مشاهدة النسخة كاملة : lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
فاطمة الزهراء
7-10-2009, 04:50 PM
Peace be upon you
oh very nice one fatima this is pro translation
thanks for your words I'm touched
i think right is better than normal here or if u wanted to be creative u can use new as i think
You're welcome, and thank you as well for correction
I think new is very appropriate
the thief has tried to escape by any possible means but at the end the police has arrested him
Good
tحاول اللص الهروب بأية وسيلة، ولكن الشرطة أمسكت به في النهاية
Lol this is the sentence I put and sharloc translated it
mine
احبب فيغدوا الكوخ كوناً نيراً , أبغض فيمسي الكون سجناً مظلما ...
يغدو
OK, let's try:
By love the hut will be a shining universe, and by hate the universe becomes a dark prison.
or in different way:
If you love, the lightness of universe will hit the hut.
If you hate, the dakness of prison will spread over the universe.
Waiting for your correction
Mine:
عندما لا يكون أمامكَ أي عمل، انتهز الفرصة في القيام بأشياء مفيدة وإبداعية.
بالتوفيق إن شاء الله
وفي حفظ الله ورعايته
Do Ri Me
7-10-2009, 06:31 PM
When you don't have any work to do . just take the opportunity by doing creative useful things …
Mine
ابحث في ذاك العقل الخَرِب عن معنى وجودك في هذه الحياة . لن تجد إلا إجابة واحدة أكيدة : نحن عباد الله ...
فاطمة الزهراء
8-10-2009, 07:17 PM
Peace be upon you
When you don't have any work to do . just take the opportunity by doing creative useful things …
It's good
Just instead of using full stop you should put a comma as you see in the quote :)
Mine
ابحث في ذاك العقل الخَرِب عن معنى وجودك في هذه الحياة . لن تجد إلا إجابة واحدة أكيدة : نحن عباد الله ...
If you want to know the essence of your existence, then you have just to look for it in that mind of yours, and you'll find there is only certain answer that is we are worshippers of Allah.
Hmm, by the way, I don't know a nice word as an equivalent of
خرب
^^" So I didn't translate it
Waiting for your correction
My sentence:
ومرة أخرى تخونه الذاكرة فينسى لقاءً مهمًا.
بالتوفيق إن شاء الله
وفي حفظ الله ورعايته
Do Ri Me
8-10-2009, 08:06 PM
hi sis ... how are you
???
peace be upon u
about mine ... ya " comma" is very very important
i really forgot it
about the word
" خرب " huhuh
there are many words with the same meaning
sorry to make u confuse
if i were u i'd put " ruined " it will be okay
[i love ur way in translating
^^"""""""""""""""""""""""""""""
okay
about urs
and again ,he didn't remember and forgot an important meeting
hope to correct me directly***
mine
المصيبة أن سرعة اتصال الانترنت ستقودني لمشفى المجانين قريبا ...
okay ... good luck
فاطمة الزهراء
8-10-2009, 09:16 PM
hi sis ... how are you
???
peace be upon u
Hello dear sis Do Ri Me, I'm fine thanks, what about you? ^^
And peace to you
about mine ... ya " comma" is very very important
i really forgot itNo problem :)
about the word
" خرب " huhuh
there are many words with the same meaning
sorry to make u confuse
if i were u i'd put " ruined " it will be okay
Yes I know some of them especially ruined, but I was afraid they may not be nice or appropriate so, I thought of another verb and nothing came of it lol
Thanks for your answer
[i love ur way in translating
^^"""""""""""""""""""""""""""""
Thanks dear :)
okay
about urs
and again ,he didn't remember and forgot an important meeting
hope to correct me directly***
Yes, it is correct :)
By the way, there is two nice expressions as a translation of
خانتني الذاكرة
We can say: My memory lets me down or My memory fails me
mine
المصيبة أن سرعة اتصال الانترنت ستقودني لمشفى المجانين قريبا ...
okay ... good luck
My Internet's speed is really a catastrophe, and may leads me to the madmen's hospital.
Is it correct?
Mine:
بينما الناس يطلبون المساعدة، ظل فلان واقفًا وقفة المتفرج دون أن يُحرك ساكنًا لمد يد العون لهم.
بالتوفيق إن شاء الله
وفي أمان الله ورعايته
موديا1992
8-10-2009, 09:25 PM
While people wanted the help , he kept standing with no move to help them
.
.
هل ما زلت تظن أنك أقوى البشر ؟
فاطمة الزهراء
8-10-2009, 11:34 PM
While people wanted the help , he kept standing with no move to help them
Good
هل ما زلت تظن أنك أقوى البشر ؟
Do you still believe that you are the strongest man?
Is it correct?
Mine:
ليتَني الآن بمزاج جيد، فما حدث اليوم لا يمكنني نسيانه بسهولة.
بالتوفيق إن شاء الله
وفي حفظ الله ورعايته
موديا1992
9-10-2009, 12:08 AM
I hope that I'm in good mood now .. but what happened today , I could never forget it
.
.
لو كنت مكاني لانتقمت !
فاطمة الزهراء
9-10-2009, 01:50 AM
I hope that I'm in good mood now .. but what happened today , I could never forget it
Good
But in this sentence there is a wish not hope
Because, I said
ليتَني
So, we will say:
I wish (that) I'm in a good mood now
لو كنت مكاني لانتقمت !If you were in my place, you would revenge!
Mine:
أقدم المجرم على الانتحار بعدما ارتكب جريمته النكراء.
بالتوفيق إن شاء الله
وفي حفظ الله ورعايته
Do Ri Me
9-10-2009, 11:50 AM
the criminal committed suicide after he had done his atrocious crime
mine
إنه يوم الجمعة ، لا تنسَ تلاوة سورة الكهف .
okay I hope u didn't forget that
with my love everyone
في آمان الله و رعايته
loly222
9-10-2009, 01:54 PM
mine
إنه يوم الجمعة ، لا تنسَ تلاوة سورة الكهف .
okay I hope u didn't forget that
with my love everyone
في آمان الله و رعايته
well come back
دوري :)
It's Friday, do not forget to read Surat Al-Kahf.
my turn
رضا الوالدين اولا واخيرا فلاتعصيهما
your brother loly222
فاطمة الزهراء
9-10-2009, 07:32 PM
Peace be upon you
إنه يوم الجمعة ، لا تنسَ تلاوة سورة الكهف .
okay I hope u didn't forget that
with my love everyone
في آمان الله و رعايته
May Allah give you the best reward for reminding us :)
OK, here the translation:
It's Friday, so don't forget to recite Surat Al-Kahf.i
رضا الوالدين اولا واخيرا فلاتعصيهما
Above all you must obey your parents to make them satisfied.
I hope it's correct
Mine:
كلما مرت علي ذكريات حزينة، أحاول قدر استطاعتي محوها من ذاكرتي.
بالتوفيق إن شاء الله
وفي حفظ الله ورعايته
Do Ri Me
9-10-2009, 08:02 PM
hi brother loly ...
u know it's the 1st time I realized that u r a boy not a girl
anyhow ...
ur answer is okay
but
the better is to say ... recite instead of read
as my dear sis Fatima said
that's coz it's the holly Qura'an
and thanx my sis
every time that sorrowful memorycame at mind , I tried my best to get rid of it from my memory
hope it's correct this time ^^"
mine
الشك المفرط كان سبب مقتل هاملت ، بينما الغيرة المفرطة أودت بحياة عطيل و زوجه .
مانها صعبة ؟؟^^"
okay dears good luck
فاطمة الزهراء
9-10-2009, 09:32 PM
and thanx my sis
You are welcome
every time that sorrowful memorycame at mind , I tried my best to get rid of it from my memory
I think there is no need to add that after every time
We can add it if we identify the memory we mean by
But here memories is in general.
And also, you don't have to repeat memory and you already said mind.
So we can say:
Every time my sorrowful memories came to mind, I did my best to get rid of them.
mine
الشك المفرط كان سبب مقتل هاملت ، بينما الغيرة المفرطة أودت بحياة عطيل و زوجه .
The death of Hamlet is caused by his excessive doubt.
But Atel and his wife were killed because of their superfluous jealousy.
I hope it is correct ^^"
Mine:
كل امرئ يجزى بما فعل.
بالتوفيق إن شاء الله
وفي حفظ الله ورعايته
zimaxo
10-10-2009, 03:15 AM
السلام عليكم ورحمة الله
Good evening english fourm's Folks
I see that you have got avery nice and educative game running over here
ok about the sentance
كل امرئ يجزى بما فعل.
every body is rewared for what he or she have done
hope it's perfect
and my sentance is
لا يغلِبُ ذا اللّبِ في المقالِ إلا الجاهلُ .
see you soon
إن شاء الله .
فاطمة الزهراء
10-10-2009, 04:24 AM
السلام عليكم ورحمة الله
Good evening english fourm's Folks
I see that you have got avery nice and educative game running over here
ok about the sentance
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Welcome zimaxo
every body is rewared for what he or she have done
has done
Yes good you can translate it like this, or we can say:
Every body will either be rewarded or punished depending on what he/ she has done.i
and my sentance is
لا يغلِبُ ذا اللّبِ في المقالِ إلا الجاهلُ .
The ignorant is the only one who defeats the intelligent in his/ her essay.
I somehow feel that is my translation is not good and really wrong, but I translated it like this as I see from your sentence. Waiting for your correction
Mine:
خير الكلام ما قل ودل.
بالتوفيق إن شاء الله
وفي حفظ الله ورعايته
ابن الفاتح
10-10-2009, 04:30 AM
Iam returning sorry for being late
فاطمة الزهراء
10-10-2009, 04:38 AM
Iam returning sorry for being late
Welcome back Sharloc
No problem
Waiting for your translation and sentence :)
في حفظ الله ورعايته
ابن الفاتح
10-10-2009, 04:48 AM
oh ...thanks fatima :)
mm
Best words are few with full indication
الصديق عند الضيق
ابن الفاتح
10-10-2009, 05:03 AM
لا يغلِبُ ذا اللّبِ في المقالِ إلا الجاهلُ .
The ignorant is the only one who defeats the intelligent in his/ her essay
if i may say i would say : no one can win in argument with an ignorant
what do you think fatima
المشكلة بالأمثال العربية بأن ترجمتها ليست حرفية إنما يؤخذ معنى الجملة و يصاغ بطريقة انجليزية وهذا صعب ليس بسهل
Any way zimaxo welcome and be well
فاطمة الزهراء
10-10-2009, 05:06 AM
oh ...thanks fatima :)
mm
Best words are few with full indication
You're welcome
Good
Or as the proverb says:
The least said the better.i
الصديق عند الضيق
A friend in need is a friend indeed.
Mine:
في الاتحاد قوة.
بالتوفيق إن شاء الله
وفي حفظ الله ورعايته
فاطمة الزهراء
10-10-2009, 05:12 AM
لا يغلِبُ ذا اللّبِ في المقالِ إلا الجاهلُ .
The ignorant is the only one who defeats the intelligent in his/ her essay
if i may say i would say : no one can win in argument with an ignorant
what do you think fatima
Yes, I agree with you, but all I did is translation his sentence ignoring weither it is true or not
المشكلة بالأمثال العربية بأن ترجمتها ليست حرفية إنما يؤخذ معنى الجملة و يصاغ بطريقة انجليزية وهذا صعب ليس بسهل
Yes that is true, and also the translator must have a knowledge about both languages, and this is not easy, that's why translation the proverbs is too difficult.i
في أمان الله
ابن الفاتح
10-10-2009, 05:22 AM
strength in union
oh mine will be a little hard : i think
القهار
فاطمة الزهراء
10-10-2009, 05:31 AM
strength in union
or
Union is strength
oh mine will be a little hard : i think
القهار
The All Compelling Subduer
(It's not my translation since it is a name of Allah)
Mine:
بمساندة بعضهم البعض، انتصروا أخيرًا في مقارعة أعدائهم.
بالتوفيق إن شاء الله
وفي حفظ الله ورعايته
ابن الفاتح
10-10-2009, 05:43 AM
nice :)
at the end they overcome their enemy by sticking together
Iam not sure it can be done other ways
any way waiting for your correction
في أمان الله و حفظه ورعايته ، لقد استمتعت فعلا في هذه المسابقة
Do Ri Me
10-10-2009, 08:34 AM
hi sis Fatima
thanx for correcting me
ur answer is okay but
عطيل = Othello
not a big deal huhuh
hi brother sharloc holmez
الصديق عند الضيق
friend indeed is a friend in need
( طبعا ترجمت الصديق الحقيقيعند الضيق )
mine
الباذنجان على فوائده لا أحب تناوله .
okay good luck
time to go to ... university
see ya'
فاطمة الزهراء
10-10-2009, 03:35 PM
Peace be upon you
nice :)
at the end they overcome their enemy by sticking together
overcame
Good
في أمان الله و حفظه ورعايته ، لقد استمتعت فعلا في هذه المسابقة
Yes I enjoyed it, too
OK
في أمان الله وحفظه
hi sis Fatima
thanx for correcting me
ur answer is okay but
عطيل = Othello
not a big deal huhuh
Hi dear sis Do Ri Me
Lol I thought it's an Arabic name, sorry but I have no idea about these names since I haven't read anything written by Shakespear yet ^^"
mine
الباذنجان على فوائده لا أحب تناوله .
همم ماذا تعني على هنا؟
OK, I try to translate it according to my simple understanding ^^"
Despite the benefits of eggplant, I don't like eating it.
Here, I am not sure of the word benefits
May be there is a specefic word used when we talk about healthy and good food.i
time to go to ... university
وفقكِ الله أختي :)
My sentence:
لكل شيء إيجابياته وسلبياته.
في حفظ الله ورعايته
Do Ri Me
10-10-2009, 04:49 PM
oh no i did a mistake and put
على
sorry i was thingking of another thing
huhuhuh
can't beievev i wrote s.th like that
pardon me coz of fasting can't concentrain of any thing
ho ho ho
فاطمة الزهراء
10-10-2009, 05:32 PM
oh no i did a mistake and put
على
sorry i was thingking of another thing
huhuhuh
can't beievev i wrote s.th like that
pardon me coz of fasting can't concentrain of any thing
ho ho ho
No problem ^^ sometimes it happens :)
OK, is it right? If not what is the correct one?
Waiting for you
في حفظ الله ورعايته
موديا1992
10-10-2009, 10:57 PM
لكل شيء إيجابياته وسلبياته.
[/COLOR]
Everything has it's negatives and positives
.
.
أنت أتيت لحياتي لتوقف دموعي icon152
فاطمة الزهراء
10-10-2009, 11:15 PM
Everything has it's negatives and positives
Hmm, I think positive and negative are adjectives, so we cannot add s
Perhaps if we say, advantages and drawbacks it would be better.i
أنت أتيت لحياتي لتوقف دموعي icon152
You came to my life to stop my tears.
Is it right?
Mine:
لا تنسَ ذكر الله.
بالتوفيق إن شاء الله
وفي حفظ الله ورعايته
ابن الفاتح
10-10-2009, 11:30 PM
Iam back :)
overcamethanks Fatima for correction
لا تنسَ ذكر الله.Never forget to worship allah
i think
فاطمة الزهراء
10-10-2009, 11:55 PM
Iam back :)
thanks Fatima for correction
Welcome back Sharloc
You are welcome
Never forget to worship allah
i think
Allah
We say worship when we do what Allah ordered us
I mean:
عبادة
But in this sentence we want to thank Allah.
So, we can say:
Never forget to praise Allah.
Waiting for your sentence
في حفظ الله
ابن الفاتح
11-10-2009, 12:07 AM
i dont know why i forget this word
praise
thanks again :)
mmm what about
فلما يأست من كل أحد جثوت ، بكيت ، سألت الله فقلت يا رب فرج علي كربتي ...
فاطمة الزهراء
11-10-2009, 12:46 AM
mmm what about
فلما يأست من كل أحد جثوت ، بكيت ، سألت الله فقلت يا رب فرج علي كربتي ...
hmm, let's see...
When I lost hope of everyone, I knelt and cried to invoke Allah for driving away my grief.
Is it correct?
OK, try this one:
اعمل لدنياكَ كأنكَ تعيش أبدًا، واعمل لآخرتكَ كأنكَ تموت غدًا.
بالتوفيق إن شاء الله
وفي حفظ الله ورعايته
Sos_chan
11-10-2009, 02:18 AM
Hello all
mmmmmm,, I'll try fatom
Work to your life as you live for ever, and for your afterlife as you die tomorrow.
I hope it's correct ;)
hmmmmmmm
فلما أردت أن أصحح موقفي، قلبت الأمور رأسًا على عقب
good luck
modification
knelt and cried to invoke Allah;
I think it's better to say:
I knelt, cried, and asked Allah
فاطمة الزهراء
11-10-2009, 02:51 AM
Hello all
mmmmmm,, I'll try fatom
Work to your life as you live for ever, and for your afterlife as you die tomorrow.
Hello Sosah
I think:
Work for your
Yes you can say that or you just say:
Make the best of both worlds. (Idiom)i
modification
knelt and cried to invoke Allah;
I think it's better to say:
I knelt, cried, and asked Allah
You know, your translation was my first attempt but I changed it because I liked to use the verb "to invoke"i
فلما أردت أن أصحح موقفي، قلبت الأمور رأسًا على عقب
As soon as I had wanted to fix my attitude, things were turned out upside down.
Is it correct?
Mine:
سيكون الغد بإذن الله يومًا حافلًا. فإذا قمتُ بكل ما أنوي فعله حقًا، فإنني سأحقق إنجازًا مذهلًا.
:d
Good luck
وفي حفظ الله ورعايته
Sos_chan
11-10-2009, 03:21 AM
Tomorrow will be eventful day -if Allah wants -. If I do all what I am planning for, I will achieve great accomplishment.
xD
i suppose it's right xDDD
hmmmm
here it goes
لم أعد الساذجة التي كانت، صرت قادرة على اتخاذ قراري بنفسي
XD
it just came on ma mind
good luck
n btw ur sentence z right
Peace
فاطمة الزهراء
11-10-2009, 03:39 AM
Tomorrow will be eventful day -if Allah wants -. If I do all what I am planning for, I will achieve great accomplishment.
will be an eventful... I will achieve a great
Good
لم أعد الساذجة التي كانت، صرت قادرة على اتخاذ قراري بنفسي
I'm no longer that naive girl who wasn't able to make a decision by herself. How that changed now!
The second sentence it is like a confirmation of the first one.
But I liked to add it, LOL
I hope it is right
n btw ur sentence z right
PeaceAha thanks
My turn:
إن بعض الظن إثم.
بالتوفيق إن شاء الله
وفي حفظ الله ورعايته
Harry Potter
11-10-2009, 11:36 PM
الجملة الاولى : لكم أود لو أن العالم أصبح مكانا أفضل لوجودي فيه ، أو لكم أود أن يصبح العالم مكانا أفضل بسببي.
الجملة الثانية :حتى و على هذا المسرح الصغير فلدى كل شخص منا جانباه وبمكن إحداث فرق إذا ألقى الشخص بكل ثقله ( هنا يقصد جهده أو عمله أو فكره ) على ميزان (جانب ) قدرته أو تسامحه أو عطفه أو هدوئه أو مسالمته أو لطفه بالانسان و الحيوان
الجملة الأخيرة :ليس كلنا يستطيع إحداث فرق كبير (تغيير كبير ) في هذا العالم لكن حتى تلك الاختلافات البسيطة (التغييرات البسيطة ) تحتسب إحداثا للفرق
Hi Sharloc...this is great
loool..mine was rubbish..anyways, thanks for the correction
إن بعض الظن إثم.
Hmm...sorry I will not try that, my English is far from translating Qur'an,I can't take this responsibility
فاطمة الزهراء
12-10-2009, 12:15 AM
Peace be upon you
Hmm...sorry I will not try that, my English is far from translating Qur'an,I can't take this responsibility
The translators of Koran depend on it's verses' meaning
But anyway their translations are still difficult and almost impossible
OK, here the meaning:
Verily some suspicion is a sin.
I am sorry to choose a verse to translate
Harry, It's your turn to put a new sentence
في حفظ الله ورعايته
Harry Potter
12-10-2009, 12:56 AM
Oh,Yeah..I forgot
قتل طالب كلية بسبب صخرة سقطت من منحدر في شرق تايوان
when I was talking about Qur'an, I was talking about myself, but of course, it's entirely possible for any otherone to be able to do this, so you don't have to be sorry
فاطمة الزهراء
12-10-2009, 03:36 AM
when I was talking about Qur'an, I was talking about myself, but of course, it's entirely possible for any otherone to be able to do this, so you don't have to be sorry
Ah, OK, thanks
قتل طالب كلية بسبب صخرة سقطت من منحدر في شرق تايوان
In Taiwan's East, a collegiate student was killed due to a fallen rock from a slop.
Is it correct?
OK, try this:
لكل جواد كبوة.
للمساعدة: هناك مثل إنجليزي يقابل هذا المثل العربي.
بالتوفيق إن شاء الله
وفي حفظ الله ورعايته
ابن الفاتح
12-10-2009, 07:26 PM
Every tide has its ebb
فاطمة الزهراء
12-10-2009, 07:31 PM
Peace be upon you
Every tide has its ebb
Very good
Now it is your turn
في حفظ الله ورعايته
ابن الفاتح
12-10-2009, 07:43 PM
Peace upon you too Fatima It's nice to be back
إن المستصعب قليل مستدرك ، فالامتحان لم يكن صعبا بل كان سهلا ممتنعا .
the one who found it difficult has a little perception , the test wasn't difficult but inaccessible easycorrection : and it was my mistake that i didn't put signals sorry
what seems difficult ( or hard ) is very little for those who can do it , the test wasn't difficult ( or hard ) but merely inaccessbile
فلما يأست من كل أحد جثوت ، بكيت ، سألت الله فقلت يا رب فرج علي كربتي ...
When I lost hope of everyone, I knelt and cried to invoke Allah for driving away my grief.
nice use of invoke and you could use anguish instead of grief
جملتي :
أسأت استخدام الجهاز فكاد أن يودي بحياتي ...
فاطمة الزهراء
12-10-2009, 08:16 PM
Peace upon you too Fatima It's nice to be back
Thanks
فلما يأست من كل أحد جثوت ، بكيت ، سألت الله فقلت يا رب فرج علي كربتي ...
.
nice use of invoke and you could use anguish instead of grief
Aha, thanks for the correction
جملتي :
أسأت استخدام الجهاز فكاد أن يودي بحياتي ...
Do you mean by
الجهاز
Computer? or it is in general
If it is in general, I think we could translate it like this:
I was about to be killed because of my misusing of the system.
Is it correct?
Now, try this:
التوكل على الله عبادة عظيمة.
بالتوفيق إن شاء الله
وفي حفظ الله ورعايته
ابن الفاتح
12-10-2009, 09:09 PM
i mean system in general and that's could be named machine
Relying on Allah is a great worship
الأصدقاء الحقيقيون يصعب إيجادهم ، يصعب تركهم ، ويستحيل نسيانهم
Harry Potter
12-10-2009, 11:27 PM
الأصدقاء الحقيقيون يصعب إيجادهم ، يصعب تركهم ، ويستحيل نسيانهم
True friends are hard to find, hard to break up (leave) and impossible to forget
In Taiwan's East, a collegiate student was killed due to a fallen rock from a slop.
Right, and by the way , that happened in 1975
Harry Potter
12-10-2009, 11:29 PM
Oh, I forgot to put my sentence
ما لا يدرك كله , لا يترك كله
Good Luck
فاطمة الزهراء
13-10-2009, 12:17 AM
i mean system in general and that's could be named machine
Thanks for your answer
Relying on Allah is a great worship
I think it would be better if we say:
Seeking assistance from Allah is a great worship.i
Right, and by the way , that happened in 1975
Aha, thanks for the information
Oh, I forgot to put my sentence
ما لا يدرك كله , لا يترك كله
Good Luck
Hmm, let's try
When we don't learn a whole thing, it doesn't mean we completely leave it.
I'm not sure if this is the exact meaning
So I am waiting for the correction
Next sentence:
الوقت كالسيف إذا لم تقطعه قطعك.
بالتوفيق إن شاء الله
وفي حفظ الله ورعايته
Sos_chan
13-10-2009, 12:29 AM
Peace upon you
Time is sword that will cut you if you don't
I^^"
I hope it's right
try this
أجمعت أمري، وقررت أن أسلك ذاك الطريق
easy right
^^
فاطمة الزهراء
13-10-2009, 12:45 AM
Peace upon you
peace be upon you
And peace to you
Time is sword that will cut you if you don't
I^^"
I hope it's right There is a nice proverb, and I think it can be a translation of this one:
Time and tide wait for no man.
try this
أجمعت أمري، وقررت أن أسلك ذاك الطريق
easy right
^^
I decided to follow that way.
Is it right?
Mine:
ما أقل ما سيكون تواجدي هذه الأيام (على ما يبدو).
Good luck
وفي حفظ الله ورعايته
Sos_chan
13-10-2009, 12:57 AM
I gathered my self, and decided to follow that way ^^
ok (yoshaaa) xD:
It seems that I will rarely coexist here these days
ok now try this tiny sentence ^^
سأحقق أهدافي وأحلامي بالرغم من كل المصاعب
Do Ri Me
13-10-2009, 08:51 AM
despite all hardships ,I will achieve my dreams and goals
يا صديقي ، لا تغتر بنفسك !
فاطمة الزهراء
14-10-2009, 07:06 PM
Peace be upon you
يا صديقي ، لا تغتر بنفسك !
O my friend, don't be boastful!
Is it right?
Mine:
عند قراءتنا للروايات يمكننا توقع ما سيحدث في النهاية، أما نهاية القصص القصيرة تكون خارج التوقعات.
بالتوفيق إن شاء الله
وفي حفظ الله ورعايته
Do Ri Me
14-10-2009, 08:45 PM
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
when we read a novel , we can expect the end . but manga ( or comics )'s end usually out of expectations
لم أشأ مناداته بالديكتاتور لكن أفعاله بعدت تماما عن أقواله . تبا لمن جوراحه تعمل بخلاف لسانه !!!
okay ... happy weekend
not 4 me but 4 u
^^
في آمان الله و رعايته
ابن الفاتح
14-10-2009, 11:21 PM
تحية طيبة لكم جميعا ... و أشكرك فاطمة على التصحيح ، فعلا كما قلتِ فإن الجملة أجمل هكذا .
لم أشأ مناداته بالديكتاتور لكن أفعاله بعدت تماما عن أقواله . تبا لمن جوراحه تعمل بخلاف لسانه !!!
I didn't want to call him a dictator,but his actions were different than his words , damn who do this
or damn those who act like this
لم أترجم الجملة حرفيا ... معذرة
أحب أن أكون كما أنا ، لا أن أكون كما يحب الناس .
فاطمة الزهراء
14-10-2009, 11:45 PM
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
when we read a novel , we can expect the end . but manga ( or comics )'s end usually out of expectations
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Sorry I made a big mistake
Instead to say
قصص قصيرة
I said
قصص مصورة
><
I'm really sorry, I was in hurry like at this moment
so I can't translate the sentence now because of my studies
And by the way weekend hasn't come yet LOL
وفق الله الجميع
وفي حفظ الله ورعايته
Do Ri Me
14-10-2009, 11:47 PM
I like to be as who I am , not as others like me to be
correct me if thers'er errors
هل علىّ أن أحمل السلاح و الموت في عالم الحروب و الدمار كي أثبت للعالم أنني إنسان ؟
Do Ri Me
14-10-2009, 11:52 PM
hi sis Fatima
huhuhu
u made me laught at time i am so angry
don't mention that
Never mind
oh weekend ... it's already weekend u don't know
huhuhuhuh
coz of univresity ... it's our weekend in anyway
study well ... don't be like me
and peace be upon u
فاطمة الزهراء
15-10-2009, 03:03 AM
هل علىّ أن أحمل السلاح و الموت في عالم الحروب و الدمار كي أثبت للعالم أنني إنسان ؟
Should I hold the weapon and death in a world where there are wars and destruction, so as to prove my humanity to the world?
Waiting for correction
hi sis Fatima
huhuhu
u made me laught at time i am so angry
don't mention that
Never mind
oh weekend ... it's already weekend u don't know
huhuhuhuh
coz of univresity ... it's our weekend in anyway
study well ... don't be like me
and peace be upon u
Hi dear sis
lool I'm glad to make you laugh
^^
So my mistake was useful this time :P
For weekends, we are different from you
They are Saturdays and Sundays
I have no sentence now
Anyone can put a new one
في أمان الله
Do Ri Me
15-10-2009, 08:01 AM
somehow a right
don't have any objects at this time
They are Saturdays and Sundays
got it ^^"
so now I'll put a sentence
و بعد فراق دام أكثر من سنة سيلتقي الصديقان ... بإذن الله
see ya'
it's weekend mina
have fun
^^"
Sos_chan
15-10-2009, 12:45 PM
After being apart for over a year, the friends will meet again - if Allah wants
أتمنى ان تكون صحيحة ...
I have a comment on the sentence that Fatoom translated before
Ill put It later coz I have no time
and can any 1 put a senr. instead of me
Ja ne ~
Sos_chan
15-10-2009, 12:56 PM
After being apart for over a year, the friends will meet again - if Allah wants
أتمنى ان تكون صحيحة ...
I have a comment on the sentence that Fatoom translated before
Ill put It later coz I have no time
and can any 1 put a senr. instead of me
Ja ne ~
فاطمة الزهراء
15-10-2009, 08:11 PM
سلام الله عليكم ورحمته وبركاته
I have a comment on the sentence that Fatoom translated before
Ill put It later coz I have no time
and can any 1 put a senr. instead of me
Ja ne ~
Nice, I am waiting for you
I was sure I made some mistakes especially when I used the verb hold with death LOL
OK, here the sentence:
الأفعال أبلغ من الأقوال.
في أمان الله
Do Ri Me
15-10-2009, 09:01 PM
و عليكم السلام و رحمة الله تعالى و بركاته
كيف الحال ؟
hi sis fatima and soso
o my bad .. I had put words with out parallelism
it's my fault
but if you don't know this sentence from a Britin song about War
I memorize its words ( lyrics ) so ... what I wanna say is ur translating is differnt somehow from the orginal lyrics
but they are good
about death ... it's my fault ...I had to say
" و أن أموت "
to make parallelism at it
My bad ( slang means I am sorry ) plz pardon me
الأفعال أبلغ من الأقوال
this confused me so much
the word " أبلغ "
I couldn't define its meaning in Arabic , so then how about translating it to English
huhuh
but
it can be more effiction
so
Actions Speak Louder than sayings
ha ???
if yes try this
كن في الدنيا كأنك غريب ... فطوبى للغرباء
^^+
في امان الله
فاطمة الزهراء
15-10-2009, 10:20 PM
و عليكم السلام و رحمة الله تعالى و بركاته
كيف الحال ؟
hi sis fatima and soso
o my bad .. I had put words with out parallelism
it's my fault
but if you don't know this sentence from a Britin song about War
I memorize its words ( lyrics ) so ... what I wanna say is ur translating is differnt somehow from the orginal lyrics
but they are good
about death ... it's my fault ...I had to say
" و أن أموت "
to make parallelism at it
My bad ( slang means I am sorry ) plz pardon me
Hi dear ^^
I'm fine thanks, and you?
Aha, you don't have to appology, it's OK
And thanks for the explanation
Actions Speak Louder than sayings
Good, but not "sayings" the correct word is "words" as said
in the proverb
My bad ( slang means I am sorry )
Aha thanks for the info
كن في الدنيا كأنك غريب ... فطوبى للغرباء
Consider yourself as an alien in this world... Those aliens have the honour to be happy (blessed).
hmm... waiting for correction
University is troublesome
Yes yes too much :d
Now, try this:
الضحك ممتع ومفيد، لكن علينا ألا نجعله رفيقنا في كل الأمور. << أيام سبيس تون :P
بالتوفيق إن شاء الله
وفي حفظ الله
موديا1992
15-10-2009, 11:09 PM
The laughing is funny and useful .. but we shouldn't make it a friend in all life's matters
is it true ? ~
يوم ما .. ليس من أيام الأسبوع
Mudia
لحن العذاب
16-10-2009, 01:50 PM
hi every One
يوم ما .. ليس من أيام الأسبوع
One day .. Not days of the week^^''
الحب هو قصور المحب عن النظر لشخص اخر
good luck
Do Ri Me
16-10-2009, 07:06 PM
Consider yourself as an alien in this world... Those aliens have the honour to be happy (blessed).
hi sis fatima
it will be better not to put consider
I prefer to put :" be in this life as ..." got it
????
thanx in anyway
hi sis melody of pain
لحن العذاب هههه ترجمة فاشلة ^___^
love is the lover's failure to see another
إن تضحك تضحك لك الدنيا ...
فاطمة الزهراء
17-10-2009, 12:48 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
The laughing is funny and useful ..
OK, the noun of the verb "to laugh" is laughter
but we shouldn't make it a friend in all life's matters
I think it'd better to add as after make it
hi sis fatima
it will be better not to put consider
I prefer to put :" be in this life as ..." got it
????
thanx in anyway
Hello sis Do Ri Me! How are you?
Yes of course I got it
It's just a matter of changing the verb LOL
I thought it could have the same meaning if we say consider
Thanks for the correction
إن تضحك تضحك لك الدنيا ...
I remember a nice proverb, so I want to use a part of it as a translation to your sentence
Laugh and the world laughs with you.
Is it OK?
My sentence:
الحمد لله، أخيرًا جاءت الإجازة الأسبوعية بعد أسبوع مضنٍ.
بالتوفيق إن شاء الله
وفي حفظ الله ورعايته
موديا1992
17-10-2009, 01:09 AM
Thanks Allah ... the weekend has finally come after a hard week
.
.
لايوجد شخص ضعيف بل يوجد شخص يجهل مناطق قوته
icon30
فاطمة الزهراء
17-10-2009, 01:25 AM
لايوجد شخص ضعيف بل يوجد شخص يجهل مناطق قوته
icon30
Nobody is weak, it is just a matter of ignoring the strong points of oneself.
Waiting for the correction
Now, try this:
الضحك بلا سبب من قلة الأدب.
بالتوفيق إن شاء الله
وفي حفظ الله ورعايته
موديا1992
17-10-2009, 01:45 AM
Laughter without reason is lack of manners
.
.
أحبك يا أميرة هذا الزمان ... !
Mudia
لحن العذاب
17-10-2009, 02:20 PM
أحبك يا أميرة هذا الزمان ... !
I love you, princess this time
فؤادك حيث شئت من الهـوى مالحـب إلا للحبيـب الآخرicon001
good luck
Do Ri Me
19-10-2009, 07:44 PM
hi every one
yaa talking about love
:)
this is my translating but not sure about it
your heart is in any way in love ... but the only love is for the last lover
:)
أوراق مبعثرة ، أقلام مترامية ( اعتبروا القلم حبر ) هنا و هناك ، و لا معالم للمكتب ! ببساطة هذا حال جامعية مشغولة !
good luck
^^"
فاطمة الزهراء
19-10-2009, 11:57 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
hi every one
:)
أوراق مبعثرة ، أقلام مترامية ( اعتبروا القلم حبر ) هنا و هناك ، و لا معالم للمكتب ! ببساطة هذا حال جامعية مشغولة !
good luck
^^"
Hi sis Do Re Mi << it is easy to write it like this :d
how are you?
Hmm, OK here my attempt:
Here papers are messed up, there pens are thrown down, and even the margins of the desk are disappeared!
In other word, this is a situation of a busy collegiate student!
Waiting for the correction :)
Now, try this:
الناجح يفكر في الحل.. والفاشل يفكر في المشكلة.
الأول لا تنضب أفكاره.. والثاني لا تنضب أعذاره.
بالتوفيق إن شاء الله
وفي حفظ الله ورعايته
Do Ri Me
20-10-2009, 08:07 AM
hi sis fatima
THanks my Allah in anyway ... I am fine today And Hope to be like this all the day
And you sis
???
about ur translatin ... I catch the word " margins " ... this word me sick huhuh
in Writing course we have to use it at the paper ... I prefer to use " shape " and ... that's what I just think
^___^"""
My translating
successful thinks of solution and failure thinks of the problem ...
the first , his ideas don't run out. the second , his excuses don't run out .
^^ ?????
تأخر المدرس عن موعد درسه ، فغادر الطلاب قبل أن يصل .
Good luck
فاطمة الزهراء
21-10-2009, 12:08 AM
Peace be upon you
hi sis fatima
THanks my Allah in anyway ... I am fine today And Hope to be like this all the day
And you sis
???
Hi ^^
Hmm.. not bad, but anyway praise be to Allah :)
about ur translatin ... I catch the word " margins " ... this word me sick huhuh
in Writing course we have to use it at the paper ... I prefer to use " shape " and ... that's what I just think
^___^"""
lol yes yes you're right
I forgot about the word shape ^^"
Thanks for the correction
successful thinks of solution and failure thinks of the problem ...
the first , his ideas don't run out. the second , his excuses don't run out .
We usually put the noun after the adjectif right?
So, I think we can say:
Who thinks of a solution is a succesful person. But the one who thinks of the problem is unsuccesful.
The former, his ideas don't run out. The latter, his excuses don't run out.i
تأخر المدرس عن موعد درسه ، فغادر الطلاب قبل أن يصل .
Because the teacher/ the professor came late, students had already left.
Is it right?
Mine:
يا له من يوم..! بل يا له من عام..! أهذه دراسة أم عذاب؟!
بالتوفيق إن شاء الله
وفي حفظ الله ورعايته
لحن العذاب
21-10-2009, 06:29 PM
hi sis fatma how UIcon-flowers0
i think this year make U very made do‘t why i feel that lolicon114
يا له من يوم..! بل يا له من عام..! أهذه دراسة أم عذاب؟!
What a day ..! But what a year ..! Is this study or torment?!
mine
لو لم اكن انا لوددت ان اكون انا
good luck
فاطمة الزهراء
21-10-2009, 08:05 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
hi sis fatma how UIcon-flowers0
i think this year make U very made do‘t why i feel that lolicon114
Hello dear La7n ^^
Hmm, it's OK, Praise be to Allah. What about you?
Yes, I am fed up with our academic regime _", if you were in my position you would see why I am VERY ANGRY icon147i
mine
لو لم اكن انا لوددت ان اكون انا
good luck
That reminds me of philosophy :P
Seems little hard icon114
Hmm...
If I were not "me", I would myself to be me.
LOL, waiting for the correction
Now, try this
سأل الـ"ممكن" الـ"مستحيــل" : أين تقيم؟
فأجابه: في أحلام العاجز.
بالتوفيق إن شاء الله
وفي حفظ الله ورعايته
kakashe
21-10-2009, 09:09 PM
?the possible asked the impossible where u live
the impossible said in the incapable dream's
i hope its right
فاطمة الزهراء
21-10-2009, 09:30 PM
?the possible asked the impossible where u live
the impossible said in the incapable dream's
i hope its right
Where do you live?
You can replace the second "the impossible" by he or other word to avoid the repitition, like that:
The latter/ He answered: "In the incapable's dreams."
OK, it is your turn to put a sentence
في أمان الله
kakashe
22-10-2009, 04:06 PM
Where do you live?
You can replace the second "the impossible" by he or other word to avoid the repitition, like that:
The latter/ He answered: "In the incapable's dreams."
OK, it is your turn to put a sentence
في أمان الله
السلام عليكم
TY FOR THE NOTES
i wont put any sentences its not funny or iam not in mode so any1 can put instead of me
sry 4 that
jana
فاطمة الزهراء
22-10-2009, 05:53 PM
السلام عليكم
TY FOR THE NOTES
i wont put any sentences its not funny or iam not in mode so any1 can put instead of me
sry 4 that
jana
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
You're welcome
Ah, OK, I put another one:
لا تقل يا رب عندي هم كبير، بل قل يا هم عندي رب كبير.
بالتوفيق إن شاء الله
وفي حفظ الله ورعايته
kakashe
22-10-2009, 08:16 PM
dont say "god i have a big burde" but say " burde i have a great god" , i hope its right
mmmmmmmm, and again i wont put a sentence coz its boring
kakashe
23-10-2009, 06:20 PM
sup guys? is my sentence is wrong or right?
فاطمة الزهراء
23-10-2009, 10:46 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
dont say "god i have a big burde" but say "
burden
God
burde i have a great god" , i hope its right
It would be better if you used O before burden and God
Besides, I think the sentence won't be wrong if you repeat great in both of them.i
mmmmmmmm, and again i wont put a sentence coz its boring
Just put any sentence, it is OK
I hope you do it or anyone because I already put other one
في حفظ الله ورعايته
Ano Kata
24-10-2009, 12:04 AM
لا تقل يا رب عندي هم كبير، بل قل يا هم عندي رب كبير
No tell how big my burde is, but how great is my God
جرب التالي:
تروح وتمضي بنات الثرى .. فتمحو محاسن تلك الصور
فاطمة الزهراء
24-10-2009, 01:56 AM
لا تقل يا رب عندي هم كبير، بل قل يا هم عندي رب كبير
No tell how big my burde is, but how great is my God
Good
but as I said before burden
جرب التالي:
تروح وتمضي بنات الثرى .. فتمحو محاسن تلك الصور
I think it is a verse of poetry
Unfortunately I cannot translate poetries
I hope someone else transltes it
في حفظ الله ورعايته
ابن الفاتح
24-10-2009, 04:32 AM
hey there how r u all
iam sorry for not visiting alot these days
University is holding us up what can we do
any way let's see what happened
تروح وتمضي بنات الثرى .. فتمحو محاسن تلك الصور
that's not fair because poetry cannot be translated from language to language but it can be explained
and u have chosen a very sad verse , it talks about death
we will end up in our graves which will take away every thing beautiful we had
or
when a beautiful woman dies her beauty will be gone
and he means here that the grave will eat every thing that u were proud of in ur life
فاطمة الزهراء
24-10-2009, 02:17 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Welcome sharloc
University is holding us up what can we do
Yes you are right
that's not fair because poetry cannot be translated from language to language but it can be explained
That is my problem -no matter how language is- how to understand it
It is not the matter of despair because it is a poetry, absolutely not!
I hope you got my idea now
By the way, although I do my best to understand it, at last I don't get it, especially if there is an implicitness in verses.
However, poetries are still nice
and u have chosen a very sad verse , it talks about death
we will end up in our graves which will take away every thing beautiful we had
or
when a beautiful woman dies her beauty will be gone
and he means here that the grave will eat every thing that u were proud of in ur life
Aha, so it is about Grave
Thanks for the explanation, now I get it
It is your turn to put a new sentence
في أمان الله
kakashe
24-10-2009, 05:07 PM
ليس من العدل ان تأخذ ما ليس ملكك و لكن من العدل ان تعطى ما هو ملكك
translate this
green tea
24-10-2009, 05:38 PM
ليس من العدل ان تأخذ ما ليس ملكك و لكن من العدل ان تعطى ما هو ملكك
It's unfair to take something is not yours but the fair is when u give the others what do u have
I hope it's right
^_^
ok now mine
احيانا قد تصنع اشياء لاتستحق الذكر ولكنها عند الاخرين لاتقدر بثمن
لحن العذاب
24-10-2009, 09:07 PM
السلام عليكم ورحمه الله وبركاته
احيانا قد تصنع اشياء لاتستحق الذكر ولكنها عند الاخرين لاتقدر بثمن
some times we do things that even cant be mentioned but others think it is priceless
hope correct
now mine
تعودت أن لا أنحني لألتقط ماقد سقط من عيني
فاطمة الزهراء
25-10-2009, 02:32 AM
السلام عليكم ورحمه الله وبركاته
now mine
تعودت أن لا أنحني لألتقط ماقد سقط من عيني
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
I was used not to be bent down in order to pick up what dropped from my eyes.
Is it correct?
Now, try this:
أروع القلوب قلب يخشى الله.. أجمل الكلام ذكر الله.. وأنقى الحب الحب في الله.
بالتوفيق إن شاء الله
وفي حفظ الله
Sos_chan
25-10-2009, 10:49 AM
Peace be upon u all
Long time no see ^^"
Fatoom your sentence is amazing even though it's hard to translate ^^"
this is my try:
The most marvelous hearts are those which dread Allah, the most beautiful words are mentioning Allah, and the purest love is to love in Allah.
I hope it's correct, even thought I think there is something wrong =\
إن شئت العلا، فتحمل لدغات النحل، وتحمل تسلق الجبال
stupid sentence by the way, but this is what I came up with ^^
take care ALL
فاطمة الزهراء
25-10-2009, 02:15 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Peace be upon u all
Long time no see ^^"
Fatoom your sentence is amazing even though it's hard to translate ^^"
Welcome Sosah
And peace to you
Really it is long time no see
Thank you but it isn't my sentence. In fact it is one of the beautiful sentences I heard before ^^
this is my try:
The most marvelous hearts are those which dread Allah, the most beautiful words are mentioning Allah, and the purest love is to love in Allah. The most beautiful words are praising Allah>> It is better
and the purest love is to love for the sake of Allah.
Good attempt :)i
إن شئت العلا، فتحمل لدغات النحل، وتحمل تسلق الجبال
stupid sentence by the way, but this is what I came up with ^^
take care ALL
Not at all, it is nice ^^
OK, let's try:
If you want to be on the top, you should tolerate bites of bees and endure mountaineering.
Is it right?
Now, try this:
الحياة ألم يخفيه أمل.
بالتوفيق إن شاء الله
وفي حفظ الله ورعايته
kakashe
25-10-2009, 02:21 PM
wow! i tried everything and cant write a correct form for the sentence
life is pain hide by hope
i hope it's correct i have done my best in it
ابن الفاتح
26-10-2009, 11:01 PM
back again how r everybody i hope u r all fine
any way kakashi
here is some correction
life is pain hidden by hope
but i think it's better to say
life is pain covered by hope
any way your turn now
فاطمة الزهراء
26-10-2009, 11:22 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
back again how r everybody i hope u r all fine
any way kakashi
here is some correction
life is pain hidden by hope
but i think it's better to say
life is pain covered by hope
any way your turn now
Welcome back
life is a pain covered by hope
Good
And thanks for your correction to Kakashe's translation
Waiting for a new sentence
في أمان الله
ابن الفاتح
28-10-2009, 12:01 AM
oho i don't know how i could make this horrible mistake if my Eng teach saw me he will get mad
thanks for correction Fatima
maybe it's my engineering economics covering my head a book of 700 pages in Eng but mathematics Eng
any way good luck for every one in their studies oh i remembered it's not about luck study hard and u will get the best of anything
sorry i got carried away
الهندسة هي أقصر الطرق المتبعة للوصول إلى حل لمشكلة ما ...
fun right
kakashe
28-10-2009, 01:32 AM
engineering is the shortest way followed to reach the solution of a problem
i hope its right
kakashe
28-10-2009, 02:05 PM
bro sharloc and sis fatma the sentence (life is a pian covered by hope) is a wrong one
ابن الفاتح
28-10-2009, 05:24 PM
bro sharloc and sis fatma the sentence (life is a pian covered by hope) is a wrong one
brother kakashi i don't understand u are asking or u r stating ^^"
can u explain more
engineering is the shortest way followed to reach the solution of a problem
almost right but it would be better as i think to say
engineering is the shortest followed way to reach the solution of a problem
ur turn now
kakashe
28-10-2009, 07:13 PM
اقصد ان لا يوجد ترجمة لجملة الحياة الم يخفيه امل و لكن يمكنك شرحها فقط هذا على حسب مدرس متميز انجلبزى و شخص صديق لى من امريكا قالو ان لا يمكنك ترجمة هذه الجملة
فاطمة الزهراء
28-10-2009, 07:43 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اقصد ان لا يوجد ترجمة لجملة الحياة الم يخفيه امل و لكن يمكنك شرحها فقط هذا على حسب مدرس متميز انجلبزى و شخص صديق لى من امريكا قالو ان لا يمكنك ترجمة هذه الجملة
OK, I have sth to say
I concur with you that there are sentences are impossible to translate like verses of Koran, but here the translator translates the meaning
Other example proverbs, here the translator should know the culture of countries in order to give the right meaning -or almost appropriate meaning- in the target language
And this sentence:
الحياة ألم يخفيه أمل.
We can translate its meaning by many ways, like my teacher did. And this is one of his translations:
There is always a light at the end of the tunnel.
OK, don't you think this meaning is so close to the meaning of Arabic sentence?
I hope this point is clear
OK, waiting for your sentence
في أمان الله
kakashe
28-10-2009, 07:57 PM
i got ur point of view and thats exactly wt my teacher and friend mean to say
thnx
ابن الفاتح
28-10-2009, 08:07 PM
oh i see so that's what what u meant
in this u r right and because of that there's an outstanding translators so when there's an English sentence that cannot be translated exactly they use the almost right translate and another thing there's some words that means something else than the exact mean as we say in Arabic
تورية
it seems that i talked too much any way this is the sense of translation as i call it
kakashe
28-10-2009, 08:14 PM
كلنا نستفيد من بعضنا البعض
making difference in our english
تعنى نؤثر ايجابيا فى الانجليزية
هههههههههههه
فاطمة الزهراء
28-10-2009, 09:57 PM
i got ur point of view and thats exactly wt my teacher and friend mean to say
thnx
You're welcome
oh i see so that's what what u meant
in this u r right and because of that there's an outstanding translators so when there's an English sentence that cannot be translated exactly they use the almost right translate and another thing there's some words that means something else than the exact mean as we say in Arabic
تورية
it seems that i talked too much any way this is the sense of translation as i call it
Not at all! I benefit from this word; it is the first time I hear it. Thanks for the info
Yes you're right, and this happen to me a lot.
Kakashe:
I hope you put a new sentence. Just try to do it
بالتوفيق إن شاء الله
وفي حفظ الله ورعايته
Sos_chan
28-10-2009, 11:03 PM
I don't know wt's exactly going on here
but I want a sentence to translate
xD
take care all
kakashe
29-10-2009, 12:25 AM
لا تقلل من نفسك و الا اصبح الندم رفيقك
Sos_chan
29-10-2009, 02:03 AM
don't underestimate your self so the regression won't be your mate
=\ hmmmmm !
I hope it's correct
my try is
لا تأسفن على غدر الزمان لطالما ، رقصت على جثث الأسود كلاب
xD
I just don't know why from all arabic sentences this is wt came on ma mind
hope it'll be easy
take care all
ابن الفاتح
29-10-2009, 03:02 AM
i see we turn to politics now that's some dangerous thing to say these days or i heard so and why i get the feeling you were calling me out i love poets
here is the translation
don't u ever grieve over what happened to you because there will always be some dog dancing in front of lion's grave
فاطمة هذا مثال واضح للتورية
the real meaning to this is
i was a lion but some dogs took it after restraining me and i will never regret it
so Sos Chan u wanna try me ok no problem try this one from the same person
^__^
بلغ سلامي للطفولة بعثرت
ألعابها بين الركام بتهمة البغضاء
بلغ سلامي للحرائر ُمزقت
أستارها في غفلة الرقباء
i hope it's not too hard ^^"
Do Ri Me
29-10-2009, 07:42 AM
hey guys
how are you ?
it's been awhile here
oh brother sharolck
all of this is a sentence
?
hhh just kidding
but u know it seems like a part of poem
then we can't exactly translate it in accurate 100 %
but this is my a hoot
ps. i am not in my all concentrating coz offlu
send to the childhood my greets
for the accusation of aversion , its toys were disturbed between debris
send to the free - born women my greets
whose drapes were ripped when the censor was inattentive
mine
سئمت الانتظار ، سئمت التحديق في المارة ، متى سيصل المنتَظَر ؟
see ya
kakashe
29-10-2009, 09:11 AM
guys, we cant just translate poem like this! its impossible! we cant translate poem plz choose simple sentences
thnx
ابن الفاتح
29-10-2009, 10:38 AM
hi everyone
iam very sorry for getting worked up
by the way the poems translation is the next level of translation even if it can't be translated accurately
Do Ri Me
i hope you get well soon
شافاك الله و عافاك
send to the childhood my greets
for the accusation of aversion , its toys were disturbed between debris
send to the free - born women my greets
whose drapes were ripped when the censor was inattentive
ur translation is perfect-like translation and it would be more beautiful if u use
aversion : loathers
kakashi
sorry for this and i will keep it in mind
سئمت الانتظار ، سئمت التحديق في المارة ، متى سيصل المنتَظَر ؟
i got sick of waiting and staring at the passing-by people , when will he arrive
?
موضوعي الجديد في قلم الأعضاء .
yep translate this !!
Do Ri Me
by the way from which manga is your signature i feel like i know it but not sure
kakashe
29-10-2009, 10:52 AM
don't underestimate your self so the regression won't be your mate
=\ hmmmmm !
I hope it's correct
my try is
لا تأسفن على غدر الزمان لطالما ، رقصت على جثث الأسود كلاب
xD
I just don't know why from all arabic sentences this is wt came on ma mind
hope it'll be easy
take care all
!hello sis
good translation but it would be better saying
never underestimate yourself or you will live A life of remorse
or
never underestimate your self or remorse shall be ur fellow
regression لا تعنى الندم
take care
and remorse isnt a living thing so i cant use mate with it
WEAK EXPRESSION
but fellow here can be used instead of mate since its not
mean 100% رفيق و لكن تابع لك او ملازم لك
dont translate word by word just give the point of view
i hope iam correct and u get my point of view
cya
Do Ri Me
29-10-2009, 01:17 PM
hi mina again
Do Ri Me
i hope you get well soon
شافاك الله و عافاك
brother sharloc thanx
ur translation is perfect-like translation and it would be more beautiful if u use
aversion : loathers
loathers ?
u surely mean : loathe or loathing
( from long man i got their meaning )
موضوعي الجديد في قلم الأعضاء .
my new topic at members-pen
you know it's not a sentence at all huhuhuh
mine
أصعب أنواع الفراق ، فراق القلب
Do Ri Me
by the way from which manga is your signature i feel like i know it but not sure
really surprised me you notice it as manga not anime
but
coz you are a guy
you " NEED NOT TO KNOW " i hope u got it
^^"
ابن الفاتح
29-10-2009, 02:13 PM
loathers ?
u surely mean : loathe or loathing
( from long man i got their meaning )
loathers البُغَضَاءْ
it's a subject
you know it's not a sentence at all huhuhuhi know
^^"
أصعب أنواع الفراق ، فراق القلب
the bitter kind of depart is the depart of hearts
and about what u said at the last
need not to know
i like this sentence , said in a lot of detective novels between the police and even in detective conan series
any way as i may not seems so , I am a hardcore manga reader
i get u as i think , it's a shoujo manga as it seems
any way it seems like the drawing of two manga i know because the boy hair is uniqe
sorry for prying and don't worry i need not to know
^^
someone please put a sentence
kakashe
29-10-2009, 02:43 PM
اذا لم تحقق احلامك فلا تيأس و ابدا من جديد
سهلة مرة ^_^
kakashe
29-10-2009, 05:29 PM
؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
فاطمة الزهراء
29-10-2009, 06:19 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
فاطمة هذا مثال واضح للتورية
the real meaning to this is
i was a lion but some dogs took it after restraining me and i will never regret it
so Sos Chan u wanna try me ok no problem try this one from the same person
Thanks for the explanation
but you mean "...restraining me, so I will never regret it"?
Because I get it with so not but
Or you mean sth else?
Waiting for your answer
اذا لم تحقق احلامك فلا تيأس و ابدا من جديد
سهلة مرة ^_^
Whether you didn't achieve your dreams, don't give up and try again.
I hope it is correct
Try this:
قبورنا تُبنى ونحن ما تُبنا، يا ليتنا تُبنا من قبل أن تُبنى.
بالتوفيق إن شاء الله
وفي حفظ الله ورعايته
ابن الفاتح
29-10-2009, 06:36 PM
Thanks for the explanation
but you mean "...restraining me, so I will never regret it"?
Because I get it with so not but
Or you mean sth else?
Waiting for your answer
Fatima u r welcomed
i meant another thing
he doesn't mean so as a result
he means although i was a lion and they were dogs they still took it after restraining me but i will never regret it
after thinking about it u can use but even so i don't regret it and if u wanna know why because i died as lion and they will still live as dogs
وربما لو قرأت البيتين التاليين لها لفهمت معنى البيت السابق :
لا تحسبن برقصها تعلو على أسيادها فالأسد أسدُ و الكلاب كـــلابُ
تبقى الأسـود مخيفة في أسرهــــــــا حتى و إن نبحت عليها كلابُ
kakashe
29-10-2009, 06:50 PM
poem cant be translated just give up and fatma
when we use whether u must use OR in the sentence
try again
فاطمة الزهراء
29-10-2009, 07:22 PM
Fatima u r welcomed
i meant another thing
he doesn't mean so as a result
he means although i was a lion and they were dogs they still took it after restraining me but i will never regret it
after thinking about it u can use but even so i don't regret it and if u wanna know why because i died as lion and they will still live as dogs
وربما لو قرأت البيتين التاليين لها لفهمت معنى البيت السابق :
لا تحسبن برقصها تعلو على أسيادها فالأسد أسدُ و الكلاب كـــلابُ
تبقى الأسـود مخيفة في أسرهــــــــا حتى و إن نبحت عليها كلابُ
Aha I get it now, thanks a lot for the clarification
poem cant be translated just give up and fatma
OH, you mean this sentence is a poem?
قبورنا تُبنى ونحن ما تُبنا، يا ليتنا تُبنا من قبل أن تُبنى.
I didn't know that, I'm sorry
when we use whether u must use OR in the sentence
try again
Oops yes yes you are right
OH, what a great mistake I made! Thank you so much for the correction
OK, here you are:
If you didn't achieve your dreams, don't give up and try again.
I think now it is correct
في أمان الله
kakashe
29-10-2009, 07:56 PM
[/COLOR]
Oops yes yes you are right
OH, what a great mistake I made! Thank you so much for the correction
OK, here you are:
If you didn't achieve your dreams, don't give up and try again.
I think now it is correct
في أمان الله
yep its right now
well done
well,we all learn from each other and get benifit
now its ur turn in putting sentence and plz dont put poem
ty
فاطمة الزهراء
29-10-2009, 08:06 PM
yep its right now
well done
well,we all learn from each other and get benifit
now its ur turn in putting sentence and plz dont put poem
ty
benefit
OK, don't worry. Here an easy one:
ولأنني مرهقة جدًا بسبب يوم دراسي شاق وجو حار، بدأتُ أخرف قليلًا.
Good luck
وفي حفظ الله ورعايته
Do Ri Me
29-10-2009, 09:55 PM
and because I am very exhausted due to a hard studying day and very hot one, I started to hallucinate a little
hi sis how are you
ur sentence can describe me at all the day , but the different thing it's very cold here ... rain and thunder
huhuhuh
mine
من أصعب المواقف التي قد تواجهك في الحياة ، غدر الصديق !
فاطمة الزهراء
29-10-2009, 10:20 PM
hi sis how are you
Hi dear sis Do Re Mi ^^
I'm fine and sleepy, too :d
What about you?
ur sentence can describe me at all the day , but the different thing it's very cold here ... rain and thunder
huhuhuh
Woow RAIN
^^
It seems we are late lol
جعلها الله أمطار خير وبركة :)
And may Allah help you with your Mid-exams
and because I am very exhausted due to a hard studying day and very hot one, I started to hallucinate a little
I think: and a very hot one
Good
من أصعب المواقف التي قد تواجهك في الحياة ، غدر الصديق !
How tough thing when your friend becomes a betrayer!
Hmm.. here my translation is so brief ^^"
Waiting for the correction
Mine:
من أهم عناصر تقنية تدوين رؤوس الأقلام، عنصر السماع والتركيز.
بالتوفيق إن شاء الله
وفي حفظ الله ورعايته
ابن الفاتح
29-10-2009, 10:28 PM
back again
من أصعب المواقف التي قد تواجهك في الحياة ، غدر الصديق !
To be betrayed by your friend is one of the difficult situations that you could face in your life
or
The betrayal of a friend is >>>>
in and out
i seem to be late no problem i will do the next one
من أهم عناصر تقنية تدوين رؤوس الأقلام، عنصر السماع والتركيز.
listening and concentrating are the most important elements of the headnote writing
سأضع جملة ولم لا ...
غدا يوم الجمعة فلا تنسوا قراءة سورة الكهف ...
فاطمة الزهراء
29-10-2009, 10:48 PM
listening and concentrating are the most important elements of the headnote writing
Good
But...
Hmm, I said
السماع
not
الاستماع
So, I think we will say:
Hearing and concentrating are the most elements of the headnotes writing.
For this:
غدا يوم الجمعة فلا تنسوا قراءة سورة الكهف ...
Remember that tomorrow is Friday. So, don't forget to recite Surat Al-Kahf.
Mine:y
حتى تزداد فعالياتنا في إدارة الوقت، لا نجعل تنظيم الجدول كعائق.
بالتوفيق إن شاء الله
وفي حفظ الله ورعايته
Do Ri Me
30-10-2009, 08:34 PM
In order to enhance our efficiency at management time,
we must not make setting up the schedule a barrier
hope it's okay
mine
حمدا لله فقد تمت استعادة النظام من على حافة الانهيار
فاطمة الزهراء
30-10-2009, 11:13 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
In order to enhance our efficiency at management time,
we must not make setting up the schedule a barrier
In order to enhance our efficiency in management of time...
As I know we use in instead of at with the verb enhance
حمدا لله فقد تمت استعادة النظام من على حافة الانهيار
After the system was on the verge of falling down, it is now back to normal. Praise be to Allah!
I'm sure there are some mistakes ^^"
Waiting for the correction
Try this:
عامل الناس كما تحب أن يعاملوك.
بالتوفيق إن شاء الله
وفي حفظ الله ورعايته
kakashe
30-10-2009, 11:43 PM
TREAT OTHERS AS YOU LIKE TO BE TREATED
i hope it's coorect
^__^
فاطمة الزهراء
30-10-2009, 11:53 PM
TREAT OTHERS AS YOU LIKE TO BE TREATED
i hope it's coorect
^__^
There is an idiom as a translation of this sentence, which is:
Do as you would be done by.
Now, it is your turn to put a new sentence
في أمان الله ورعايته
kakashe
31-10-2009, 12:03 AM
There is an idiom as a translation of this sentence, which is:
Do as you would be done by.
Now, it is your turn to put a new sentence
في أمان الله ورعايته
there are alots of idioms sis
but my sentence is correct
^__^
u put a sentence
PLZ
فاطمة الزهراء
31-10-2009, 12:18 AM
there are alots of idioms sis
but my sentence is correct
^__^
u put a sentence
PLZ
Yes I know, and I did not say yours is wrong
So, that means your translation is correct
OK, try this:
هذه الإجازة الأسبوعية مليئة بالأشغال؛ لذا لا أضمن لنفسي المشاركة هنا كثيرًا.
بالتوفيق إن شاء الله
في أمان الله وحفظه
kakashe
31-10-2009, 12:30 AM
THIS WEEKEND IS FULL WITH WORKS ,SO I CANT GUARANTEE MYSELF I WOULD PARTICIPATE HERE SO MUCH
i hope its correct
^__^
فاطمة الزهراء
31-10-2009, 12:40 AM
THIS WEEKEND IS FULL WITH WORKS ,SO I CANT GUARANTEE MYSELF I WOULD PARTICIPATE HERE SO MUCH
i hope its correct
^__^
Good
I hope you or someone else put a new sentence
في أمان الله
kakashe
31-10-2009, 12:44 AM
الثقة بالنفسة, من اهم أسلحة النجاح
و التهاون, هو السبيل الى الفشل
i hope it's easy
^__^
Do Ri Me
31-10-2009, 05:25 AM
self confidence , one of the most important weapons of success
And negligence, is the way to failure
this my shot ... it's fresh from mind who is just woken up
لم أستطع النوم الليلة الماضية ، فصوت وقع قطرات المطر على النافذة كان مريعا !
ابن الفاتح
31-10-2009, 08:55 AM
hey there how is everybody
i know i know it's strange what can happen in one night
لم أستطع النوم الليلة الماضية ، فصوت وقع قطرات المطر على النافذة كان مريعا !
i couldn't sleep yesterday because the sound of rain drops in the window was horrible
and someone put a sentence please :)
kakashe
31-10-2009, 09:42 AM
يجب على الزوج ان يكون متفاهما و ان يضع زوجته فى المقام الاول
try this
kakashe
31-10-2009, 03:21 PM
why you r so late guys?!
فاطمة الزهراء
31-10-2009, 11:05 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
يجب على الزوج ان يكون متفاهما و ان يضع زوجته فى المقام الاول
try this
The husband must understand his wife in the first place.
Hmm, I'm not sure
Waiting for the correction
why you r so late guys?!
I'm late because:
هذه الإجازة الأسبوعية مليئة بالأشغال؛ لذا لا أضمن لنفسي المشاركة هنا كثيرًا.
My sentence:
يا له من بحث ممل، متى سينتهي؟! بحث أكل مني ساعات، ولم يترك لي فرصة واحدة لأستعد لاختبار يوم الاثنين!
Sorry to make it long
بالتوفيق إن شاء الله
وفي أمان الله ورعايته
kakashe
31-10-2009, 11:29 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
The husband must understand his wife in the first place.
Hmm, I'm not sure
Waiting for the correction
السلام عليكم
first
متفهم understanding
so
The husband must be understanding and put his wife befor him self
it's ur turn to put one
kakashe
31-10-2009, 11:34 PM
what a boring research,when it will done? it took me hours and left no chance to revise for monday's test
i hope it's right
^_^
in god's safe
فاطمة الزهراء
31-10-2009, 11:58 PM
السلام عليكم
first
متفهم understanding
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
I don't think it is incorrect because I said understand!
Here I didn't translate it word for word; I just changed the form
By the way the verb understand can have the same meaning of be understanding. I looked it up in a dictionary to be sure of that.
so
The husband must be understanding and put his wife befor him self
put his wife before himself: it didn't come into my mind. Thanks for the correction
what a boring research,when it will done? it took me hours and left no chance to revise for monday's test
i hope it's right
^_^
when it will be done
to revise for Monday's test
Now, it is your turn to put a sentence
in god's safe
I already asked my teacher about this and said it is wrong in English
It'd better to say for example:
May Allah watch over you.i
في أمان الله
kakashe
1-11-2009, 01:27 AM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
I don't think it is incorrect because I said understand!
Here I didn't translate it word for word; I just changed the form
By the way the verb understand can have the same meaning of be understanding. I looked it up in a dictionary to be sure of that.
put his wife before himself: it didn't come into my mind. Thanks for the correction
when it will be done
to revise for Monday's test
Now, it is your turn to put a sentence
I already asked my teacher about this and said it is wrong in English
It'd better to say for example:
May Allah watch over you.i
في أمان الله
really pretty
but i knw that understand have the same meaning but try to right the sentence
i said be understanding to be easily read
when u translate try to make your sentence not complicated and in right form and easily to read
i hope you got my point
^_^
فاطمة الزهراء
1-11-2009, 02:25 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
really pretty
but i knw that understand have the same meaning but try to right the sentence
i said be understanding to be easily read
when u translate try to make your sentence not complicated and in right form and easily to read
i hope you got my point
^_^
Yes I get your point
I always try to do what you said
But I don't see my sentence is a little complicated because of the verb understand
يتفهم زوجته = understand his wife
Is this hard to read?
For me I don't see that
May be someone else see what you see; because each one has his special taste
Of course there are some cases which I keep the same form
Anyway, I hope you put a sentence
Good luck
وفي حفظ الرحمن ورعايته
kakashe
1-11-2009, 02:30 PM
hi Fatma ^^
nice name
u put a sentence plz coz nothing come to my mind now
iam back from chemistry exam
got the highest mark ^^
so iam still thinking of chemistry
NHCO3 decomposed by heat to NA2CO3+CO2+H2O
hahahaha
!so i hope u put one sis
فاطمة الزهراء
1-11-2009, 02:41 PM
hi Fatma ^^
nice name
u put a sentence plz coz nothing come to my mind now
iam back from chemistry exam
got the highest mark ^^
so iam still thinking of chemistry
NHCO3 decomposed by heat to NA2CO3+CO2+H2O
hahahaha
!so i hope u put one sis
OH chemistry
At least it is less complicated than physics
أعانكم الله
OK, try this:
عادة وفي أي درس نبدأ من الأسهل إلى الأصعب. أما في حصة القواعد الإنجليزية أشعر أنه يحدث العكس؛ فالأساسيات تكون في صُلبها معقدة. أمر عجيب حقًا!
I know it is too long. Sorry again
بالتوفيق إن شاء الله
وفي حفظ الرحمن ورعايته
Do Ri Me
1-11-2009, 05:41 PM
hi mina
what a drag day
when you usually start studying , we study from easier to harder.
but at grammar of English class I feel the opposite happened ;the basics at first are complex . Weird thing indeed.
it's alot of wrong words
but I am not in the moood
على عكس أختي فاطمة ، أجد القواعد الإنجليزية أهون المساقات إذا قورنت بالقصة القصيرة و النقد الأدبي ...
see ya'
kakashe
1-11-2009, 05:53 PM
Lessons start usually from easy to diffiscult, but in grammer lessons i feel opposite happenes as it's basic is complex.What a weird thing
kakashe
1-11-2009, 05:57 PM
Unlike my sister fatma, i found that English courses much easier if it compared to the short stories or Literary criticism
I hope it's correct
^__^
kakashe
1-11-2009, 06:03 PM
لا تدع الحزن يأخذك الى طريق لا رجعة منه
very easy and short
^^
Do Ri Me
2-11-2009, 08:57 AM
hi brother kakshe
it would be better if you post all of your Participation in a one
just use quotes ...
^__^
Don't let sadness lead you to the point of no returning
point of no returning it's an idiom
لم يبقّ الكثير حتى تبدأ المآساة ...
في آمان الله و رعايته
kakashe
2-11-2009, 10:44 AM
hi brother kakshe
it would be better if you post all of your Participation in a one
just use quotes ...
^__^
Don't let sadness lead you to the point of no returning
it's an idiom
لم يبقّ الكثير حتى تبدأ المآساة ...
في آمان الله و رعايته
i know it's an idiom ^^
but good one
Not much left till the tragedy began...
Sos_chan
17-11-2009, 10:39 AM
seems like every one stopped
ok
I will start again
المطر يبعث في الوجود سعادة أبدية
easy right
I hope to see the answer soon
c ya
Do Ri Me
17-11-2009, 04:21 PM
المطر يبعث في الوجود سعادة أبدية
rain emits at the universe an ever lasting happiness
mine
من حق كل إنسان الحياة بكرامة و حرية .
Schwert
17-11-2009, 06:42 PM
Hello my bro loly222, how r u, I would like to thank u so much for this marvelous topic, it's really brilliant and so beneficial, go ahead, c ya
----------My answer------------
everyone have a justice to live with freedom and dignity in the life
----------------------
I did my best and I wish it right
Mine
الصمت حكمة وقليلٌ فاعله
Do Ri Me
17-11-2009, 07:18 PM
hi brother saber
how are you
nice to see you around
wild guess
but
i have some comments at ur translating
hmmm
it's better to say
right instead of justice
and how about using the adverbial form to describe freedom and dignity
this what i mean
everyone have the right to live freely and dignity
mine
تركتني أمي وحدي في المنزل فقط لأعد العشاء ... بالتأكيد إنها مصيبة .
دعواتكم ما ينحرق الاكل ...
Do Ri Me
17-11-2009, 07:21 PM
oh pardon me i forget to translate urs
silence is the wisdom and a few who does it
... sorry need to go or my family won't see any thing to eat
Schwert
17-11-2009, 09:56 PM
Hi sis I'm fine thanks and you
Well, right & justice immm yes right seems better, I think that the meaning of justice is deep and use in other place
about free you're right adv. freely is better than n. freedom for translate that's sentence
not: u forgot "in the life" in ur correction up^ ^1
O.K let me try again with this
-----------The Answer--------------
My mother left me alone in the house just for prepare the dinner(supper is better)...certainly she's right
--------------------------------------
Mine
من السهل أن تقول أي شيئ لكن من الصعب أن تفعل
---------------------
****PBUY****
Sos_chan
17-11-2009, 11:06 PM
Ok Saber nice try
but can I put some comments ^^
it's better to so
"My mother left me home alone only to prepare the dinner, what a crisis!"
This is my opinion
lemme try yours
Things are easier said than done
hops it's right
mmmmmm
علينا أن نبحث الأمل دومًا مهما حدث
easy right ^^
waiting 4 any comments
peace
Do Ri Me
18-11-2009, 04:12 AM
we must seek for hope whatever had happened
الحكمة تاج على الرأس ...
so light
huhuh
see yaa
green tea
18-11-2009, 11:52 PM
الحكمة تاج على الرأس ...
wisdom is a crown on the head
ok now mine
الصحة تاج على رؤوس الاصحاء لا يراها الا المرضى
Schwert
20-11-2009, 06:48 PM
health is a crown upon the health's heads and only the patients can feel it
---Mine---
إذا رأيت أنياب الليث بارزة فلا تحسبنّ أن الليث يبتسِمُ
Do Ri Me
20-11-2009, 07:09 PM
If you see a lion Canines is prominent do not Think that the lion is smiling
ما أجمل الطفولة ! حيث كنا كالعجين نتشكل مع الحياة ...
see ya'
Schwert
20-11-2009, 08:28 PM
----------------------------------
the childhood what beautiful it is, wherein we were shaping with life like paste
----------------------------------
really it was complex but in the end I did it*_*1
***Mine***
كم هي رائعةٌ هذه الشجرة, ترمى بصخرِ فتعطي أطيب الثمر
Abo Khalid
22-11-2009, 02:19 PM
How is such a wonderful tree? Thrown by stone, and gives the best fruits
It wasn't so bad .. any way mine is:
كُن عظيمًا ودُودًا قبل أن تكون عِضَامًا و دُودًا
Good luck ..
M.A.T
26-11-2009, 12:53 PM
كُن عظيمًا ودُودًا قبل أن تكون عِضَامًا و دُودًا
Be great and friendly befor you turn to bones and warms
w8ing for the correction
الحثالة هم من يتركون أصدقائهم وقت الشدة, و البسالة أن تساعد صديقك فى اى وقت
ران-موري
23-12-2009, 12:59 AM
السلام عليكم ورحمة الله
it's the first time I saw this topic ,I hope it's not too late
anyway I'll try to translate the phrase then i'll give you an example is that ok?
الحثالة هم من يتركون أصدقائهم وقت الشدة, و البسالة أن تساعد صديقك فى اى وقت
scums whom leave their freinds in need , and courage to help them at any time
or
freind in need is a freind indeed
thank you
Translate
العمر حين تسقط أوراقه لن تعود مرة أخرى
Schwert
29-1-2010, 08:49 PM
The leafs of age won't back after it fell
*****************************
Mine
وما الحسن في وجه الفتى شرفاً له ان لم يكن في فعله والخلائق
tsunade
4-2-2010, 10:47 AM
ohh...
It's very nice the game...
thank you my sister...:")
mmmmm...
you should go to school early...:")
هاتاكي-كاكاشي
4-2-2010, 02:12 PM
يجب عليك الذهاب للمدرسه في وقت مبكر
Well I will go early
mmm oh
>>>>>>>>>>>>>>>>You should play football
tsunade
4-2-2010, 03:22 PM
ohh
It's very easy ..
يجب عليك اللعب بالكرة ...
Okay...
If you go to shopping asked me Buy game vedio
what do you do?
:") . . .see you
H I T M A N
16-3-2010, 07:50 PM
Proverbs are the adornment of speech
الأمثال زينة الكلام
H I T M A N
16-3-2010, 07:56 PM
All that glitters is not gold
ما كل ما يلمع دهبا
All truth is not always told
ما كل ما يعلم يقال
H I T M A N
16-3-2010, 07:58 PM
Love is blind
هههههههههههه الحب أعمى
loly222
28-3-2010, 08:35 PM
ohh
It's very easy ..
يجب عليك اللعب بالكرة ...
Okay...
If you go to shopping asked me Buy game vedio
what do you do?
:") . . .see you
I think that there is an error in the syntax, but
اذا ذهبت الى السوق فأخبرني ، اشتري العاب فيديو ماذا ستفعل ؟ xD
NOW translate
When I was watching TV my young brother threw Cup of banana milk on the carpet
good luck,,,,
Sos_chan
5-5-2010, 11:31 AM
peace be upon u all ^^
well ,, i want to revel this topic bcoz it's really interesting
the rules here is to put an Arabic sentence to be translated , so we'll improve our skills more
for the last sentence the translation is
عندما كنتُ أشاهد التلفاز، قام أخي الأصغر بسكب كوب من الحليب بالموز على السجادة
now we'll do the inverse
the sentence is
وجوه مليئة بالحيوية ، حياة مليئة بالألوان
Godd luck
=)
بسم الله
وعليكم السلام ورحمة الله
Lively faces, & Colorful life
it could also be translated into;
Faces full of life, Lives abounding in colors
Translate the following:
"Her story has just ended, his story 'll soon begin"
Sos_chan
5-5-2010, 04:07 PM
لقد انتهت قصتها للتو، وستبدأ قصّته قريبًا
I like your both sentences
ummm
أقوى التحديات هي تلك التي تصنع منّا شخص آخر، وتغير لدينا العديد من المفاهيم
Good luck
^^
بسم الله
.The strongest Challenge is the one that shape us up into a better person, & alter our perspective on lot of notions
Translate the following: لا تكثر من التوقعات، فالخيبات مرهونة بها
//
Sometimes we don't have to translate the sentence exactly as it's, but just deliver the meaning in the simplest, clearest way.
Sos_chan
5-5-2010, 05:19 PM
peace
ok .. if am to say it in English i'd:
::
Expect less to get more
Don't be optimistic
Be realistic to avoid failures
Don't expect much, so u wont be disappointed
::
am waiting for your reply
^^
the new sentence is
بالإيمان نتجاوز المحن، وبالعمل المتقن، نُحقق المعجزات
easy right
=)
بسم الله
This is getting really interesting, thanks Sis,
Uhmm, there's a saying -i don't know if it's a proverb though- that goes: [no expectations no disappointments] it could serve the meaning well too, regarding your translation i found the best that relate to the original meaning is the last one; Don't expect much, so u won't be disappointed.
,/
Through Faith, ordeals is surmounted. & by hardworking, miracles do come true
/,
Translate the following; إن المكافأة التي تحصل عليها نتيجة أداء عمل ما جيدا .. هي أنك أديته كاملا
Sos_chan
5-5-2010, 06:55 PM
your very welcome
حلق سان ^^
The reward you got from your job is doing it perfectly
^^
The sentence is
نجاح المشاريع تعتمد بالدرجة الأولى على تماسك الفريق، وعملهم الجاد..
G L
I LOVE JORDAN
5-5-2010, 10:49 PM
The sentence is
نجاح المشاريع تعتمد بالدرجة الأولى على تماسك الفريق، وعملهم الجاد..
G L
Project success depends mainly on solidarity of team besides their hard work
^^
یبدو أن الفترة التى قضیتھا بصحبتھ جعلتك تتوحد معھ وتأخذ منھ أشیاء كثیرة
C U
بسم الله
السلام عليكم
The reward you got from your job is doing it perfectly
I think the above sentence means that his reward is doing the job perfectly, but the intended sentence for translation was basically indicating that the reward is doing the entire job perfectly, which means complete it perfectly to the end.
Uhmm did you get my point Sos chan?
Project success depends mainly on solidarity of team besides their hard work
I think the word "besides" made the team's hard work a secondary trait of their success, which was the opposite of what the intended sentence meant. because both their Solidarity [Team spirit] & hardworking make the quality of their success.
Please let's share our experiences.
,/
It seems that the time you spent with him had made you into one, & clearly you started to take after him.
,/
الأقنعة تخفي جيدًا ما تحتها، فلا تدع أقنعتهم تخدعك
غصنُ البَانِ
6-5-2010, 07:04 AM
Peace be upon you mina.. x
mmmm.. well, It's my first try ^^" x
Take it: x
Masks are hiding perfectly what underneath it, so don't let their masks fool you. x
How is it ? T.T
mmm.. I love this sentence, so I would like to share it with you: x
الحُبُّ جزءٌ من وجود الرجل، ولكنّه وجود المرأة بأكمله.
I hope that this sentence is easy ^^" x
^.^ Wish you luck
Sos_chan
6-5-2010, 11:56 AM
peace be upon u all
ummmmm
his reward is doing the job perfectly
reward is doing the entire job perfectly
aint they the same? maybe i forgot the word entire but the both sentences have the same meaning brother =)
for I love Jordan's statement I think she should use "and" instead of "besides" bcoz the both reasons come in the first place
I don't know why you start the talking about masks.. will it makes me feel something strange I felt before
I hope am wrong
any wayz .. Welcome Noha chan .. nice first try ^^
u should say
masks hide perfectly what's underneath them, becoz it's a fact about the masks
so the sentence will be
masks hide perfectly what's underneath them, so don't let their masks fool you
for your st i'd say
Love is a part of the man's presence.. but it's the presence of the woman as a whole
am waiting for ur opinion
::
الأقنعة تكون أقنعة لأنها ستسقط في النهاية لا محالة، أما الوجوه الحقيقية، فستظل للأبد..
::
غصنُ البَانِ
6-5-2010, 12:46 PM
Welcome soozi ^.^ x
Thank you for correcting my mistakes dude =) x
I liked your translation.. so much! masha2allah ^^ x
well, take mine: x
Masks are masks because it will fall down at the end inevitably, but the real faces, will stay forever.. x
your opinion dude.. ^.^ x
how is it ? x
Translate this sentence please: x
"إنّ صمتي لا يعني جهلي بما يدور حولي.. ولكن مايدور حولي لا يستحقّ الكلام!"
mmmm soozi, I have one question :d x
can I put an English sentences? rather than the Arabic? ^^" x
Wish you luck sweetie <3
بسم الله
السلام عليكم
First i'm awfully sorry Sos chan sis; the "masks" sentence wasn't of any special/hidden meaning; it was just the first thing to come to my mind in that mood i was going through back then. so i'm sorry if it made you uneasy.
for the "reward" sentence, give another look at the Arabic sentence you'll find that the reward wasn't that he made his job perfectly, actually it was mentioned at the end.. making it completely perfect "أنك أديته كاملًا"
so it doesn't mean the same. that's only my opinion, you could disregard it.
I think the " وجود"
mentioned in the other sentence wasn't meant literally, it was a metaphor for the life itself, or what's keep the mind/heart busy
so i 'd go for the following translate:
Love is merely a part of a man's life, but it's the woman's whole life.
Still i liked yours, May Allah bless you.
/,
Sis Nohnoh, i'm glad you decided to join us, they used to say "the more the merrier"..right Sos chan
& i think Sos chan corrections were right, still that's only my opinion.
it'd be better if "inevitably"came after "masks are masks" it'd 've spared you also the "because" long sentence.
like this; Masks still are masks that inevitably 'll fall off, as only true faces shall remain forever.
/,
For your sentence;
Keeping my silence isn't a sign of my ignorance to whatever goes around, it means that those things aren't worthy of talk
OR
Being silent isn't a sign of ignorance to what goes around me, it's the mere fact that it doesn't deserve my concern.
Please translate:
أولئك الذين يعانون الوحدة دومًا لديهم ما يودون التحدث عنه.
Yuzuyu-chan
6-5-2010, 06:03 PM
!Hello Minna-sama
:Here is my sentence
!Those, who suffer from the loneliness, always have what they want to share with other
does not mean to talk " يودون التحدث عنه " Here, I chose the verb 'share' because I thought word
exactly, but it rather means to be connected with other by any means
:Please translate
وكأن الموت أصبح أنا ، ، والحلم كفن ~!
I LOVE JORDAN
6-5-2010, 06:29 PM
it seemed that death became I and dream turn to Grave-clothes
please translate :
o
الحریة یا ولدى ..اننا لا نسعى الى الإنتقام ..بل نسعى الى الحریة
وھذا ھو مالایریدونھ لنا
note : bro 7alleq i like your translations , i think you are master in this field
about my previous translation, i just took one material related to translation in Univ so i am not expert in it.
if I or anyone committed any mistakes please tell us^^
o
Sos_chan
6-5-2010, 06:51 PM
LOLZ
noha chan: the female version of dude is dudette .. where dude is used for males
xD
well for the masks st i'd say:
masks are masks because it'll fall eventually, however the true faces'll remain forever
حلق سان
no need for your apology ^^ it was my thoughts only
this is getting really interesting =)
yuzuyu chan ^^
nice to have u here too
exactly .. sharing with others is the correct expression as i think
but whats with this depressed statement ,, cheer up
ok love Jordan .. here is ma try
son, the freedom is that we are not seeking revenge, we seek freedom instead
and this is what they don't want us to have
now try this
الإيمان بقدراتنا التي تنبع من الداخل.. وأنّ هناك بطل يسكن بداخلنا قادر على الانتصار
وهو ما سيجعلنا نمضي دومًا
=)
بسم الله
السلام عليكم
Jordan sis;
I'm thankful, although i don't deserve it at all. it's just that we have different abilities and perspectives.
& Please do correct me and share your experience & opinion with us.
Uhmm, i think "turn" should 've been "turned". your translation was good, although a bit on the literally side, but i can't blame you as the intended sentence was an amusingly clever literary one.
i thought about it and that's my own translation, tell me about your opinion;
as if death came to be my-self, & Dreaming is a shroud
for one that convey the bosom of literature we could say;
As though death is nothing but I, myself & Dreaming is only a shroud.
but i found it to be too long.
/,
Yuzuyu chan;
in fact i meant it literally, i'm a bit of a loner myself, and i think those who spent most of their lives as introverts, have always something on their minds that they're eager to say. i 've read a quote by Chekov about it before. but your translation was good according to your understanding's perspective.
May Allah bless you sis.
/,
Sos chan;
thanks sis, you're welcome.
The one thing that could always urge us to go on is believing in our own abilities & that the hero within could clinch victory.
BTW i don't believe utterly in this, as having faith in Allah and asking only him for the true permanent strength is one thing that could last even when our abilities some how get restrained.
Please translate:
الصاحب الحقيقي هو أنتَ إلا أنه غيرك
غصنُ البَانِ
7-5-2010, 08:39 AM
Peace be upon you mina.. x
The real friend is you, but he is someone else. x
I think my translation have something wrong.. I'm not sure.. x
Anyway translate this sentence please: x
تلاشِيك.. لا يعني موتك، ولا يعني بالضرورة أنّك حيّ.
Wish you luck ^.^ x
I LOVE JORDAN
7-5-2010, 10:22 AM
As though death is nothing but I, myself & Dreaming is only a shroud.i like this one, i think it expresses the exact meaning, even it is too long ^^
and thanks for your advices i'll take them into count next time insha'Allah
ok nohnoh (i really like your name) about your sentence, what do you think about this :
o
Being evanescent doesn’t mean you’ve passed away, and it doesn’t necessary mean you’re still alive
ok, translate this sent :
لا یجب أن تقول كل ما تعرف . . ولكن یجب أن تعرف كل ما تقول .
loly222
7-5-2010, 10:53 AM
i like this one, i think it expresses the exact meaning, even it is too long ^^
and thanks for your advices i'll take them into count next time insha'Allah
ok nohnoh (i really like your name) about your sentence, what do you think about this :
o
Being evanescent doesn’t mean you’ve passed away, and it doesn’t necessary mean you’re still alive
ok, translate this sent :
لا یجب أن تقول كل ما تعرف . . ولكن یجب أن تعرف كل ما تقول .
you Should not tell everything you know، But you must know everything you says
translate this
ليس الشديد بالصرعه انما الشديد الذي يملك نفسه عند الغضب :d
GOOD LUCK
Sos_chan
7-5-2010, 10:42 PM
peace be upon u all
loly chaaan
welcome back
regarding Jojo's st
ولكن یجب أن تعرف كل ما تقول .
can be said as: "mean what you say"
i remember i heard it somewhere =)
loly: wt's with this sentence.. it's a little bit hard
^^"
any wayz ill try it to translate it in the meaning i indicate .. and if there is any corrections plz don't hesitate
strong people aren't those who are physically strong, they are people who are able to control themselves when they are mad (angry)
as i said .. am waiting for any corrections
حمل الأحقاد على الآخرين لن يفيد أحدًا، لكنه سيضرك حتمًا
c ya
Schwert
8-5-2010, 12:55 PM
Hi ^ ^1
حمل الأحقاد على الآخرين لن يفيد أحدًا، لكنه سيضرك حتمًا
make a rancor for people doesn't benefits anyone, but it'll harm you no doubt
.................................................. ..
لا يَحسُنُ الحلم إلا في مواطنِهِ ولا يليق الوفاء إلا لمن شكرا
loly222
16-5-2010, 04:39 PM
Hi ^ ^1
حمل الأحقاد على الآخرين لن يفيد أحدًا، لكنه سيضرك حتمًا
make a rancor for people doesn't benefits anyone, but it'll harm you no doubt
.................................................. ..
لا يَحسُنُ الحلم إلا في مواطنِهِ ولا يليق الوفاء إلا لمن شكرا
hi evryone
لا يَحسُنُ الحلم إلا في مواطنِهِ ولا يليق الوفاء إلا لمن شكرا
Does not improve the dream only in the fellow ، and the tender not fit But for who is thanks
ok translate this
تذكر أن هذا اليوم كان الغد الذي تخاف منه ....
good luck
غصنُ البَانِ
16-5-2010, 06:28 PM
wow it's so old --" x
anyway, here is my translation: x
Remember that today was the morrow which you was afraid from.. x
I hope if it's right ^^" x
translate this sentence please: x
هم لا يعلمون بأنني.. بدأتُ أفقدُ الرّغبة بكلّ شيء.
Wich you luck ~ x
I LOVE JORDAN
16-5-2010, 07:18 PM
translate this sentence please: x
هم لا يعلمون بأنني.. بدأتُ أفقدُ الرّغبة بكلّ شيء.
x
They don't know that I'm starting to lose my interest for doing every thing
ok , translate this
سر ووجهك نحو الشمس عندها فقط لن ترى الظلال ...
طائر الإبداع
16-5-2010, 07:26 PM
شكراً لكم على الموضوع المفيد و جاري المتابعة لكم
غصنُ البَانِ
16-5-2010, 07:39 PM
Heyy darling! ^.^ x
you are welcome ^__^ x
okai, here my translation: x
Walk and your face across the sun, then you won't see the shadows. x
I'm waiting for any corrections ^^" x
the sentence is: x
لو وضعتُك في عينيّ، كيف ستبدو الحياة حينها !
Good luck ~ x
black fox
17-5-2010, 12:17 AM
...Ok...lets see
....First, Nohnoh
....About your translation....it was good....but
....Try to give the meaning to the phrase
....Like this
...."Walk towards the sun"....instead of..."Walk and your face across the sun"
^ ^....Ok
^ ^....But the next sentence...."then you won't see the shadows"....that was perfect
...................................
لو وضعتُك في عينيّ، كيف ستبدو الحياة حينها !
....What's life going to be, when I put you into my eyes
Is it right?....I
...:My sentence
الصمت إجابة بارعة لا يتقنها الكثيرون....
^ ^....Wish you all good luck
Ls460L
17-5-2010, 12:40 PM
Hope this Answer
"The silence is a clever response that nor is a lot of people master it."
غصنُ البَانِ
17-5-2010, 03:39 PM
Thx Black fox.. I'll try ensha2allah ^^ x
about your translation, I think so :d x
mmmm, where is the new sentence? --" x
Okai, translate it please: x
أخبرني، مالذنبُ الذي اقترفته بحبّي لك!!
Wish you luck ~ x
loly222
17-5-2010, 04:19 PM
Thx Black fox.. I'll try ensha2allah ^^ x
about your translation, I think so :d x
mmmm, where is the new sentence? --" x
Okai, translate it please: x
أخبرني، مالذنبُ الذي اقترفته بحبّي لك!!
Wish you luck ~ x
hi ^^
gooooood morning for all ^^
*أخبرني، مالذنبُ الذي اقترفته بحبّي لك
Tell me , what is wrong perpetrated by my love for you
ok >>> translate this
الحياة كزهرة تتفتح ثم تذبل
good luck
Sos_chan
18-5-2010, 12:32 PM
peace be upon you all
ummm loly for Noha's st i think the better translation is
tell me, whats the mistake i did by loving you?
tell me what wrong i did by loving you?
as i think ^^
regarding your st:
life is a flower that blooms and then withers
=)
now try this
العثرات، السقطات، الأخطاء، هي التي تجعلنا نتعلم دروسًا جديدة، وتصنع منّا أشخاصًا أقوى
=)
I LOVE JORDAN
18-5-2010, 09:07 PM
now try this
العثرات، السقطات، الأخطاء، هي التي تجعلنا نتعلم دروسًا جديدة، وتصنع منّا أشخاصًا أقوى
=)
Falls, missteps, and mistakes … all, learn us new lessons, and make us more stronger
translate this sent. plz :
عندما يقول الفاشل: يوشك أسوأ الاحتمالات أن يقع، بقول الناجح:"الخير فيما هو آت.
cu ^^
Sos_chan
30-5-2010, 11:04 AM
peace be upon you all
it's been a while
ummmm:
when the loser says: the worst possibilities is about to happen, the successful will say: good is coming for sure
<< i added for sure to make the st better
=p
am waiting for any corrections,
now try this
ليت الذي بيني وبينك عامرٌ، وما بيني وبين العالمين خرابُ
note that it doesn't require an exact translation
good luck
omeratta
12-6-2010, 12:13 PM
hi yangs i thing this good
ok this my translation
Would that between me and you Amer, and between me and the destruction of the Worlds
umm..okthke this
الوقت كالسيف .... إذا لم تقطعه قطعك
Sos_chan
22-6-2010, 06:31 PM
peace
omeratta-san
I think there is a real misunderstanding for the sentence I wrote before
well you thought the word
عامر
is a name of someone, where its a description of a relation ship between two ppl, in this poet the writer means the relation ship between him and Allah
so the translation for it will be
I wish the relation ship between me and you is solid, and ruined between me and others
^^
regarding your sentence
Time is sword which will cut you if you don't do it first
this is the exact translation where you can express it in other sentences to define the importance of time
^^
now try this
التفوق لا يأتي إلا بالعمل الجاد وبذل ما بوسعك
c ya minna ~
black fox
23-6-2010, 07:16 AM
now try this
التفوق لا يأتي إلا بالعمل الجاد وبذل ما بوسعك
~ c ya minna
....I think b2kresurrecti's translation is a bit wrong
^ ^....?So I'm going to translate it if you don't mind
..."Excellence comes form hard work and doing everything you've got"...
....I hope it's right Sos_chan
....Ok
....Do this
....إن يوماً لا يضحك المرء فيه ليوم ضائع....
...................
b2kresurrecti
24-6-2010, 07:48 PM
a day without a laugh is a lost day
ترجمة معنوية وليس حرفية
b2kresurrecti
24-6-2010, 07:52 PM
ok do this
أنا الرجل الذي سيصبح ملك القراصنة
loly222
26-6-2010, 10:06 PM
HI EVRY ONE
ok do this
أنا الرجل الذي سيصبح ملك القراصنة
I am the guy who would become king of the pirates
ok translate this
مهما زادت الامور تعقيدا ، لابد أن تحل يوما ما
b2kresurrecti
26-6-2010, 11:58 PM
[
ok translate this
مهما زادت الامور تعقيدا ، لابد أن تحل يوما ما
[/QUOTE]
no matter how much things get complicated,it must be solved one day
ok here's mine
لابد للخير أن ينتصر ولا بد لليل أن ينجلي
loly222
14-5-2012, 11:10 PM
The welfare must win and the dark night must gone
<< NOT SURE
ترجم هذه الجملة
مهما بلغت من العلم فلا زال الطريق طويلا لك
أسمـــاء
14-5-2012, 11:17 PM
Way too dusty
start a new thread please
Powered by vBulletin® Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved, TranZ by Almuhajir