-
|لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
:: السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ::
http://images.msoms-anime.net/images...1585334002.png
مرحباً بكم مبدعي MSOMS في سلسلة جديدة من موضوع •˜§ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة §˜•
كذلك يمكنكم الاستفسار في قناة Fansubs.help@irc.rizon.net#
للذي لا يعرف كيفة استخدام الميرك، يتفضل بزيارة هذا الموضوع
قبل كل شيء .. أرجوا قراءة القوانين جيداً , صدقني .. إن لم تقرأها وخالفت القوانين سيكون مصير ردّك الحذف , وليس التعديل!!
أخوانكم فريق عمل منتدى الترجمة
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
قوانين أتمنى التقيد بها :
01- عدم وضع التواقيع في الرد ... الصور فقط !
02- الرجاء توضيح الأسئلة قدر المستطاع ... وإن لم تستطع فبالصور كي يسهل على المترجمين والخبراء الإجابة على مرادك ... [ للأسف الشديد في الموضوع السابق كانت تأتي أسئلة ما ني عارف والله من وين جات ] .... فأرجوا التوضيح قدر المستطاع كي يتم مساعدتك أخي المبدع ...
03- عدم طلب السؤال من عضو معين ... اكتب استفسارك وأي عضو من الخبراء سيرد عليك ...
04- عدم تكرار السؤال أكثر من مرة في حال لم يجب عليك الخبراء في ذلك ... ولن أتردد في حذف رد أي سؤال مكرر لم يتم الإجابة عنه ...
*05- بالنسبة للأشخاص الذين يجيبون على الاسئلة، أتمنى أقتباس الإسم فقط وعدم اقتباس مشاركة كاملة (لاتوجد فائدة من تكرار المشاركة اكثر من مرة!)
06- لا نريد كلمات الشكر لو سمحتوا ... حضطر إني أحذف أي رد فيها كلمات شكر ... فقط نحتاج لأسئلة وأجوبة كي لا يمتلئ الموضوع بردود لا يحتاجها الأعضاء، ولا تنسى ان تدعي لمن ساعدك بظهر الغيب
07- التأكد من وجود إجابة على سؤالك في ردي التالي حيث أننا سنضع رد بعد هذا الموضوع فيها جميع الأسئلة التي تذكر وتحل من قبل الخبراء مع روابطها ... بمعنى آخر ... سوف أضطر لحذف الأسئلة المكررة في هذا الموضوع ... [ للأسف الشديد في الموضوع السابق كان وجود السؤال الواحد يتكرر أكثر من 10 أو 20 مرة ] ... ويجب القضاء على هذه الحالة ...
08- بالنسبة للأسئلة التي لا تتعلق بأمور الترجمة سوف أضطر أيضا لحذفها ...
09- سوف يحذف أي رد يتضمن إلحاح أو المسارعة في حل مشكلة معينة ... والسبب معروف ...
10- سوف يحذف أي موضوع جديد داخل المنتدى يحتوي على استفسارات خاصة بالترجمة ...
-----------------------------------------------------
إلى هنا نراكم على خير ... ونرجوا منكم التزام القوانين كي ترى رد على استفسارك ...
أخوانكم فريق عمل منتدى الترجمة
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
في هذا الرد سوف نضع جميع الأسئلة التي تمت الإجابة عليها من قبل خبراء الترجمة مع روابطها ... وذلك تفاديا لتكرار الأسئلة مرة أخرى ...
سيتم تجديدها قريبا..
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
لأي اضافات ان شاء الله ^_^
ارجو من عمل شرح مخصوص للاجابة على استفسار معين ان يرسل لي السؤال مع الحل ليتم اضافته..
لاضافة اسئله وحلول لتكون فهرس للجيل الجديد..وسيتم تكريم كل من يبذل معنا مجهود...
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاتهُ
لدي مُشكلة في خط mohammad bold art 1
في التنوين على الألف حيثُ يصبح كما في الصورة:
http://im35.gulfup.com/Bk3hk.png
منتظر الرد و الحل ...
كما أن المُشكلة تتكرر مع جميع الخطوط المُتشابه في طريقة الكتابة مثل خط Khalid Art bold
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
مرحباً يا اخوان
عندي مشكله مدري من اين الخلل هل من الانتاج او من الكودك نفسه ماهو راكب على الفيديو
اولاً انا امس واول امس انتجت انتاجين فلميين فلم انيمي بعد الانتاج sd الصوت لم يظهر معي وخرجت معي علامة بلاسفل تحت بزاويه عند تشغيل الفيديو عند علامة الصوت " x " وكانه يخبرُني بان كودك الصوت
لم ينفع مع الانتاج كودك الصوت المستخدم " نيرو " وهوا الكودك الوحيد القوي لدي في كوديك الاصوات
اتمنى تزويدي بكوديكات اخر لانتاج الصوت مع الفيديو واتمنى من يعرف بحل المشكله بخرني
لسيما اني انتجت فيلم اجنبي بعد الانتاج لم تظهر معي علامة " x " لكن عند تشغيل الفيلم ظاهر معي بدون صوت
رغم اني مثبت اخر اصدار من كوديك cccp
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة SGR
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
مرحباً يا اخوان
عندي مشكله مدري من اين الخلل هل من الانتاج او من الكودك نفسه ماهو راكب على الفيديو
اولاً انا امس واول امس انتجت انتاجين فلميين فلم انيمي بعد الانتاج sd الصوت لم يظهر معي وخرجت معي علامة بلاسفل تحت بزاويه عند تشغيل الفيديو عند علامة الصوت " x " وكانه يخبرُني بان كودك الصوت
لم ينفع مع الانتاج كودك الصوت المستخدم " نيرو " وهوا الكودك الوحيد القوي لدي في كوديك الاصوات
اتمنى تزويدي بكوديكات اخر لانتاج الصوت مع الفيديو واتمنى من يعرف بحل المشكله بخرني
لسيما اني انتجت فيلم اجنبي بعد الانتاج لم تظهر معي علامة " x " لكن عند تشغيل الفيلم ظاهر معي بدون صوت
رغم اني مثبت اخر اصدار من كوديك cccp
ما حدث معك أمر طبيعي وهو أن الإنكودر x264 هو إنكودر فيديو ولا يحتوي بداخله على إنكودر للصوت إلا في بعض النسخ المعدلة منه. فبالتالي طبيعي ينتج لك الفيديو بلا صوت. حل مشكلتك هو أن تستخرج الصوت من الملف الأصلي ثم ترفقه مع الإنتاج النهائي بدون إنتاجه كون إنتاج الصوت لا داعي له في حالتك، لكن يمكنك أيضاً إنتاجه بسهولة حيث تستعمل أي إنكودر في ذلك مثل إنكودر النيرو... لكن يجب أن تعلم كيف تستعمل إنكودرات الصوت فهي تقبل صيغة WAV فقط في أغلبها.
على أي حال، لو أردت إنتاج الصوت بسهولة فهذا البرنامج هو أفضل وسيلة لذلك (فقط زوّده بإنكودر النيرو في مجلده لو لم يأتِ معه، هو ينزل معه على ما أظن)... يريحك من تحويل الصيغ وما إلى ذلك.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
انا انتج عبر برنامج megui اخي ليس الواجه مباشرةً انتج ببرنامج megui اما البرنامج الكوديك راح احمله ممكن يفيدني بامور اخرى
وشكراً لكـ
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
عرفت مشكلة الصوت يا اخوان بس ماهو راضي ملف avs اضعه في خيار الصوت اليكم المشكله
طيب يا اخوان اعتقد عرفت مشكلة الصوت لان الخيار الثاني الي تحت ببرنامج megui ما يضاف فيه الملف
واذا جيت بضيفه تطلع لي نافذه اي خطئ مكتوب فيه
this file cannot be processed بمعنى بانه لن يستطيع معالجة الملف
ما حلها هذه وطالع لي علامة تعجب في نفس برنامج megui في الشريط تحت
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم
انا حاليا انتج باستخدام الميقوي :)
لدي فيديو..حجمه 535
بالمعلومات التالية
Video: MPEG4 Video (H264) 1920x1080 29.97fps [Video]
Audio: AAC 44100Hz stereo 1411kbps [Audio]
المهم..جربت انتج..الفيديو اخليه x264: unrestricted2pass insane
ومرة بـx264: DXVA-HD-HQ
وكذا واحد..
اما الصوت اخليه nero acc :*scratchpad
انا عادة استدعي الفيديو من ملف avs خطوات عادية وما اعدل بالابعاد والحجم
عشان بعد مايخلص يسير بالحجم المراد..اخليه نو سايز يعني يحط الزايز اللي يبيه
وحالياة عملت انكود 3 مرات الحجم صاير حدود 120 ميقا !
فهل اعدل بالابعاد او حجم او حاوي الفيديو عشان تسير الدقة نفس الفيديو الاصلي ؟
او اعدل بالحاوي تبع الفيديو..مع اني استخدم تبع انتاج hd بس الدقة مو زينة
ولا زي الاصلي
على فكرة..الفيديو مو انمي..هو زي دراما مدتة 15 دقيقة
ومشكورين ماتقصرون :)
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم
اشتريت لابتوب جديد... ونزلت برنامج AVS والايجي سب و CCCP
نوع لابتوب HD wnds 7 - 64bit
حاولت افتح فيديو ببرنامج الايجي سب بواسطة السكربت بس يقولي. لايوجد دالة اسمها ffindex داخل سكربت ffms2
ما هو الحل؟
http://imageshack.com/a/img822/8039/xc0a.png
http://imageshack.com/a/img849/8403/x1um.png
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
مشكلة اخرى حين أحاول فتح ملف الترجمة من فيديو بصيغة mkv
الملف اسمة مكتوب الانجليزي لكن هذا مايخرج لى حين احاول اسخراج الترجمة
http://im33.gulfup.com/Yiw6v.png
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم
ما هذه المشكلة وما حلها؟؟؟
http://im31.gulfup.com/JU421.jpg
تحياتي
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
ALKOON
تعرضتُ لتلك المشكلة أيضاً، هناك ملف ffindex.exe ضعه مع ffms2.dll
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
هذه النسخة الأخيرة والأفضل من الأداة: https://github.com/FFMS/ffms2/releas.../ffms2-2.19.7z
ثم لو تحمل الإيجيسب الجديد نسخة 3.1.2 لن تعاني من المشكلة إن شاء الله.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
فوكس:
نص الرسالة واضح ويخبرك أنه لا يوجد ملف ترجمة يمكن فتحه بالإيجي سب في الفيديو، قد يكون الفيديو يحوي ملف ترجمة لكنه ملف ترجمة صوري وليس نصي وهذا لا يمكن لهذه البرامج فتحه.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
شكرا لكما
وصدقت في قولك "فيجيتا"
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
كيف يمكنني معروفة ان الحلقة الجار عرضها من انمي ما "وليكن ناروتو شيبودن" حلقة فلر ام مانغا ؟
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
Prisoner
المكان الصحيح لسؤالك هو قسم الأنيمي العام، هناك موضوع للاستفسارات
لكن عليك قراءة المانغا كلها كي تتأكد. إن لم توجد أحداث الحلقة في المانغا فهي فلر
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم
عندما آتي للانتاج بالدوس تاتيني هذه الرسالة ولكنها لا توثر على الانتاج لكن اريد ان اعلم ما معناها
http://im40.gulfup.com/DneWo.jpg
تحياتي
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة The Muadi
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته .. ^^
.. السؤال اللي يطرح نفسه .. هو ليش تستخدم avs2yuv ؟ .. *.*
على أي حال ابحث عن فلتر بذا الاسم "stlport_vc7146.dll" .. عند الشيخ قوقل .. *.*
وبعدها ضعه في هذا المسار " C:\Windows\SysWOW64 " إن كان جهازك 64 بت .. *.*
وفي هذا المسار " C:\Windows\System32 " إن كان جهازك 32 بت .. *.*
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
استفسار بخصوص الإنتاج في برنامج الـ megui
لقد أتممت كل شيء في الترجمة من شعار و ترجمة و توقيت .. إلخ
لكن ما أوقفني هو الإنتاج مشكلة , عندما أنتج الحلقة يصبح الصوت سريعاً جداً
ولا أعرف حلاً للمشكله , وحاولت وغيرت كوديك الصوت , علماً بأني أستخدم الخام mp4
وأنتجها mp4 أيضاً
أتمنتى إفادتي بشيء
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم أنا لاحظت هذا في اعمال فريق ترجمة كونان
كيف يمكنني الحصول على تأثيرات على الكلمات مثل هذه
http://www.gulfup.com/?j6OwnT
هل هي اكواد ام افتر ايفيكت ؟! اتمني ان تفيدوني ^^
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم، إخواني لدي مقطع بسيط و أريد معرفة كيفية عمل التأثيرات على الترجمة التي بداخله أي النص العربي، المقطع قصير حوالي 10 ثواني و جزاكم الله خيراً
المقطع
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
^
أخي هذه المؤثرات كلها بالآفتر إفكت، بسيطة جدًا جدًا، لكن تحتاج لدرس بالفيديو لتفهم كيفية صنعها أكثر من الشرح الكتابي ...
إن كانت لديك خلفية ممتازة عن الآفتر أنصحك بالدروس الأجنبية لتصننع مثله وأفضل إن شاء الله، وحاول تجنب الأخطاء الموجوده في المقطع
أما إن لم تكن لديك خلفية كبيرة عنه، فعليك أولاً بتعلم أساسياته هنا في القسم توجد دروس جميلة لتتعلمه من البداية إن شاء الله
بالتوفيق لك.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة F O X - I
السلام عليكم أنا لاحظت هذا في اعمال فريق ترجمة كونان
كيف يمكنني الحصول على تأثيرات على الكلمات مثل هذه
http://www.gulfup.com/?j6OwnT
هل هي اكواد ام افتر ايفيكت ؟! اتمني ان تفيدوني ^^
نفس تعليقي في الرد السابق، كلها بالآفتر إفكت، ويمكنك عمل شبيهة بها بالأكواد التمبلت
أو عليك التعرف على لغة اللوا لتصنع شيئًا جميلاً
لكن إن أردت رأيي فعليك بالآفتر ففيه يمكنك صنع أي شيء
hint:كل هذه التأثيرات التي تراها صنعها جيني ريودان (me) ^__^
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
وجهة نظري..الافتر قد يستطيع صنع كل شيئ ولا يستطيع فعل كل شيئ ... جميل أن تعرف كل من كل شيئ الكثير أو القليل
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
الافتر لايوجد لي خلفيه كبيره به /:
فهل هناك أكواد شبيه بهذه التأثيرات تنفع تيمبلت ؟؟
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
^
توجد أكواد شبيهة في التمبلت أو اللوا والبايثون وإلخ...
ولكن ستحتاج لمجهود أكبر بكثير لتصل إلى نفس النتيجة، فإن أردت شيئًا أفضل منهم عليك بالآفتر
يمكنك تعلمه خطوة بخطوة حتى الاحتراف -إن احتجت- استخدم برامج أخرى مساعدة معه
أتمنى لك التوفيق.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
مثل ماقالك زعيم العصابة جيني...
عليك بالافتر.. مع الوقت راح تصير احس منه!!
وخلك من حرابيط التمبلت واللوا والبايثون الخ
بس بتحصل سكربتات واكواد جاهزة لعمل تأثيرات خفيفة وجميلة << مثلي مثلا
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
المشكله ابحث عن دروس لكن الدروس ميته بالكاد تجد دروس ولكن روابطهما اما محذوفه
او ادواتً الدرس محذوفه /:
هذهً المشكله وانا احتاج لواحد عنده ذوق في تلك الأمور كي يعلمني لآني صراحه
لا احب أحب الشرح الطويل علي الفاضي -_-
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
سلام عليكم ^^
لدي سؤال و هو كيف انتج (الورك راو) سمعت انه عن طريق الفريتشال دب اتمنى انكم تفيدوني ^^
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
^
وعليكم السلام
نعم ، بالـ VirtualDub هي من أحدى الطرق + ليس شرطاً أن يكون به
بإمكانك أن تنتج ورك راو H264 بالإنكودر x264 ويكون بالحاوي mp4 > وهذا أفضل برأيي
لذا عند إنتاج وورك راو عليك بعمل VFRaC أي تثبيت معدل الفريمات بـ AssumeFPS كون الأفتر لا يقبل vfr ثم أنتج بالإنكودر x264 كما قلت أعلاه
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
أهلين عزيزي كايدو ^^
عندما انتج ب بالإنكودر x264 ماهي الأعدادت المناسبة
+
كيف اثبت معدل الفريمات
عذراً على اسئلتي
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
^
امم من المفضل أن تكون الإعدادات بسيطة وحجم بسيط يناسب الورك راو
لأن الغاية منه أن يعمل عليه مستقبلي الورك راو لا أكثر كتوقيت مثلاً أو العمل عليه بالافتر إلخ .. ، إي الغاية منه مؤقته
للعمل عليه وليس للمشاهدين فلا داعي لإعدادات هائلة -__-
تثبيت الفريمات .. الأفضل أن يكون بهذا الأمر AssumeFPS ،والسبب لأنه يحافظ على عدد الفريمات في حين يغير مدة الفيديو ، ولأن عدد الفريمات مهمة فلا يصح العبث بها
الأمر يُكتب بملف الـ avs بهذا الشكل مثلاً :
كود:
AssumeFPS(24000,1001)
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
شكراً لك عزيزي كايدو على المساعدة ^^
و اعتذر على الرد المتأخر ^^
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
مرحبا شباب، عرفت حديثا بشأن الترجمة الصورية ولي استفسارين عنها، اﻷول سأضعه هنا ﻷنه مشكلة واجهتني بعد إنتاجها والثاني في ملتقى الفانسبرز إن شاء الله للتعرف أكثر على مزايا وعيوب هذا النوع إن شاء الله.
قمت بتحويل ملف الترجمة ass إلى امتداد الترجمة الصورية sup باستخدام برنامج easySUP ونجحت في إنتاجها سوفت لكن الترجمة تظهر منحرفة قليلا نحو اليمين، فهل هناك علاج لهذه المشكلة ؟
قمت بضبط إعدادات البرنامج الذي ذكرته على Resolution 480 لأني أدمجها على خام أبعاده 640*480،
عندما حولت ملف الترجمة على أبعاد 720 لم تظهر الترجمة مطلقا على مشغل k-lite وظهرت في أسفل اليمين في مشغل vlc، لذا أفضل نتيجة كانت على إعدادات 480 حيث ظهرت الترجمة في موقعها المعتاد لكن جهة اليمين قليلا.
دمتم بود
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
عندما تقوم بتغيير الأبعاد
عليك تغيير أبعاد ملف الترجمة مع أبعاد الفيديو حتى يتطابقان
لا يجب أن يكون أحدهما أكبر من الآخر في الأبعاد
اترك الترجمة الصورية وخلك على صيغة ass سوفت سب.. بدل صدعت الراس
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ALKOON
عندما تقوم بتغيير الأبعاد
عليك تغيير أبعاد ملف الترجمة مع أبعاد الفيديو حتى يتطابقان
لا يجب أن يكون أحدهما أكبر من الآخر في الأبعاد
اترك الترجمة الصورية وخلك على صيغة ass سوفت سب.. بدل صدعت الراس
هذا ما فعلت لكن بعد الدمج تظهر الترجمة جهة اليمين قليلا رغم أن اﻷبعاد واحدة، وهذا ما أريد حلا له.
بالنسبة لي أنوي العمل على السوفت العادي كذلك إن شاء الله، لكن أريد معاينة إنتاج السوفت للصورية أيضا ﻷقرر على أيهما استمر
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
أريد عمل تمبلت لتغيير موقع جميع تترات ملف الترجمة لموقع معين باستخدام أمر }\pos)x,y({
أعلم أن هناك طريقة لها من مدير الاستايلات في اﻹيجي سب، لكنها أتوماتيكية ولا تقوم بتحرير السطور باستخدام اﻷمر السابق.
ممكن مساعدة في طريقة أستطيع بها صنع هذا التمبلت أو السكريبت؟
دمتم بود
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة (هزيم الرعد)
أريد عمل تمبلت لتغيير موقع جميع تترات ملف الترجمة لموقع معين باستخدام أمر }\pos)x,y({
أعلم أن هناك طريقة لها من مدير الاستايلات في اﻹيجي سب، لكنها أتوماتيكية ولا تقوم بتحرير السطور باستخدام اﻷمر السابق.
ممكن مساعدة في طريقة أستطيع بها صنع هذا التمبلت أو السكريبت؟
دمتم بود
لا علم لي بكيفية كتابة مثل هذه السكربتات، لكن أظن أن هناك من كتبها سابقا.
انظر هنا: http://unanimated.xtreemhost.com/ts/...unanimated.htm أظن أن Hyperdimensional Relocator أو Relocator أو Transform Clip تؤدي الوظيفة التي تريدها. جربها!
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Samer
جزاك الله خيرا يا أخي، لكنها معقدة للغاية بالنسبة لمبتدئ مثلي.
لذا أردت الحصول على دروس للطريقة ومن ثم أحاول صنعها بنفسي.
كل ما أرغب به هو تطبيق كود واحد على جميع سطور الترجمة، ما أفتقده هو معرفة طريقة أوتاماتيكية للتطبيق.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
الرابط الذي وضعتيه يا أختي يشرح آلية عمل كود تغيير الموقع وهو ما أعرفه،
لكن لا يشرح طريقة لتطبيق الكود أوتوماتيكيا على جميع تترات الترجمة.
شكرا لمحاولة المساعدة يا أختي. ^_^
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
هزيم الراعد واضح أنك مترجم!
على أي حال، سابقًا قمت بعمل سكربتات كثيره
منها سكربت يقوم بإضافة لك كود معين لجميع التيترات
او على السطر التي حددتها أو تيترات التي لها استايل معين!
1
[تصحيح موضع علامة الترقيم]
2
Aegisub Macro Scripts _ Arabic Fansubs
سكربت آخر من كتابة يوكا: http://www.gulfup.com/?n0KkgP
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
مرحبا أخي، أجل أهوى الترجمة لكن ليس لدي خبرة في التعامل مع سكريبتات اللوا والتمبلت وغيرها، فقط بعض اﻷكواد البسيطة واﻷساسية.
جزاك الله خيرا على المساعدة يا أخي، لكن للأسف الروابط كلها منتهية الصلاحية أو لا أملك تصريح لتحميلها.
روابط الميديافير كلها تعطي رسال خطأ "invalid or deleted file"
إن كانت مرفوعة على حسابك وغير محذوفة فجرب نسخ روابطها بطرق أخرى،
عندما تحدد أحد الملفات على حسابك تظهر عدة خيارات لنسخ رابط التحميل مثل copy link أو share
سوف أكون ممتنا إن استطعت رفعها مجددا، ربما أجد ضالتي بها.
بالنسبة لسكريبت تصحيح الترقيم.. هل يقوم فقط بإزالة المسافة بين علامات الترقيم أم يعدل موقعها في الجملة؟ هذا لﻷن اﻹيجي سب لا يدعم العربية، لذا تجد علامات الترقيم يتم كتابتها بطريقة مقلوبة عدا علامة الاستفهام.
دمت بود.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
أعتقد السكربت الاخير هو ضالتك
: http://www.gulfup.com/?n0KkgP
بخصوص السكربتات الأخرى للأسف لا أستطيع رفعها
فقلد اندثرت من عندي ^^"
في النهاية راجع هذا الموضوع جلّه : هنا
قد يفيدك كثيرًا
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
لو سمحتم كيف أظهر أعشار الثانيه
ببرنامج الميديا كلاسيك؟
أقصد هنا؟ عشان يساعد بالتوقيت >.>
وإن كان لا أستطيع بهذا المشغل هل هناك مشغل آخر يظهر ذلك؟
http://www.x88x.com/lives/13969671271.png