لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
.: (السلام عليكم ورحمة الله وبركاته) :.
مع إشراقة وغروب كل يوم.. نفتتح موضوع الاستفسارات الجديد
بديلاً عن القديم.. الذي ملئت صفحاته واستصعبت البحث فيه
في هذا الموضوع.. ضعو كل ماتريدون معرفته.. .
.
.: ( بعض إرشادات نرجو التقيد بها ) :.
1- عدم عرض التوقيع في الردود .
2- عند وضعك للإستفسار.. حاول أن يكون الاستفسار واضحاً وحبذا لو كانت مرفقة بالصورة
عن المشكلة..
3- إن لم يجب عليك احد على استفسارك, تستطيع تكرار الطلب مع وضع الاستفسار
السابق.. لا نريد ردود مثل هذه "استفساري السابق مارديتو عليه بعد.. ليه؟"
فقد تكررت كثيراً.. وكان الأمر مزعجاً لي ^^" !
4- أي رد يتضمن الاساءة و الاستفزازات.. استخدمو زر التنبية عن المشاركات السيئة .
5- جبذا في أي رد يتضمن صورة موضحة للمشكلة أي يكون أبعاد الصورة بأبعاد
يشرح المشكلة فقط وليس الشاشة كله .
6- يمنع وضع الإيميلات في هذا الموضوع.. كمن يستفسر ثم يطلب الإضافة ليوضح
له أكثر في المحادثة,الايميلات في الرسائل الخاصة فقط !
7- ردود الشكر غير مسموحة.. تستطيع الشكر في الرسائل الخاصة, أو الشكر ثم كتابة استفسار
وأي مخالفة لهذه القوانين السبعة, سيتم حذف الرد على الفور دون الرجوع لأصحابها :)
8- بالرغم اننا لسنا مسؤولين عن هذا.. "ولكن حبذا لو تضعون الاستفسارات هنا فقط.. وليس المراسلة على الخاص"
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
HATORI
هذا هو الكود.. ضعها بالترتيب !
كود:
{\be1\shad0\3c&H000000&\b1\1c&HFFFFFF&\bord3.5\an5\1a&HFF&\3a&Ha5&\t()}i didn't test it yet, but it'd be fine
{\be1\shad0\3c&H000000&\b1\1c&HFFFFFF&\bord1.5\an5\t()}i didn't test it yet, but it'd be fine
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
عندي استفسار
كيف ادمج الحلقات
لان انه عندي حلقة مقسمه الى 3 اجزاء كيف ادمجها وشكرا
31-05-2008, 06:39 AM
Uchibra`Weg
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
طريقة دمج الفيديو.. مقتبس من موضوع تعلم الAviSynth
اقتباس:
--------------------------------------------------- •°.| ثلاثة عشر : طريقة دمج مقطعين مختلفين تماماً |.°•
---------------------------------------------------
طبعاً للقيام بذلك يجب أن يكون المقطعين متشابهين ..
والتشابه يكون في سرعة الفريمس ، ابعاد الصورة، نظام الالوان، تردد الصوت....إلخ
السطر الثاني :- كتبنا امر تغير سرعة الفريمس ، علشان اخلي السرعة في المقطعين متشابهة.
السطر الثالث :- كتبت الابعاد اللي ابيهم.
السطر الرابع :- نظام الالوان اللي ابيه.
السطر الخامس :- تحويل الى Mono ملاحظة :- قد لا تحتاج اليه اذا كان المقطعين كليهما Stereo
لكن اذا كانو مختلفين استخدمه أو قم بتحويل المقطع الذي فيه الصوت Mono الى Stereo
المهم هو ان يتشابه المقطعين.
ما فهمت شي !! ال ECONDING أعرفه ولا يحتاج للشرح , لكن ما الفرق بين اسم الاستايل واسم الخط ؟ لأنني حولت أجرب الأمر على خط SKR HEAD لم أفلح , هل يمكن لأحدكم أن يشرح لي ؟
وشكرا لكم
01-06-2008, 12:41 PM
peripeteia
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
مرحباً جميعاً ,, عدنا من جديد في الموضوع الجديد ^
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة WALED23
السلام عليكم
إخواني عندي مشكلة ما أقدر أعرف شو أسوي
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
و هي :
أنا كان عندي برامج ترجمة كثيرة مثل : AegiSub و VirtualDub و VirtualDub MOD و صار عندي فيروس في الكمبيوتر فسويت للكمبيوتر فورمات ( مسح شامل ) و عندما حملت البرامج من جديد و سويت لهم رن تطلع لي هذه الجملة ( ERROR LAUNCHING INSTALLER ) ------------------------------------------------------------------------------------------------------- ماذا أفعل الآن و شكرا ؟
وعليكم السلام ورحمة الله
يبدو والله أعلم أن هناك خلل في البرامج التي عندك .. جرب تحميل البرامج من جديد وقم بتثبيتها وبإذن الله تحلّ مشكلتك (أقصد البرامجaegisub + VDuB + VDuBmod)
وفقك الله^^
----
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Shinichi Kudo
كنت أقرأ موضوع كريتيف عن إضافة الخطوط غير المتوافقة مع برامج الترجمة لما وصلت لهذي الصورة :
ما فهمت شي !! ال ECONDING أعرفه ولا يحتاج للشرح , لكن ما الفرق بين اسم الاستايل واسم الخط ؟ لأنني حولت أجرب الأمر على خط SKR HEAD لم أفلح , هل يمكن لأحدكم أن يشرح لي ؟
وشكرا لكم
حياك الله أخي ..
بالنسبة للفرق بين اسم الاستايل واسم الخط .. فهو بسيط كالتالي ..
افرض أنك تريد حفظ استايل خاص لكل شخصيّة في أي أنمي ,, (وليكن افتراضاً كونان) ..
تريد لكل شخصيّة خط خاص + لون خاص + حجم خاص ..
تقوم بتسمية الاستايل الخاص بكونان مثلاً (CoNAN) .. وتغيّر الخط واللون والحجم كما تشاء (مع الانتباه إلى أن يكونالـ arabic - 178 :: Encoding << معكوسة ^^ .. ثم OK ..
وبهذا تكون حفظت استايل خاص لشخصيّة كونان تستطيع تطبيقه على كل أسطر كونان بدون الحاجة إلى التعديل كل مرة ..
وباختيارك استايل جديد وتسميتك له بـ RaN مثلاً .. غيّر الخط واللون وغيره من الإعدادات التي تريدها .. تكون حفظت استايل خاص لـ ران .. وهكذا لكل شخصيّة ..
أتمنى تكون فهمت ^^
وفقك الله :)
01-06-2008, 02:49 PM
Suno
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
شباب انا الحين ببرنامج Subtitle Workshop
ترجمة ولونة بنفس البرنامج يوم جيت ألصق الترجمه الكلام ما طلع ملون مثل ما كان بالبرنامج
ممكن الحل؟
01-06-2008, 04:52 PM
اوتيم
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
اقتباس:
شباب انا الحين ببرنامج Subtitle Workshop
ترجمة ولونة بنفس البرنامج يوم جيت ألصق الترجمه الكلام ما طلع ملون مثل ما كان بالبرنامج
ممكن الحل؟
هلا اخي
الصراحه ما بعرف الحل
لكن بنصحك تستخدم الايجي سب
لانه اسهل ومضومن
01-06-2008, 08:42 PM
peripeteia
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
السلام عليكم ..
ظهرت لي مشكلة جديدة وغريبة ..
وهي أني عندما أضع سكربت الـ avs على الـ VDuB أو الـ Megui تظهر لي رسالة تحذير أول مرة تظهر لي ::
طبعاً الفيديو صيغته Avi .. وهذا الخطأ يظهر عندما أستخدم أمر AVISource ..
لكن عندما أستخدم أمر :: DirectShowSource ... يعمل السكربت بشكل جيد لكن بدون صوت ^^"
طبعاً نسخة الراو فيها هذا الكلام :: WMV9 ..... وأدري أن المشكلة من هنا , لكن ما أدري ماهيّة المشكلة وحلّها >_<
^^"
01-06-2008, 11:40 PM
Ha$$oOnY
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
السلام عليكم ..
أنا عندي اسفسار .. مثلا اذا كان عندي شكل مربع رسمته ببرنامج AssDraw .. وأنا وقت الملف على كود الـ{k\} مثلا : k40}no {\k60}ma {\k50}ne} .. وكنت أريد أن أضع هذا التأثير .. {r\an5\bord1}{\t($START,$MID,\bord3\1c&H0000A4&)}{ \t($MID,$END,\bord\} .. فكيف أجعل الشكل المربع يدور عند الكلمة عند حدوث التأثير ؟
01-06-2008, 11:45 PM
eedarous
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
هذا ليس تأثير وإنما نوع من أنواع الخطوط ^^
ابحث جيداً في مجلد الخطوط الخاص بك وستراه
03-06-2008, 05:17 AM
ملك الجزيره
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
السلام عليكم ورحمة الله
سؤالي بسيط بأذن الله
كيف ادمج الترجمه مع الحلقات
لو مثلا اردت ترجمة حلقات ون بيس كامله
وسحبت حلقات ون بيس كاملة
كيف ادمجها من دون مشاكل ولا تأخير في الترجمه او تقديم
وبطريقه سهله ياليت
الله يعطيكم العافيه
03-06-2008, 12:22 PM
abadi 11
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
اخي انا مشكلتي نفس مشكلة الاخت Shining Tears اللي حاطه مشكلتها في الرد 21
03-06-2008, 12:22 PM
MexFX
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
مرحبا بك أخي أوتيم ac3
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة اوتيم
شكرا اخي على الترحيب
المشكله لم تحل
انا عرفت متغير باسم a ووضعت line.end_time
الان عملت التاثير
t(%d,%d,\\alpha&Hff) a-20,a
المفروض يكون التاثير مثل الفايد
الصحيح انه زبط
لكن جاء بوقت مش قبل نهايه الجمله
يعني ما بلحق كم مقطع وبتختفي الجمله
قلت ماشي منجرب ومنضرب a
ضربت
وضليتني وراها تنها اجت زي ما بدي
لكن بالجمل الثانيه التاثير مرات بسبق نهايه الجمله بكثير
ومرات ما بظهر حتى
ان شاء الله تكون فهمت علي
وان شاء الله الاقي الحل عندك
المشكلة التقليدية ......
القاعدة التي تتكرر دائماً هي :
" في نظام الأوتوميشن 3 , يحسب وقت بداية ونهاية السطر ومدته ...ألخ بالأجزاء من المائة من الثانية , أما أوقات المقاطع الصوتيةو وقت الكود t تحسب بالجزء من الألف من الثانية "
على الأقل , هي تطبق في ما كتبته هنا , ما حدث أن الكود t (الذي يهتم بأخذ وقت لبداية التأثير يحسب بالأجزاء من الألف من الثانية بالنسبة لبداية السطر )
هذا الكود أخذ وقت النهاية بقيم صغيرة خطأ (1/100) في حين أنه يجب أن يأخذها وهي مضروبة في عشرة (1/1000) لهذا يبدأ عندك تأثير Fade قبل أن ينتهي وقت الجملة .....
إليك سطر (قد) يعمل عندك(لأني لم أجربه) ((بفرض أن التأثير الذي تريده هو Fade Out فقط
حسناً هما سطران .....
في السطر الأول , سيتم تمديد وقت نهاية السطر بعشرين جزء من المائة من الثانية (والتي تساوي lمائتين جزء من الألف, تذكر هذا لأنك ستستخدمه مع الكود t )
في السطر الثاني سيبدأ التلاشي في وقت نهاية السطر
لاحظ هنا إستخدام line.duration , وهو يحمل قيمة تساوي طول المقطع الصوتي ... لاحظ عدم إستخدام line.end_time لأن هناك إحتمال كبير ألا ينجح في الأسطر التي تلي أول سطر (أحس أني سمعتك تقول أن المشكلة تبدأ في الجملة الثانية ^^)
كلام طويييل Blaaaaaaaah blaaaaaaaaaah إن أردت معرفة السبب بالتفصيل فهو كالتالي :
إفرض أن بداية أول سطر هي 0 ونهايته هي 50 , ستكون مدته هي خمسين , لهذا يضبط ذلك السطر ...
لكن السطر الثاني الذي يبدأ بعد الأول 50 وأفرض أنه ينتهي في 120 سيحسب الكود t الوقت من 120 وهذا لا يعد وقت نهاية السطر بالنسبة للكود t بل وقت النهاية بالنسبة له سيكون 70 (مضروباً في عشرة طبعاً) للسبب الذي ذكرته , فهذا الكود يحسب وقت النهاية والبداية بشكل نسبي(بالنسبة للسطر الذي كتب فيه)
لهذا إستخدم line.duration في مثل هذه الحالات , فهو سيعطيك القيم المناسبة ...
بلات بلاب لبا بلابلابلبابابللباغبالارل , طولت في كلامي شوية ><
إذن إستخدمنا Line.duration ثم ضربناه في عشرة ليتوافق مع الكود t
وأخيراً , وقت نهاية تأثير التلاشي هو وقت بدايته line.duration زائد 200 , وهذا الرقم ليس إعتباطي يمكنك تبديله أو ضربة وقص رقبته ^^
بل هو موجود لأننا إخترنا أن نمد وقت نهاية السطر 20 جزء من المائة من الثانية (20*10=200 ليتوافق مع الكود t)
اقول أخي أوتيم , إذا لم ترد أي وجع رأس Icon083 (وهذا من حسن حظكم يا من تعلمتم الكاريوكي بعد إيجي 2.0 icon801 ) عليك بإستخدام Auto 4 في أعمالك , فهو يعامل وقت الأسطر ووقت المقاطع جميعاً بالأجزاء من الألف من الثانية , لهذا فهي متوافقة من أصلها مع الكود t ...
عذراً على الإطالة
03-06-2008, 02:01 PM
Shinichi Kudo
مرحبا
عندي خط مثلاً غير موجود في قائمة الخطوط في الأيجيسب كيف أضيفه , يعني مثلاً خط Skr Head ؟
لأن طريقة كرييتف فشلت معي فشلاً ذريعاً ^^"
03-06-2008, 04:02 PM
اوتيم
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة MexFX
مرحبا بك أخي أوتيم ac3
المشكلة التقليدية ......
القاعدة التي تتكرر دائماً هي :
" في نظام الأوتوميشن 3 , يحسب وقت بداية ونهاية السطر ومدته ...ألخ بالأجزاء من المائة من الثانية , أما أوقات المقاطع الصوتيةو وقت الكود t تحسب بالجزء من الألف من الثانية " على الأقل , هي تطبق في ما كتبته هنا , ما حدث أن الكود t (الذي يهتم بأخذ وقت لبداية التأثير يحسب بالأجزاء من الألف من الثانية بالنسبة لبداية السطر ) هذا الكود أخذ وقت النهاية بقيم صغيرة خطأ (1/100) في حين أنه يجب أن يأخذها وهي مضروبة في عشرة (1/1000) لهذا يبدأ عندك تأثير Fade قبل أن ينتهي وقت الجملة .....
إليك سطر (قد) يعمل عندك(لأني لم أجربه) ((بفرض أن التأثير الذي تريده هو Fade Out فقط
حسناً هما سطران .....
في السطر الأول , سيتم تمديد وقت نهاية السطر بعشرين جزء من المائة من الثانية (والتي تساوي lمائتين جزء من الألف, تذكر هذا لأنك ستستخدمه مع الكود t )
في السطر الثاني سيبدأ التلاشي في وقت نهاية السطر
لاحظ هنا إستخدام line.duration , وهو يحمل قيمة تساوي طول المقطع الصوتي ... لاحظ عدم إستخدام line.end_time لأن هناك إحتمال كبير ألا ينجح في الأسطر التي تلي أول سطر (أحس أني سمعتك تقول أن المشكلة تبدأ في الجملة الثانية ^^)
كلام طويييل Blaaaaaaaah blaaaaaaaaaah إن أردت معرفة السبب بالتفصيل فهو كالتالي : إفرض أن بداية أول سطر هي 0 ونهايته هي 50 , ستكون مدته هي خمسين , لهذا يضبط ذلك السطر ... لكن السطر الثاني الذي يبدأ بعد الأول 50 وأفرض أنه ينتهي في 120 سيحسب الكود t الوقت من 120 وهذا لا يعد وقت نهاية السطر بالنسبة للكود t بل وقت النهاية بالنسبة له سيكون 70 (مضروباً في عشرة طبعاً) للسبب الذي ذكرته , فهذا الكود يحسب وقت النهاية والبداية بشكل نسبي(بالنسبة للسطر الذي كتب فيه) لهذا إستخدم line.duration في مثل هذه الحالات , فهو سيعطيك القيم المناسبة ... بلات بلاب لبا بلابلابلبابابللباغبالارل , طولت في كلامي شوية ><
إذن إستخدمنا Line.duration ثم ضربناه في عشرة ليتوافق مع الكود t
وأخيراً , وقت نهاية تأثير التلاشي هو وقت بدايته line.duration زائد 200 , وهذا الرقم ليس إعتباطي يمكنك تبديله أو ضربة وقص رقبته ^^
بل هو موجود لأننا إخترنا أن نمد وقت نهاية السطر 20 جزء من المائة من الثانية (20*10=200 ليتوافق مع الكود t)
اقول أخي أوتيم , إذا لم ترد أي وجع رأس Icon083 (وهذا من حسن حظكم يا من تعلمتم الكاريوكي بعد إيجي 2.0 icon801 ) عليك بإستخدام Auto 4 في أعمالك , فهو يعامل وقت الأسطر ووقت المقاطع جميعاً بالأجزاء من الألف من الثانية , لهذا فهي متوافقة من أصلها مع الكود t ... عذراً على الإطالة
مرحبا حيدر
اولا دعني احسد نفسي لانه رد علي مبدع
ملاحظة : مبدع تعني حيدر واظن الكل بعرف
طبعا الطريقه ناجحه >>>> ما احلاها وهيه مش ناجحه
لكن بدي اضيف اضافه بسيطه على هذا الكود لجعله يعطي منظر رائع
هل هنالك طريقه شبيه بـــ math.random
لكن ما تكون عشوائيه
يعني احط
math.????(10,20) aaaaaa
لكن ما بتكون عشوائيه بل بالترتيب
المقطع الاول 10 المقطع الثاني 11 المقطع الثالث 12
اظن انه فيه
عشان بدي يكون االاختفاء بالتدريج من اليسار الى اليمين
هل عندك اقتراحات
ارجوا الرد
وشكرا على كلامك ومساعدتك
03-06-2008, 05:15 PM
peripeteia
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ملك الجزيره
السلام عليكم ورحمة الله
سؤالي بسيط بأذن الله
كيف ادمج الترجمه مع الحلقات
لو مثلا اردت ترجمة حلقات ون بيس كامله
وسحبت حلقات ون بيس كاملة
كيف ادمجها من دون مشاكل ولا تأخير في الترجمه او تقديم
وبطريقه سهله ياليت
الله يعطيكم العافيه
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
مرحباً أخي ..
بالنسبة للصق الترجمة على الحلقة فبعدة طرق .. منها هذه الطرق ::
انا عندي مشكلة الى جيت ببرنامج VirtualDub ابغى اطبق الدروس عشان الصق الترجمة تطلع الحروف انجليزي صح بس الكلمات مختلفة يقولولي اشياء واحاول اطبقها هي عندي زينه بس الكلمات اللي يقولونها لي مهي موجودة
03-06-2008, 10:58 PM
Mr.Silent
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
السلام عليكم ......
آسف على الازعاج
بس حبيت أسأل : هل برنامج AegiSub استطيع من خلاله صنع الترجمة والتوقيت والتأثيرات و الانتاج؟
يعني هل هذا البرنامج يغنيني عن باقي البرامج؟
2- ما وظيفة برنامج Virtualdub؟
وما الفرق بينه وبين AegiSub ؟
آسف على الأسئله الكثيره ولكن انا مبتدئ
وشكراً لـ Shining Tears على الطريقه ونجحت
سلام.......
04-06-2008, 06:03 AM
M.M.A. 3oo2
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
السلام عليكم ..
اخوي S^T ..
بالنسبة لمشكلتك هي ظهرت معي قبل كذا
وحلها هو انك تنزل الكودك wmv من موقع ميكروزفت .. او اي موقع اخر .
وان شاء الله يشتغل معك مضبوط ..
وفيه حل اخر ..
هو انك تقوم بحسب الصوت من الفيديو بأحد برامج الصوتيات ..
وبعدها تضغطه من جديد بالكودك المفضل لك ..
وتضيفه للميجوي كملف صوت منفصل . .
وبالتوفيق
04-06-2008, 07:21 AM
Rosy magic
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة MR.SilenT
السلام عليكم ......
آسف على الازعاج
بس حبيت أسأل : هل برنامج AegiSub استطيع من خلاله صنع الترجمة والتوقيت والتأثيرات و الانتاج؟
يعني هل هذا البرنامج يغنيني عن باقي البرامج؟
2- ما وظيفة برنامج Virtualdub؟
وما الفرق بينه وبين AegiSub ؟
آسف على الأسئله الكثيره ولكن انا مبتدئ
وشكراً لـ Shining Tears على الطريقه ونجحت
سلام.......
وعليكم السلام ورحمة الله ..
مرحباً أخي ..
بالنسبة لبرنامج aegisub فهو للترجمة وإضافة التأثيراتوالتوقيت .. لكن الإنتاج لا ..
برنامج VDuB و VDuBmod و megui هي برامج الإنتاج ..
يعني أمامك خطوتين لينتهي عملك ..
الأولى في برنامج aegisub .. تترجم وتوقت وتضيف ما تشاء من تأثيرات واستايلات .. وإن انتهيت من هذا كله .. تنتقل للمرحلة الثانية وهي مرحلة الإنتاج والتي هي عن طريق أحد البرامج التي ذكرتها ..
أتمنى تكون فهمت
وفقك الله ^^
04-06-2008, 03:48 PM
peripeteia
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة المحقق ناروتو9
انا عندي مشكلة الى جيت ببرنامج VirtualDub ابغى اطبق الدروس عشان الصق الترجمة تطلع الحروف انجليزي صح بس الكلمات مختلفة يقولولي اشياء واحاول اطبقها هي عندي زينه بس الكلمات اللي يقولونها لي مهي موجودة
أتمنى التوضيح أخي .. فلم أفهم سؤالك .. ما هي الخطوات التي استصعبت عليك في برنامج VDuB ؟
وفقك الله ^^
------------------------------------
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة M.M.A. 3oo2
السلام عليكم ..
اخوي S^T ..
بالنسبة لمشكلتك هي ظهرت معي قبل كذا
وحلها هو انك تنزل الكودك wmv من موقع ميكروزفت .. او اي موقع اخر .
وان شاء الله يشتغل معك مضبوط ..
وفيه حل اخر ..
هو انك تقوم بحسب الصوت من الفيديو بأحد برامج الصوتيات ..
وبعدها تضغطه من جديد بالكودك المفضل لك ..
وتضيفه للميجوي كملف صوت منفصل . .
وبالتوفيق
وعليكم السلام ورحمة الله ..
حياك الله أخي الكريم M.M.A. 3oo2 :)
هممم .. يعني السالفه تحتاج كوديك فقط .. بإمكاني أحصله بالتأكيد في موقع الكوديكات المشهور Freecodec أليس كذلك ؟
إن كان كذلك فالأمر ميسور ..
أما بالنسلة للحل الثاني .. فقد جربته (على نفس الحلقة) .. لكن ظهر لي الصوت سيء لدرجة كبيرة جداً ..
لذا لجأت كما قلت في ردي السابق .. إلى حل آخر قريب من هذا وهو عن طريق تحميل نسخة راو أخرى واستخراج الصوت منها ثم دمجه مع هذه النسخة عن طريق أحد برامج الإنتاج بشكل منفصل ..
جزاك الله خيراً ..
وفقك الله ^^
04-06-2008, 04:36 PM
unclear_1990
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
يعطيك العافيـه لكـن قصدي التأثير عـ الخط مو الخط نفسـه ...
اذا كان من الخط نفسه ممكن تدلني ع اسماء الخطوط
04-06-2008, 04:51 PM
Ha$$oOnY
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Ha$$oOnY
السلام عليكم ..
أنا عندي اسفسار .. مثلا اذا كان عندي شكل مربع رسمته ببرنامج AssDraw .. وأنا وقت الملف على كود الـ{k\} مثلا : k40}no {\k60}ma {\k50}ne} .. وكنت أريد أن أضع هذا التأثير .. {r\an5\bord1}{\t($START,$MID,\bord3\1c&H0000A4&)}{ \t($MID,$END,\bord\} ..
فكيف أجعل الشكل المربع يدور عند الكلمة عند حدوث التأثير ؟
بالإضافة إلى :
كيف أستطيع أن أستخدم الـAuto4؟ في الـAuto3كان هنالك زر"Apply" فكيف ؟
فطريقة استخدام الأوتو 4 من برنامج aegisub الإصدارات الجديدة عن طريق اختيار السكربت المراد من نفس القائمة تلك ثم close
وبعد ذلك اذهب إلى file ثم export subtitle .. ثم ضع علامة صح على اسم السكربت الذي أردت تطبيقه .. ثم export .. وقم بتسمية الملف الجديد بأي اسم .. وبهذا تكون حفظت ملف جديد بالتطبيق الذي أردته ...
أتمنى تكون فهمت وإن لم تفهم فسأشرح لك بالصور إن شاء الله ..
----
بالنسبة لسؤالك الأول لم أتجاهله لكني لست على معرفة جيدة بهذا الأمر تخوّلني للرد عليه .. (يعني اخاف أخرب عليك) ^^"
وفقك الله ^^
04-06-2008, 06:32 PM
eedarous
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
يا اخوان ممكن ملفات lue
مميزة لان اريد استخدمها على الكايروكي
وشكرا
04-06-2008, 07:16 PM
Ha$$oOnY
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Shining Tears
بالنسبة لهذا السؤال ..
فطريقة استخدام الأوتو 4 من برنامج aegisub الإصدارات الجديدة عن طريق اختيار السكربت المراد من نفس القائمة تلك ثم close
وبعد ذلك اذهب إلى file ثم export subtitle .. ثم ضع علامة صح على اسم السكربت الذي أردت تطبيقه .. ثم export .. وقم بتسمية الملف الجديد بأي اسم .. وبهذا تكون حفظت ملف جديد بالتطبيق الذي أردته ...
أتمنى تكون فهمت وإن لم تفهم فسأشرح لك بالصور إن شاء الله ..
شكرا [Shining Tears] علىشرحك .. أنا قريت في منتديان إنجليزية لكن لم أفهم جيداًicon77 ----
اقتباس:
بالنسبة لسؤالك الأول لم أتجاهله لكني لست على معرفة جيدة بهذا الأمر تخوّلني للرد عليه .. (يعني اخاف أخرب عليك) ^^"
لا عادي .. بس أنا عارف لكل شي في التأثيرات فقط هالمشكلة .. فحتى لو فكرة صغيرة نستفيد منها Icon030 .. واذا أردت أي مساعدة أنا حاضر
04-06-2008, 10:52 PM
peripeteia
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة المتحري المذهل
يا شباب اريد طريقة أضغط فيها الحلقة وتكون بجودة عالية وحجمها 170 - 200 ميجا بكودك Xvid