تقرير أقدمه للمترجمين في المنتدى
.. السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ..
.. عذراً ، لم أجد مكان أضع فيه الموضوع فقلت أضعه بالتقارير ..
_________________________________________________
أنا كل إصدارات المترجمين حملتهم ، وبلاحظ شغله يمكن يا بلاحظوها .
[أنا محترف لغه يابانية]
إنه في بعض الأحيان عند المناداة " ران-سان " .
فاا ، أنا رح أحط بعض معاني الكلمات يلي بتستخدمونها .
- " لمناداة الفتاة ( بالمسلسل أو الفلم ) ランちゃん وتعني " الفتاة ران " أما المترجمين بيضعوا " ران-تشان "
الكلمات المستعمله :~
chan --> ちゃん --> الفتاة أو البنت
- " لمناداة الطفل ( بالمسلسل أو الفلم ) コナン子 وتعني " الطفل كونان " أما المترجمين بيضعوا " كونان-كو "
الكلمات المستعمله :~
ko --> 子 --> الطفل
- " لمناداة الآنسة ( بالمسلسل أو الفلم) さとさん وتعني " الآنسة ساتو " أما المترجمين لاحظتها بشدّة بيضعوا " ساتو-سان "
الكلمات المستعمله :~
san --> さん --> الآنسة
وأي إقتراح بالترجمه اليابانية ، ما تبخلوا بطلبكم
وبكون شاكر للمشرف تبع القسم إذا بخلي الموضوع مفتوح للجميع
こんいはお
رد: تقرير أقدمه للمترجمين في المنتدى
أهلا بك أخي العزيز .. عذراً ولكن مكان الموضوع مخالف ..
سيتم نقل الموضوع للقسم المناسب ..
شكرا لك على جهودك ..
إلى لقاء قريب بإذن الله في عالم ومنتديـ MSOMS ـات
رد: تقرير أقدمه للمترجمين في المنتدى
رد: تقرير أقدمه للمترجمين في المنتدى
الله يعطيك العافية
ملاحظة جيدة لمن لا يعرف المعلومة
وياليت تفيدنا من خبرتك :icon100: