°¨¨™¤¦ : : ورشة الترجمة .. .. للهواة والمحترفين : : ¦¤™¨¨°
http://www.m5zn.com/uploads/2011/3/2...dfto1no0f1.png
أسرتي الغالية MSOMS
صرح العلم الشامخ ..وأكاديمية الإبداع ..
بطلابها المبدعين .. وعلى اختلاف مراكزهم , فهم جميعاً رائعين ..
فما يثلج صدورنا هو التدفق الوفير من المواضيع ذات الوزن الثقيل
بمادتها الغنية .. ودقة تفاصيلها .. وروعة أسلوبها ..
وما يليها من اهتمام وحضور ملفت من أعضاء الأسرة للتعلٌّم ..
وللإدلاء بدلوهم .. وتشجيع بعضهم من كتَّاب , مترجمين , ومحترفين ..
فهنا .. سنضع بصمة أخرى تميزنا ..
فمن حق MSOMS علينا الذي لطالما أفادنا وأسعدنا أن نقدم شيئاً ولو يسيراً ..
لإثراء الأقسام بما يعود بالنفع العظيم على الآخرين داخل وخارج MSOMS
http://www.m5zn.com/uploads/2011/3/2...0wr6rbp1df.png
كثيراً ما فكرت في افتتاح هكذا موضوع ..
للتدرب على الترجمة .. و تبادل الخبرات ..
من وإلى اللغتين :: الإنجليزية , العربية ::
كعمل جماعي workshop
كثيرنا درس English ويتقنها نوعاً ما ..
ولدينا الخبرة في أصول الترجمة ونملك الرغبة أيضاً في التعليم ..
ما ينقصنا هو : قلة ثقافتنا , وعدم ممارسة استخدام الإنجليزية يومياً ..
وما نطمح إليه هو : زيادة ثقافتنا وخبراتنا في هذا المجال ..
وإفادة وإرضاء غيرنا ممن يريد احتراف اللغة والاستمتاع بها ..
فهيا بنا نرسم الخطة , ونباشر عملنا
بإخلاص , بــحب .. طالبين رضاء رب العالمين , ونيل استحسان الآخرين ..
http://www.m5zn.com/uploads/2011/3/2...bqvn3eylvy.png
_ ورشتنا مفتوحة لترجمة ما يرد إليها .. " جمل , قصص قصيرة , كتابات على الصور , عناوين ....... وكل ما أشكل على أحدكم "
_ يضيف العضو ما يريد سواء باللغة العربية أو الإنجليزية ..
نبدأ بالتناوب على ترجمتها كلُ من عنده حتى نرى أفضل ترجمة
فنكون قد استفدنا من تدرج مراحل جودة الترجمة
فمن ترجمة عادية .. إلى جيدة جداً .. إلى احترافية ..
_ حاول بكل الطرق ترجمة ما صعب عليك حتى لو كانت مجرد كلمة واحدة ..
لا تيأس " لا وجود للمستحيل "
_ لا تحبطك ترجمتك البدائية إن رأيت أفضل منها ..
يوماً ما ستذهل نفسك , و العالم أجمع باحترافيتك ..
_ استخدام القاموس " كتاب " في إيجاد معاني الكلمات أفضل بألف مرة من ترجمة مواقع الإنترنت أو حتى القاموس الكفي الآلي ..
لأن الكثير من الكلمات تمر عليك فتقرأها أثناء بحثك , وقد ترسخ بعقلك فلا تنساها أبداً ..
_ ان وجدت صعوبة وضيق الوقت لترجمة قطعة من 10 أسطر مثلاً , فبإمكانك تقسيمها ..
احصل على نصيبك وليكن 3 أسطر , وأبدأ بالعمل عليها .. وأعلن أن الباقي لمن أراد ...
_ لا يوجد قائد لهذا الموضوع .. كن قائداً رائعاً .. إطرح وترجم ما تحب ..
_ ستكون هناك مكافأة أسبوعية للأفضل .. ربما تكون أنت من سينال الوسام الذهبي ولو كان ذلك بآخر السباق ...
http://www.m5zn.com/uploads/2011/3/2...bqvn3eylvy.png
well
إلى الملتقى دائماً هنا ..
لا نريد الخمول والتباطئ ... لنكن فريقاً ضخماً و نعين بعضنا ..
http://www.m5zn.com/uploads/2011/3/2...1x30wjt1h3.png
رد: °¨¨™¤¦ : : ورشة الترجمة .. .. للهواة والمحترفين : : ¦¤™¨¨°
peace be upon you my sis
Wow ... that's verrrrry nice ! indeed your mind is creative
!
ma sha'a Allah
...
let me end stupid stuff that I have nowadays TT^TT and help you in this ...
in sha'a Allah ... in weekend
...
salam
رد: °¨¨™¤¦ : : ورشة الترجمة .. .. للهواة والمحترفين : : ¦¤™¨¨°
welcome any time naro-chan
thank u for passing by
رد: °¨¨™¤¦ : : ورشة الترجمة .. .. للهواة والمحترفين : : ¦¤™¨¨°
Woow a nice idea.
I can't wait to see some of the translated sentences from the members
Hopefully it'll start soon
Thanks for sharing the idea with us
best of luck
رد: °¨¨™¤¦ : : ورشة الترجمة .. .. للهواة والمحترفين : : ¦¤™¨¨°
peace be upon you
Thanks sis
I think or I believe that this Idea will benefit us so much , keep going on
may allah bless you
see ya
رد: °¨¨™¤¦ : : ورشة الترجمة .. .. للهواة والمحترفين : : ¦¤™¨¨°
hi hi hi
okay sis ... as i don't know what will happen to me these days
...
so lemme start with what i have now ...
first , i think we should start with sentences and phrases ...
and the differences between Eng and Ara ... when it comes to the language it self ... as how to start , with a verb or a noun or what else ...
or
start with paragraphs ... as it's for advanced translators
^^
hmmmm how about putting some extracts from stories and novels ... then everyone puts his/her own shot of translation
...
after that ... analysis and discussion come
^^"""
i know my ideas are not organized yet
but we gotta define an out line to work on
and
just go ahead
رد: °¨¨™¤¦ : : ورشة الترجمة .. .. للهواة والمحترفين : : ¦¤™¨¨°
^ ^Hi
how r u sis
Nice topic indeed and I really like the idea of translation
I put a topic for this reason oneday and it was good and members did htem best and all that was beautiful
and now in as much as U opened the door of translation and shed light on it I'll be happy to join all of U in this workshop and I'm glad to learn more^ ^1
thank U sis for this brilliant topic and I appreciate your effort
Keep going
رد: °¨¨™¤¦ : : ورشة الترجمة .. .. للهواة والمحترفين : : ¦¤™¨¨°
thank you everybody for your kind words
and for passing by my topic
Naro-chan
I`m waiting for u to start application your ideas
رد: °¨¨™¤¦ : : ورشة الترجمة .. .. للهواة والمحترفين : : ¦¤™¨¨°
what is your opinion if we start with this :
People live
People die
People laugh
People cry
Some give up
Some still try
Some say hi
While some say bye
Others may forget you
but never will I
it seems very easy , yes it`s
go ahead
رد: °¨¨™¤¦ : : ورشة الترجمة .. .. للهواة والمحترفين : : ¦¤™¨¨°
اقتباس:
People live
People die
People laugh
People cry
Some give up
Some still try
Some say hi
While some say bye
Others may forget you
but never will I
i will translate it
ناس تعيش
ناس تموت
ناس تضحك
ناس تبكى
ناس تياس
البعض ما زال يحاول
والبعض يقول هاى
بينما يقول البعض الوداع
الاخرين قد ينسوك
ولكن انا لن اكون ابدا
جبتلك ترجمة صعبة
man has very largely mastered his environment
he has gaind control over the immense forces of nature
he has transformed the world according to his needs
but in doing so he created new problems which he must find immediate solutions for
i wish you a good luck
wait for you
bye
رد: °¨¨™¤¦ : : ورشة الترجمة .. .. للهواة والمحترفين : : ¦¤™¨¨°
People live
People die
People laugh
People cry
Some give up
Some still try
Some say hi
While some say bye
Others may forget you
but never will I
أناسٌ يعيشون ،
يموتون ،
يضحكون ،
يبكون ،
منهم من يستسلم ،
لكنّ البعض ما زال يحاول
و يقول مرحبًا بينما
الآخرون يقولون وداعًا
ربما سينساك الآخرون
و لكنني لن أنساك أبدًا
ما رأيكم بالترجمة الركيكة قدا ^^""
رد: °¨¨™¤¦ : : ورشة الترجمة .. .. للهواة والمحترفين : : ¦¤™¨¨°
People live
People die
People laugh
People cry
Some give up
Some still try
Some say hi
While some say bye
Others may forget you
but never will I
------------
يحيا الناس , يموتون , يضحكون و يبكون .
يستسلم بعضهم , ولازال بعضهم يحاول .
يقول البعض مرحباً , بينما يقول آخرون وداعاً .
ربما ينساك الآخرين , لكني لن أفعل ذلك أبداً ..
Is it good ??1
رد: °¨¨™¤¦ : : ورشة الترجمة .. .. للهواة والمحترفين : : ¦¤™¨¨°
ok , now .. let`s try to translate this ..1
الصداقة مدينة مغلقة...لا يدخلها الا الأوفياء...أميرها الحب...ودستورها الوفاء.
Good Luck
رد: °¨¨™¤¦ : : ورشة الترجمة .. .. للهواة والمحترفين : : ¦¤™¨¨°
اقتباس:
الصداقة مدينة مغلقة...لا يدخلها الا الأوفياء...أميرها الحب...ودستورها الوفاء.
frindship is a closed sity no one enters it except the faithful , her prince is the love and her institution is the faith
لا اعرف اذا كانت صحيحة ام لا
هى مجرد محاولة
رد: °¨¨™¤¦ : : ورشة الترجمة .. .. للهواة والمحترفين : : ¦¤™¨¨°
اقتباس:
الصداقة مدينة مغلقة...لا يدخلها الا الأوفياء...أميرها الحب...ودستورها الوفاء.
Friendship is a closed city ... no one enters it but the loyal ... Love is its prince ... and loyalty is its constitution
do you like it ^ــ^
رد: °¨¨™¤¦ : : ورشة الترجمة .. .. للهواة والمحترفين : : ¦¤™¨¨°
^ ^Hi
gladden me come to this topic again
about this text:1
man has very largely mastered his environment
he has gaind control over the immense forces of nature
he has transformed the world according to his needs
but in doing so he created new problems which he must find immediate solutions for
I was happy to translate it^ ^ and I wish it's not bad
الانسان اتقن الى حد كبير التعامل مع بيئته
وكسب السيطرة على قواها(ثرواتها) الكثيره
وقام بتحويل شكل العالم طبقاً لاحتياجاته
ولكن بفعله هذا ,هو قام بخلق مشاكل جديده والتي يجب ايجاد حلول فوريه لها
*******************************
cya
رد: °¨¨™¤¦ : : ورشة الترجمة .. .. للهواة والمحترفين : : ¦¤™¨¨°
welcome SABER any time
you did such an excellent and amazing translation
but let me correct sth , according to Arabic rules
::
اقتباس:
الانسان اتقن الى حد كبير التعامل مع بيئته
تبدأ الجملة بـــفعل في اللغة العربية .. " أتقن الإنسان "
::
اقتباس:
he has gaind control over the immense forces of nature
وكسب السيطرة على قواها(ثرواتها) الكثيره
gaind = gained
يجب ألاّ تحذف أي كلمة مهمة في القطعة مثل " nature "
مارأيك لو أصبحت :
كسب السيطرة على قوى الطبيعة الهائلة
::
اقتباس:
لكن بفعله هذا ,هو قام بخلق مشاكل جديده والتي يجب ايجاد حلول فوريه لها
لا حاجة لترجمة الضمائر ان كانت ركيكة القراءة لاحقاً ..
ثم ان الفعل created ماضي
اكتف بقولك : " خلق مشاكل .............. "
::
I`m glad that ur here with us
and I admired ur way of translation
May Allah help u ..
c.u
رد: °¨¨™¤¦ : : ورشة الترجمة .. .. للهواة والمحترفين : : ¦¤™¨¨°
many thanks sis and I appreciate ur help
I'll try to benefit from the points u mentioned in sha Allah^ ^1
رد: °¨¨™¤¦ : : ورشة الترجمة .. .. للهواة والمحترفين : : ¦¤™¨¨°
^ــــ^
I studied English Literature , and it was toooo difficult
As for Translation course , Head of The Department always chooses the top of the teachers
Specially those whose their master`s or P.H.D`s messages was in translation
They were serious and give us lots of difficult lessons and homeworks ... Group works were another story heheheeee
That`s why I`m trying to give useful lessons , and make the others happy
ok
let`s see your sentences guys
give us one , we wanna start working
رد: °¨¨™¤¦ : : ورشة الترجمة .. .. للهواة والمحترفين : : ¦¤™¨¨°
Pease be upon all
I'm very happy to be here
I want to study foreign language in the future after school
but I should be more advanced in english first
then I will InshaAllah study French and Japanese
I'm here because I want to learn more and move to Advanced level
Can all help me ...!
Need all PRO ..... =)))))
WITH ALL MY RESPECT
Seeya