تسجيل الدخول

مشاهدة النسخة كاملة : درس جديد مرشد المدققين



Hercule Poirot
19-11-2008, 03:38 PM
بسم الله الرحمن الرحيم


طلب مني أحد الإخوة في هذا المنتدى - جزى الله القائمين عليه كل خير - إرشادات ونصائح حول عمل المدققين، فآثرتُ أن أتكلم عن هذا الموضوع هنا، ليُتاح للجميع أن يدلي بدلوه في هذا المجال فنستفيد ونفيد وتعمّ الفائدة.


فلنبدأ باسم الله،


أولاً، ما هو التدقيق؟

التدقيق الذي نتحدث عنه في هذا الموضوع يختلف عن المفهوم الشائع بين المترجمين، فما نقصده هنا ليس مجرد إصلاح أخطاء الطباعة في النص، بل ذلك ليس سوى جزء يسير من مهمات التدقيق. التدقيق هو مراجعة للنص من حيث الترجمة (التأكد من أن الترجمة صحيحة ودقيقة) والأسلوب (وهذا يعني الإلمام باللغتين: الأصلية والمترجَم إليها) والنحو (الإلمام بقواعد اللغتين) وتنوّع المفردات وإصلاح الأخطاء الإملائية وهفوات الطباعة. فعمل المدقق لا ينطوي على حذف أو إضافة لحرف أو كلمة فقط، بل قد يشمل حذف وإضافة عبارات وجُمَل أو إعادة صياغتها أو إضافة المزيد من المحسّنات اللغوية إلى الترجمة لكي تزداد قيمتها الأدبية.

تابعوا معنا لكي تفهموا عمل المدقق أكثر.



ثانياً، ما هي الشروط التي يجب أن تتوفر في المدقق الناجح؟

١- أن يكون مترجماً ماهراً. نعم، لا تستغربوا. البعض يظنّ أنّ عمل المدقق أسهل من عمل المترجم، وذلك غير صحيح، حيث يجب أن تكون خبرة المدقق في الترجمة تفوق (أو توازي على أقل تقدير) خبرة المترجم. وإلا فإن التدقيق لن يحرز هدفه، بل قد تقل جودة الترجمة بعد التدقيق.

٢- أن يكون ملماً باللغتين (الأصلية والمترجَم إليها)، بأساليبهما اللغوية ومفرداتهما وقواعدهما، حتى يستطيع ضبط الترجمة بشكل صحيح على إيقاع النص الأصلي. وهذا الشرط يدخل في الشرط السابق.



ثالثاً، عمل المدقق:

- يبدأ بقراءة النص الأصلي وفهمه جيداً، ويتخيّل ترجمة له في ذهنه (قدر الإمكان).

- يطّلع على النص المترجَم، فيبدأ بإعادة صياغة كل ما هو ترجمة حرفية، ثم يدقق صحة الترجمة، ويقارن بين الترجمة التي بين لديه والتي في ذهنه، فإن رأى تعارضاً راجع النص الأصلي، فإن استعصى عليه تحديد أيهما أصحّ راجع واستشار شخصاً آخر يفوقه أو يوازيه في الخبرة.

- وبعد انتهاء تدقيق صحة الترجمة، يشرع بتدقيق الأسلوب اللغوية، فيزيل الجمل والأساليب الركيكة ويُبدلها خيراً منها.

- ثم يتحقق من السلامة النحوية في النص المترجم، ويحاول قدر الإمكان التنويع في المفردات أثناء الترجمة، لكي يجعل النص أثرى وأغنى.

- وفي حال كان النص الأصلي قصيدة أو نشيداً، فليحاول قدر الإمكان أن يختار الألفاظ بحيث تكون الأبيات ذات وزن واحد، أو ذات إيقاع متقارب على الأقل.

- وأخيراً، يغربل النص باحثاً عن أخطاء الإملاء والطباعة، ويراجع النص مراجعة أخيرة قبل أن ينهي عمله.



هذا ما لديّ، وأرجو من الجميع أن يشاركونا بما لديهم.


والسلام

dete.ctive2

MaJiD
19-11-2008, 03:47 PM
شكر الله لكم

يُشنق الدرس

:)

Zeif
19-11-2008, 04:37 PM
مـرحـباً

صحيـح أخـي Hercule Poirot

جمـيع ما قلتـه سليم 100 % هـذة صفـات المدقق الناجـح

شكـراً لك عزيزي على المـوضوع القيـم :)

تحياتي

SilverBullet
19-11-2008, 05:22 PM
صدقت أخي
http://file5.9q9q.net/local/thumbnail/92776134/600x600.gif
فدائماً ما يظن البعض أن التدقيق هو أسهل و أسخف عمل
و هذا بكل تأكيد خطأ فادح
و أشكرك جزيل الشكر على هذا الموضوع الأكثر من رائع
و لن أضيف كلمة واحدة




أخوكم
SilverBullet

Lion-Step
19-11-2008, 07:55 PM
مشكور و لكن لا يشترط معرفة اللغة الأصلية معرفة تامة -أوافقك بمعرفة اللغة الأصلية لكن ليس بنسبة100%-بل يكفيه معرفة اللغة المترجم إليه(العربية)و البعض له قوة تصور كبيرة للأحداث و الكلمات و شكراً ع الموضوع

أسـدُ الإسـلام
19-11-2008, 09:01 PM
:: السلامُ عليكم ورحمة الله وبركاته ::
جزاك الله خيراً أخي
كلامك يثبت أن التدقيق ليس تصحيح أخطاء إملائيه وحسب
بارك الله فيك على النصائح، سنستفيد منها بإذن الله
وفقك الله

Arie
19-11-2008, 10:01 PM
ليس من الغريب أن أرى هذا الموضوع الجيد من شخص مثلك
أنت بحق من مفاخر هذا المنتدى
أحترم شخصك الكريم
دمت سالما والله يرعاك

R A N A
20-11-2008, 01:33 PM
موضوعك مفيد،

وفعلاً عمل المدقق يجب أن يكون بكل مسؤولية وإلا فما المنفعة منه،


مبآرك على شنق الدرس والله يرحمه إن شاء ..


والسلام عليكم ورحمة الله ..

HeadLiner
20-11-2008, 01:51 PM
درس رائع أخوي ... جزاك الله كل الخير

في امان الله

yama_kasi
20-11-2008, 02:39 PM
مشكووور ..Hercule Poirot.. على الدرس,,,
يعطيك العافية..
..ســــــــــــــــــــــــــــــــــــــــلام..

Luminous
26-11-2008, 06:27 PM
جزاك الله خيراً

على الشرح الواضح و الدقيق

و فعلاً التدقيق ليس يسيراً .. يحتاج المدقق للخبرة

شكراً جزيلاً لك

peripeteia
30-11-2008, 08:19 AM
سأعود قريباً بإذن الله إن سنحت لي الفرصة

:)