مشاهدة النسخة كاملة : دعوة
rafyhel
5-6-2009, 12:02 PM
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
إخواني في الإسلام أعضاء و مشرفي المنتدى الكرام
سأدخل في صلب الموضوع مباشرة ثم أوضح السبب.
أدعوكم ألا تقولوا "اليابان" و أن تقولوا "نيبون" أو "نيهون"icon5501
فأنتم تعرفون أن اليابانيين ينطقونها هكذا.
icon14
و كم يحزنني كمصري أن أسمع كلمة Egypt or Egyptian لأني مصري و هذه بلدي أنا و أنا أسميها مصر فلا يحق لهم أن يسموها Egypt أظن أن الأمر ذاته بالنسبة لليابانيين.Icon083
سيقول أحدهم مشكوراً أن اليابانيين لم يتزمروا من ذلك ... و أقول لم يعلن المصريون أيضا التزمر ذلك أنها خطوة تقوم بها الحكومات لا الشعوب لكني أعرف الكثير من المصريين ممن تربطني بهم علاقات وثيقة الذين يتمنون أن يأتي اليوم الذي يقول فيه الأجانب Misr و ذلك ليس لما تحمله الكلمة الأخرى "Egypt" من معنى لكن لما أوضحت سابقا .....
أظن و العلم عند الله أن نفس الشعور لدى اليابانيين.
و إن لم يكونوا يحملون نفس الشعور ... فلا يحق لنا أن نسمي بلدهم على هوانا فهذا يعد قلة علم من جانبنا ... ألا توافقوني الرأي؟icon001
علما بأن "نيبون" أو "نيهون" لم آتي بهما من عندي بل قرأتهما في أكثر من كتاب.
أنتظر ردودكم إن كانت بالإيجاب أو السلب...
و لا تقلNo comment
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
أخي الكريم
كل لغة لها حروفها وأصواتها ، ولذا فإن ناطقيها قد يغيرون قليلاً من نطق الكلمة الأجنبية لتتناسب مع لغتهم ، فمثلاً نحن سمينا ملك الروم (قيصر) وبالإنجليزية يقولونها (Caesar) وعلينا أن نبحث كيف كان ينطقها الروم أصلاً .. ولكن في كل الحالات لا مشكلة في تعديل الاسم قليلاً ليتناسب مع اللغة .
إذا كنا سنعترض على الذين يعربون الكلمات الأجنبية فالأولى أن نعترض على الأجانب أنفسهم ، ماذا يسمي الأجانب دمشق ؟ هل يقولون (Dimashq)؟ لا بل يقولون (Damascus) ، وبالفرنسية يسمونها (Damas) على ما أظن .. ماذا يسمون الأردن ؟ يقولون (Jordan) وليس (Al-Urdon) .. ماذا يسمون فلسطين ؟ يقولون (Palestine) وليس (Falasteen) مع أن لديهم حرف الفاء ، وهلم جراً .. لكن لم أسمع أحداً يعترض عليهم .. لم أسمع في حياتي أحداً يطالب بتسمية القدس (Al-Quds) بدل (Jerusalim) ، ولكنني سمعت الكثير ممن يعارض تعريب الكلمات لتناسب لساننا .
يتمنون أن يأتي اليوم الذي يقول فيه الأجانب Misr
نعم هذه الكلمة أقرب من (egypt) ولكن هل هي صحيحة ؟ لقد نطقوها (س) بدل (ص) .. ستقول لي ليس لديهم حرف (ص) في الإنجليزية .. حسناً وفي العربية ليس لدينا صوت (p) ، فكيف نقول (nippon) ؟ نعم نستطيع أن نلفظها بشكل صحيح ولكنها تبقى مخالفة للحروف العربية ، وحتى كلمة (nihon) فإن نطق حرف الـ (و) فيها مخالف للسان العربي .
هل تعرف ماذا يسمي اليابانيون (مصر) ؟ ينطقونها (ejiputo エジプト) .. لقد حرفوها قليلاً (أو بالأحرى حرفوا الاسم المحرف أصلاً) ليتناسب مع أحرفهم ، وحتى لو أرادوا قول (مصر) لنطقوها (misuru) .
هل عرفتَ مقصدي أخي ؟ لا بأس بتغيير الكلمة قليلا لتناسب لغتنا ونطقنا.
rafyhel
6-6-2009, 12:23 AM
شكرا على الرد
و لا يغضبني أبدا أن يكون منافي لرأيي الذي لا أزال أعتقد أنه صحيح
و لا مانع أبدا من التحريف البسيط ليناسب النطق لكن لا مبرر للتحريف الكامل و الأمثلة كثيرة كما ذكرت لكنني اكتفيت بواحدة .
و كدليل على كلامي نحن نقول ألمانيا رغم أن في لغتنا الحرف ج و باستطاعتنا أن نقول "جيرمانيا" مثلا فهذا تحريف بسيط ليناسب لغتنا لكن كلمة ألمانيا بعيدة جدا عن الواقع.
و إن كان الأجنب ينطقون أسماء بلادنا بشكل غريب فلما لاتكون بادرة منا بأن نصبح لا أريد أن أقول أكثر تحضرا بل دعوني أقول أفضل منهم.
و في النهاية أنا سعيد بردك البناء فالنقاش أفضل من القراءة و الرحيل.
باستطاعتنا أن نقول "جيرمانيا"
ولماذا نقول "جرمانيا" ؟ أعلمُ أن شعوبها الأصليون هم (الجرمانيون الأوائل) لكن الألمان يسمون بلادهم (Deutschland) وأما بالإنجليزية تسمى (Germany) .. فلماذا طالبتَ بتغيير تسميتها لتكون قريبة من اللفظ الإنجليزي وليس الألماني ؟
أذكرك بمسألة أخرى وهي أننا يجب أن لا نضع لغتنا العربية بنفس مستوى اللغات الأخرى ، لغتنا أرقى وأعظم وأكمل وأدق ، لذا نستطيع أن نلفظ أي كلمة بأي لغة أخرى دون عوائق لأن لساننا سليم ومخارج حروفنا صحيحة .. ولذلك أيضاً يفترض أن نحافظ على لغتنا أكثر وأكثر ، جميع الكلمات غير العربية "يفترض" أن تعرب لتناسب لساننا ، بالمقابل .. في اللغة الإنجليزية قول كلمة (Falasteen) مثلاً لن يخالف نطقهم ولن يسبب لهم مشكلة لغوية فلغتهم ليست دقيقة كالعربية .. ومع هذا لا يقولونها صحيحة .
بالمناسبة : أيضاً كلمة "ألمانيا" غير سليمة فقد اجتمع بها حرفان ساكنان (الألف والنون) ، ربما علينا أن نجد اسماً آخر .. هل تعرف أن العرب كانوا يسمونها سابقاً "بلاد الجرمان" (بكسر الجيم وتسكين الراء) ؟
rafyhel
6-6-2009, 12:50 PM
بصراحة لم أكن أعرف أن الألمان يطلقون على بلادهم Deutschland رغم أني كنت أعرف الكلمة الإنجليزية Dutchman و التي درسنها في المدرسة على أنها تعني رجل هولندي و على كل حال تفضلت بأن لغتنا سليمة و نستطيع أن ننطق باللغة العربية الكلمة بشكل صحيح و حتى لو حرفناها قليلا . أعلم أن الكتابة ستكون بها مشاكل لكن لا بأس بالنطق . و مقولة العرب القدماء و الإنجليز الحاليين لها مدلول تاريخي نسبة لاسم الشعوب التي قطنت هناك أما الكلمة ألمانيا فلا أعرف لها مدلول فإن كنت تعرفه فأخبرني به.
أما عن تعريب الكلمات الغير العربية و ايجاد مرادفات لها فأمر غير عملي و لا يعجبني ... من منا يقول حاسب آلي الكل يقول كمبيوتر و هذا في رأيي أفضل رغم أن الكلمة العربية ترادف الكلمة الإنجليزية و أعرف أن الفرنسية تختلف تماما عن ذلك و هكذا لكن هم اخترعوا الكمبيوتر فلما نسميه نحن.
كثير من الاختراعات العربية و تسميات العناصر حرفوها تحريفا يتماشى مع لسانهم و لغتهم الناقصة و لم يغيروا الكلمة تماما أما العناصر التي لها أسماء لا تمت للعربية ذلك أن لها أسماء يونانية قديمة و لكل قاعدة شواذ و الأمثلة كثيرة.و هم لطالموا حرفوا أسماء البلاد كما قلت آنفا تحريفا مطلقا فلما نبرر تحريفنا بأنهم أيضا يحرفون.
و شكرا لاهتمامك
و الله أنا عني أقول ..
اسم الدولة اليابان في لغتنا العربية ليش يعني ننطقها زي ماهم يقولوها ..
بصراحة انا شايف نقول اليابان أبركلنا بلا "نيبون" أو "نيهون" ..
rafyhel
8-6-2009, 12:48 AM
as you wish
بالنسبة لي فأنا أتفق مع الإخوة الذين سبقوني
أحب نعتها باليابان عوض جابون أو نيبون ... لأن العربية لغتي الأم هي التي نشأت في كنفها و ترعرعت عليها و لساني تعود عليها فلماذا ألزم نفسي بنطق مخارج حروف أنا غير ملزم بنطقها و حتى نطقها يشوبه بعض الصعوبة ليس بمفهوم الصعوبة التي تعرفها لكن عندما أنطقها بلغة غير العربية أتناء تركيبها في الجملة أشعر و كأني كنت أقود سيارة فداست العجلة شيء ما جعلني أرتد من و على مقعدي أشعر حينها بعدم الراحة لذلك فكما أفضل السياقة في طريقة سهلة معبدة فكذلك الأمر عند الحذيث أو الكلام أحب الكلام بالطريقة التي يجد فيها لساني راحته لا أن ألوي لساني أو أعضه لمجرد التكلم بطريقة لا تواتيني
بلدي نعتوها بأسماء كثيرة ماروك - مرووكو - مارويكوس - لكن لا أحب نطقها سوى بالمغرب
عندما أتحدث مع أجنبي لا يفهمني حينها سأحاول التكلم بلغته حتى يتم التواصل بشكل جيد أما أن أتحدث مع عربي باليابانية فهذا من سابع المستحيلات
rafyhel
13-6-2009, 04:40 PM
مادمت لا تنطقين بلد الآخرين كما ينطقوه فلن ينطقوا بلدك كما تريدين...ببساطة
Powered by vBulletin® Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved, TranZ by Almuhajir