[درس.ت] ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^
بسم الله الرحمن الرحيم
بدأت المرحلة الثالثة من دورة الترجمة، وبدأنا معها بالتدرج في سلم التحدي الحقيقي.
هذه المرة، لن يكون المطلوب هو ترجمة لمقطع ما بالطريقة التقليدية، بل سيكون هناك عقبات متفاوتة تزداد مع توغلنا أكثر في هذه الدورة.
في هذه المرحلة، لدينا جزءان متتاليان مقتبسان من إحدى القصص البوليسية: الجزء الأول باللغة الإنجليزية، والثاني مترجم إلى اللغة العربية.
http://linostar.arablug.org/pics/en.jpg
http://linostar.arablug.org/pics/ar.jpg
المطلوب:
1- ترجمة الجزء الأول إلى اللغة العربية (مع محاولة فهم الكلمات المحجوبة من خلال سياق النص ومحتوى الجزء الثاني العربي).
2- إصلاح أخطاء الترجمة في الجزء الثاني (العربي) وفق ما تعلمناه في المرحلتين السابقتين.
مدة هذه المرحلة: 10 أيام.
(آخر مهلة لتسليم الترجمات على بريد msoms.translation@gmail.com هي صباح يوم الأحد 24 فبراير 2008)
وبالتوفيق للجميع
dete.ctive2
-| I . Love . U . Msoms |-
«{ .. السّلاامُ عليـكــم ورحمةُ اللهِ وبركـــاتُه .. }
مرحباً بوارو .. كيف حالك ؟! وإيش أخبارك ؟!
إن شاء الله تكون تمام .. وفـــي أحسن حال .. http://www.jawany.com/vb/images/smail/icon26.gif
: )~
..{ وجاري الترجمة : وإن شاء الله أنتهي منها اليوم أو بكرة بالكثيـــر ^^
الأمر يتطلب مهارة في حسن تخمين معاني تتلائم مع المخفية .. لكن الله يعين
وإن شاء الله على الأقل نقرب من الحـــل ^^
شكراً لك على الدورة المتميزة http://www.jawany.com/vb/images/s3/flowers.gif
مع خالص تحياتي لكم
AL-Mothana
«{ .. والله يسعدكم أينما كنتم .. }
*
رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^
رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^
السـلام عليكم ورحمة الله وبركاته
طريقة جديدة...
جاري الحصول على الذهب ^^ <<<< تأثير لوبين ^^
رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^
فكرة لم تخطر على البال ^_^
جاري الترجمة
رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^
حسنا أعتقد أن الأمر أصبح بحاجة إلى جدية أكبر ^^"
جاري الترجمة..وبالتوفيق للجميع..
دمتم بود..
رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^
رووووووووعة
هذي تحدي ولا بلاش الحين الصراحة في متعة ومشكورين على الجهد الطيب
رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^
ياااااااااااااااااااي وأخيراً المرحلة الثالثة
متشوقه جداً للبدأ في الترجمه
طريقه جديده وفيها نوع من التحدي
بالتوفيق للجميع
رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^
سأرسل الحل غداً إن شاء الله مع أن الفكرة غريبة نوعاً ما خاصة تخمين الكلمات المفقودة قد أخمن معنى كلمة من السياق لا أن أضعها!
ايما
رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^
السلام عليكم
عفواً لكن لا أرى أي نص هنا لا إنجليزي و لا عربي
لم يظهر لي شيء
رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أختي ميرو، حاولي عمل تحديث للصفحة، فالنصين في صور :)
وبالتوفيق جميعاً
رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^
قمت بعمل تحديث للصفحة قرابة العشر مرات و لا فائدة
رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^
رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^
بسم الله الرحمن الرحيم
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة للذكرى حنين
أظنني أجبت على تساؤلك هنا إن كان هذا ما تقصدينه.
شكراً للأخت Softness على المساعدة في رفع الصور.
dete.ctive2
رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^
السلام عليكم
أشكرك أختي Softness على المساعدة
لدي سؤال أردت طرحه أكثر من مرة لكني دائماً أنسى أو أنشغل
في اللغة الإنجليزية كثيراً ما يضعون الفواصل مكان حرف العطف
عند الترجمة إذا وضعت حرف عطف هل ألغي الفاصلة أم أتركها؟؟؟؟
رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^
بسم الله الرحمن الرحيم
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ميرو
السلام عليكم
أشكرك أختي Softness على المساعدة
لدي سؤال أردت طرحه أكثر من مرة لكني دائماً أنسى أو أنشغل
في اللغة الإنجليزية كثيراً ما يضعون الفواصل مكان حرف العطف
عند الترجمة إذا وضعت حرف عطف هل ألغي الفاصلة أم أتركها؟؟؟؟
عليكم السلام ورحمة الله
الفاصلة لا تحل مكان حرف العطف في اللغة العربية، يمكنك استخدام أحد أسلوبين:
- وضع حرف عطف بين كل كلمتين.
- إن كانت الكلمات المعطوفة كثيرة (أكثر من سبعة) وهي عبارة عن أفعال أو أسماء تصف كلها شيئاً ما، أمكنك استخدام طريقة واو الثمانية، حيث لا تضعين شيئاً بين الكلمات السبع وتفصلين كل كلمتين بعد ذلك بواو الثمانية، نحو قوله تعالى:
(( عَسَى رَبُّهُ إِنْ طَلَّقَكُنَّ أَنْ يُبْدِلَهُ أَزْوَاجاً خَيْراً مِنْكُنَّ مُسْلِمَاتٍ مُؤْمِنَاتٍ قَانِتَاتٍ تَائِبَاتٍ عَابِدَاتٍ سَائِحَاتٍ ثَيِّبَاتٍ وَأَبْكَاراً )) [التحريم:5]
dete.ctive2
رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^
شكراً بوارو على المعلومة الرائعة
وأرسلت الحل أمس مع أنني أظنني لم أبلي جيداً هذه المرة
ايما
رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^
بسم الله الرحمن الرحيم
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ايما
شكراً بوارو على المعلومة الرائعة
وأرسلت الحل أمس مع أنني أظنني لم أبلي جيداً هذه المرة
ايما
أقترح عليك المحاولة من جديد لتحسين ترجمتك وإرسال المحاولة الجديدة.
أنا واثق أنك تستطيعين تقديم أفضل من ذلك.
dete.ctive2
رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ايما
شكراً بوارو على المعلومة الرائعة
وأرسلت الحل أمس مع أنني أظنني لم أبلي جيداً هذه المرة
ايما
أرسلت ترجمتي أيضاً رغم أني لم أقتنع بها كثيراً
التخمين لم يكن صعباً جداً لكن الصعوبة تكمن في الكلمات التي تتعدد معانيها فمن الصعب تحديد المعنى المراد لأننا لا نعرف الفقرات التي تسبق النص الذي نترجمه و لا القصة التي ورد في سياقها و أعتقد أن هذا كان الأصعب
أخي بوارو لم تجبني على سؤالي تماماً
هل تلغى الفاصلة التي تحل محل حرف العطف عند الترجمة أم أنها تكتب مع وجود حرف العطف أيضاً
ولك جزيل الشكر
رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Hercule Poirot
بسم الله الرحمن الرحيم
أظنني أجبت على تساؤلك هنا إن كان هذا ما تقصدينه.
شكراً للأخت Softness على المساعدة في رفع الصور.
dete.ctive2