-
[درس.ت] ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^
بسم الله الرحمن الرحيم
بدأت المرحلة الثالثة من دورة الترجمة، وبدأنا معها بالتدرج في سلم التحدي الحقيقي.
هذه المرة، لن يكون المطلوب هو ترجمة لمقطع ما بالطريقة التقليدية، بل سيكون هناك عقبات متفاوتة تزداد مع توغلنا أكثر في هذه الدورة.
في هذه المرحلة، لدينا جزءان متتاليان مقتبسان من إحدى القصص البوليسية: الجزء الأول باللغة الإنجليزية، والثاني مترجم إلى اللغة العربية.
http://linostar.arablug.org/pics/en.jpg
http://linostar.arablug.org/pics/ar.jpg
المطلوب:
1- ترجمة الجزء الأول إلى اللغة العربية (مع محاولة فهم الكلمات المحجوبة من خلال سياق النص ومحتوى الجزء الثاني العربي).
2- إصلاح أخطاء الترجمة في الجزء الثاني (العربي) وفق ما تعلمناه في المرحلتين السابقتين.
مدة هذه المرحلة: 10 أيام.
(آخر مهلة لتسليم الترجمات على بريد msoms.translation@gmail.com هي صباح يوم الأحد 24 فبراير 2008)
وبالتوفيق للجميع
dete.ctive2
-
-| I . Love . U . Msoms |-
«{ .. السّلاامُ عليـكــم ورحمةُ اللهِ وبركـــاتُه .. }
مرحباً بوارو .. كيف حالك ؟! وإيش أخبارك ؟!
إن شاء الله تكون تمام .. وفـــي أحسن حال .. http://www.jawany.com/vb/images/smail/icon26.gif
: )~
..{ وجاري الترجمة : وإن شاء الله أنتهي منها اليوم أو بكرة بالكثيـــر ^^
الأمر يتطلب مهارة في حسن تخمين معاني تتلائم مع المخفية .. لكن الله يعين
وإن شاء الله على الأقل نقرب من الحـــل ^^
شكراً لك على الدورة المتميزة http://www.jawany.com/vb/images/s3/flowers.gif
مع خالص تحياتي لكم
AL-Mothana
«{ .. والله يسعدكم أينما كنتم .. }
*
-
رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^
-
رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^
السـلام عليكم ورحمة الله وبركاته
طريقة جديدة...
جاري الحصول على الذهب ^^ <<<< تأثير لوبين ^^
-
رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^
فكرة لم تخطر على البال ^_^
جاري الترجمة
-
رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^
حسنا أعتقد أن الأمر أصبح بحاجة إلى جدية أكبر ^^"
جاري الترجمة..وبالتوفيق للجميع..
دمتم بود..
-
رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^
رووووووووعة
هذي تحدي ولا بلاش الحين الصراحة في متعة ومشكورين على الجهد الطيب
-
رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^
ياااااااااااااااااااي وأخيراً المرحلة الثالثة
متشوقه جداً للبدأ في الترجمه
طريقه جديده وفيها نوع من التحدي
بالتوفيق للجميع
-
رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^
سأرسل الحل غداً إن شاء الله مع أن الفكرة غريبة نوعاً ما خاصة تخمين الكلمات المفقودة قد أخمن معنى كلمة من السياق لا أن أضعها!
ايما
-
رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^
السلام عليكم
عفواً لكن لا أرى أي نص هنا لا إنجليزي و لا عربي
لم يظهر لي شيء
-
رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أختي ميرو، حاولي عمل تحديث للصفحة، فالنصين في صور :)
وبالتوفيق جميعاً
-
رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^
قمت بعمل تحديث للصفحة قرابة العشر مرات و لا فائدة
-
رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^
-
رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^
بسم الله الرحمن الرحيم
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة للذكرى حنين
أظنني أجبت على تساؤلك هنا إن كان هذا ما تقصدينه.
شكراً للأخت Softness على المساعدة في رفع الصور.
dete.ctive2
-
رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^
السلام عليكم
أشكرك أختي Softness على المساعدة
لدي سؤال أردت طرحه أكثر من مرة لكني دائماً أنسى أو أنشغل
في اللغة الإنجليزية كثيراً ما يضعون الفواصل مكان حرف العطف
عند الترجمة إذا وضعت حرف عطف هل ألغي الفاصلة أم أتركها؟؟؟؟
-
رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^
بسم الله الرحمن الرحيم
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ميرو
السلام عليكم
أشكرك أختي Softness على المساعدة
لدي سؤال أردت طرحه أكثر من مرة لكني دائماً أنسى أو أنشغل
في اللغة الإنجليزية كثيراً ما يضعون الفواصل مكان حرف العطف
عند الترجمة إذا وضعت حرف عطف هل ألغي الفاصلة أم أتركها؟؟؟؟
عليكم السلام ورحمة الله
الفاصلة لا تحل مكان حرف العطف في اللغة العربية، يمكنك استخدام أحد أسلوبين:
- وضع حرف عطف بين كل كلمتين.
- إن كانت الكلمات المعطوفة كثيرة (أكثر من سبعة) وهي عبارة عن أفعال أو أسماء تصف كلها شيئاً ما، أمكنك استخدام طريقة واو الثمانية، حيث لا تضعين شيئاً بين الكلمات السبع وتفصلين كل كلمتين بعد ذلك بواو الثمانية، نحو قوله تعالى:
(( عَسَى رَبُّهُ إِنْ طَلَّقَكُنَّ أَنْ يُبْدِلَهُ أَزْوَاجاً خَيْراً مِنْكُنَّ مُسْلِمَاتٍ مُؤْمِنَاتٍ قَانِتَاتٍ تَائِبَاتٍ عَابِدَاتٍ سَائِحَاتٍ ثَيِّبَاتٍ وَأَبْكَاراً )) [التحريم:5]
dete.ctive2
-
رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^
شكراً بوارو على المعلومة الرائعة
وأرسلت الحل أمس مع أنني أظنني لم أبلي جيداً هذه المرة
ايما
-
رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^
بسم الله الرحمن الرحيم
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ايما
شكراً بوارو على المعلومة الرائعة
وأرسلت الحل أمس مع أنني أظنني لم أبلي جيداً هذه المرة
ايما
أقترح عليك المحاولة من جديد لتحسين ترجمتك وإرسال المحاولة الجديدة.
أنا واثق أنك تستطيعين تقديم أفضل من ذلك.
dete.ctive2
-
رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ايما
شكراً بوارو على المعلومة الرائعة
وأرسلت الحل أمس مع أنني أظنني لم أبلي جيداً هذه المرة
ايما
أرسلت ترجمتي أيضاً رغم أني لم أقتنع بها كثيراً
التخمين لم يكن صعباً جداً لكن الصعوبة تكمن في الكلمات التي تتعدد معانيها فمن الصعب تحديد المعنى المراد لأننا لا نعرف الفقرات التي تسبق النص الذي نترجمه و لا القصة التي ورد في سياقها و أعتقد أن هذا كان الأصعب
أخي بوارو لم تجبني على سؤالي تماماً
هل تلغى الفاصلة التي تحل محل حرف العطف عند الترجمة أم أنها تكتب مع وجود حرف العطف أيضاً
ولك جزيل الشكر
-
رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Hercule Poirot
بسم الله الرحمن الرحيم
أظنني أجبت على تساؤلك هنا إن كان هذا ما تقصدينه.
شكراً للأخت Softness على المساعدة في رفع الصور.
dete.ctive2
-
رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
جوزيت كل خير أخي الكريم على المرحلة الثالثة
وأشعر بأنها ستكون صعبة نوعا ما فوفقنا الله جميعا.
لكن عندي طلب بسيط ..
إجازة منتصف السنة لم تبدأ سوى من يوم الجمعة الماضي في بريطانيا ..
لذا انتهزنا الفرصة للعودة إلى السعودية في هذا الأسبوع ..
ولن نعود حتى يوم الأحد ..
لذا فمن الصعب جدا أن أسلم ترجمتي وأدخل على الإنترنت ..
حتى أنني بالكاد استطعت الاطلاع على المنتدى الآن ..
فسأقدر الأمر كثيرا إن استطعت تأجيل الموعد حتى صباح يوم الثلاثاء !!
جزاك الله كل خير ^^
أختكمـ في الله ..
LiTtLe QuEeN
-
رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^
بسم الله الرحمن الرحيم
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة LiTtLe QuEeN
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
جوزيت كل خير أخي الكريم على المرحلة الثالثة
وأشعر بأنها ستكون صعبة نوعا ما فوفقنا الله جميعا.
لكن عندي طلب بسيط ..
إجازة منتصف السنة لم تبدأ سوى من يوم الجمعة الماضي في بريطانيا ..
لذا انتهزنا الفرصة للعودة إلى السعودية في هذا الأسبوع ..
ولن نعود حتى يوم الأحد ..
لذا فمن الصعب جدا أن أسلم ترجمتي وأدخل على الإنترنت ..
حتى أنني بالكاد استطعت الاطلاع على المنتدى الآن ..
فسأقدر الأمر كثيرا إن استطعت تأجيل الموعد حتى صباح يوم الثلاثاء !!
عجزاك الله كل خير ^^
أختكمـ في الله ..
LiTtLe QuEeN
لكِ ذلك إن شاء الله، يؤجل آخر موعد لاستلام الترجمات إلى صباح يوم الثلاثاء القادم.
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ميرو
أخي بوارو لم تجبني على سؤالي تماماً
هل تلغى الفاصلة التي تحل محل حرف العطف عند الترجمة أم أنها تكتب مع وجود حرف العطف أيضاً
ولك جزيل الشكر
نعم، تـُلغى وهذا ما أردت توضيحه من كلامي، ولكن يبدو أنني لم أنجح في ذلك تماماً icon159
dete.ctive2
-
رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ..
مرحبا
البداية , هل تكون مرتبطة بما سبق أم فقط نجعلها كما هو موجود؟
بالتوفيق
-
رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة shooog
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ..
مرحبا
البداية , هل تكون مرتبطة بما سبق أم فقط نجعلها كما هو موجود؟
بالتوفيق
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
اجعلوها مستقلة بذاتها، ولا تهتموا بما قد سبقها.
dete.ctive2
-
رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^
سأحاول أن أرسل الترجمة الإنجليزية مجدداً غداً مع العربية - التي لا أظنني سأغيرها لأنها كانت جيدة - المشكلة فقط أنني لا أعرف الشخصيات جيداً فلا أعرف سوى لوبين ، فلا أعرف أعداؤه او أصدقاؤه لذلك تكون الترجمة الإنجليزية معقدة نوعاً ما خاصة مع الكلمات المحجوبة
متى موعد المراحل القادمة - لو يتم تحديد فترة زمنية -
ايما
-
رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^
-
رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته..
,, تمت ,,
بالتوفيق للجميع..:)
-
رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^
-
رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
عذراً فقد أرسلت الجواب مرتين لأن الأول اكتشفتُ به خطأً بسيطاً فأصلحته على الفور وأرسلتُ الثانية
أرجو أن يتم قبول الثانية ^^¨
بالتوفيق للجميع إن شاء الله
في أمان الله ورعايته
-
رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^
::
:::
::::
أيمكنني إرسال النص غدًا مساءً ، أي في نهاية الوقت المحدد لكوني أعود من الجامعة متأخرةً ؟
جزيتم الخيرات و لكم جزيل الشكر ^^ "
::::
::
:
-
رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^
لا أعلم هل سأشارك في هذه المرحلة أم لا
حاولت ترجمة النص أكثر من مرة ولكن لم أصل إلى نتيجة ترضيني
والوقت ضيق بسبب الدراسة
سأحاول العمل عليها الآن ولآخر مرة
أتمنى التوفيق للجمييييييييييييييع
-
رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^
تم التسليم ... متأسفة على التأخير ولكن ظروووووووووف خارجة عن إرادتي >_<
-
رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^
بسم الله الرحمن الرحيم
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة للذكرى حنين
::
:::
::::
أيمكنني إرسال النص غدًا مساءً ، أي في نهاية الوقت المحدد لكوني أعود من الجامعة متأخرةً ؟
جزيتم الخيرات و لكم جزيل الشكر ^^ "
::::
::
:
يمكنك ذلك.
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة لمسات التلي
تم التسليم ... متأسفة على التأخير ولكن ظروووووووووف خارجة عن إرادتي >_<
لا مشكلة هذه المرة.
بالتوفيق للجميع
dete.ctive2
-
رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^
أرسلت الترجمة على بريد دورة الإملاء لعطلٍ في البريد " هوتميل "
لكم تحيتي وشكري
-
رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^
الســلام عليكم ورحمة الله وبركاته
تم الإرســال ...البارحة ^^"
لست متأكدة من الكثير من الأمور....
في إنتظار النتائج
-
رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^
اعتذر عن عدم تقديم اجابتي لظروف
اريد ان اعرف بدي اشارك الجولة القادمة وبتكون الاخيرة ان شاء الله لظروف الدراسة
فهل تقبلو هالشي ولا ولا
تقبلو تحياتي
-
رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ..
لدي سؤالان ..
هل تم قبول آخر إرسال لي ؟ كان عن طريق بريد الجيميل ..
أما السؤال الآخر , ففي العادة بعد الخروج من الامتحان يبدأ الطلاب
بتجاذب الحديث حول الأسئلة و الأداء فيها.. هل هو مسموح لنا هنا ؟
وجزاكم الله كل خير على جهودكم
-
رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة shooog
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ..
لدي سؤالان ..
هل تم قبول آخر إرسال لي ؟ كان عن طريق بريد الجيميل ..
أما السؤال الآخر , ففي العادة بعد الخروج من الامتحان يبدأ الطلاب
بتجاذب الحديث حول الأسئلة و الأداء فيها.. هل هو مسموح لنا هنا ؟
وجزاكم الله كل خير على جهودكم
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
نعم، تم قبوله.
يمكنكم بالطبع المناقشة والحديث كما تشاؤون هنا في كل ما يتعلق بهذه الدورة قبل وبعد صدور النتائج.
ودمتم بود
dete.ctive2
-
رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^
أريد أن أسأل بخصوص هذا الدرس "ترجمة جزء مقتطع من قصة مع إخفاء بعض الكلمات والحروف"
لم أفهم "ما يحدث ولمن يحدث" ومع أنني استطعت تخمين بعض الكلمات لكن مع ذلك شعرت بالعجز عن الترجمة
ولم يعقني إخفاء الكلمات بقدر ما أعجزني تخمين الحاصل بدون وجود الأحداث السابقة
لا أستطيع ترجمة ما لا أفهمه!
فما هي الأمور والمهارات التي تريدوننا تعلمها من هذا الدرس؟
وهل من الممكن وضع القطعة كاملةً.
-
رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
جزاكم الله خيرا على القبول ..
كان امتحانا رائعا , مليئا بالتحدي ..
تحدي فهم القصة وتحدي استخراج الكلمات من مضمون الفهم ..
في البداية عند تخمين علاقة الشخصيات, ظننت أنهم ثلاث أشخاص وواحد منهم يحمل
أسمين بيوترليت هو نفسه إيزيدور!! ولوبين ينادي الشخص بإزيدور و غانيمار يناديه ببيوترليت ..
أما من جانب فهم القصة.. فقد كانت كالمتاهة, إذ لا نعرف مجمل القصة وعن ماذا تكون ..
لكن بالاعتماد على النص العربي و الجمل الإنجليزية الواضحة والإبحار في الخيال
والتصور تم التوصل لمفهوم لا بأس به..
البداية كانت متعبة قليلا, إذا كيف نبدأ بطريقة سليمة لمقطع من قصة؟!
لكن افترضت أنها قصة بحد ذاتها والبداية غامضة, ويزول الغموض مع الاستمرار في القراءة ^^"
المشكلة الأكبر في النص هو تعدد المفاهيم , بالرغم من أن القصة كانت مقطوعة البداية
والنهاية, كان لنا المفاهيم المتعددة للكلمات, فعندما أتخيل الأحداث بطريقة ما, أجد مع
متابعة القراءة أن القصة اتخذت منحا آخر..
بحسب ما فهمت, أن غانيمار احتمى خلف الجدار وفي حالة لا تسمح له بالظهور أمام لوبين
وأيضا لوبين كان في حفظ (شيء زجاجي) له إطار خشبي ومذهب.
وكان يفصل بينهم مسافة قصيرة, لكن ما أمر اللوح الذي تحطم ؟ أهم في متاهة مخازن مثلا؟!
من ناحية تخمين الكلمات, جميع الكلمات كانت سهلة التخمين عدا كلمتين!
التي بعد كلمة old
كل ما أعرفه أنه رجل لكن ماهيته لا يخطر في بالي شيئا..
نقصت حروفها
كدت أضع الهرم الحيوي!
إلا أن كلمة رجل ستكون أولى فبالتأكيد هو رجل, ذاك الهرم!
الكلمة الأخرى وهي التي تلي passive
سلبي ماذا؟!
أممممـ بما أن حالته النفسية سيئة , ومتضارب الشعور, يريد ولا يريد ,
إذا ظل مكانه! فلم يتجاوب
كان متلهف لكنه سلبي أي لم يتجاوب مع الموقف ^^"
إن شاء الله فكرتي سليمة ..
.
.
أما النص العربي, فكان الأمر وكأننا لجنة التحكيم ندقق على ترجمة البقية ^^"
أمر التصحيح سهل :P
بالمناسبة كيف يكون يقظ و هادئ ثم يقول فضولي!
وضعه لا يسمح له بالفضولية, أيقصد به القلق الذي جعله مثلا كثير الحركة
أو مثلا عيناه لا تمل النظر هنا وهنا؟!
لكن عيناه صوب إيزيدور, ربما كان مرتبكاً ؟! > للتو خطرت في بالي ^^"
...
هذه انطباعاتي حول الأسبوع الماضي ومجرياته في الترجمة..
جزاكم الله خيرا على كل ما قدمتم ..
بالتوفيق
-
رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^
الســلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ما شاء الله شوق ...لخصتي تقريباً كل أسئلتي ^^
لكن الذي عرفته بأن لوبين هو الذي يختفي وراء الجدار وأن غانيمار
( الذي هو بالمناسبة old detective ) ورجاله يحاولون الضغط على الجدار ليستطيعوا الإمساك بلوبين...
وأن إيزويدور في مكان ما قريب من لوبين وبإمكانه أن يطلق عليه النار ولكنه لم يفعل ...بل وقف كشرطي ذو موقف سلبي (على حسب فهمي )...
وأوافقكم الرأي ،
كان لابد أن نعرف الأحداث السابقة للقطعة حتى يسهل علينا الترجمة ^^
بالنسبة للمنادى ، في اللغة الإنجليزية ، أعتقد إنه لا توجد أداة النداء (يا) ،
اقتباس:
"Why didn't you help, Beautrelet?"
" لماذا لم تساعد ، يا بتوتليرت ؟" ، أضفت حرف النداء ...
أردت التأكد إذا كان ما فعلته صحيحاً أم لا؟؟
وبالتوفيق للكل ^^
-
رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^
http://www.m5zn.com/uploads/46089afa0a.gif
.
.
.
السلامُ عليكم ورحمة الله وبركاته ..
فعلًا كان الامتحانُ مليئًا بالتحدي ،
بالنسبةِ لــي كممارسةٍ للفصحى ،
وثقافتي الانجليزية لا بأس لها لكن واجهتُ صعوبةً في فهم بعض الكلمات ..
في البدايةِ أحسستُ أن غانيمار هذا في مكانٍ بعيد ،
وأن الجو قتاليٌّ و يحظى بمحققٍّ ما ^^"
وكما أسلفت شوق كان فهم القصةِ متاهةً حقيقية ،
خاصةً أننا لا نملكُ تصورًا عن نوع الروايةِ وعما قبل النصِّ من أحداثٍ ،
و اعتمادًا على تخيل المكان توقعتُ أن لوبين حمي بواسطة [ برميلٍ ] ما ،
الغريب أن هذا الشيء زجاجي ، و إطار خشبي مذهب !!!
هل كاتبـ/ـة الرواية من أرباب الخيال والسحر كمؤلفة هاري بوتر مثلًا ؟؟
لن أستغرب إن كانت هي نفسها ،
و ربما تخيلتُ أن لوبين ساحر ^^
::
البداية كانت متعبة قليلا, إذا كيف نبدأ بطريقة سليمة لمقطع من قصة؟!
لكن افترضت أنها قصة بحد ذاتها والبداية غامضة,
ويزول الغموض مع الاستمرار في القراءة ^^"
::
فعلًا لكن تصورتُ أن البدايةَ بفعلٍ ستكونُ بدايةً لترجمة النص ،
بغضِّ النظر عن كوني أترجم منتصف قصةٍ مبتورة الأطراف << تشبيهٌ
::
المشكلة الأكبر في النص هو تعدد المفاهيم
بالضبط ، و لو تخيلت مفهومًا ما فهو يعتمد على ما بعده من المعاني ،
و أبحث عن المفهوم الذي يتناسب و أحداث النص بفهمي
::
::
بحسبِ فهمي ،
هم على ما يبدو مجموعة رجالٍ ، غانيمار ولوبين يتقتلان على ما يبدو ،
أو يحاولان الوصول لمكانٍ ما ،
هناك حواجز ، يحاول تجاوزها مجموعة من الرجال ،
و أحدهم وهو إيزيدور مترددٌ لكنه يشحذ همته أخيرًا ..
وطبعًا سأعلق على النصِّ العربي
::
::
الكلمة الأخرى وهي التي تلي passive سلبي ماذا؟!
::
من ناحية التخمين ، فحدثي ولا حرج لدي :)
لكن فهمتُ أن السلبي أي غير المتفاعل ، لا مع ولا ضد
في وقتٍ يجبُ عليه أن يتخذ فيه موقفًا إيجابيًا لا أن يتفرجَ بــ " سلبيةٍ "
حسنٌ ربما كانت الصياغة غير جيدةٍ من ناحية كون المرء سلبي ،
فالقارئ العادي ربما لا يفهم ان السلبي في هذا الموقف هو غير المتفاعل ،
و ربما وصف بذلك لأن الأمر لا يتطلب ترددًا بل حسمًا لما يريد ،
و في البداية او النهاية هو مجرد وصفٍ له ^^
::
::
أما النص العربي, فكان الأمر وكأننا لجنة التحكيم ندقق على ترجمة البقية
::
::
^^"
النصُّ العربي ملغمٌ بالأخطاء الأسلوبية منها و الإملائية ،
و لو أوكلت لي مهمة إعادة الرواية لقدمت معظم أفعال الرواية وأخرتها لبيان المعاني ،
و لغيرتُ الأوصاف وغيرها ،
سأشجع المنفلوطي لترجمته ثم إعادته لصياغة الروايات ،
استوقفتني العديد من الكلمات ،
البعض منها علقت عليه والبعض الآخر لا ،
انغلقت هذه لا تمت لشدِّهِ على المسدس ولا لعزيمته الجديدة بصلة ،
و كيف يكون يقظًا فضوليًا ، هادئًا تقريبًا ؟؟،
هناك أشخاصٌ يتصفون باليقظةِ والحذرِ أكثر من الهدوء ،
و معها الفضول لكن الهدوء غريب
و الذي جعلني أحتار اكثر هو كلمة " تقريبًا " تلك ،
من الممكن لو كانت هادئًا إلى حدٍ ما ، هادئًا بعض الشيء ..
لكن التقريبي هنا بدا فظيعًا برأيي :)
ثم عدم بيان القول بعلامات الترقيم من الفكر ،
فأنا فهمتُ أن جملة " لو اشتركت بذلك " و " لوبين سيضيع ..."
هما من فكرِ إيزيدور ، لكن ماذا لو كانت إحداهما من قوله ؟
لا فرقَ بينها و بين الأسئلةِ في النص الإنجليزي !!
ثم ، إن إيزيدور مترددٌ جدًا ، ينازع نفسه ويقدم رجلًا و يؤخر أخرى ،
::
::
لكن عيناه صوب إيزيدور, ربما كان مرتبكاً ؟! > للتو خطرت في بالي ^^"
وربما كان حذرًا من الحركة القادمة لإيزيدور ،
فقد وقع في براثن الرجل أخيرًا ، لأن الثاني لن يطاله ..^^
ربما لي عودةٌ
.
.
.
http://www.m5zn.com/uploads/46089afa0a.gif
-
رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^
ريما
لوبين هو الذي يحتمي خلف الجدار !
إذن لماذا ذكر النص أن لوبين محمي في الوضع الزجاجي وما إلى ذلك ^^"
ولأن النص قبل وصف حالة لوبين ذكر (لكن)
عموما ترجمة البداية للجملة كانت ما معتمدة على سابقها فالقارئ سيدرك
إن كان المقصود غانيمار أو لوبين عن طريق الحدث السابق..
.
.
ماذا مخبر هرم ؟
موقعها من الجمله كان مفعولا به^^"
كأنها
he cried the old detective while he was gnashing his teeth
فهمت أن غانيمار هو الذي يصيح في بيوترليت- المخبر الهرم- وهو يصر أسنانه في غضب قائلا
" بيوترليت لماذا لا تقدم المساعدة" ! ^^"
وفي هذه الأثناء سمعهم إيزيدور ..
..
حنين
اقتباس:
هم على ما يبدو مجموعة رجالٍ ، غانيمار ولوبين يتقتلان على ما يبدو ،
أو يحاولان الوصول لمكانٍ ما ،
هناك حواجز ، يحاول تجاوزها مجموعة من الرجال ،
و أحدهم وهو إيزيدور مترددٌ لكنه يشحذ همته أخيرًا
أجل غانيمار مع لوبين هما رأسا الحربة ..
بيوترليت ظهر أنه له علاقة بالاثنين ..
وأيزيدور أيضا .. أو ربما إيزيدور مسيطر على مشاعره من قبل لوبين
فاستفاق عندما سمع صرخات غانيمار..
..
اقتباس:
انغلقت هذه لا تمت لشدِّهِ على المسدس ولا لعزيمته الجديدة بصلة
الكلمة كانت غريبة .. لربما أننا لن نجد ترجمة كهذا و الإخوة في اللجنة ترجموها هكذا كاختبار لنا! ^^"
اقتباس:
و كيف يكون يقظًا فضوليًا ، هادئًاتقريبًا
ولعلاج العلة عليك بالمحو دون تغيير المعنى ..
تقريبا ليس لها داعٍ , فالوضع لا يسمح أيضا لمجرد التفكر في مقدار حالته تلك ..
شخص يصوب النار عليك, أيعقل أن نقول كانت إلى حد ما خائف!
بل كان خائفا فعلا..
نعم واليقظة والهدوء والفضول , لا تجتمع , قد يكون هادئ ويقظ أو فضولي يقظ .. أما هادئ فضولي, كيف تحصل؟
خصوصا أنها معطوفة على بعضها إن قلنا أن المترجم سار على الطريقة الأنجليزية في وضع الفواصل بدل الواوات
ثم إن الهدوء قد يكون هدوء الصمت أو هدوء الحركة..
بأي حال كلمة الفضول لم أحبذها في الجملة بتاتا سواء كان بالتقريب أو بالفعل!
لا تنسي أيضا ( كما لو أنه في الخطر الداهم )
هوأصلا في خطر داهم فكيف يقول( كما لو أنه) والمشكلة الأكبر أنها أتت بعد تقريبا!
..
وهناك أمر آخر وهو كلمة الرجل الشاب,
اختصار المسافات في بعض الحالات قد يكون مريحا.
وضعت إيزيدور بدل قول الشاب الرجل^^"
قد يكون تغيير في النص لكن في ظني أنه أقرب للفهم وأسهل من تعقيد الكلمات ..
فالشاب هو رجل بطبيعة الحال, فإن كان يقصد التفريق بين رجل شيخ ورجل شاب ورجل طفل!
فالاكتفاء بقول الشاب سيكون الصحيح لكن لترك الشبهة و اللف والدوران , إيزيدور يكفي..^^
بالتوفيق ..
-
رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^
http://www.m5zn.com/uploads/735dec14ca.gif
.
.
.
شـــوق
\
/
\
أنا توقعتُ أيضًا أن غانيمار هو المختبئ خلف الجدار
أما لوبين فقد حمي بواسطة " حالة ، غطاء " الزجاج ذاك ..
::
::
بالنسبة للمخبر الهرم ..
عمومًا أنا وضعت أن المخبر ليس هرمًا بل كبيرًا في السن ،
وأظن أن جملتي عموميةٌ ،
فلا أعلمُ ما تعني old في الإنجليزية بالضبط من مراحل كبر الإنسان ،
أهي ( الكهولة ، أم الشيخوخة ، أم الهِرم ) !!
لذا اختصرتُ الأمرَ في كبر السنِّ ^^ << سترَ اللهُ ..
::
::
أجل و فهمتُ أن غانيمار يصرخُ في المحقق الكبير السن ،
لم أستسغ أن يبكي رجلٌ ثم يصرخ في أحدهم لماذا لا تساعد !!
::
::
ربما كانت كما لو أنه ، في الخطر الداهم << هكذا كتبت بفواصل ربما لأنها جملة متصلة المعنى و الإعراب
وإن كنتُ لا أحبذ قطع المعاني من الوسط ،
هي تشبيهٌ لحاله كما أظن ، أو تقريبٌ للمعنى في نفسه ،
لأنه لا يصف وضعه جسميًا بل نفسيًا وهذا عسيرٌ على الفهم
دون تشبيه بشيء << نظرتي فقط
الأدهى أن وصف حاله جاء نفسيًا أيضًا ،
" كان فقط مهتمًا " !!
::
::
لم أعلق على الرجل الشاب رغم كوني لم أستسغها أيضًا ،
وعزوت الأمر للترجمة الحرفية ، لكن برأيي أن الترجمة للعربية تحذف ما لا يضيف للمعنى شيئًا
الرجل ، أقصد بها أنه ذكر ؟ أم الوصف بالشجاعة و الإقدام ؟
و إن قصد بها أنه ذكر فالشاب تعني ذكر + في مرحلة الشباب فهي أدقُّ في المعنى ..
::
::
سيقرر أن يعطي ... إلى
حسنٌ مادامت مترجمةً فالعتب هنا على الكاتبـ/ـة
لو فكرتُ نظريًا فأنا أعطي أحدًا الضربةَ ،
و أعطى إيزيدور الضربة لـ خصمه ،
و فضّلتها هكذا " أعطى إيزيدور خصمه الضربة " بلا حرف الجر إلى ،
فأنا لا أعطي الشيء إلى الشخص و لكن أعطيها له
مع أني لم أكتب هذا في الملاحظاتِ ^^"
::
::
الخصم المهزوم هو لوبين !!
حسنٌ هذا يعتمدُ على نوع المعركة سابقًا
لكن الواضح أن لوبين خسرها وبقيت الكلمة الأخيرة لإيزيدور ..
بالتوفيق للجميع ^^
.
.
.
http://www.m5zn.com/uploads/735dec14ca.gif
-
رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^
حــنــيـن
old هنا جاءت وصف
فهي بمعنى القدم, لذا ستكون المخبر الكبير السن الذي هو بمعنى الشيخوخة والكهولة والهرم..
عموما ما الفرق بين تلك الأسماء الثلاثة, ألا تدل على شيء واحد فقط وهو الكبر في السن؟!
صحيح توحي تلك الأسماء برجل كهل ذو لحية بيضاء وظهر معكوف ^^"
وربما صاحبنا في القصة لم يصل لهذه المرحلة, لكن مع ذلك
هذا اجتهاد في مفهوم قصة مبتورة الأطراف كما تفضلتِ ^^"
بالنسبة للبكاء,
أجل اعتقد أنه الصياح أو الصراخ..
لأنه في النص العربي كان الراوي يقول عندما سمع نداء غانيمار للمساعدة,
والمقصود به هنا صياح غانيمار على بيوترليت..
...
الفواصل في كما لو أنه في الخطر الدائم..
مترجم النص اعتمد على فواصل اللغة الإنجليزية, وهذه الفواصل بالتأكيد لا حاجة لها في العربية..
شاهدي أيضا الكلمات هادئا, يقظا, فضوليا تقريبا, كما لو أنه, في الخطر الداهم الذي يهدده, وو , وو , إلخ ..
شكليا الفواصل قد تكون مقبولة لو كانت الكلمات إنجليزية بحد فهمي للنص..
أما في العربية فلا أظن لها داعٍ
فكما ترين جملة واحدة أخذت سطرين, وهذا قد تجدينه في الإنجليزية,
لكن العربية سيكون من الأفضل فصل الجمل وبناء جمل جديدة, ووضع نقاط > الطريقة المفضلة لدي ^^"
..
أما الوصف النفسي.. نعم كان الراوي يصف حالة إيزيدور ولوبين..
إيزيدور المتضارب
ولوبين القلق,
تعلمين لربما كنت محقة بالفعل بوضع كلمة قلق بدل فضولي..
للتو ألاحظ أن (كان مهتما فقط ) توحي بالقلق الكبير..
اقتباس:
لكن برأيي أن الترجمة للعربية تحذف ما لا يضيف للمعنى شيئًا
أجل, فلو كان مطلوبا كل شيء, فسلامي على العربية ^^"
اقتباس:
لو فكرتُ نظريًا فأنا أعطي أحدًا الضربةَ ،
و أعطى إيزيدور الضربة لـ خصمه ،
و فضّلتها هكذا " أعطى إيزيدور خصمه الضربة " بلا حرف الجر إلى ،
فأنا لا أعطي الشيء إلى الشخص و لكن أعطيها له
مع أني لم أكتب هذا في الملاحظاتِ ^^"
إليه وله أليستا نفس المعنى ؟
أعطيت إليك , أعطيته, أعطيت له ..
أعطى أحمد الكتاب إلى زميله
أعطى أحمد الكتاب لزميله
أمممـ كررت قراءتها مرات عدة, أرى له أنسب..
ربما مثل ما قال هيروكول السليقة, استوعبت ذاك الدرس, سليقتي تقول له أنسب, إذن فله أنسب icon114
حروف الجر متعبة, دائما ما أواجه المشاكل فيها..
لكن الضربة هي بمثابة الطلقة, أقصد فيها الرصاصة من المسدس,
ما طرأ على بالي وقتها هو السلام من كلمة يعطي الضربة إلى وتغييرها إلى يرمي الطلقة على ..
وللتو أيضا أنتبه, أظن بها مشكلة حروف الجر ^^",
ولربما تكون نفس مشكلتي في المرحلة السابقة.. يرمي الطلقة إلى أم على ؟
عموما أظن أنه كلمة الضربة تبقى صحيحةً, لأنها بشكل أو بأخر تعني الطلقة,
فرميك بالرصاصة تعني ضربك بها ^^"
اقتباس:
الخصم المهزوم هو لوبين !!
حسنٌ هذا يعتمدُ على نوع المعركة سابقًا
لكن الواضح أن لوبين خسرها وبقيت الكلمة الأخيرة لإيزيدور ..
أجل أجل لا جدل في كونه لوبين ..
ما رأيك لو اقترحنا عليهم وضع تكملة القصة هي مادة الترجمة للمرحلة القادمة :P
متلهفة لمعرفة بقية الأحداث ^^"
أريد غانيمار يفوز :d
.
بالتوفيق لكم .. :)
-
رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^
السلام عليكم
منذ أن وقعت عيناي على اسم لوبين خطر لي أنه اللص الشهير رغم أني لم أقرأ أياً من رواياته سابقاً
ما دام هناك لص فهناك شرطة تحاول القبض عليه
لكن يظل النص مبهماً
كما قلت سابقاً تخمين الكلمات المخفية لم يكن بهذه الصعوبة
الأصعب هو معرفة المعنى الصحيح المراد من النص خصوصاً أننا لانعرف ما يسبقه
بالنسبة للنص العربي لم أجر عليه الكثير من التعديلات
فمن الصعب تصحيح ترجمة دون الرجوع للنص الأصلي و إلا ستكون الترجمة خاطئة
فاكتفيت بتغيير بعض حروف الجر التي رأيت أن موضعها خاطئ و إعادة الصياغة لإحدى الجمل
-
رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^
الســلام عليكم ورحمة الله وبركاته
شوق + حنين ...
ما شاء الله ...صدقاً ...ضعت بينكما ^^ ... <<< من خلال مناقشتكما تبين لي أني لا أفقه في اللغة العربية شيئاً...^^ ... وإنني في هذه المرحلة قد لا أحصل على علامة جيدة
ولكن سأجادل رغم إني لست بِند لكما ^^
مثلما قالت ميرو ^^...لأنني أعرف مسبقاً أن لوبين هواللص الفرنسي الشهير وأن المحقق الذي دائماً ما يطارده هو غانيمار ...
لذا تصورت أن لوبين كان في مكان ما و في هذا المكان - حواجز زجاجية - مثل المتحف عندما يحافظون على المعروضات بوضعها في صناديق - ربما ليست الكلمة الصحيحة- زجاجية ليمنع لمسها ومشاهدتها فقط ...ومن هذه الصناديق ما هو كبير ليحمي لوبين ...
وأن لوبين - والصندوق- خلف الجدار ، بعيداً عن غانيمار ورجاله ...^^...
ألا يدل المقطع الأول من الترجمة الإنجليزية على هذا الموقف ؟؟..
هذا ما لدّي الآن ...<<<< تخلبطت ><"
سأعود ^^
-
رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^
ريــما
بلى .. أعجبني توضيحك ..
فعلا قد يكون الذي استند إلى الجدار هو لوبين,
ربما وهو داخل الصندوق رجع إلى الوراء حتى الجدار خوفا من غانيمار..
تعلمين وأنا أتخيل تبادر إلى ذهني هذا المعنى :
كلمة panel قد يقصد بها لوح زجاجي كما في أبواب المرافق التعليمية
يكون جزء من الباب يأخذ عادة شكل مستطيل يستطيع الشخص
من الخارج النظر إلى الداخل دون الحاجة لفتح الباب^^"
من الممكن أنه تم كسر هذا الزجاج ولكن لم يستطع الدخول – أعني غانيمار- فقام
بالصياح على بيوترليت – بالمناسبة من يكون هذا, هل هو شرطي أيضا لأن غانيمار طلب
المساعدة منه – وفي هذه الأثناء حصل ما حصل مع إيزيدور الذي هو داخل مع لوبين,
بيوترليت أيضا داخل مع لوبين وإلا كيف يطلب غانيمار منه أن يساعد..
هل من الممكن أن يكون الصندوق يسع هؤلاء الثلاثة؟!
ربما هي غرفة! أو حالة لوبين التي كانت زجاجية بإطار خشبي مذهب كان يقصد بها الوضع بشكل عام ..
لأن كلمة case قد يقصد بها وضع
فتصبح وضع زجاجي ذي إيطار خشبي مذهب, أتصلح؟
أيضا قد تأتي بمعنى غطاء ! فعلا قد يكون غطاء زجاجي له إطار خشبي مذهب ..
حسنا, لن أراجع ما كتبت الآن, فالأفكار تلاحقت وتجاذبت ..^^"
ما رأيك بهذه الاستنتاجات المتضاربة ^^"
بالتوفيق :)
-
رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
تحليل رائع من كل الأطراف. الحدث هنا على الأقل من خلال النصين يدور بين المحقق العجوز و العنيد جانيمارد ورجاله اعني الشرطة بذلك ولوبين اللص الفرنسي الشهير، الذكي المغامر والوقح أيضا و لا ننسى بتروليت او ايزيدور الرجل الشاب المنفعل .سأعقب على بعض الملاحظات التي ذكرتموها. كان لوبين مستنداً على الجدار أذا صح التعبير بمعنى ان ظهره مقابل للجدار وكان يحمي نفسه بصندوق زجاجي ذو... خشبي مذهب بمجرد ان قرئت هدا المقطع خطر على بالي بما ان لوبين لص فان الصندوق الزجاجي قد يقصد به تلك الصناديق الموجودة في المتاحف التي يحتفظ في داخلها الأشياء الثمينة كحجر مثلا أو قلادة وقد وضعت فراغ لأني لم اعرف كيف اصف الصندوق هل هو ذو هيكل أم أطار. السفينة مثلا.. أقول مثلا يصح القول عنها هذه السفينة هيكلها من الخشب أم اللوحة نقول عنها هذه لوحة إطارها من الذهب مثلاً. بالنسبة للصندوق أي الوصفين اصح .و بتروليت هل هو نفسه ايزيدور كما افترضت ولماذا هو متردد هكذا وحائر وما علاقته بلوبين والمحقق العجوز كما اسميه. وامراً أخر أثار جنوني ماهو الشي الذي أعاق حركة جانيمارد. أم النص العربي اعتقد والله اعلم أن الترجمة صحيحة عدا جملة وانغلقت يده على مؤخرة مسدسه اشعر أن فيها خطاء
واشعر أني أطلت كثيرا ايضاً
أتمنى التوفيق للجميع
تحياتي
-
رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^
http://www.21za.com/pic/decoration004_files/76.gif
.
.
.
عــدنا ^^"
عذرًا لم أتواجد بالأمس ،
ما شاء الله النقاشُ حافلٌ جدًا ،
::
::
شـــوق
\
/
\
صحيح توحي تلك الأسماء برجل كهل ذو لحية بيضاء وظهر معكوف ^^"
عزيزتي شوق ،
قد يتصور بعضهم أن الكهولة هي الشيخوخة ،
و أنها تلك المرحلة التي يكون فيها الإنسانُ
قد وصل لنهاية عمره تقريبًا << كما قلتِ معكوف الظهر
لكن الكهولة في الحقيقة هي المرحلة التي تلي الشباب مباشرةً ^^"
ففي اللغة العربية تعني متوسط العمر تقريبًا ،
و الكهل في المعجمات العربية من وخطه الشيب ، أي بدأ ظهور الشيب عليه ،
واختلف في تحديد السن فبعضهم قال أنه يبدأ من سن 33 ، و بعضهم يختار 35 ،
ونهايتها في الخمسين أو في 60 أو 70 << خطبة طويلة في مفهوم واحد :)
المهم أن استعمال كهل قد لا تكون بالضبط هي حالة هذا المحقق ،
أنا لم أعرف بالضبط ما هو وضعه ولذا فضّلتُ مصطلح كبير السن ،
وربما كان صاحبنا في الكهولة فعلًا ما دام يتحرك و لديه قدرةٌ ما على الخوض في قتال ..
::
::
بالنسبةِ للطلقة ،
أنا مثلكِ لا أعلمُ إن كانت أعطى إلى أو لـ هي الأصح ،
لكن أرى أن الفعل أعطى متعدٍّ لمفعولين فلمَ حرف الجر أصلًا ؟! والأفعال اللازمةُ أولى به !! ^^
ثم كيف يرمي [ طلقة ] إلى أحدهم ؟؟
الطلقات لا ترمى بل تطلق ،
إلا إذا اعتبرتُ قول رماه بالمسدس فالمقصدُ رماه بواسطة المسدس أو الرصاص ..
ولم يرمِ الطلقة نفسها ..
هناك قاعدةٌ تقول [ الزيادة في المبنى زيادةٌ في المعنى ] ،
أعطى أحمدُ الكتاب لـ زميله / أعطى أحمد الكتاب إلى زميله
لا أدري لمَ توحي لي الثانية بطول زمن أو مكان بين الولدينِ ..
::
::
ريــما
\
/
\
نظريتكِ جميلةٌ وأنتِ جيدةٌ في تخيل الوضعِ ،
قلتُ سابقًا أني تخيلت لوبين في برميل مثلًا
icon110
لكن بالتفكير في الأمر أليسَ هذا المكان مكشوفًا ؟
وبدا لي أن لوبين يتبادل إطلاق النار مع أحدهم فكيف يجلس في مكان كهذا ،
كلُّ شيءٍ جائزٌ هكذا ^^ << لم تعد تفهم
ربما كان في هذا المكان ثقوب تسمح بإطلاق النار ،
لكن هذا مكان خطر جدًا فيما لو وصلت رصاصةٌ طائشة ستكسر الزجاج
كاملًا ويذهبُ لوبين ،
وربما كان المكانُ مظلمًا بحيث لم يستطع غانيمار المشاهدة جيدًا والتصويب أو الوصول ،
بينما إيزيدور داخل المتحف وفي مكانٍ قريبٍ من لوبين ،
أممممم ربما وربما ،
بالتوفيقِ للجميع
.
.
.
http://www.21za.com/pic/decoration004_files/76.gif