل .. لكن اتمنى قبل تشكيل الفريق ان يتأكد من اكتمال جميع المستلزمات ..
أصبح الافتر شيء اساسي في العمل بعكس المترجم المنفرد المسكين xD
يعني وضع الفرق افضل بكثيييير من المترجم المنفرد



ختاماً

نحن كعرب انانيين بشكل لا يصدق .. فللأسف هنالك الكثير من من لديهم الخبرة الكبيرة في الترجمة ولكن يبقونها لانفسهم
لذا الاعتماد على النفس هو الحل الوحيد لتطوير المترجم بشرط ان لا ييأس
بالاضافة إلى الانتقاد الصادق من كل شخص لاي مترجم حتى يعرف اخطاءه ويصححها
وما انسى زيارة قسم اللغة العربية للاستفادة


واشكرك مرة ثانية اخوي على اتاحة الفرصة
واتمنى ما نسيت شيء .. اذا ذكرت راح ارجع



ســلامي

ALBRQ
12-8-2008, 08:25 AM
رأي سيد الظلال رائع .. فهي ليس حرب أو معركة .. هدفنا الأول والأخير التسلية

وليس هناك داعي أن نفعل مثل ما يفعله الغرب في ترجمتهم ... حياتنا مختلفة كثيييير عن حياتهم

Bheeg Kun
12-8-2008, 09:32 AM
همم .. بعد قراءة المزيد من الردود لاحظت شي مهم ..
تقريبا اصبحت اقرا هذه الجمله من معظكم ..


نحن نضيع الكثير من الوقت ومن جهدنا في ترجمة الأنمي من اجل ... الى آخره ..

همم .. اشعر بنوع من الغباء عندما اقرا هذه الجمله وبصيغ مختلفه ...
اخي انت وانت هناك .. اذا كنت تعتقد انك تضيع وقتك وتعتبر ترجمة الأنمي مضيعة وقتك .. فاترك الترجمه نهائيا ..
تسالني عن السبب ..
الجواب واضح ..>> مضيعة وقت ..
مو انا الي قلت هذا الجواب لكن انت الي قلته ..

اذا كانت الترجمة مضيعة للوقت .. هل نحن أغبياء حتى نتعمد تضيع اوقاتنا .. ونستمر في الترجمه ؟
وفي الأخير نقول لكي نستمتع ويستمتع المشاهدين بمشاهدة ذلك الأنمي مترجم بافضل حله ..

اذا لا يسمى هذا مضيعة وقت ..
لأنك استفدت امور كثيره رح تفيدك في حياتك .. >> كيف ؟

1 ـ اذا كنت مترجم فتزيد مهاراتك وامكانياتك في اتقان اللغه الأنجليزيه .. او معرفة الكثير من الكلمات اليابانيه ..

2 ـ الكثير من الأنمي يعرض الكثير من الثقافات والمعالم والمعلومات ..
وكونان هو افضل مثال .. اذا انت ازدادت ثقافتك بالكثير من المعلومات .. خصوصا عندما تكون انت من قام بالترجمه او شارك بها .. اكيد رح تقرا المعلومه اكثر من مره ,, وبالتالي تحفظها لا شعوريا ..

3 ـ الأبتسامه واسعاد الناس ..
بذلك انت ربحت شي كبير صعب الحصول عليه وهو محبة الناس لك ..
طبعا هذا الشي يرجع للانمي الذي ترجمته >> هل هو شيء او لا ؟ هل ترجمتك وانتاجك احترافي ام لا ؟

4 ـ مضيعة الوقت ..
تقال هذه الجمله عندما يقضي الأنسان في شي لا يستفيد منه تماما ..
ولكن انت استفدت وتعلمت استخدام برامج الترجمه وتعلمت طرق الأنتاج للفديو .. فربما تصبح في المستقبل منتج سنمائي .. او منتج للبرامج مختلفه تعرض في التلفاز مثلا .. [ اذا لا يوجد شي مضيعة وقت ]

5 ـ مشوارك لكي تتعلم طرق الترجمة جعلك تتعرف على الكثير من الأصدقاء ..
6 ـ هل استفاد من شاهد الأنمي الذي تترجمه منه ؟
يعني لو كان انمي يعلم شي ما .. مثل [ أنا واخي ] الأنمي الأجتماعي الذي اتمنى رايته مترجم .. فهو قيم جدا ومفيد بشكل كبيرا ..
واذا كان قد استفاد من شاهد انتاجك للانمي الفلاني .. فاعلم ان كم من الحسنات قد وضع بميزان حسناتك .. وهذا المعنى للاسف شبه مختفي لدينا ..
لو سالت واحد منكم : هل تعتقد انك ستكسب حسنات من خلال ترجمتك لذلك الأنمي ؟
سؤال محرج صح ؟ بس لابد من الأجابه عنه
الجواب : بعد التردد .. احتمال كبير يكون .. لا .. لأن الأنمي مافيه خير ..
ههه اذا ما كان فيه خير ,, يعني كله شر ,, اذا ليش تترجم ؟؟
او الجواب يكون : في سيء وفيه طيب .. وبما اكسب حسنات من الجانب الطيب ..
اذا ليش ما نركز على على الجانب الطيب .. ونبرزه ونوضحه في ترجمتنا للانمي .. ونحاول قدر الأمكان عندما يعرض شي سيء او فكره سيئخ في الأنمي .. نوضح انه سي ولا يناسبنا ..

همم واتمنى الجميع يذكره جواب على هذا السؤال :
هل تعتقد انك ستكسب حسنات من خلال ترجمتك لذلك الأنمي ؟

على فكره بالنسبة لي اقول اجل اعتقد هذا .. لأني رح اتعلم الكثير من اللغه اليابانيه والانجليزيه واعرف عادات الغرب فاعرف كيف اواجهم واعرف كيف ادعوهم للاسلام ..
وهناك شي اخر يهمني كثيرا بالنسبة لي ..
وهو طريقة التحريك والرسم والسيناريو .. وكل شي في الأنمي ..
لأني اسعى لصنع انمي بالكامل بيدي اتفوق به عليهم .. وعندما ادرس اسلوبهم .. احاول معرفة طريقتة واحاول تطويره واخذ الأمور الايجابيه في ..


7 ـ همم هل تريدون ان اكمل ايضا ؟

اذا الخلاصه اذا كنا نسعى لأنتاج انمي مترجم باحترافيه عاليه ..
فيجب علينا اولا قبل كل شي .. تغير اعتقدانا ان عملنا لترجمة الأنمي هو مضيعة وقت ..
فكيف اتحمس وكيف ابدع وكيف اتقن الترجمه .. وانا اقول في عقلي : مضيعة وقت !!

ياريت كل واحد يصارح نفسه وبلاشي يقعد يتفلسف ..
امسك ورقه واكتب ماذا استفدت من ترجمتك للانمي ؟
ماذا استفدت من مشاركتك انتاج الأنمي الفلاني ؟

جــ : اصدقاء و كده وكده وووو

اما اذا كان الجواب فراغ ولم تعرف ماذا تكتب .. فترك الترجمه اذا ..
او توقف عن الترجمه حتى تصل الى جواب .. وفكرا جيدا ..

همم شكلي طولت عليكم .. ههه

في امان الله

WHITE MUSK
12-8-2008, 11:06 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

بداية جميل أن يُدار حوار كهذا ،، لنتبادل فيه وجهات النظر ونتعلّم منه

أخي الكريم Ab0Taha

أتمنى فعلاً أن تتقبل النقاش بما أنك من أردته

بدون زعل .. بتكلّم بصراحة قد تكون مزعجة ( عامي على فصيح .. الله المستعان Icon108 )

في ردود حلوة أعجبتني مع انها تخالف وجهة نظري

وفي ردود فيها تهجّم على الأعضاء ، وغرور يضحّك << يا سااتر

عموماً .. اختلاف وجهات النظر لا تُفسد للود قضية

وكما يقول سقراط : الاختلاف في الرأي يجب ألا يؤدي إلى عداوة ، وإلاّ كنت أنا وزوجتى ألد الأعداء .


---------------------------------------

مممم .. حقيقة أنا مترجمة مبتدئة جداً وما بعد عرضت أول أعمالي

لكن أعرف أحكم على العمل إن كان جيّد أو لا

إذ أنّ الناقد شخص يعرِفُ معالِمَ الطّريق ؛ لكنّهُ لا يَستَطيع قيادَةَ السَيّارَة ( كينبيت تينان )


------------------------------------------

أول شي العنوان غريب شوي

انت تقول ان الترجمة تتجه إلى الأسوء ، ومن رديء إلى أردى

يعني أفهم من كذا إنك تقول الترجمة كانت بالأول جيدة وأحسن

بس محتوى الموضوع يقول إن الترجمة ما عمرها كانت جيّدة بالمعنى الأشمل

أنا أشوف العكس ، الترجمة في تحسّن

الشاعر يقول : تعلّم فليس المرء يُولدُ عالما

صعب جداً إنك تجيب واحد ما عمره ترجم وتقوله يالله ترجم هالعمل بترجمة احترافية

في شي اسمه تدرّج ، والمترجم لازم يكون عنده أساسيات بعدين يبدى يطور نفسه من خلالها

وهذا اقتباس لرد الأخ ALBRQ


بصراحة انا شايف الترجمة ذاهبة نحو الأفضل

كيف ؟

المترجمين القادمى .. كانت ترجماتهم متواضعة لكنها تفي بالغرض لفهم أحداث الأنمي

كانت الترجمة توضع فوق الترجمة الإنجليزية .. والجودة سيئة .. دون إضافة كاريوكي أو ستايلات أو غيرها

لكن تطورت قليلا وأصبحت الترجمة توضع فوق الترجمة الإنجليزية والجودة طيبة .. لكن دون إضافات

وتطور أيضا بحذف الترجمة الإنجليزية بإستخدام الفلاتر أو بقص جزء من الفيديو والجودة رائعة .. ودون إضافات

تطورت أيضا بإستخدام الراو ووضع الترجمة عليها بجودة ممتازة .. دون إضافات

والآن تطور كثيرا بإستخدام الراو ووضع الترجمة عليه بأعلى جودة ممكنة .. بإضافات دون الكاريوكي

وتطورت أيضا لتصبح بالكاريوكي ...

ملخص عام لما قلته

بدأنا بجودة سيئة بترجمة ملصقة على ترجمة بإنتاج تعبان

والآن جودة خارقة بترجمة رائعة ملصقة على راو بإنتاج مميز


كيف نقول إنها رايحة للأسوء ؟؟؟؟؟

أنا أوافقك على إننا ما نترجم من الياباني للعربي .. وفرق الترجمة قليلة .. لكن أعتقد الموضوع مو وقته الآن

والسبب .. كم المدة من بداية أول ترجمة عربية الى الآن ؟؟؟

أتوقع أكثر من 10 سنين .. في هذي العشرة سنين تطورت الترجمة الى ما نحن عليه الآن

اذا لننتظر عشرة سنين أيضا ..لنرى ما الذي سيحدث حينها

بالنسبة لي .. أشوف إن الكلام هذا مية مية .. مدام احنا جالسين نتعلّم ايش المشكلة ، إن شاء الله بعد مدّة بنصير أفضل

المشكلة الحقيقية ، إننا نتعلّم خطأ ونستمر في الخطأ

طيب وش درّانا إن هذا خطأ ؟؟!!!

بدل ما نلومهم في أنفسنا ،، ليه ما نصارح المترجم بأسلوب لطيف ونعلمه ونعطيه راينا واقتراحنا

والا كيف يدري إن إنتاجه سيء وهو يشوف الكل يمدح فيه ؟؟!! Icon02


----------------------------------------

شي ثاني بالنسبة لكوننا ناخذ من الأجانب

تعرفون من هو ( تاكيو أوساهيرا ) ؟

هذا الله يسلّمكم مواطن ياباني صالح Icon0e0 خخخخخخخخ


لولا مشيئة الله وإرادته وفضله ثم هالياباني أوساهيرا

ما كانت اليابان على ما هي عليه اليوم

لما ابتعثته الحكومة لألمانيا عشان يدرس هندسة ميكانيكية

استغل الفرصة وتعلّم منهم كيف يصنعون المحرك لأنه أساس التكنلوجيا

وصنع المحرك ووداه لليابان ..

يعني هو أخذ من الغرب ، صح ؟

،،،،

ايش المانع لو أخذما ملف ترجمة موقت وجاهر ، وضبطنا عليه الترجمة العربية ، مع شوي تعديلات على التوقيت

ليه نحط جهدنا بلا معنى

مثال خارجي Icon108

لمّا يظهر مرض جديد ، يجون الأطباء يدرسون المرض ويعرفون وش فيه وش ما فيه

ويبدون يصنعون الدوا ، كم مرة يحاولون فيها يصنعون دوا ؟؟

ولا مليون طعش ألف مرة

وهالدوا لمّا يطلع هل يطلع من مجهود شخصي واحد

لا طبعاً

أجيال من الأطباء يشتغلون على هالدوا ، وكل منهم يعتمد على أبحاث وتجارب اللي قبلهم ، يصححون أخطاءهم ويكملون عالصحيح

إذا كل طبيب راح يبدى من جديد ويهمل جهود اللي قبله ، عز الله رحنا وطي Icon243

مالها داعي الجهود المضاعفة .. غير ساعات معدودة نضيعها

<<< هذي وجهة نظري طبعاً Icon108

---------------------------------------

بالنسبة لي ولأغلب المشاهدين أساس الترجمة مش ستايلات وكاريوكي

لا ، بل اللغة العربية الصحيحة ،، اننا ننقل المعنى الصحيح بلغة مفهومة

أحياناً أطالع أعمال ، خمس دقايق كل جملة فيها مالها علاقة بالثانية

أحس اني أفهم الكلام الياباني أكثر من الترجمة العربية الخربوطية خخخخ

جد والله ، مو لازم أترجم عشان ينقال عني مترجم وبس

صحيح لا مانع من اللجوء لترجمة الوافي في بعض المفردات ، بس مو الشغل كله على الوافي

والا ايش يعني مترجم ؟

لو الوافي ينطق كان رفع علينا شكوى اننا المفروض نكتب ( ترجمة الأستاذ القدير : الوافي ) خخخخ

( نصيحة للمترجمين ::

استبدل برنامج الوافي وبرامج الترجمة الجاهزة بالمورد
فهو أفضل في ترسيخ تهجئة الكلمة وإعطائك خيارات أكثر للمعنى الصحيح الذي ترغب في الوصول إليه ) انتهى

أول وأهم خطوات الترجمة هي الترجمة الصحيحة للعربية ، وأنا أُوافق الأخ Initial D في قوله


وكما قلت، أنا أنظر إلى الموضوع من منظور محدّد وهي لغة الترجمة، لأن هذا هو مبتغاي، هذا رأيي في الموضوع، قد تكون وجهة نظر قاصرة وتستخدم الزاوية الضيّقة لرؤية الأمور في نظر البعض، وأن الـ Fansunbbing تختلف عن الـ Translation لكن مع ذلك ما زلت مصرًا، ووالله لو أن العمل بأسوأ جودة ولغة عربية فصحى سليمة تشدك وتجذبك وتكاد تشعرك أن النص هو مكتوب من وحي المترجم وليس منقولاً عن لغة أخرى، هو برأيي عمل يستحق الاحترام والتقدير، فنستطيع القول أن المترجم البارع هو القادر على صياغة الأسلوب بحيث يُنسيك بأن النص مترجم، ومن الممكن أن نضرب مثالاً على ذلك وهو الأستاذ محمد شريف، حيث لم تكن أعماله تتميز بالجودة العالية ليس تقليلاً من شأنه بل مقارنة بالأعمال الأخرى، ولكن لغة الترجمة من أحسن ما يكون.


غير معترضة على بقية الأمور من تأثيرات وستايلات وكاريوكي

فهي جميلة وممتعة جداً للمشاهد ( في حدود المعقول طبعاً )



،، لردي بقية ، بعد قليل إن شاء الله

بس في شغلة ضرورية لازم أسويها هالحين خخخ Icon108

Uchibra`Weg
12-8-2008, 11:07 AM
اعتذر لصاحب الموضوع لجعل الموضوع متوترًا :(
ولكن.. بعد قراءة الردود
حتى منتدى الترجمة اصبحت المكان الخاطئ لوضوع موضوع من الافضل بين avi و mp4

في السابق نرى ردود لمواضيع التي تضع تصويتًا بإختيار الصيغة المناسبة avi او mp4 فنرد
عليها.. ان المشاهد ليس له خبرة للإختيار من الافضل.. انت المترجم انت من تعرف الافضل!!


ولكن الآن.. منتدى الترجمة أيضًا لا يحق لها..
الأخ CrEaTiVe كفى ووفى, ولكن.. "لك وجه ترد بعدما قال!!"

الترجمة العربية لا شك انها نزلت للحضيض,,
الماضي كانت افضل بكثير من الحاضر


لا يختلف الاثنان ان اصدار Soul Eater لـ A-E___Saizen افضل بكثير من AniYoshi ناهيك عن Tadashi
ولكن.. في منتدى الترجمة يختلف الاثنان!!
وللمعلومية.. المترجمة التي ترجمت Soul Eater لـ A-E___Saizen سمعتها افضل من بقية مترجمين
المسلسل.. *على مستوى الترجمة نفسه ليس المؤثرات والتكنولوجيا*

سبحان الله !
منتدى تعليمي


نحن المسلمين أولى بالعمل الكامل المتقن من الغرب..
ولكن الغرب هم الافضل في العمل الكامل المتقن..!

بكل بساطة.. الغرب أيضًا يصنعون لرسم الابتسامة للآخرين مثلنا.. ولكنهم غير بمجرد كونهم الغرب!!
(لول)

بالنسبة لبعض الناس تضع انتاجاتها بسرعة.. فليعلم ان الناس المتعلمة إذا هم قروو العمل
كـ Speed Subs لسبقتكم وصنعو افضل مما تصنعون.. !

WHITE MUSK
12-8-2008, 01:27 PM
عُدنا :)


--------------------------


سأتحدّث من حيث توقفت ...

عن التأثيرات

ما شاء الله بعض الأعضاء يتفننون إلى درجة المبالغة ،

فيستخدمون خطوط وألوان غير مناسبة أبداً ، وأظل طول الوقت أحاول أفهم المكتوب

الغرض هو التوضيح وليس الزخرفة

خط جميل وواضح وألوان حتى لو تنوعت ما تكون فاقعة وغير واضحة


--------------------------

بداية كنت متشجعة أتعلّم الترجمة ، وخصوصاً لمّا شفت دروس الأستاذ المبدع CrEaTiVe

بس قلت بالأول بشوف الطلبة وش استفادوا عشان ما أضيع وقتي إذا الدروس ما تصلح

وحملت كم عمل من كم طالب ، وخصوصاً بعد دروس التأثيرات المتحركة

لمّا شفتها ، ضحكت في نفسي وقلت الحمد الله إني شفت النتيجة قبل لا أبدأ في المعمعة

وصار إني شفت دراما ( لتر واحد من الدموع ) من إبداع فريق القراصنة السلحوفي

وانبهرت بالترجمة والتأثيرات والكاريوكي ، كله كان مرتب وإبدااااااااااااع بمعنى الكلمة

ورجعت مررة ثانية لدروس الأستاذ CrEaTiVe

ولمّا قريتها وبديت أطبّق ، عرفت إن الناس فاهمة غلط << مو الكل ، أنا أتكلّم عن الكم واحد اللي شفت أعمالهم

المسألة مو مسألة كلمات تناقز وجمل تولع على الفاضي

كله له وقته وله مكانه

ماني خبيرة بهالسوالف ، بس المبالغات تضايقنا احنا كمشاهدين

،،،

وزي ما قلت قبل الأهم الترجمة العربية الصحيحة والمضمون الصحيح

والا ايش فايدة ان الواحد يكشخ وريحته خايسة << امحق تشبيه icon104


أما الكاريوكي ، فهو جميل جداً وأتمنى إني أتعلّمه ، لكنه مو شي أساسي

غير انه ياخذ وقت طويل

يعني إذا حس المترجم إن وقته يسمحله يبدع بالكاريوكي فليش لا ، لكنه مو شغلة إلزامية وما تهم المُشاهد كثير

------------------------------

شي ثاني ,,

لاحظت ان البعض مغتر بالغرب بشكل غريب

ترى هم بعد لهم عيوبهم ، ويمكن أكثر من عيوبنا بعد

ما أنكر إن عندهم أشياء حلوة ، وحاطين حيلهم بالترجمة ، بس ما هم أحسن مننا

وإن شاء الله كم سنة ونشوف فرق عربية كثيرة وكبيرة وضخمة

-------------------------------



أخي أنت نسيت نحن ماذا نترجم أو ما هو هدف الترجمة وهدف المترجم من الأساس


أنت أخذت الامر وكأنه معركة بيننا وبين الأجانب وهذا خطأ


الأجانب متفرغون في اغلب الأحيان حياتهم بشكل عام تختلف عن حيات العرب


بالنسبة لأمر اللغة , اللغة الانكليزية هي اللغة العالمية وهي لغتهم الام اما نحن لغتنا الام هي العربية ونتعلم بدراستنا اللغة العالمية وهي الانكليزية اما هم فلا يوجد عندهم لغة عالمية لكي يتعلموها لان هي لغتهم اصلاً ولذلك يكونو متفرغين لتعلم اللغة اليابانية


ونحن العرب اذا وجدت بيننا شخص يتعلم اللغة اليابانية بالاضافة الى الانكليزية فهو لديه الرغبة بتعلم لغات اكثر


ولا يعقل ان نتعلم اللغة اليابانية كاملة من اجل ترجمة الانمي فقط فهذا سخف


واضف نحن نترجم لكي نستمتع ولكي يستمتع المشاهد معنا ولا نترجم لكي نتفوق على الاجانب


جوانب الحيات كثيرة وهناك اشياء كثيرة اهم من الانمي تستحق ان نتفوق بها على الاجانب


وأضف على هذا نحن نضيع الكثير من وقتنى وجهدنا على الانمي وبدون اي مقابل مادي وذلك لاننا نستمتع بما نفعل وليس من اجل خوض معركة بين الاجانب وبينا

أتّفق مع الأخ سيد الظلال في هذه النقطة

نحن العرب وبالأخص المسلمون لدينا ما هو أهم من الترجمة ، أو تعلّم اليابانية

أنا لست ضد هذا وذاك ، بل أنا أيضاً أحب اليابانية وأسعى لتعلمها وكذلك الترجمة

ولكنها تكون في أوقات الفراغ ، وهي بالنسبة لنا للتسلية لا أكثر

فالهدف إمتاع المشاهدين بالجميل والمفيد والمُسلي

وبشكل جميل ومُسلٍ أيضاً

-----------------------


همم .. اشعر بنوع من الغباء عندما اقرا هذه الجمله وبصيغ مختلفه ...
اخي انت وانت هناك .. اذا كنت تعتقد انك تضيع وقتك وتعتبر ترجمة الأنمي مضيعة وقتك .. فاترك الترجمه نهائيا ..


هممممممم .. بصراحة ضحكت لمّا قريت ردك

صادق والله ، اللي يشوفها مضيعة للوقت ، يبتعد عنها بدل ما يضيّع وقتها

----------------------

بالنسبة لي الترجمة تسلية ومتعة
أرغب بشدة في تعلمها
وأتمنى أن أصبح محترفة فيها

النقاش في موضوع كهذا جميل جداً

سُررت بالمشاركة

عُذراً على الإطالة

أسعدكم الله

:)

muslimknight
12-8-2008, 02:10 PM
راح أبد بالمترجم المنفرد ..

بطبيعة الحال المترجم المنفرد (في الغالب) سيهتم بالأمور الرئيسية ويهمل البقية ..
على سبيل المثال المترجم المنفرد لا يهتم بأمر الكاروكي ولسبب بسيط وهو انه يلزمه وقت طوييييل في عمل الكاروكي .. حيث أن الكاروكي لوحده يحتاج لجهد كبير من توقيت وصناعة التأثيرات
أيضاً ما يخص اللوحات .. فبصراحة قليل من يهتم بها .. اللوحات المتحركة تحديداً تحتاج لدقة عالية في العمل
مع الأسف بدأنا نهتم بسرعة العمل أكثر من جودته
الافتر ايفكت .. نادر ما نجده يُستخدم من قبل المترجم المنفرد وذلك لان البرنامج لم يظهر على السطح الا قريبا وتعلمه يحتاج وقتاً طويلاً
وفي سبب آخر وهو أن المترجم المنفرد لا يمكن أن يُلم بكل الأمور أو بكل التفاصيل .. بحيث انه يكتفي بالترجمة و الانتاج وطبعا ما انسى الاستايلات





إخواني هناك أمران فقط أود أن أعلق عليهما ....
معكم MuslimKnight مترجم منفرد ...
أخي ... أنا أتساءل حقا؟؟؟؟؟؟
إن كان المترجم المنفرد لا يقوم بكل هذه الأمور ......
فماذا بقى من الترجمة ؟؟؟؟؟؟؟
أظن أنه قد بقى كلام باستايل Default يظهر و يختفي !!!!!!!
يعني ترجمة MBC2 أفضل !! icon159icon159icon159

أخي ، هناك من المترجمين المنفردين من يقومون بالكاريوكي و التايبسيتينغ و الاستايلات طبعا !!!
ما أقصده هو أن الترجمة الفردية ليست سيئة
مشكلتها هي التأخير ......
ناهيك عن التعب و الإرهاق و الأخطاء الإملائية

لقد قمت بترجمة أول حلقتين من ديث نوت ... أتمنى أن تشاهد حلقة واحدة و تحكم إن كان المترجمون الفرديون رائعين أم لا !!


ثاني نقطة و هي هااااااااااااااااااااامة جداااااااااااااااااااااااااااااا لمن قام بدراسة اليابانية

هناك نظام الكانا و الكانجي و نظام الروماجي

و كما يعرف كل من درس اليابانية فإن الروماجي هو كتابة اليابانية بالحروف الإنجليزية

مثلا watashi wa uzumaki naruto desu

بدلا من 私はうずまきナルトです

كما نري و كما يرى الجميع ، نظام الروماجي إنجليزي فقط و ليس عربي

يعني الكاريوكي إنجليزي و ليس عربي

لو كان هناك من يخالفني الرأي فليناقشني و سأقتنع إن شاء الله

Uchibra`Weg
12-8-2008, 02:19 PM
وترى في سبب يمنع قناة MBC من استخدام خطوط متعددة..
في القنوات الفضائية لازم يحترمون حقوق النشر للخطوط.. نحن في الفانسب والترجمة
بكل بساطة نقدر نستخدم خطوط Hecan .. ولكن إذا استخدمت MBC سيرفع ضدهم دعوى
قد يهدد مستقبل القناة.. !

بعكسنا نحن..
المسألة مسألة حقوق النشر..

بالاضافة ان MBC لا تهتم في الScene Timing كثير في ترجمتها بعكس قناة ديزيني
ايضًا.. من ملاحظاتي لـMBC انهم بعض الاحيان توقيتهم خاطئ كليًا وبشكل واضح ومثير للريبة

باتمان2004
12-8-2008, 05:34 PM
أخي الكريم..بداية اسمح لي أن أشكرك جزيل الشكر من كل قلبي وأبدي لك جزيل الاحترام..حقاً لقد تحدثت كأنك تتحدث بلساني وتذكر أفكاري..

بداية الموضوع هي أكثر ما جذبني وشدني للموضوع حقاً..الترجمة العربية - للأسف الشديد - صارت مهنة كل محب أنمي ومانجا لا مهنة له -مع احترامي الشديد لكل مترجم محترم يتقن عمله -..
كل من يعجبه مانجا أو أنمي معين يسارع إلى ترجمته (قبل أن يترجمه شخص آخر) وكأنما الترجمة مجرد تسلية أو سباق لتضييع الوقت والسلام!
وكل هذا له عدة نتائج سلبية وسيئة جداً ومنها:

1- تكون الترجمة -لغوياً وأكرر لغوياً- سيئة جداً من كل النواحي إملائياً ونحوياً وبلاغياً، والسبب بسيط: المترجم كل ما يفعله نسخ الترجمة ووضعها في الوافي ثم لصقها على الحلقة وكان الله بالسر عليماً!
2-تكون الترجمة سيئة من ناحية الانتاج وخاصة في المانجا وتحديداً في المانجات الأسبوعية التي عليها اقبال شديد كناروتو وون بيس..تجد المترجم متعجلاً جداً على نشر ترجمته فتجده لا يتعب نفسه باتقان الترجمة والانتاج وكل ما يفعله هو مسح الكلام الإنجليزي ووضع العربي ولا يكلف نفسه حتى باتقان تبييض العناوين! فقط يسمحها بالأبيض ثم يكتب مكانها الترجمة!
3-تحدث خلافات بين أعضاء الفريق الواحد -ويحدث كثيراً للأسف- وقد يترك أحدهم الفريق بل وقد تصل به لدرجة التشهير بزملائه وسبهم علناً..للأسف الشديد.
4-كثرة الفرق بشكل غير طبيعي، وكل ذلك لأنهم يظنون الترجمة مثل لعبة سيلك رود مثلاً: سيدخل المجال ويجمع أعضاء للبارتي..أقصد الفريق، ليقاتل به الفرق الأخرى ويصل للقمة..!

وهذا -والله العظيم- يحزنني بشدة..الترجمة يا إخواني لا أبالغ لو قلت أنها (فن وأدب وأخلاق)..

الفن: اتقان العمل في الترجمة من الألف إلى الياء (لغوياً وشكلياً وجمالياً وأدبياً)
الأدب والأخلاق: احترام عقلية القارئ والمشاهد واحترام الفرق الأخرى..فالكل إخوان والكل هدفهم واحد..

والمترجم حالياً يجب ان يكون له هدف واحد يذكره دائماً..وهو أن يفيد الناس وينفعهم ويمتعهم بالترجمة..والإفادة والمتعة لن تأتي أبداً للقارئ أو المشاهد إن لم تكن الترجمة متقنة..

وأوجه رسالة أخيرة لجميع المترجمين كباراً وصغاراً: لا تنسوا هدفكم يا جماعة..لا تجعلوا الترجمة مجرد شئ للتسلية أو للمنافسة..الترجمة رسالة أكبر من هذا بكثير جداً والله العظيم..

وشكراً لك أخي الكريم على مجهودك الجبار في هذا الموضوع..بالتوفيق إن شاء الله..

شكراً..

тнэ ѕиіρэя
12-8-2008, 07:35 PM
إخواني هناك أمران فقط أود أن أعلق عليهما ....
معكم MuslimKnight مترجم منفرد ...
أخي ... أنا أتساءل حقا؟؟؟؟؟؟
إن كان المترجم المنفرد لا يقوم بكل هذه الأمور ......
فماذا بقى من الترجمة ؟؟؟؟؟؟؟
أظن أنه قد بقى كلام باستايل Default يظهر و يختفي !!!!!!!
يعني ترجمة MBC2 أفضل !! icon159icon159icon159

أخي ، هناك من المترجمين المنفردين من يقومون بالكاريوكي و التايبسيتينغ و الاستايلات طبعا !!!
ما أقصده هو أن الترجمة الفردية ليست سيئة
مشكلتها هي التأخير ......
ناهيك عن التعب و الإرهاق و الأخطاء الإملائية

لقد قمت بترجمة أول حلقتين من ديث نوت ... أتمنى أن تشاهد حلقة واحدة و تحكم إن كان المترجمون الفرديون رائعين أم لا !!




مرحبا اخوي ..
أنا ما اقلل من شأن المترجم الفردي .. واكيد كلامي ما يعني كل المترجمين .. لكن اتكلم على الاغلبية ..

وما كنت اقصده انه بسبب انفراد المترجم راح يتعب كثير لو عمل كل هذي الاشياء .. ومع الوقت يمكن يتملل .. بعكس لما يركز على ترجمته وانتاجه ..

مع العلم ان اغلب المترجمين هواة .. يعني يترجم كحب للترجمة وليس للاحتراف فيها ..

وحاليا لو تشوف اغلب الانتاجات الفردية تحصل عدد قليل (وقليل جداً) من يهتم بكل الامور ..

هذا ما قصدته :)


تقبل تحياتي

عاشق_كونان
12-8-2008, 08:53 PM
بسم الله الرحمن الرحيم


أولاً .. لستُ مترجم

لست سوى مُزوّد و مصمم .. في البدايه انا لن أتكلم واتفلسف !

لكن لدي تعليق بسيط .. للأسف الآن المترجم لا يُترجم للمنتدى !

يترجم لنفسه .. يريد الشهره ! .. واذا أصبح مترجم وله أعمال اسبوعيه أصبح أفضل شخص

لا يريد ان يتكلم كثيراً .. ولا يريد أن يناقش أحد ..

للأسف أقدر أقول .. قله من يستحقون كلمه مترجم ..

هذا كل ما لدي .. وإن شاء الله يكون آخر تعليق لي في هذا الموضوع

في امان الله

Kaede
12-8-2008, 08:55 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


عساك ع القووة أخوي

ما شاء الله موضوع رائع في محتواه

ولن أكثر الكلام في المشاركة لأن أوفيت في كلامك، ولا غبار عليه

وأنا أشهد فقد تعرفت على ناس كما ذكرتهم، وتعرفت على ناس ينصحونني بهذا الطريق للأسـف ><

بس إن شاء الله الحال يتغير

وموضوعك إن شاء الله متأكدة بيكون سبب في تغيير بعض الأعمال والمترجمين

يعطيك العافيـه مع الشـكر

مع السلامة


أختك آميا

أنــس
13-8-2008, 02:38 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

مرحباً بك أخي الكريم .. أشكرك على هذا الطرح المهم .. قرأت موضوعك وأعجبني كثيراً ..

قلما نجد في الوقت الحالي من يتناول الترجمة العربية بهذه الجدية ^_^ icon147

.

.

--------------------

لولا أنني يا أخي أحسست بنوع من التعصب للترجمة في كلامك ورأيت أن هناك مبالغات كثيرة جعلتك تشتد في الحكم كثيراً .. >_< icon115

ما كان عليك أن تكتب الموضوع وأنت غاضب ! Icon03

Icon45

.

-----------------------

^_^

أخي الكريم .. لن أحدثك بصفتي متابعاً للانيمي فقط بل سأحدثك بصفتي مترجماً له ... ^_^

أي أنني واحد من المترجمين العرب الذين تناولتهم في موضوعك ويسرني النقاش معك في بعض النقاط ..

خاصة وأنني أتفق معك في بعض النقاط وأختلف معك في أخرى ^_^

.

-------------------------

سأتحدث بشكل عام قبل أن أتحدث حول موضوعك ..

.

لا أخالفك الرأي أبداً في أن الترجمة العربية من سيء إلى أسوأ .. أصبح من النادر حالياً وجود مترجمين جيدين يستحقون متابعة أعمالهم ..

رغم أن الحال في البداية لم يكن أحسن بكثير ...

.

بدأ عالم الترجمة العربية مع المترجم العملاق [ محمد شريف ] في حلقات كونان وأفلامه ... وأنا الآن أقول وبعد مروركل هذه السنين .. أن ترجمة محمد شريف ستظل هي الأفضل .. ولن يظهر مترجم يستطيع التفوق على أدائه المذهل رغم بساطته ...

ظهر بالتوازي مع محمد شريف عدة مترجمين لكنهم لم يكونوا يستحقون الاهتمام .. ورغم ذلك كانوا يحظون بإقبال كبير فقط لأنهم كانوا المحيدين في الساحة العربية >_<

.

أما الآن فالوضع مختلف .. فقد تطورت أساليب الترجمة وأصبحت متاحة للجميع .. وأصبح كل من امتلك حاسوباً يستطيع الترجمة بسهولة .. وهنا بدأت المشكلة .. وبدأ المتطفلون على هذا العالم باقتحامه شيئاً فشيئاً .. إلى أن استحوذوا على جانب كبير منه ..

.

ورغم ذلك تظل الأسماء اللامعة لامعة دائماً ..

سأذكر بعضها ممن ترجموا المتحري كونان ...

أبدأ طبعاً بـ '' محمد شريف ''

Kudo___Shinichi

konan10

AnimeAngel

أحمد نبيل

ومؤخراً في حلقات الاصطدام USB3.0

وحالياً لا أعتبر أن هناك من يترجم الحلقات الجديدة سوى مترجماً واحداً هو K.Shinichi .. ولو توقف عن الترجمة فسأعتبر أنه لا أحد يترجم كونان .. إلا لو ترجمته أحد الأسماء سالفة الذكر .. >_<

.

----------------------

قد كثر المترجمون وكثرت قضاياهم ... والتدهور الذي نعاني منه له عدة أسباب مجملها متعلقة بـ

-- إختيار الأعمال

-- أداء الترجمة

.

على مستوى اختيار الأعمال .. بدأنا نجد مع الأسف مترجمين لا يميزون بين ما هو صالح وما هو غير صالح .. >_< .. فأصبحوا يترجمون كل ما وقع في أيديهم دون تمييز .. حتى لو كان المسلسل مسيئاً من الناحية الأخلاقية .. وحتى لو كان ينتمي لفئة الـ Echi فإننا سنجد مترجمين عرب يعنون به !! وهذه طامة كبرى ..

أما على مستوى أداء الترجمة .. فدعني أقسم المترجمين العرب إلى قسمين رئيسيين ...

-- المترجمون الأحياء : وهم الذين يترجمون الحلقة في كامل قواهم العقلية .. يعيشون مع النص ويعالجونه معالجة سليمة ..

-- المترجمون الأموات : وهم الذين لا يعرفون أصلاً أي مسلسل يترجمون وعن ماذا تدور أحداث القصة .. كل ما يفعلونه هو أخذ ملف الترجمة ورميه في معجم الوافي ثم ( نسخ ولصق ) في الحلقة >_< .. وهؤلاء عالة على الترجمة العربية ..

.

.

-----------------------

المشكلة لا تقف عند هذا الحد .. بل حتى المترجمون الأحياء يمكننا تقسيمهم إلى أقسام .. ولهم أيضاً عيوبهم الكبيرة التي تؤثر سلباً على هذا العالم الجميل ..

فقد بدأنا نرى مترجمين '' أحياء '' .. لكنهم إما ( مترجمون أطفال ) أو ( مترجمون للأطفال ) !! أو أنهم ( يستعرضون عضلاتهم في اللغة والإنتاج ) ..

فنجد أنهم يعيشون مع النص لكنهم لا يترجمونه ترجمة صحيحة بقدر ما يحاولون التنطع والتفلسف وعجن الجمل عجناً .. كما أن بعضهم يعاني من حساسية مفرطة تجاه الكلمات فنجده يحذف هذه ويغير تلك ويقول هذه الكلمة غير مناسبة للأطفال وهذه مخالفة للدين وهذه لا تصلح للنشر !!

وحتى على مستوى الإنتاج نجد أن بعض المترجمين يبالغون مبالغة شديدة في تعقيد عملية الانتاج وملء الحلقة بالزخارف والمؤثرات والكلمات الراقصة هنا وهناك .. مستعرضين بذلك عضلاتهم في برامج الترجمة وكأن المتابع البسيط سيهتم لما فعلوه !!

.

.

---------------------------

هذه إجمالاً إشكاليات الترجمة حالياً حسب رؤيتي الخاصة ..

وآتي الآن للتعليق حول بعض نقاط موضوعك ..


1- ترجمة الحوار

هذا مربط الفرس .. وهذه فقط هي النقطة التي أهتم بها أشد الاهتمام .. وبها أفرق بين المترجمين الأحياء والأموات ...


2-التدقيق على ترجمة الحوار


3-الكشف عن الأخطاء اللغوية

بها فقط نستطيع تقييم المترجم .. أن أتابع حلقة حوارها سليم وليس فيها سوى الحوارات أفضل لي من أن أتابع حلقة مليئة بالمؤثرات وذات حوار رديء !!


4-التوقيت << و هذا حكاية لوحده نظراً لكم المهازل التى تحدث فيه

لا أتفق معك إطلاقاً في مسألة التوقيت وتشددك فيها .. التوقيت عمل دقيق جداً يحسب بأجزاء الثواني .. لذا لا يضر سواء استعملنا التوقيت الانجليزي أو التوقيت الصوتي .. المتابع النهائي للحلقة لن يهمه أن يعرف كيف قمت بالتوقيت بل يهمه فقط أن يقرأ حواراً متناسباً مع حركات الشفاه .. لذا لا أؤيد كثرة التعقيد في هذه المسألة وأفضل اختيار الطريقة الأسهل ...


5- تنسيق الترجمة -(اختيار الخط و اللون)-

شيء جميل أن ننوع في الخطوط والألوان لكن لا أحب المباغة في ذلك كأن نختار لكل شخصية لوناً مختلفاً !! .. وطبعاً يجب على الخط أن يكون واضحاً وكبيراً وأؤكد على ضرورة أن يكون أبيض اللون بمحيط أسود وظل أسود خفيف جداً ( محيط وظل بمقدار ''1'' )


6-اللوحات << مهازل أخرى تحدث في هذه الوظيفة

لا تستحق أن نصفها بالمهازل .. مدة ظهور اللوحات لا تتجاوز ثواني قليلة .. لذا فالمهم أن يقرأ المتابع اللوحة ويفهم ما كتب فيها ..


7-الكاروكى-(ترجمة الاغنية و اضافة التأثيرات عليها)- << مهازل تحدث بكثرة فى هذا الجزء

أؤيد اختيار خط ولون مختلفين للأغاني لكن رأيي لا يختلف عما قلته سابقاً .. كل المراحل بعد تدقيق النص هي مراحل ثانوية لا تهم كثيراً ..


8-الانتاج << مهازل تحدث فيه

أهل الفيديو أدرى مني بهذا فلست خبيراً في أمور الإنتاج ..


9-المراجعة النهائية للاصدار<<و التى قلما تحدث لدينا نحن العرب

المراجعة يجب أن تكون قبل الإنتاج ..

.

.

------------------------

أخي العزيز ..

ما أختلف معك فيه في هذا الموضوع هو تشددك وصرامتك الكبيرة في الحكم على المترجمين حتى في الأمور الثانوية ..

الترجمة عمل رائع جداً .. ويجب على المترجم أن يحترم عقل جمهوره وأن يسعى لتقديم عمل جيد له ...

لكن في المقابل لا يجب أن ينهك نفسه في أمور لن يلقي لها المتابع النهائي بالاً !!

نحن نترجم للمتابع البسيط ولا نترجم لنتنافس مع غيرنا من المترجمين ونستعرض عضلاتنا في المؤثرات والإنتاج !!

المتابع البسيط لا يهمه سواء استعملت التوقيت الانجليزي أو التوقيت الصوتي .. ولن يهمه مدى استعمالك لنظام المحاكاة كما لن ينظر كثيراً للتأثيرات المستعملة ..

كل ما يهم هو [ النص ] .. الحوارات فقط يجب أن تأخذ القسط الأوفر من الاهتمام .. أن تكون سليمة لغوياً وإملائياً ونحوياً .. وأن تكون متناسقة ومتكاملة في ما بينها ...

أحب المترجمين الذين يتناولون الحلقة على أنها وحدة متكاملة للعمل فيها .. فيجعلون حواراتها متكاملة فيما بينها سلسة في الفهم وبليغة في المعنى ..

ولهذا فقط أفضل ترجمة محمد شريف القديمة على كل الترجمات الحديثة مهما بلغ تطورها ..

وحالياً في كونان .. أعرف مترجمين تنطبق عليهم كل المواصفات المذكورة في موضوعك لكنني لا أفضل تحميل ترجمتهم .. والسبب هو ( النص الحواري ) ..

وبالتالي فإنني أحمل الحلقات من عند مترجم نصوصه سليمة وهو أفضل في نظري رغم أنه لا يستعمل كثيراً من المؤثرات ...

.

.

-------------------------

والآن .. لا بأس أن أتحدث عن نفسي قليلاً كمترجم فردي .. ولأثبت لك صحة كلامي ..

أنا أنـس وألقب نفسي كمترجم : Silver__Bullet

عندي عمل واحد كبير هو مسلسل Hunter X Hunter ( القناص X القناص )

ترجمته كاملاً من حلقته الأولى وحتى حلقته الأخيرة رقم 62 ...

.

قد تضحك إن قلت لك أنني كنت أترجم ببرنامج Subtitle Workshop ..

وكنت أوقّت المشاهد يدوياً اعتماداً فقط على سرعة أصابعي في إيقاف المشهد فور بدء الكلام ...

كما كنت أصنع ملفات ترجمة عديدة ( للأغاني والعناوين وغيرها ) كل واحد منها له تأثيره الخاص .. وكنت ألصق الترجمة وأرفع الحلقة وأضعها في المنتدى ..

.

طريقتي في الترجمة كانت بدائية جداً .. بل ( أقل من بدائية ) .. حتى أنني لم أكن ألصق الترجمة على الراو بسبب انعدامه .. بل كنت ألصقها على الترجمة الانجليزية مغطياً إياها بالصندوق الأسود !!

.

قد تصف ترجمتي بالبدائية والمتخلفة .. لكنك لن تستطيع تصور الإقبال الكبير الذي كانت تحظى به من قبل الأعضاء .. وانتظارهم للحلقات بفارغ الصبر .. وكذا النقاشات الكبيرة التي كنا نخوضها حول كل حلقة ومشهد ..

السبب في هذا كله هو ( سلامة الحوارات ) .. كنت أسعى جاهداً أن تكون الحوارات سليمة لغوياً .. وواضحة في المعنى ..

ولهذا فقد تكلل مشروعي الكبير بالنجاح والحمد لله بعد عام كامل من العمل المتواصل ( 2006 - 2007 )

.

.

----------------------

توقفت عن الترجمة لمدة عام كامل .. وقد عدت مؤخراً لها وهذه المرة مع ( المتحري كونان ) .. حالياً أترجم حلقاته الحديثة وآخر حلقة ترجمتها هي 508 ..

طبعاً طريقتي في الترجمة تطورت كثيراً .. لكنني بصراحة لا أبالي كثيراً بكل ما عدا ( سلامة اللغة ) ..

لن تعجبك ترجمتي لأنها لا تتوفر على المواصفات المذكورة في موضوعك .. لكن عندي - ولله الحمد - جمهور لا يستهان بعدده .. ومنهم من ينتظر حلقاتي مهما تأخرت ...

والسبب في ذلك أنهم يعرفون أنني أعيش مع الحلقة بكل مشاعري .. وأعمل جاهداً على أن أخرجها في حلة جميلة ( لغوياً .. فكرياً وفنياً أيضاً ) ..

.

لا تهمني الطرق المستخدمة بقدر ما تهمني النتيجة ..

ففي النهاية سيحمل المتابعون البسطاء الحلقة ولن يهتموا سوى بالحوارات .. ثم يهملون الحلقة بعد انتهائها ولن ينظروا تماماً لمدى بساطة أو تعقيد المترجم في إنتاج الحلقة ..

.

.

---------------------

أتمنى أن فكرتي وصلت ..

ولا تنسوا أن '' الإبداع في البساطة ''

.

وفي أمان الله ...

ALBRQ
13-8-2008, 02:46 AM
يترجم لنفسه .. يريد الشهره ! .. واذا أصبح مترجم وله أعمال اسبوعيه أصبح أفضل شخص

لا يريد ان يتكلم كثيراً .. ولا يريد أن يناقش أحد ..

للأسف أقدر أقول .. قله من يستحقون كلمه مترجم ..


أتفق معك في هذي النقطة

أكثر الي يترجموا الآن يبغوا الشهرة فقط .. وهذا أكثر ما يقهر في الموضوع

المفروض مو يرفع إسمه فقط ... المفروض يرفع إسم الموقع الي علمه الترجمة

وبالنسبة للي يقول الترجمة مضيعة للوقت

فرد أخي بهيج كفى ووفى ... وبإختصار اذا تعتبرها مضيعة للوقت .. لا تضيع وقتك فيها


-------------


وأوافق الأخ أنس .. بأن ترجمة الحوار ترجمة سليمة هي الأهم في عالم الترجمة

نبراس
13-8-2008, 03:05 AM
هممم , وصل رأيي ولكن متأخر , تقريباً كل ما أردت قوله ماقصروا الأعضاء وقالوه .. لذا نخليه على جنب !

بعدما تم تحليل الفانسب العربي وسلبياته وإيجابياته , ما رأيكم بأن نفكر في الحلول المناسبة؟

مثلاً كأن يتم إنشاء مجموعة تضم عدة من المتخصصين في هذا المجال , كلٌ ومجاله ..
عمل هذه المجموعة وببساطة تقوم بتحميل الإنتاجات الخاصة الصادرة في المنتدى , وتجهيز تقرير حول العمل والسلبيات وكيفية حلها ولا بأس بذكر الإيجابيات وإرساله كرسالة خاصه لصاحب الفريق..

بإنتظار تعليقاتكم حول الفكرة .. وشكراً :)

Al-Braa
13-8-2008, 03:37 AM
فعلاً نبراس كلام سليم فبدل التفكير في السلبيات لما لانفكر في حلوول من شأنها التطوير

لطالما اتتني الفكرة ولكن لم تكن لي الجرأة لطرحها وفقك الله وإن شاء نجد تفاعل .. بالتوفيق

ابونواف11
13-8-2008, 03:51 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اشكرك على الموضوع المبهر

عندي بعض الملاحظاات
على كلامك انك تقول الترجمة العربية ماوصلت الى مستويات عالية وانا اقول كلام صحيح

ولكن فيه بعض المترجمين مبدعين وحتى لو كانو مبتدين وانا كنت تابعهم وترجمه كانت وحتى لو كانت فيه بعض الاخطاء اهم شي نتابع حلقة مترجمة

ونقطة ثانية
في بعض المترجمين مشترك بلقروب وينتهي من ترجمة الحلقة بدري وقروب يتاخر في تدقيق ومراجعة وغيرها
يظطر انه يسوي الحلقة من نفسه وينزلها

وسلام خير الختام

Ab0Taha
13-8-2008, 10:58 AM
السلام عليكم

عدنا من جديد الى موضوع النقاش ^^"

قبل كل شىء....أريد قول كلمة بسيطة عن معنى غائب حالياً فى الكثير من الفرق العربية و هو التخصص

-->>وصلت لى رسالة البارحة breack-fast عن مترجمة ترجمت حلقة بأكملها بمفردها و تريد رأيى فيها....و الصراحة حزنت كثيراً عند قراءة هذه الرسالة لأننى وجدت ان الموضوع لم يؤتى ثماره بعد...


التخصص: هو قيام شخص باختيار شىء معين يقوم بالعمل عليه و تنمية خبراته فيه حتى يصل الى أعلى مستوى كمثل الطب فهناك تخصصات كثيرة كطبيب أوعية دموية و آخر طبيب أمراض صدرية و ثالث متخصص فى طب الأطفال ونجد ان الطبيب لا يجيد جميع التخصصات و لا يحاول دراستها الى آخرها بل ما يحدث فى أى كلية طب هو انهم يعطونه الاساسيات ثم ينطلق هو و يختار ما يريده

التخصص فى الترجمة(الفانسب --لأن الكثيرين ظنوا أنى أقصد ترجمة الحوار بموضوعى فقط و تحدثوا عنها):
هو قيام المترجم بايجاد المجال الذى يقدر أن يبدع فيه و يحقق افضل النتائج و البقاء فيه و تنمية خبرته و الوصول الى أعلى المراحل(كيف ستقاس هذه المراحل--نتحدث لاحقاً عنها)
مثال: أنا مترجم دخلت عالم الترجمة من خلال رؤيتى لحلفة لفريق مسومس و رأيت جودة انتاجهم...أحببت تجربة هذا المجال...بحثت عن دروس فى الانترنت فوجدت منتدى الترجمة...ذهبت الى هناك و وجدت مواضيع الانتاج و الكاروكى و برامج الترجمة....عند نزول حلقة أخرى لفريق مسومس وجدت انه هناك شعار هم قاموا بتصميمه فى بداية الحلقة...عجبنى الشعار و راسلت فاتليو عن طريقة صنعه...و قالت لى الافتر ايفيكت....قلت فى نفسى ليش ما أكون مثلها و هى لا تختلف عنى....بحثت عن برنامج الافتر و وجدته و بدأت بالبحث عن دروس له فى المنتدى فلم أجد الا موضوعين هم مجرد تحضير لدروس و ليست شرح حقيقى......شو أسوى الحين من وجهة نظر المترجمين اللى ردوا؟؟ هناك 3 محاور للتفكير:
1- ترك البرنامج و عدم البحث عنه و الاتجاه الى مجال آخر
2-محاولة اقناع فاتليو بتعليمى البرنامج و هذا صعب جداً و يكون تطفل منى عليها
3-البحث عن شروح للبرنامج بمنتديات أخرى ..

كل هذه القصة الطويلة أريد ان اصل بها الى شىء و هو ما الذى جذبك الى عالم الترجمة حقيقة؟؟
فى البداية كانت ترجمة الحوار هى الاساس ثم بعد ذلك؟؟؟
ظهرت الفرق و عرضت انتاجاتها...حاولت ان اقلد هذه الفرق فى جودة الانتاج لكن من المستحيل تقليدهم لأنهم أفراد و أنا فرد...
لماذا الاصرار على موضوع الترجمة الفردية بكل هذا العناد....يتحجج البعض بوجود انتاجات فردية رائعة و لكن ماذا عنك انت؟؟ هل سألت نفسك بحق اننى لدى القدرة لأكون مثلهم...تجاوب بنعم و من ثم نجد انك مازالت تعيش فى نفس المستوى لمدة 10 أشهر أو حتى 20 شهر لماذا؟؟كل هالمدة لتدرك أنك من الصعب الوصول الى انتاجات هؤلاء الافراد و التى أقولها بصراحة انها لا تصل الى نصف انتاج فريق محترم << ما أحد يرد فقط على هذه النقطة و يقولى أسماء كذا و كذا
و للعلم فريق محترم عربى حالياً= قلة قليلة جداً و للمقارنة انصحكم بالاتجاه الى الفرق الاجنبية و لا أريد حجة التقليد أو لماذا الغرب.. فهم الاساس للآسف الذى نعتمد عليه فى التقييم....
أريد من شخص يعطينى اسم مترجم متميز حالياً و أنا أعقد لكم المقارنة و أريكم الفارق الحقيقى ^^

ما أريد ايصاله من هذا الموضوع هو حاول ايجاد نفسك فى مجال الترجمة فالترجمة ككرة القدم يوجد بها مراكز...انت تشاهد اى مركز يناسبك و ابدأ فيه بالاحتراف

للمرة الثانية أريد من الجميع تجاهل الفكرة التى تقول باننا لا يجب ان نهتم بالغرب بل نعتمد على انفسنا و من سيرد من هذه النقطة مرة أخرى فليقسم بأنه لن يستخدم برنام الايجى سب أو السابتيتل أو الفيرتشوال دب بل يقوم باعمال عقله و برمجة برامج تقوم بنفس الوظائف و فقط

نقطة أخرى رأيت الكثير يعترض عليها و هى متعلقة بالغرب و وصلت فى رد باننى ضد العرب ^^"
و تم وضع مثال فى الطب و الدواء
نأتى الأن و قد تم اكشاف الدواء و معرفة طريقة تحضيره...ماذا بعد ذلك...عرفنا الخطوات و كل شىء ...ألم يحن وقت أن نقوم نحن بالانتاج الآن ماذا لدى ...خطوات و نقوم بتنفيذها و هكذا...فهل يوجد شخص واحد يصنع الدواء لا بالتأكيد بل مجموعة أفراد و أرجو أن تكون الفكرة وصلت

شاهدوا اولمبياد بكين و احكموا على مستوانا العربى و قارنوا بيننا و بين الغرب و سلااااااااااام^^"

----------

ملحوظة لأستاذى نبراس: الحلول لن نبدأ بوضعها فبل حل مشكلة الفردية الموجودة فى ساحة الترجمة فهذا الااس الوحيد حتى نبدأ بوضع حلول

ملحوظة للادراة و أرجو تقبلها بصدر رحب من الجميع: كلمة حصرى أرجو ألا تقوم الادراة بحذف اى رد يتناولها و لو سمحتم ن الاعضاء أريد سماع آرائكم
و لو سمحتم جربوا ادخلوا الميرك لأنه أفضل فى النقاش و شكراًicon159

Uchibra`Weg
13-8-2008, 11:38 AM
انا لاحظت شيء مهم..
ان الناس تدخل منتدى الترجمة وتتعلم شغله شغلتين.. وتروح تترجم و*تنفخ* راسه فيما بعد
في منتدى الانتاجات..

ولكن.. لو اننا نخلي الناس تنفخ راسها بدروس الـ avs و التوقيت الذاتي.. افضل من انهم ينفخون
راسهم بدون avs والتوقيت والراو الـmkv .

- بخصوص التوقيت والراو
انا ناقشت كثير مبتدئين بخصوص الراو والتوقيت من الmkv..
كل مرة اناقشهم يردون علي ويقولون.. "إذا احنا استخدمنا الراو والتوقيت ملفات الـ mkv
بكل بساطة.. كيف بتعرفون ان الراو والتوقيت مسروق منهم او لا..؟

الجواب سهل.. انت يوم تترجم انمي وجا فريق مثل Anime Down ونسبت الترجمة لنفسها
.. وانت حملت اصدارهم وشاهدته.. بتكشفهم ؟
بكل سهولة نعم.. انت ترجمت وراجعت عليها ثلاث مرات اكيد بتعرف كل جملة وكل مصطلح
وكل كلمة.. وربما تضع اخطاء في الترجمة تكتشفها بعد الانتاج وهم أيضًا يحملون نفس الخطأ..!!

هنا نفس الشيء في التوقيت..
انا بنفسي اراجع على التوقيت مرتين بعد الانتهاء.. ناهيك عن المراجعة اثناء التوقيت
كيف مااعرف ان التوقيت حقي .. !
(بالإضافة.. ان بعض المتقدمين في التوقيت إذا عمل مقارنة مع ملفين توقيت, بيعرف ان التوقيت
طبق الاصل حتى لو قمت بتقسيم بعض الاسطر ام لا..)

والراو نفس الشيء.. الانكودر يستخدم الكثير من فلاتر الالوان.. عند معاينة الفيديو سيعرف
ان الراو ملك له ام لا..



لو نسكر بعض المواضيع.. ونثبت موضوع avs إلى الابد.. ونشجع الناس على السكريبات avs
ونعطي للمتلعمين لمحة عن كيفية بحث عن دروس الافتر (هذا موقع رهيب لا تعطونه لأحد:
اليوتيوب!!) ونضع شروط لوضع الشروحات في منتدى الترجمة.. المواضيع المخالفة تحذف من المنتدى
ونحط تعاريف لمصطلحات مثل HD و HD upscaleing و HD bluray وغيره.. بكون اجمل!!

الناس تخطي كثير في معرفة الفرق بين الـHD والـHD upscaleing
الـ HD الاصلية.. هي ان البث التلفيزيوني تبث الحلقة بتنقية الـ HD نفسها..
ولكن بعض التلفيزيون لا تدعم هذا التقنية..

والمشكلة ان بعض مزودي الراوات يقومون بتزويد الناس بأنمي التلفيزيون التي تبثه
لا يدعم الـ HD من الاساس بنفس ابعاد الـ HD..

مثل ماصار في اصدار Nabari No Ou لـ AOnE/Conclave



مشكلة سوء الاصدارات يكون من مصدر التعلم.. إذا كان مصدرك للي تتعلم منه خاطئ, لا شك
انك تسوي كل الاشياء خاطئ


- اتمنى ان احد يقرا ردودي O.o !!
تراها كلها useful <_< !

band987
13-8-2008, 01:20 PM
http://www.wlidk.com/roco5/upfiles/9ey17128.gif


في البدايه لم اقرا الموضوع بالكامل ولكن تقريبا90% منه العتب على ضعف النظر "لو كبرت الخط زياده رقم "
ما علينا طرحك جميل جدا ولكن اسمح لي بهذه المداخله التي اتمنى ان يكون فيها فائده
انت ركزت على فكرة التخصص وهذا شي جيد لان كل ما كان الشخص متخصص في امرا ما كان انتاجه افضل واتفق معاك بهذا


بخصوص المترجم المبتدى او الفرق الجديده فيجب ان نعلم شي مهم وهو ان لكل شي بدايه فالجميع كانت لهم بداية ... وتختلف من شخص للاخر فمنهم من يلم بجوانب العمل ويبدا ومنهم لا ولكن هناك من يحالفه التوفيق ومنهم لا ..
و من الاجدر ان يكون هناك تقييم لكل الاعمال التي تنتج سواء كان من ادارة المنتدى بحيث بعطى الاعمال الدرجة المستحقة ولكي يكون هناك تنافس للانتاج الافضل بدل ما يكون من هو الاسرع في الترجمه
و يكون منالاعضاء بحيث يكون رد العضو بعد المشاهده للعمل "الحلقة" من قام باي عمل في الانمي له الشكر ولكن يا حبذا ان يستمعون للاراء متابعيهم العقلاء الذين اذا شاهد شي واعطوهم النصح والارشاد ليس الا من اجل ان يطوروا من مهارتهم و"صديقي من اهداني عيوبي "
ونبتعد عن الكلام الجارح الذي لا يفيد باي شي او الردود الباهته


ملاحظة
انت هجمت هحوم شديد اللهجه على من يعمل بالتوقيت
لا اخفي عليك ان ما ذكرته صحيح ولكن ليس للجميع فهناك من يقوم بالتوقيت اليدوي "الصوتي بنفسه " ولا يعتمد على غيره
وبالنسبه للاعتماد على الترجمه الانجليزية اعتقد انه من الافضل ان لا يكون الاعتماد كلي بل يجب على المترجم ان يتعلم اللغة اليابانية وهناك مواقع التعليم الجيده في النت سواء كان بالصوت او الصورة http://www.internetpolyglot.com/ (http://www.internetpolyglot.com/) ومنها هذا الموقع
لا اخفي عليك انا ممن بدا في تعلم بعض المفردات من هذه اللغه "للمعلومه يستطيع الانسان العادي ان يتعلم اكثر من لغتين الى سبع لغات اذا استخدم 2% فقط من دماغه " سبحان الله


ملاحظة البعض بترجمة انمي اومسلسل معيين ولا يكمله >> هذه لانه لا ياخذ الامر بجديه
***الخلاصه ***
العمل في الترجمه يبدا من اختيار االعمل الذي يستحق ان يترجم ثم يمر بالمراحل التي ذكرتها
واخيرا الذين يرغبون في تعلم فن الترجمه عليهم ان يبدوا من الصفر
انا ممن يعمل فذ هذا المجال ولكن لن اقوم بعرض اي عمل قبل ان ينتهى ويشاهده بعض ممن اثق برايهم حتى لواخذ العمل وقت طويلا ولكن يجب ان يخرج بشكل جيد


اسعدني مقالك كثيرا وساعود لقراته كاملا باذن الله
من يقول هذا منه انا مجرد عضوايحب ان يشارك واحب ان ابدي راي دائما وشكرا
في امان الله


اخوكم
band987

Light Yagami
13-8-2008, 01:45 PM
لي عودة . بعد قرائة الموضوع كاملاً

NIGHT LIGHT
13-8-2008, 02:46 PM
السلام عليكم
لقد شد انتباهي لموضوعك الرائع
لكن أحب أوضح أن جعود حتى لو كانت 0.0001% لازم شجعها ونقدرها
وكمان سبب أخذنا من الانجليزية لاننا ندقنها أكثر من اليابانية وكمان هناك كثير من اليابنيين الذين هاجروا الى دول كثير وطبعا هم يعرفوا لغتهم الأم لذلك من السهل ترجمتها الى لغات أخرى من اليابانية الى أي لغة ، وكمان عدم معرفة اليابنيين للغة العربية
لقد أحببت موضوع كثيرا انا طالب ترجمة إن شاء الله راح تشوف ابداعي لما أخلص دراسة الترجمة
شكرا والى الامام دائما

dragonballzz
13-8-2008, 07:57 PM
مستقبل الترجمة العربية....و الذى أراه من خلال وجهة نظر متواضعة جداً أنه يسير من سىء الى أسوأ

في هذه أخطأت الأفرق العربية في تقدم ملحوظ و دليل على ذلك كل يوم تشوف مترجم دخل الساحة

و هو يظن أنه قد وصل الى اعلى درجات الاحتراف أو حتى الرضا بنفسه

بأختصار متكبر على الفاضي

تجد فرق كثيرة تترجم انمى واحد مثل ما يحدث مع ناروتو أو ما حدث مع ديث نوت

بأختصرها في كلمة واحد الشهرة

هذا واقع نعيشه كل يوم لا يمتلكون القدر الكافى من الجدية أو الاتقان الذى يؤهلنا لنكون أصحاب شأن على الغرب

عندنا أتقان و في شروح كثير مشاء الله

فالترجمة عمل نسلى به وقتنا الفاضى...من يقول هذا فهو خارج من نطاق كلمة مترجم

أكيد خارج من نطاق الترجمة بس تبقى الترجمة هواية تستطيع التوقف عنها و العودة لها بعد سنين

الا اذا كنت من المترجمين الذين نجدهم فى كل مكان يقولون الاصدار الافضل--الحصرى--الاروع...و هو لا يدرك ان اصداره ملىء بالعيوب

في هذه الكلمة ضحكتني ... و المصدر كله عيب في عيب من رأسه لرجله

و هو ترجمة الحديث الذى يحدث بين الشخصيات فى الانمى و هو يعد من أسهل الوظائف لدى العرب

إذاً في رأيك الترجمة شيء سهل ... غريب و الله

لأننا نعتمد بنسبة 99% على الترجمة الانجليزية و لا نحاول تشغيل عقولنا و البحث عن المعنى الحقيقى لهذه الوظيفة

لو كانت لغة الأم الأنجليزي شنو المطلوب منا يعني لو كانت ياباني لغة الأم تشوفنا كيف محترفين

ينهى الموضوع فى 3-4 ساعات

ينهي كل شيء من ترجمة إلى أخر شيء في هذه الساعات ... أحياناً تستغرق مني يومين

من كلامك 3 ساعات يعني هذا يترجم مغمض العينين و تأثيرات شخبط شخابيط

يفتح الفيرتشوال دب و يضيف ملف الترجمة على الحلقة مع اضافة شعار له يزين الحلقى طوال الوقت حتى يحسسنا بفضله علينا انه لولاه لما وجدت هذه الحلقة

أكيد لولاه ما شاهدة الحلقة

ينتج و يرفع لعى موقع رفع..و يضع الموضوع فى المنتدى و مبروك صار مترجم متميز و حاصل على وسام

مممـ ... للأن ما شفت شخص أعطوه وسام على طول

لو أحد مختلف معى فى خطوة سابقة يرفع ايده و يعترض

مختلف معك في 3\4 الموضوع و 1\4 متفق فيها معاك لأنك رديت السلام

الخلاصة من هذه الخطوات أن المترجم العربى لا يقوم بترجمة الحلقة ولا حاجة..هو فقط يترجم الكلام الانجليزى التابع للفريق الاجنبى و من ثما يلزق الترجمة -(نعم يلزق مش ينتج)- و بس

في هذه البعض نعم و البعض لا

بعد هذه القصة الطويلة نعود لما بدأناه بترجمة الحوار و هى القيام بفتح نوت باد أو كراسة وقلم و الاستماع الى الحديث باليابانية و ترجمة ما يمكنه فهمه من من الحديث

في هذه ضحكتني بتعرف ليش في الأسفل !!!

العرب لن يستطيعوا القيام بهذا لأنهم لا يجيدون اليابانية لذا علينا انتظار نسختهم الانجليزية و ترجمتها و هنا يأتى الفارق بين العرب

بتعرف إجابة هذه في الأسفل !!!

إذن خلا صة النقطة الأولى...هو من يرغب ان يكون مترجم و لديه حب لهذه اللغة اليابانية فليفعل هذا و يتعلمها كما تعلم الانجليزية....و يترجم بنفسه دون اللجوء لترجمات الغير ^^"

أيوهـه ... و يترك مستقبله في إسعاد الناس ... الترجمة مو شيء سهل ألا على واحد فاضي 24\24

ثم لا يمكن لشخص أن يكتشف أخطائه بنفسه مهما حاول الا اذا كان لديه قدرة خاصة على فصل عقله عن نفسه

هيهيهيهييهه ... لو خبره أحد عن خطأه حا يصححها في المرة القادمة لوحده ... مافي أحد طلع من بطن أمه متعلم

THE-FOX

وبعض الفرق مثل ما قلت ماخذ الحكاية مهزلة أسحب الترجمة وأشتغل بالوافي

كلامكم غريب على الوافي من غيره ما شفت شيء أسمه ترجمة عربي

Hyouma

ماشوف أي ضرر أنك تأخذ توقيت فريق إنجليزي..
يعني مستحيل واحد يسوي توقيت ,, والتوقيت الإنجليزي متوفر عنده .. <.<

حلو منك هيوما

لحد الآن فيه أكثر من شخص يتبع طريقة (ترجمة --> لصق --> رفع)
وفوق هذا يتفوقون بترجمتهم على الفريق الفلاني الي سوا وسوا سوا وإلخ !

صيحيح لأنه ترجمة العربية واضحة و مفهومة

إذا كانت الترجمة زفت

يحملونها و يشاهدونها و يقولون عنها قوي و هي مو مفهومة

وتلاحظ الإهتمام "بالتايبسيت --> الكاريوكي" طغى على الترجمة والتصحيح اللغوي!

مع أن الترجمة هي الأساس

q8ht

- نلاحظ الآن تكلف عن السابق و تكبير الأمور بلا داعي ...

أصبحت الترجمة سباق غير منتهي بدل المنافسة

Soul Slayer

ويأتي شخص مشاهد ويمدح فيه لين يكبر راسه

هيهيهيهيه ... هو و لا شيء

فللأسف العيب الأول من المشاهد قبل المترجم

صحيح

فلو تلاحظ نحن العرب أنانيين لو نعرف شيء معين ما نخبر عنه أحد

هذه صفة نعتز بها هيهيهييهيه

Shining Tears

أوافقك الرأي في أن الترجمة العربية في تردّي ونزول (في بعض الجوانب) على حساب الجوانب الأخرى ..

ما توقعت هذا الكلام من مترجم مثلك

فشخص أصبح يعرف كيفيّة صناعة الاستايلات سمى نفسه مترجماً !!

يسمي نفسه مترجم أعذره شكله سكران

عندما نحكم ونقارن بين العرب والغرب في هذا المجال ,, نجد أن الغرب متفوّقين بشكل كبير جداً , حتى أنه يمكنني أن أقول "لا مجال للمقارنة" ..

خطأ ألف مرة من كلامك وضعتنا في منزلة الأنحضاض

dragon_fire

الترجمة العربية رح تظل زي ماهي

العرب بالنت قلال

تقريبا ياخذون %0.2

والانجليزي

70%

أيوهـه ... حمل الأنمي بالعربي و قول ما في عليهم فضل

عن جد ما الغريب ألا الشيطان بس ما الغريب ألا هذا الموضوع

قريت الردود الأولى فقط و طارت النية في إستكما الباقي

الموسم الثاني


كلامك كله على الهامش عن نفسي أكثر من مرة أشوف شخص نازل في العرب

و المشكلة أنت عربي ... ذكرت أن ترجمتنا كلها وافي لا أنكر هذا بس الوافي يعتبر أصلاًبرنامج يساعدك في الترجمة ... أقرب مثال ليش تستخدم التأثيرات من إيجي سوب ليش ماتصنع كود بنفسك

لاحظتك أكثر شيء تقصد بريطانيا + أمريكا في الترجمة أنهم يترجمون من الياباني إلى أنجليزي

طيب ليش ماقلت من الياباني بعدها فرنسي بعدها أنجليزي

أو من الياباني بعدها صيني أو كوري بعدها إنجليزي

يعني لو في شخص ذاهب لليابان أو عايش فيها يعني أكيد في محطة تعرض الأنمي تستطيع وضع في الحلقة ملف ترجمة صيني أو كوري مثل ما نقول شخص ياباني شاهد حلقة ناروتو جديد ساعة 6 و بعدها بساعة يتم عرض الحلقة على تلفاز ملصوقة عليها ترجمة صينية أو كورية فهمتني ... و عندهم برنامج معين مابعرف أسمه مثل limeware المهم network يقومون بوضع الحلقات فيه بجودة عالية و بترجمات أفرقة صينية أو كورية يعني أن المترجم الأنجليزي أخذ التوقيت + الترجمة من الشركة المصنعة للأنمي أو من مترجم صيني أو كوري ... و ممكن مثل ما تقول قام بتوقيت الحلقة بنفسـه الله أعلم

يعني في هذه مسألة التوقيت حلت أنت أدخل على المواقع الصينية أو الكورية و شوف

أن شاء الله حاحول أضع البرنامج هذا

شيء ثاني لو تلاحظ أكثر من عمل ما يترجم إلى الأنجليزية بس عندهم مساند كبير و هي الشركات الخاصة بترجمة أنمي حتى تنتجه لك بجودة عالية جداً مثل

Funimation - bandi ....

العامل الرئيسي في كلمة ترجمة

أنه الترجمة تكون مفهوم للمشاهد

يعني شنو الفائدة لو كانت الترجمة مو مفهومة و لكن التأثيرات أفضل ما تراه عيناك

حا تقول عليه محترف في الترجمة ... أخخخخخ

أنا تابعت أكثر من فريق و ترجمتهم حلوة و زيدهم على ذلك تأثيرات منسقة

Alanime :

فريق مميز في الترجمة و كل شيء بس مشكلته يوقف في ترجمة الأنمي لكنت تابعه طبعاً هذه المشكلة عندنا كثير جداً ... ترجمة شيء و توقف عنه بس لو يستمرون على ترجمة شيء واحد مثل يوشي سيكون فريق عربي قوي جداً

shinobi :

هذا الفريق أيضاً رائع بس مشكلته يختفي فجأة و يطلع فجأة ما تعرف أي شيء جديد عنه ... و مشكلتهم أحياناً في الخطوط

نون العرب + أسرار الشبكة : الأثنين يكونوا فريق مذهل بس ما بعرف شنو صار فيهم طبعاً من ناحية الترجمة المفهومة أتحدث

طبعاً هذا رأي شخصي ... كل واحد و ذوقـه

طبعاً في أكثر من أفرقة أخرى لها أشياء جميلة

بالنسبة للمترجمين المنفردين نفس كلمة فريق عندي ...

لأن معظم الأفرقة العربية عندنا كلمة فريق يبدأ من شخصين

مثل ما تقول فريق فلان يقدم و تجده في النهاية الفريق متكون من شخصين هيهييهيهيهيهيه مافي تناسق كل شخص يريد شهرته نسوا أن هذا الشيء حرفة ... يعني لو دخلت نجارة لمدة أسبوع تصبح فيها محترف كذاب و ألف مرة كذاب

شيء أخر مشكلتنا كلنا متجهين للأنمي الجديد طيب القديم نحذفوه مع أنه هو الأصل

أنا ما يهمني سواء أخذت الترجمة من فرنسية ترجمتها عربي أو غير ذلك كل ما يهمني أترجمها عربي حتى يشاهدها المشاهد و يستمتع بالأنمي يعني لو تردني أقوم بتوقيت الحلقة و تقويت جاهز أمامي أسمي نفسي عبيط لا تقولي أنك ضروري ما تترجم من الياباني للعربي لأنه له لذة خاصة يعني لو كان الأنمي أصله أنجليزي كان هذا شفت العرب محترفين مع الدول الأوروبية ... ما بريد أطول كلامي أكثر من هيك بس فكر في الموضوع لكتبتـه لا يوجد فيه أي قيمة ... بنتظر حذف الرد + حذفي أنا ههيههيهيهيهيهييه

لو ما حذفوني لي رجعه

أنتهـــــــــــــــــــــــــــــــى

mamy
15-8-2008, 04:13 AM
أخي Ab0Taha أحترم رأيك و أقدره لكن قوة الترجمة تظهر في توصيل المعنى الحقيقي للحوارات بإستخدام أسلوب لغوي رفيع و مفهوم و يحترم قواعد اللغة العربية من صرف و نحو الخ... و هذا ما لا نجده الا نادرًا أما الأمور التقنية التي تتكلم عنها فلا أظن أن هناك من قد ينافس العرب في ذلك لأن باقي فرق الترجمة الأجنبية تعتمد على البساطة في الإنتاج و إن تمعنت في ترجمة الأفلام و المسلسلات الأجنبية في قنواتنا الفضائية فستجدها خالية مما تقول .. بساطة في كل شيء حتى في إستعمال الخطوط ... لأنهم يعلمون أن المتتبع لا يهتم لهذه الأمور بقدر إهتمامه بجودة الترجمة بعينها
بقي أمر واحد ... أنت دكرت أن العرب لا يجيدون اللغة اليابانية ... لا أشاطرك الرأي في هذا الأمر تابعت مجموعة من الدرامات المترجمة عربيا و وجدت ترجمة لجميع الكتابات اليابانية علمًا أنها لا توجد في الترجمة الأصلية أي الإنجليزية كما أن عندي أصدقاء كثر يدرسون اللغة اليابانية في الجامعات التي توجد في بلدانهم العربية و يستطيعون قرائتها و نطقها و حتى كثابتها بطرية هيراغانا و كاتاكانا إلا الكانجي لأنها صعبة للغاية

OcEaN^DrEaMs
15-8-2008, 07:48 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أفهم من كلامكم بأنكم تطالبون بالعمل الجماعي ،، و التطوير المستمر و أن الشخص عليه إيجاد التخصص الذي يناسبه أو يجد نفسه فيه و يطوره دون التوقف عند حد معين ~
طبعاً مع الخبرة و التطوير و حب العمل يأتي الإتقان ~

عتبي عليكم في استخدامكم لأسلوب التعميم و تشعبكم في النقاط و هذا لن يخدم الهدف الذي من وراءه كتب الموضوع فبتالي لن تصلوا إلى حلول و قد لا يفهم البعض مغزى الموضوع بشكل سليم فأغلب كلامكم هجوم عشوائي لذلك أتمنى أن تكون النقاط التي ترغبون في مناقشتها أو حلها واضحه و محدده~

سأتناول جانب لن يعجبكم ولكنه جانب المترجم الفردي ،، قبل الهجوم على المترجم الفردي يجب عليكم طرح هذا السؤال~

ما هو سبب عزوف المترجم الفردي عن فرق الترجمة ؟

لحد يقول شهره فهذا تفكير جداً سطحي ،، أغلب الحالات التي عرفتها كانت بسبب فرق الترجمة نفسها ،، لذلك علينا البحث عن الأسباب قبل توجيه اللوم~


بالنسبة للمترجمين الجدد،، الذي سيطور من نفسه هو من سيبقى في النهاية و الدليل تذكروا كيف كانت بدايتكم و كيف أصبحتم و هذا كله بسبب التطوير المستمر،، صح حالياً متوفر كل شيء عكس السابق لكن الفكره وحده،، و بالنسبة لطفرة المترجمين تحصل كل صيفية و سرعان ما تتلاشى~

بالنسبة لوسيلة الإتصال irc أو المسنجر ؟ أنا كبنت و غيري مثلي يرفض ذلك ،، لا تقول نحن في عام 2008 و داخلين على 2009 و تطورنا ~ لكن الفكرة في المبدأ و مبدئي يرفض ذلك و هذا راجع لتربية الشخص في قبوله أو رفضه ،، فهل هذا معناه نهاية كل شيء بالنسبة لي أو يجب أن أتوقف عن فكرة الترجمة ~ أكيد لاء

بالنسبة لمسألة ( الحصري ) و ( فقط ) و ( only ) و غيره ~
لا معنى لها في فضاء الإنترنت فكل شيء مفتوح للجميع ،، هنالك شيء واحد فقط وهو حقوق الشيء و غالباً الحقوق توضع في حلقات الأنمي ،، و كذلك في مواضيع الشروحات يتم ذكر بأن حقوق هذا الشرح لمنتدى كذا أو الشخص الفلاني ~

في الختام ~ هل لاحظتم ما أعنيه،، تشعبتم كثيراً في النقاط بشكل عشوائي ،، لذلك عليكم بوضع نقاط واضحه للنقاش و إلا لن تصلوا لحلول أو رؤيا واضحة ،، و ستكون نهاية الموضوع أتفق العرب على أن لا يتفقوا ~

اعتذر على الإطاله ،، هذهِ و جهة نظري على بعض النقاط ولا أختلف على الأخرى ~


مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟
نتمنى أن يكون مستقبلها أفضل ~

في حفظ الرحمن

هيفاء البنيان
15-8-2008, 08:30 AM
المحاكاة و بكل بساطة هى مطابقة الشىء للأصل وهذا يعنى انك تصل بتفكيرك الى تفكير الفنان اليابانى الذى وضع هذه اللوحة أو صمم هذا الشعار و بطريقة لا تجعل المشاهد يشعر بشىء من الازعاج عند رؤيته الترجمة لللوحة بل يشعر بالدهشة لقدرتك على هذه المحاكاة

في رأيي هذا العنصر هو ما نفتقده بكثرة لكن عندما أرى هذه المحاكات أفرح بشدة
لدرجة أنني أول ما رأيتها في الأنمي كانت لمحمد شريف إذ قام بترجمة العلامات و الملاحضات فبدأت أنشر اسمه في أرجاء المنزل لكوني فخورة به كـ مسلم عربي مترجم مبدع.

و لن ننسى المترجمين المبدعين ممن يسيرون على خطاه.

أرشح هذا الموضوع للقراءة الإجبارية لجميع من يريد تعلم اليابانية خصوصاً أو الإنجليزية.( :

إذا عمل أحدكم عملاً فليتقنه ........و ليتبع الضوابط الإسلامية لينال التوفيق من الله.

.......................................شكراً لك.....................................تحياتي

حور العين
15-8-2008, 11:15 PM
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

مراااااااااااااااااااااااااااااااااااااحب

شكرا لك أخي أبوطآه على الموضوع الذي بصدق يتعبر مهم بالنسبة للمترجمين الجدد مثلي، حيث إني كنت مترددة في خوض هذه التجربة في السابق و ذلك لخوفي من عدم تلقي التشجيع الذي يحفزني لكي أكمل مشوار الترجمة و دراستها.
و لكن بعد عدة سنوات من دراسة الأمر و بفضل الكثير من الأعضاء أمثال الأستاذ محمد شريف و الأخ المحشش كرييتف و الكثيرين قررت خوض هذه التجربة لكي اقدم و لو القليل من أجل هذا المنتدى و هذه العائلة....... أدري أني ابتعدت قليلا عن الموضوع الرئيسي.
و الآن أعود إلا موضوعك الرئيسي ألا وهو مستقبل الترجمة فكما رأينا خلال هذه السنوات القلال بأن هناك الكثيرين من العرب من بدأءو بتعلم الترجمة و ذلك حبا فيها و الأعداد في تزايد و لكن هناك أيضا من يسعى للشهرة السريعة فتراه كما قلت يتبع طريقة ( سحب ترجمة لصق رفع ) و هذا أدى الى أن بعض الفرق التي كانت تتبع الطريق السليم في الترجمة من حين التوقيت و التدقيق إلى ترك هذه العادة و إتباع هذا الأسلوب لأنه أبسط و أسرع للوصول إلى الشهرة و كثرة الأعضاء المتابعين لأعمالهم.
هذا الأولاً أما الشيء الثاني فهو قلة الدروس التي تساعد المترجمين الجدد مما يشكل هذا عبئا على المترجم لأنه يريد الترجمة و لكنه لا يعرف كيفية البدء فيها و هو الذي يملك خلفية قليلة عن هذا الموضوع فتراه يصرف النظر لأنه يظن بأن الأمر أصعب من أن يتعب نفسه، و لكن هناك أيضا من يعتمد على نفسه و يجتهد لكي يتعلم أصول الترجمة و ذلك لكي يخرج بأفضل النتائج بالنسبة له و لكن ما أي يضعها في المنتدى حتى يصيبه شيء من إثنين أما أن يصيبه الغرور بسبب كلمات الأعضاء الذين يقصدون بها التشجيع و إعتبرها هو على إنها مدح أو يصيبه الإحباط بسبب الأعضاء الذي يهزؤون بترجمته و يقارنوه بفرق آخرى و هي فقط محاولته الأولى في هذا المجال فتراه يترك هذا الأمر من البداية من دون أن يعلم ما الذي كان يخبئ له القدر لو أنه كمل مشواره في الترجمة.

أممم لم أرد أن أتكلم كثيرا فأرجو منك المعذرة و هذا ما لدي الآن حول هذا الموضوع و لي عودة أخرى إن شاء الله لتكملة النقاش.
كما أرجو أن يظل النقاش هادفاً كما هو.

سلااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااام

de luffy
15-8-2008, 11:37 PM
{ السلام عليكم .،

أشكرك في البداية أخي الكريم على الطرح المميز .، Icon030

كلامك جميل جدا .، اسمحلي لي بتعليق بسيط على بعض النقاط .، Icon-flowers0

==

الترجمة العربية بشكل عام .، نعم سيئة .،

مالسبب يا ترى ؟

أن كثير من المترجمين حاليا لا يفقه في الترجمة شيئا .، سألت أحدهم ذات مرة مالترجمة ولماذا تترجم ؟؟

صدمت عند سماعي جوابه .، مافي داعي أذكره أعتقد الجميع يعرف الجواب .، icon190

كل همهم الستايلات و التأثيرات و من هذه الأمور الثانوية .،

هي نعم تعطي جمالا للترجمة لكن الأولى أن يكون التركيز على الترجمة نفسها !!

نقطة أخرى .،

" رحم الله امرئ عرف قدر نفسه "

مالداعي أن يأتيك شخصا و يقوم بكل شي ( ترجمة ، توقيت ، تأثيرات ، إنتاج .. إلخ ) ؟

المشكلة هنا أنه لا يتقن جميع جوانب الترجمة ليترجم بنفسه .، هذه النوعية من الأفضل لها أن تطور نفسها أو تذهب لفرق و تختص في مجال معين !

و أيضا كما ذكرت عزيزي في بداية الموضوع أن الكثير من لا يأخذ الترجمة بجدية و هنا مشكلة بحد ذاتها !

==


لنكن واقعيين هذا ما يفعله أى مترجم عربى عند ترجمته الحلقة


1- ينزل الحلقة من تورنت الفريق الاجنبى و يلعن اليوم الذى اخترعوا فيه وسيلة الاتصال هذهلأنها بطيئة جداًًًاااااااااااااا
2-يشاهد الحلقة و يتابعها لأنه يتابع الانمى
3-يبدأ الترجمة بأول شىء و هو سحب ملف الترجمة الانجليزى من الحلقة بصيغة mkv و هذا يريحه كثيرا و الحمد لله أن الاجانب بيستخدموا هالصيغة بكثرة و بالتالى الملف موجود ماعدا فريق داتابيو و الذى مازال عايش فى العصر الحجرى و يستخدم avi
3-بعد استخراج الملف يقوم بفتحه فى برنامج الايجى سب و يبدأ بازالة الترجمة الانجليزية و يضع مكانها الترجمة العربية
4-يضيف الديكور على الترجمة الخاص به مثل الاستايلات و عمل بعض الاشكال اللطيفة فى الملاحظات
5-ينهى الموضوع فى 3-4 ساعات و يذهب الى الراو الذى نزله من موقع راو رهيب يسمى ساينمان أو واحد أخر رهيب يسمى زيرو راو و شتان الفارق
6-يفتح الفيرتشوال دب و يضيف ملف الترجمة على الحلقة مع اضافة شعار له يزين الحلقى طوال الوقت حتى يحسسنا بفضله علينا انه لولاه لما وجدت هذه الحلقة
7-ينتج و يرفع لعى موقع رفع..و يضع الموضوع فى المنتدى و مبروك صار مترجم متميز و حاصل على وسام

عفوا أخي لكن أرى أنك وقعت في خطأ هنا !

الصحيح أن الغالبية أو الكثير من المترجمين العرب هكذا .، و ليس أي مترجم عربي .، ^__^


6-يفتح الفيرتشوال دب و يضيف ملف الترجمة على الحلقة مع اضافة شعار له يزين الحلقى طوال الوقت حتى يحسسنا بفضله علينا انه لولاه لما وجدت هذه الحلقة


عزيزي الشعار مهم جدا لحفظ الحقوق .، ألا ترى السرقات الواحدة تليها الأخرى ؟!

لا تقل لي أنك لست على دراية بهذا الأمر !!


أريد من شخص يعطينى اسم مترجم متميز حالياً و أنا أعقد لكم المقارنة و أريكم الفارق الحقيقى ^^

كثيرون هم و لله الحمد .،

أنس الذي أضعه في صف محمد شريف بدون مجاملة .،

الإيطالي الذي يترجم ون بيس حاليا .، ناز غني عن التعريف .،

و يوجد الكثير .، جميع هؤلاء من أفضل المترجمين الذين رأيتهم .،

و إذا لم تشاهد أي عمل منهم فأنصحك أن تسارع بذلك ^^

لأنهم و غيرهم الأفضل حاليا ^^

==

في أمان الله }~

Bone-Chan
16-8-2008, 11:29 AM
المترجمون العرب لا ينقصهم إلا الإنتاج فقط فقط فقط
لآني لآحظت مؤخرا بالذات انه عمل واحد من بين خمسه اعمال تحصل فيه جوده حلوه
وروحو قسم ناروتو وقسم ون بيس ,, هههههه آتحداكم تحصلون ثلاث مواضيع في الصفحه الاولى فيها حلقه مترجمه عربي جوده عاليه


عالعموم شكرا ع الموضوع

muslimknight
16-8-2008, 12:30 PM
المترجمون العرب لا ينقصهم إلا الإنتاج فقط فقط فقط
لآني لآحظت مؤخرا بالذات انه عمل واحد من بين خمسه اعمال تحصل فيه جوده حلوه
وروحو قسم ناروتو وقسم ون بيس ,, هههههه آتحداكم تحصلون ثلاث مواضيع في الصفحه الاولى فيها حلقه مترجمه عربي جوده عاليه


عالعموم شكرا ع الموضوع

بالمناسبة أخي ، نحن فريق ثنائي قرية الورق نهتم بالجودة أولا
حتى لو تأخر الراو النقي ذو الأبعاد 848*480 فإننا ننتظره
كما نراعي أن تظل الجودة كما هي بعد الدمج
الإنتاج من أهم خطواتنا عند الترجمة،
و إن كنت لا تصدق ، فادخل قسم ناروتو بنفسك و شاهد الحلقات
لن تجد حلقة واحدة براو رديء، بالعكس كلها حلقات ذات جودة عالية....

Bone-Chan
17-8-2008, 12:30 PM
انا صراحه شفت فريقكم وماشاء الله بس انت قلت 480 لكن انا قصدي كان 720×1200 Hd يعني

The Voltz Ghost
19-8-2008, 06:21 AM
إخواني الجودة شيء هام لكل أنمي
ولكن الأهم وجود الراو لئلا يحدث تشويش على الحلقة >>> طبعاً على حسب الأنمي وسنة انتاجه
وهذا سبب كافي لتشويش الحلقة كما أن جودة الراو لابد من أن
تكون متازة والا فما فائدة الجهد بلا راو ممتاز Xd نفس حالتي
وأيضاً الترجمة والدقيق الإملائي وكل ذلك...الخ
ألا نرى أن الأخ أبو طه محق من أراد أن يقوم بشيء
فليراعي كل الظروف المحيطة ويستغلها في صالحه لا أن
يقوم برفع حلقة دون المستوى المطلوب والمنافسة
أو حتى من ينفرد بترجمة أنمي معين فليخطو خطا المجموعات
في الترجمة وليراعي كل تلك الظروف
كلامي أعرف إني مها قت وتحدثت فلن يصل بالصورة اللتي
أظهرها الأخ أبو طه ولكن حاولنا إيضاح بعض النقاط
التي يندرج تحتها كلام الشيخ Xd
جانا~

سراب الحلوه
24-8-2008, 01:02 PM
شـــكــــ^_^ ــــرا



اخالفك في مسألة التوقيت أيضاً لأنه لو أراد مترجم عربي ان يؤقت الحلقة صوتياً فلابد ان يتعلم لليابانية كيف ؟


بكل بساطة انا نزلت حلقة En وقتها صوتياً وانتهيت الآن ماذا سأفعل ؟ هل سأترجم من اليابانية


للعربية >> هذا مستحيل الى لو كان شخص ملم وعارف لهذه اللغة إذا مالذي سأفعله


سأرجع لترجمة الفرق الانجليزية وأترجم منها اش الفرق لو أخذ الملف من اول وترجمت > فقط إضافة وقت وجهد


بالنسبة لقولك لماذا لانتعلم اللغة اليابانية مثلهم سأجيبك هم لديهم مصادر لتعلمها اما نحن فلا


ومن هذه المصادر وجود اشخاص يابانيين يعيشون حولهم وهذا يسهلها واعتقد هناك دورات >> لست متأكداً


ولمن قال لماذا لاننتقل لطريقة التورنت والبوت فسأقول له العرب لايملكون سرعات مثل الغرب


وحتى لو وجد فسيكون القليل فقط وايضاً لو وضع ملف تورنت لأي حلقة عربية فلا تظن انو راح يطول لأكثر من اسبوع >> الى ماشاء الله


هذا مالدي ارجوا اني مااكون غلطت على احد من يظن اني اخطأت في حقه فليخبرني ^^


لي عودة لو وجدت تفاعلات اخرى


جانا ~

((shanks))
28-8-2008, 08:29 PM
انا اراء ان العرب تفوقو على الغرب في شيء واحد الا وهو الترجمه
فترجمة العرب اقل مايقال عنها الابداع

USB 3.0
31-8-2008, 12:58 AM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته ..

قرأت الموضوع منذ مدة بكل ردوده ..

وعدت اليوم لأقرأ الردود الجديدة وأضع ردي على الموضوع ..

الموضوع وبعض الردود يحتويان على كمية كبيرة من الظلم والجهل والغرور وعمى البصائر ..

لن أقوم بالتعليق على الردود التي لا تنم إلا عن سطحية تفكير أصحابها لأن في هذا تضييعًا للوقت ..

سأركز الحديث عن ما ورد في الموضوع ..

وبشكل مفصل ومختصر قدر الإمكان .. http://upload4arab.com//files/550/Smilys/Small/smile15.png

ما أراه أنك تساوي قيمة ترجمة الحوار بغيرها ..

أليس أساس الـFansubbing هو ترجمة الحوار؟

وما يتبقى من إضافات ترفع من قيمة العمل ..

وعدم وجودها لا يحط من قيمته بأي شكل من الأشكال ..

أما من يقول أن الكاراوكي هو إنغليزي ومن الخطأ وضعه في الترجمة العربية ..

أو أن الأصح أن نكتبه بالعربية فهذا خطأ ..

لأن الكاراوكي يكتب باللغة اليابانية والروماجي ..

وليست الإنغليزية ..

لذلك لا يصح أن يُسمى هذا اعتمادًا على الإنغليزية ..

ثم إن الاعتماد على الترجمة والتوقيت الإنغليزي أهون من الاعتماد على العربي منها ..
< لا يعني أنني راضٍ عن أحدهما
هناك من يستغل أصحاب ملفات الترجمة ..

لا أتحدث عن الذين يسرقون ملف الترجمة وينتجون الحلقة باسمهم ..

فأولئك لصوص معروفون وهم لا يتواجدون سوى في المنتديات الضعيفة والسيئة ..

لكن هناك نوع جديد من السرقات ..

بحيث يأخذ ملف الترجمة العربي ويعيد الصياغة قليلاً ثم يكون هو "المترجم"!!

ولو شاهدت ترجماته الأخرى لوجدت أنها أبعد ما تكون عن النص الياباني الأصلي ..

هذا حال أصحاب اللغة الضعيفة ..

منذ متى أصبحت هناك ترجمة من العربية إلى العربية؟!

لم أذكر أنه يسرق التوقيت وترجمة صاحب ملف الترجمة الخاصة للفلر وينسبهما إلى نفسه أيضًا ..

ثم يقوم بنشر عمله المسروق هنا وفي منتدى آخر غير MSOMS ..

أقل ما يقال عن هذا النوع أنه عديم ذوق ..

أرى أنك تطلب من المترجمين الفرديين التوجه إلى فرق ترجمة جيدة ..

وكل النقد منصب على رأس المترجم الفردي ..

بدون أن تتحدث عن الفضائح التي تقع في فرقنا العربية ..

وبدون أن توضح سبب امتناع الكثيرين عن دخولها ..

هناك أفراد يترجمون مقاطع الفلر في الحلقات بقدراتهم الضعيفة في اللغة اليابانية ..

ويتبين أن ترجمتهم للفلر تكون أكثر قربًا إلى الترجمة الأجنبية -التي تصدر متأخرة- من الفريق العظيم صاحب المتخصصين في ترجمة الفلر ..
< حصل هذا معي شخصيًا
لكن حتى أكون منصفًا هناك إبداعات حقيقية في الفرق العربية ..

من أهمها اختراع مصطلحات جديدة في عالم الـfansubbers!!

"خام خارق"، "ترجمة احترافية"، "ترجمة ثانوية"، "شخص قام بالـ(تنسيق) وآخر (تايبستر)"، "إخـــراج"!!

أليس "الإبداع" في الفرق أن تشاهد شخصًا واحدًا يترجم ويقوم على طريقه بترجمة لوحات الحلقة ..

وطبعًا لا يتنازل عن وضع توقيعه البغيض أسفل كل لوحة ..

يضع شعار المنتدى مكان لوحات المحلات التجارية ..

يضع شعاره الشخصي مكان ساعة الحائط ..

أليس هذا هو الإبداع؟

لا تظن؟

طيب ما رأيك بمن يترجم الحلقة بتكلف غريب؟

عندما تشاهد الحلقة تشك أن الذي أنتج الحلقة استخدم ملف ترجمة خاطئ ..

"هل هي ترجمة رواية تاريخية يا ترى؟"

وما يثير العجب أكثر أن المدقق والمشرف على العمل موافقان على ذلك!!

كل هذا في جانب ..

والأخطاء الإدارية والتعامل السيء والتنفير في جانب آخر معًا ..

هذا هو النوع الوحيد من الإبداع في أغلب الفرق العربية ..

هل هذه هي الفرق التي تريدون منا الانضمام إليها؟

هذا حال الكثير من الفرق العربية اليوم ..

تلك الفرق التي تتلقى التمجيد والتنزيه على حساب الأفراد ..

من وجهة نظر شخصية أرى أن العمل الفردي أو المكون من فردين أو 3 على الأكثر هو الأفضل في الوضع الحالي ..

عندما تشاهد إعادة إنتاج لحلقة مضى على إصدارها سنين ..

وتلاحظ أنها من ترجمة AnimeAngel مثلاً ..

ألن تفكر بتحميلها بدلاً من التي لديك من ترجمة الفريق الفلاني العظيم؟

ربما يعمل في هذا العمل شخص للكاراوكي والتايبست ..

وشخص آخر للحجب والمحاكاة واللوحات بالأفتر ..

ألا يكفي هذا؟

أم أن المظهر هو ما يهم؟

"المهم أن تكون الحلقة من إصدار فريق ..

بغض النظر عن جودته"

متى تم اعتماد الـMP4 في إنتاجات العرب؟

بعد ذلك التصويت اللطيف؟

أم بعد خوف رؤساء الفرق عند رؤيتهم لغيرهم يستخدمون الـMP4 في الإنتاج؟

هل سيستخدمون الـMKV مع softsubs؟


أم أنهم يخافون من سرقة ملفات ترجمتهم الخارقة وسيتحججون بعيوب الـsoftsubs؟


هناك سوء فهم لماهية الـFansubbing لدى الكثير من العرب ..

هو هواية أولاً وأخيرًا ..

ولكن لا يعني هذا أنه سيكون ضعيفًا ..

تمامًا كما أن هنالك رسامون ومصممون هواة ..

فالـFansubbers هواة كذلك ..

لكن مستواهم يختلف ..

أذكر أن شخصًا ما قال لي:

"عندما يتابع إنتاجنا أكثر من 12000 شخص ألا يحق لنا التعامل مع الترجمة كمهنة؟"

هذا سوء فهم للقضية ..

وهو السبب الرئيسي وراء الأخطاء الفادحة في العمل ..

عندما يتعاملون معها كمهمة أو وظيفة ..

لن يظهر الإبداع والإتقان ..

لأننا ببساطة "عرب" .. http://upload4arab.com//files/550/Smilys/Small/smile15.png

لكن المترجمين الفرديين يأخذون وقتهم في ترجماتهم لإتقانها ..
<الأسوياء فقط طبعًا
فهم يقومون بهذا لدافع ورغبة شخصية ..

الـAE وما أدراك ما الـAE ..

استخدامه لا يزال محدودًا في الإنتاجات العربية ..

بل محدود جدًا ..

ولو علموا ما فيه لأتوه بأقصى سرعة .. XD

بانتظار اليوم الذي يكون استخدام الأفتر افكتس لدى العرب فيه أمرًا يستحق النقاش ..

ربما تكون لي عودة .. http://upload4arab.com//files/550/Smilys/Small/smile01.png

muslimknight
31-8-2008, 09:55 PM
أما من يقول أن الكاراوكي هو إنغليزي ومن الخطأ وضعه في الترجمة العربية ..

أو أن الأصح أن نكتبه بالعربية فهذا خطأ ..

لأن الكاراوكي يكتب باللغة اليابانية والروماجي ..

وليست الإنغليزية ..

لذلك لا يصح أن يُسمى هذا اعتمادًا على الإنغليزية ..






أخي أوافقك الرأي تماماً، و لكن لديّ تساؤل بسيط...

الروماجي هو كتابة الكلام الياباني بالحروف الإنجليزية و هذا واضح و جيد

و لكن ماذا عن الروماجي العربي ؟

ماذا عن كتابتنا للأسماء الياباني

مثلا كلمة ناروتو ، لو لاحظنا كتابة هذه الكلمة فسنجد أن مقطع "رو" يختلف عن مقطع "رو"

كيف هذا ؟؟؟؟؟

هناك اثنان "رو" أولهما ro و ثانيهما ru !!!!!!

و اختلاف النطق يجعل معاني الكلام يختلف...

هناك أيضا تسو الصغيرة و التي تعطي حرف الشدة في اللغة العربية

هل نكتبها ؟؟؟ هل نراعي تلك الأمور ؟؟؟

يا إخواني، هل لاحظتم كلمة طوكيو ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

طـــوكـــــيــــو ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

لماذا لم نكتب توكيو ؟

مع أنها تكتب tokyo ؟؟
مثلاً اسم تسونادي يكتب tsunade ، هل من الأفضل أن نكتبه تسُنادي ؟

بالعلم أن تسو في نهاية الكلام تنطق بالهمس

مثلا كلمة ديدارا المشهورة جداااا في ، كاتسو (انفجار - انفجر)

هل نكتبها ، كاتس ، أم كاتسُ ؟
أم كيف نكتبها بالضبط ؟؟

على كل مترجم أن يعرف جدول الهيراغانا و الكاتاكانا ( جدول الكانا ) لكي يكون لديه معرفة قليلة باللغة اليابانية و نطقها و سيساعده كثيراً في الترجمة ؟

كم مترجم عربي يعلم بهذه الأمور ؟

لو أجبتم على بعض هذه الأسئلة فسوف نعرف حال الترجمة للأفضل أم للأسوأ بالنسبة لترجمة الحوار و التدقيق اللغوي

في رأيي، فإن الترجمة غالباً للأسوأ و لكن هناك نسبة ضئيلة تتوجه إلى الأفضل

في النهاية الأمر نسبي و يحتاج لنقاش أكثر

المهم لا تنسوا أن تردوا على أسئلتي بالنسبة لكتابة الأسماء اليابانية باللغة العربية...

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

أخوكم MuslimKnight

flower
31-8-2008, 11:03 PM
أعتقد بالنسبة لكتابة الأسماء
الأفضل نكتبها بالعربي بين أقواس مربعة ونكتب لما فيه كون أو تشان أو سان أو ساما أو .. الخ
لأن هذا مريح أكثر في القراءة >> أو هذا ما أفضله أنا

flower
31-8-2008, 11:04 PM
أما بالنسبة لأغنية البداية أفضل أن تكون بالروماجي ...

flower
31-8-2008, 11:07 PM
لماذا لم نكتب توكيو ؟
نحن نعرف أنهم يكتبونها توكيو
ولكن عندناا بالعربية هي طوكيو
ولذلك كتابتها [ طوكيو ] أفضل من [ توكيو ]
في النهاية نحن بالتأكيد سوف نفهم المقصود لو كتبت طوكيو ولكن ليس بالضرورة الجميع سوف يفهم المعنى إن كتبت توكيو لأننا لم نتعود على هذه الكتابة

flower
31-8-2008, 11:10 PM
هناك أيضا تسو الصغيرة و التي تعطي حرف الشدة في اللغة العربية

هل نكتبها ؟؟؟ هل نراعي تلك الأمور ؟؟؟
نعم
نكتب الشدة

flower
31-8-2008, 11:12 PM
مثلاً اسم تسونادي يكتب tsunade ، هل من الأفضل أن نكتبه تسُنادي ؟

بالعلم أن تسو في نهاية الكلام تنطق بالهمس

نكتبها
تسونادِى
أو
تسونادي
في النهاية نحن نستطيع سماع النطق الصحيح^_^

flower
31-8-2008, 11:15 PM
هل نكتبها ، كاتس ، أم كاتسُ ؟
أم كيف نكتبها بالضبط ؟؟



نكتبها كاتــس

ال su هنا تكون خفيفة جدا جدا وأقرب في نطقها إلى s

USB 3.0
1-9-2008, 12:25 AM
أخي أوافقك الرأي تماماً، و لكن لديّ تساؤل بسيط...

الروماجي هو كتابة الكلام الياباني بالحروف الإنجليزية و هذا واضح و جيد

و لكن ماذا عن الروماجي العربي ؟




الروماجي هو كتابة الكلام الياباني باستخدام الأحرف اللاتينية أو الرومانية ..

وهذا واضح من اسمها ..

لذلك فهو لا يُنسب إلى الإنغليزية ..

بل هو عملية تُسمى أحيانًا الـ"رَومَنة" ..

وهو لا يستخدم في اليابانية فقط ..

بل في جميع اللغات -متضمنة العربية- مع اختلاف الاسم أحيانًا ..

ولها قواعد وأسس ..

بخلاف كتابة الأسماء الأجنبية بحروف عربية ..

فمثلاً نطق كلمة "Good" بالأحرف العربية يحتمل أكثر 10 تهجئات مختلفة!

وهذا الأمر اختلفت فيه مجامع اللغة ..

فلا أعتقد أن الحل سيأتيك من هنا ..

وعَوربة الكلام الأعجمي يُستخدم مع الأعلام فقط على حد علمي ..

فلا يصح استخدامه في الكاراوكي ..

للاستزادة (1 (http://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%A3%D8%A8%D8%AC%D8%AF%D9%8A%D8%A9_%D9%84%D8%A7% D8%AA%D9%8A%D9%86%D9%8A%D8%A9)،2 (http://en.wikipedia.org/wiki/Romanization)،3 (http://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%86%D9%82%D8%A7%D8%B4_%D9%88%D9%8A%D9%83%D9%8A% D8%A8%D9%8A%D8%AF%D9%8A%D8%A7:%D8%AA%D8%B5%D9%88%D 9%8A%D8%AA/%D8%B3%D9%8A%D8%A7%D8%B3%D8%A7%D8%AA/%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D8%A7%D9%85_%D8%AD% D8%B1%D9%88%D9%81_%D8%BA%D9%8A%D8%B1_%D8%B9%D8%B1% D8%A8%D9%8A%D8%A9)،4 (http://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%85%D9%86%D8%A7%D8%B8%D8%B1%D8%A9_%D8%A7%D9%84% D8%AD%D8%B1%D9%88%D9%81_%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D 8%A8%D9%8A%D8%A9))





هناك أيضا تسو الصغيرة و التي تعطي حرف الشدة في اللغة العربية

هل نكتبها ؟؟؟ هل نراعي تلك الأمور ؟؟؟



هذه لا تكتب "tsu" بل يُكتب المقطع الذي يليها مشددًا ..

لكن هناك مواضع أخرى تسبب الحيرة ..

مثلاً المقطع "ジャ" هل يكتب "JA" أم "JYA"؟

وماذا عن المقطع "は" حين يأتي بعد المبتدأ؟

هل نكتبه "ha" أم "wa"؟




على كل مترجم أن يعرف جدول الهيراغانا و الكاتاكانا ( جدول الكانا ) لكي يكون لديه معرفة قليلة باللغة اليابانية و نطقها و سيساعده كثيراً في الترجمة ؟

كم مترجم عربي يعلم بهذه الأمور ؟


لابد على كل مترجم يسعى إلى الإتقان أن يتعلم المقاطع اليابانية كتابةً ونطقًا ..

إضافة إلى بعض القواعد البسيطة في اللغة اليابانية ..

فهذا سيساعد كثيرًا جدًا في عملية الترجمة ..

WHITE MUSK
30-9-2008, 08:01 AM
نقطة أخرى رأيت الكثير يعترض عليها و هى متعلقة بالغرب و وصلت فى رد باننى ضد العرب ^^"




و تم وضع مثال فى الطب و الدواء

نأتى الأن و قد تم اكشاف الدواء و معرفة طريقة تحضيره...ماذا بعد ذلك...عرفنا الخطوات و كل شىء ...ألم يحن وقت أن نقوم نحن بالانتاج الآن ماذا لدى ...خطوات و نقوم بتنفيذها و هكذا...فهل يوجد شخص واحد يصنع الدواء لا بالتأكيد بل مجموعة أفراد و أرجو أن تكون الفكرة وصلت


شاهدوا اولمبياد بكين و احكموا على مستوانا العربى و قارنوا بيننا و بين الغرب و سلااااااااااام^^"





هممم .. إذا كنت تقصدني


فاعذرني أخي الكريم ..


قد أكون أسأت فهمك ، ويبدو أنك أسأت فهمي أيضاً


لم أقصد القول أنك ضد العرب فأنت عربي أيضاً :)


فكرتك وصلت ..


أعتذر بشدة .. لجفاف اسلوبي



عموماً .. اختلاف وجهات النظر لا تُفسد للود قضية







:)