المشاريع المستقبلية : - إعادة إنتاج بعض حلقات المتحري كونان، وترجمة جميع الحلقات الجديدة
الخبرات المُرادة : -
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ها نحن نلتقي بكم مرة أخرى سالمين غانمين عسى أن نجتمع دائمًا بهذه الحال نعود لكم اليوم فاتحين أبواب التسجيل في فريق ترجمة CTL المتمرس في ترجمة مسلسل المتحري كونان ويعود ذلك لكثرة الطلبات التي تلقيناها عبر الرسائل والميرك والمسنجر ^^" التسجيل سيكون مفتوحًا حتى يكتمل العدد المطلوب، ثم سيغلق إلى أن نحتاج عددًا إضافيًا، أو إن طرأ أمر آخر
المواقع المطلوبة:
الترجمة: 3 مترجمين أو اثنان متمكنان من اللغة العربية والإنجليزية، ولديهم خبرة بسيطة في اليابانية مترجم واحد من اللغة اليابانية، وأن يكون مستوعبًا للغة، وعالمًا بقواعدها التوقيت: 4 مؤقتين توقيت صوتي، الخبرة في Aegisub مطلوبة من حيث التوقيت
التدقيق: 3 مدققين، ملمين بالقواعد العربية اللغوية والإملائية التايبست: 3 صانعين للتايبست، لديهم خبرة في الأكواد وبرامج التأثيرات الكاريوكي: صانعان للكاريوكي، متمكن من الكاريوكي ويستطيع صنعه بسلاسة -حيث أن عمله سيقتصر على أغنيتي البداية والنهاية التي تتكرر لحلقات عديدة، هذا لا يشمل حلقات إعادة الإنتاج- الإنتاج: 3 منتجين، ملمين بلغة الـAvisynth وأوامرها، يعرفون إنتاج صيغة MP4 أو MKV إحداهما تكفي مراقب الجودة: أن تمتلك القدرة على الإشارة إلى الأخطاء اللغوية والتقنية في الحلقة الرفع: وأن تكون سرعة اتصالك تزيد عن 512 كب\ث أو ما يقاربها، وتستطيع رفع الجودات الثلاث -أو اثنان منها على الأقل-: HD & SD & Low Quality
شروط الانتساب:
1- ألا تكون سرعة اتصالك أقل من 512 كب\ث 2- أن تتعلم الدخول على الميرك، لأن عمل الفريق متمركز هناك 3- ألا يتأخر تقديم عملك عن 4 أيام، وأيام الاختبارات أنت معذور :) 4- أن تحترم قوانين الفريق و أعضاءه 5- أن تكون ملمًّا بمواقع الرفع المسموحة والممنوعة، وتوفير الروابط على قدر المستطاع
6- أن تكون ملمًّا باللغة العربية والإنجليزية بشكل جيد وممتاز 7- أن ترسل رسالة لي توضح أي مركز تريد التقديم عليه كي يُرسل الاختبار لك على الخاص
وها هي الأمور أمامكم، نتمنى لكم التوفيق، واعملوا بجد وإتقان من أراد السؤال عن إنتاجات الفريق، فأبشره أنها تشمل "جميع حلقات كونان" بكل أنواعها والله الموفق لما يحبه ويرضاه
لمزيد من المعلومات نرجو التواصل عبر قناة الميرك:
CTL-Fansubs
~Spyre aka ~Midou-Ban are in charge
انتهى...
Keyboard: Spyre aka K.Shinichi
ملاحظات: -
أتمنى توضيح أي قانون جديد بإعلان قد الدنيا فوق المنتدى كي يراه الجميع فور دخولهم :)
11-01-2009, 05:47 PM
zkiri
رد: .:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.
اسم الفريق:BANAKI-Fansubs
عدد أعضاء الفريق: 9 لحد الثانية ^^ الحمد لله زاد العدد عن 4
أسماء و مهام أعضاء الفريق:
zkiri : كل شيء
التنين الأزرق : مترجم و صانع تأثيرات و كارا
ayman-conan : كل شيء عدا التصميم و الكارا
monkey : رافع و مصمم و مترجم a.pato : رافع متميز
momenx : منتج و ...
xl-7 : مترجم و كارا
balop2007 : موفر خام و ...
kudo shinich أو kudou : مترجم و مؤقت
المشاريع المستقبلية : إن شاء الله ندخل صوب ون بيس ثم سنتوسع لنترجم أنميات لم تترجم من قبل و كذلك بعض الأفلام لم تترجم لأي لغة مسبقا
و كذلك هنالك أربع أنميات تحتاج لترجمةسنختار منها واحدا و نترجمه كاملا
الخبرات المُرادة : لايهم الخبرة الشخص في الترجمة ، ما يهم هو العمل المتقن المتعوب عليه
و النية الصادقة فيه
لكي يتلقاه المشاهد
على أحسن و أفضل صورة يمكن أن يُجسد فيها العمل. قد يقول البعض :
إن العمل المتقون ما هو إلا للمحترفين في عالم الترجمة
و كل من أكمل حلقة اعتقد أنه محترف في مجاله
لا و ألف لا ، فحتى و لو كنت قد قمت بعمل خارق
فأنت دائما مكسي بثوب التوسط
لا أنت محترف و لا أنت مبتدء
بعبارة أخرى أنت دائما متوسط في العمل .
"الكلام هنا موجه إلى من يظن نفسه محترفا"
حتى لو كنت مبتدءًا
فتستطيع أن تخرج عملا متقونا
من جوانب عدة
و هذا ما نريده تماما منك
ملاحظات:
لا تهم خبرتك أو مستواك في مجالك
فأنت مرحب بك في الفريق
كيفما كنت هذا الفريق ليس له قائد ، إنما أنا فقط فكرت بتشكيل هذا الفريق و ذلك بغية الإبداع في جدران مسومس المتألق
الخبرات المُرادة : - - مترجم من الأنجليزي الى العربي - مترجم من الياباني الى العربية (إن وجد) - مدقق - مؤقت - عامل كروكوي - رافع
- منتج للحلقات بجميع الجودات شـــروط الأنضمامك - يجب ان تكون سرعة الرفع 512 - يجب ان يكون فاهم في العمل - ان يكون متواجد دائماً في وقت الحاجة (وقت الأختبارات حالة آخرى)
ملاحظات: -
الفريق جديد ويحتاج الى جميع من يستطيع المساعده لأنه سنحاول أن يكون الفريق الأفضل
16-01-2009, 03:18 AM
(أوسكار).
رد: .:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
اسم الفريق: - {M-A-T}
عدد أعضاء الفريق: - 13 أسماء و مهام أعضاء الفريق: - Master-Anime :- مترجم kurapika89 :- مترجم son of desert :- مترجم Seto aiba 1411 :- مترجم المسيطر:- مترجم العقرب الكبير:- مترجم gaara :- مترجم vampier111 :- مترجم Someone_EliTE :- مترجم HellBinder:- مترجم نجم الأنمي:- مترجم غسان:- مترجم Queen:- مترجم
مشاريع الفريق (إن وُجد) ومع روابط مواضيعها :- يوجد موقع مخصص له ( لا اريد وضعه حتى لا يعتبر دعاية )
المشاريع المستقبلية : -
حوالي 3 مشاريع تقريبا ( متحفظ بأسمائها )
الخبرات المُرادة : - ففقط مترجم ذو خبره عالية او متوسط
المشاريع المستقبلية : - في الانمي: Lupin III Captain Harlock وغيرها... في المانجا: Claymore وغيرها...
الخبرات المُرادة : -
مترجمين انمي ومانجا و مدققين ورافعين ومصممين او اي تخصص ^^
ملاحظات: -
اذا كنت تعتبر الترجمة هواية لك تتسلى بها وفاضي لها فأهلاً وسهلا بك
اما اذا كنت تعتقد ان الترجمة عصيبة ومريره وبهدال فالأفضل ان تبحث عن فريق اخر ^^ (سواء مبتدئ او متوسط او خبير فأنت ستكون بين اصدقائك المتعاونين ^^) ونحن بحاجة اليكم لتقديم الافضل لعشاق الانمي بالتوفيق
عدد أعضاء الفريق: - 6 أسماء و مهام أعضاء الفريق: - anime-one مترجم ومنتج $$sasuke$$ رافع ومنتج مهووس انمي رافع yagami light مصمم الفريق asakura hao مترجم انمي كيلوا زولديك مترجم مانغا
مشاريع الفريق (إن وُجد) ومع روابط مواضيعها :- لدينا منتدى وموقع خاص لن اضعه لكي لا تحتسب دعاية المشاريع المستقبلية : -
ترجمة جميع اجزاء فيلم naruto و naruto shippuuden ترجمة مانغا سيف النار ترجمة مانغا death-note الخبرات المُرادة : - مدقق - مؤقت - عامل كروكوي
ملاحظات: -
لايوجد
03-02-2009, 03:08 AM
Black Mercury
رد: .:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.
اسم الفريق : TTA
اختصار : Translation Team Anime (الفريق مغلق حاليا الى اشعار اخر)
1- أن يكون المتقدم متمكناً من اللغة الانجليزية وقادراً على الترجمة منها للعربية، دون الحاجة للرجوع إلى برامج الترجمة كالوافي أو غيره.
2- أن يكون على دراية ببعض المصطلحات البسيطة في اللغة اليابانية حتى يستطيع محاكاة الدبلجة اليابانية خلال ترجمة الحلقات.
3-المستوى المتفوق في اللغة العربية شرط أساسي في المترجم، وذلك من أجل تقديم ترجمة جيدة خالية من الأخطاء ما أمكن.
4- أن يكون على دراية بطريقة الترجمة من المانغا وكذا طريقة استعمال برامج الترجمة وفي مقدمتها برنامج aegisub
الفريق الثاني: [ من اليابانية إلى الانجليزية أو العربية ] وشروطها:-
1- يشترط أن يكون المتقدم ملماً باللغة اليابانية بدرجة عالية، لا نشترط الكمال وإنما أن يكون قادراً على الترجمة دون مواجهة صعوبات.
2- أن يكون قادراً على ترجمة اللوحات، بعبارة أخرى أن يكون قادراً على ترجمة الكلمات اليابانية.
3- المستوى المتفوق في اللغة العربية شرط أساسي في المترجم، وذلك من أجل تقديم ترجمة جيدة خالية من الأخطاء ما أمكن.
التدقيق:-
1- يشترط في المترشح لمهمة التدقيق، أن يكون على مستوى عالٍ في اللغة العربية وعلى إلمام تام بمختلف قواعدها.
2- أن يكون قادراً على إعادة صياغة الجمل المبهمة حتى تصير أكثر وضوحاً وجمالية مستعملاً في ذلك أبسط الأساليب والعبارات التي يفهمها الجميع.
3- يفضل أن يكون ملماً باللغة الانجليزية لكي يقوم بالتدقيق من ملفات المانغا، وكذا أن يكون على دراية ببعض المصطلحات البسيطة في اللغة اليابانية ليستطيع التدقيق من الخام مباشرة.
التأثيرات:-
1- يشترط أن يكون المتقدم كصانع تأثيرات، ذو خبرة في أكواد التأثيرات النصية.
2- كما يشترط أن يكون ذو خبرة في عالم المحاكاة وتركيب الستايلات.
3- يحبذ أن يكون ذو خبرة أو على معرفة بالأفتر إفكت.
-[ شروط الالتحاق ]-
1- أن تكون سرعة اتصاله 512K فما فوق وذلك من أجل تحميل الخام ورفع الحلقات بعد إنتاجها.
2- أن يكون ذو خبرة في عالم الإنتاج وذلك حتى يتسنى له إنتاج الحلقات بصيغ مختلفة mp4 - avi - mkv - rmvb وبجودات مختلفة HD - SD
3- أن يكون جهازه متطوراً يتسطيع تشغيل خام الـ HD بسهولة وأيضاً سريعاً في عملية الضغط .
التزويد
1- يشترط في المتقدم للانضمام إلى فريق التزويد، أن يكون ذو سرعة اتصال عالية لا تقل عن 1 ميجا [ وسيتم اختيار ذو السرعة الأعلى فالأعلى ].
2- أن يترك جهازه مفتوحاً أغلب الوقت، وذلك حتى يتسنى له رفع الحلقات على مواقع مختلفة بحسب ما يطلب منه.
3- قد يُطلب من المزود أن يعيد إنتاج الحلقات بجودة متوسطة أو منخفضة ومن تم رفعها لذلك يفضل أن يكون على دراية بالبرامج التي تنتج هذه الجودات.
4-في حالة إذا كانت للمتقدم سرعة اتصال عالية لكنه لا يعرف شيئاً مما يقوم به فريق التزويد فلا بأس أن يرسل للبريد ويذكر سرعته والفريق سيتكفل بتعلميه بعد ذلك إن كانت سرعته بالفعل تستحق ضمه.
-[ طريقة الاشتراك ]-
طريقة الاشتراك في فريق التزويد تختلف عن باقي المهام الأخرى وهي كالتالي:
1- بداية يرسل المترشح رسالة إلى بريد الفريق الرسمي بالعنوان التالي: " فريق التزويد [ إسم العضو ] " مثال على ذلك: " فريق التزويد [ِAyato] ". قيوس ^^ 2- في الرسالة عليه أن يذكر سرعة اتصاله بالإضافة إلى أقصى ما تصل إليه سرعة التحميل والرفع لديه مثال على ذلك: " سرعة اتصالي هي 1 ميجا وأقصى ما تصل إليه سرعة التحميل هو 128 كيلو والرفع هو 64 كيلو " 3- في حالة كانت سرعتك مناسبة لما يريده الفريق سيتم إرسال اختبار لك والجدير بالذكر أن هذا الاختبار موافق تماماً لسرعة الاتصال التي ستذكرها في الوقت والمدة. [ لا داعي للتذكير أن أي محاولة تلاعب في هذا الاختبار تعني إقصاء المترشح ]. 4- بعد ذلك إن اجتزت الاختبار، سيرسل لك الفريق رسالة يعلمك بذلك، وتستطيع بعدها الالتحاق بفريق التزويد لفريق MEC والذي سيخصص له منتدى خاص به.
التوقيت
وشروطها:-
1- يشترط أن يكون المتقدم ملماً بتقنيات التوقيت [ ملائمة الجمل مع الدبلجة من حيث الطول والقصر ومن حيث مدة الظهور والاختفاء ].
2- السرعة في التوقيت شرط مطلوب في المؤقت لكن مع مراعاة الدقة في التوقيت.
3- يشترط التوقيت الذاتي والابتعاد تماماً عن استعمال التواقيت الأجنبية.
4- يحبذ أن يكون المؤقت ذو خبرة أو معرفة بتقنيات التوقيت الصوتي ببرنامج aegisub
-[ طريقة الاشتراك ]-
1- بداية يرسل المترشح رسالة إلى بريد الفريق الرسمي بالعنوان التالي: " التوقيت [ إسم العضو ] " مثال على ذلك: " التوقيت [ k.kyd ] "
2- في الرسالة عليه أن يذكر سرعة اتصاله.
3- بعد ذلك سيرسل لك الفريق رسالة فيها اختبار بسيط ليمتحن فيه قدراتك في هذه الوظيفة.
4- إن اجتزت الاختبار، سيرسل لك الفريق رسالة يعلمك بذلك.
5- تجدر الإشارة أن فترة إرسال رسائل طلبات الالتحاق بوظيفة التوقيت ستمتد ثلاثة أيام أخرى بعد فترة تسليم الاستمارات بالنسبة للوظائف الأخرى أي إلى غاية 30/08/2008
البريد الاكتروني:mec-fansusub@hot mail.com
ملاحضات:
اي اقتراح للفريق او اي شكوى او اي مساعدة يرجى ارسال رسالة خاصة
الترجمة: 3 مترجمين أو اثنان متمكنان من اللغة العربية والإنجليزية، ولديهم خبرة بسيطة في اليابانية مترجم واحد من اللغة اليابانية، وأن يكون مستوعبًا للغة، وعالمًا بقواعدها التوقيت: 4 مؤقتين توقيت صوتي، الخبرة في Aegisub مطلوبة من حيث التوقيت
التدقيق
: 3 مدققين، ملمين بالقواعد العربية اللغوية والإملائية
التايبست: 3 صانعين للتايبست، لديهم خبرة في الأكواد وبرامج التأثيرات الكاريوكي: صانعان للكاريوكي، متمكن من الكاريوكي ويستطيع صنعه بسلاسة -حيث أن عمله سيقتصر على أغنيتي البداية والنهاية التي تتكرر لحلقات عديدة، هذا لا يشمل حلقات إعادة الإنتاج- الإنتاج: 3 منتجين، ملمين بلغة الـAvisynth وأوامرها، يعرفون إنتاج صيغة MP4 أو MKV إحداهما تكفي مراقب الجودة: أن تمتلك القدرة على الإشارة إلى الأخطاء اللغوية والتقنية في الحلقة الرفع: وأن تكون سرعة اتصالك تزيد عن 512 كب\ث أو ما يقاربها، وتستطيع رفع الجودات الثلاث -أو اثنان منها على الأقل-: HD & SD & Low Quality
شروط الانتساب:
1- ألا تكون سرعة اتصالك أقل من 512 كب\ث 3- ألا يتأخر تقديم عملك عن 4 أيام، وأيام الاختبارات أنت معذور :) 4- أن تحترم قوانين الفريق و أعضاءه 5- أن تكون ملمًّا بمواقع الرفع المسموحة، وتوفير الروابط على قدر المستطاع 6- أن تكون ملمًّا باللغة العربية والإنجليزية بشكل جيد وممتاز
المشاريع المستقبلية : -
ترجمة جميع حلقات بوكيمون[ الأنمي الوحيد الذي لم يترجم من قبل]
الخبرات المُرادة : -
1-ان يكون على إتصال مع مدير الفريق
2- أن يكون له خبرة في الترجمة
3- أن يكون عارفاً بلغة الإنجليزية وتعامل معها
4-أن تكون الغة في الترجمة الذي ترجمة سليمة من الأخطاء الإملائية
01-03-2009, 11:48 PM
M-D-LUFFY
رد: .:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته . .
يسرنا أن نعلمكم بأنه قد تم فتح باب الانضمام إلى الفريق وإليكم تفصيل المتطلبات ومعلومات الفريق :-
اسم الفريق: - Extreme Anime - Fansubs
عدد أعضاء الفريق: - 7
أسماء أعضاء الفريق: - [ كونان__أديجاوا - M-D-LUFFY - M-h-r - T.ace-kun - Nihon - ***VIP*** - Grimmjow 6 ]
مشاريع الفريق الحالية :- One Piece ~ Vampire Knight Guilty ~ Naruto Shippuuden
المشاريع المستقبلية : -
Gintama ~ .....
الخبرات المُرادة : -
5 مترجمين (يفضل الإلمام باللغة الإنجليزية بنسبة 60% - أو اللغة اليابانية )
المشاريع المستقبلية : -
الانتهاء من رفع كونان
و البدء بـ ون بيس
الخبرات المُرادة : -
محولين
رافعين
مصممين
ملاحظات: -
شرط :
التفاعل أهم شيء في الفريق
مع تمنياتنا لكم بالتوفيق : زرعوني + حاجوني + عبدولي
19-03-2009, 10:53 PM
metal gear4
رد: .:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.
اسم الفريق
الأسم الإفتراضي للفريق HD FanSub الإفتراضي يعني أنه سـ يتم تغيره عدد أعضاء الفريق
لم يتم التحديد
أسماء و مهام أعضاء الفريق
رئيسي الفريق فقط
مشاريع الفريق (إن وُجد) ومع روابط مواضيعها
لا يوجد..حالياً ....
المشاريع المستقبلية
كثيرة.....
الخبرات المُرادة
الترجمة 4..مترجمين من English الى Arabic 3 الترجمة من Japan الى Arabic بدون مشاكل.....{إذا أمكن مع القدرة على قراءة اللوحات.}
خبرة متوسطة على الأقل 3 مترجمين من الفرنسية الى العربي.. 3 مترجمين من الإطالية الى اعربي..
الكاريوكي 3مؤقت كاريوكي و صانع كاريوكي
Typesetter 4 صانع تايبست Typesetter يكون قريب من الإحتراف
المنتج 2 منتجين.....أن يكون يتقن ضغط الحلقة...والأهتمام بجودة الحلقة...وغيرها من أمور الإنتاج
الموقت + التدقيق
3 موقتين .... 3 تدقيق ....
الرفع {التزويد} نحتاج الى ربما 14 شخص
العدد باللون الأحمر عدد تقريب لـ الأشخاص الذي نحتاج إليهم
معلومات إضافية
كاريوكي
أن يكون عمله دقيق كما أن العمل فقط لـ أغنية البداية والنهاية
أن يكون متمكن من الكاريوكي
صنع تأثيرات، مع خبرة في أكواد التأثيرات النصية
Typesetter
ترجمة لوحات ... صنع استايلات خاصة ... الإلمام بأكواد الكاروكي
عمل شارات البداية و النهاية [ أسماء العاملين على الحلقة - مواقع ]
اللوحات - التوضيحات - أسامي الأشخاص - صندوق حوار - وغيرها
الأستايلات ، و التأثيرات الخاصة و أكواد الكاروكي المتحركة
خبرة في الأكواد وبرامج التأثيرات
التوقيت
أن يكون متخصص بتقنيات التوقيت { ملائمة الجمل مع صوت المتحدث من حيث بداية الجملة ونهاية الجملة و وقت الظهور والأختفاء }
أن يكون عمله دقيق وسريع...ولكن إن كان متوسط السرعة فلا مشكلة
أن يستخدم التوقيت الذاتي 100% مع إستخدامه للطرق الأخر
مع ملاحظة أن عمله سيكون بـ أستخدام التوقيت الذاتي
التدقيق
أن يكون ذو خبرة في اللغة العربية.....{من حيث الاخطأ الإملائيه..و إصلاح الاخطأ الإملائيه}
القدرة على إعادة صياغة الجمل الغير واضحة... لـتصبح بمعنى واضح ومفهوم لدى الكل
أن يكون لديه إطلاع على بعض الحضارات الاخرى...Japan..وغيرها من الحضارات مثال توضيح معنى الكيمونو ومعلومات عنه
وغيرها من المعلومات المهمة
التزويد
أن يكون ذو سرعة اتصال عالية لا تقل عن 512 كب\ث [ مع ملاحظة عندما يتوفر شخص ذو سرعة أكبر سـيتم أختياره مباشرة ...MB1...MB2...MB4 ].
أن يكون لديه خبرة بسيطة أو متوسطة في إعادة الإنتاج...وإذا لم يعرف في الإنتاج سيتم تعليمه وتدريبه
إذا كان لديه سرعة عاليه لكنه لا يعرف طريقة الرفع...+طريقة التزويد....سيتم تعليمه وتدريبه
مصممين الفتوشوب
خبرة عالية في التصميم...وتصميم البنرات الثابت والمتحركه خبرة في تصميم التواقيع المتحركه والثابته + الأيقونات + الفواصل +الصوره الرمزية+ الشعارات
أن يكون لديه معلومات بسيطة في الرسم في برنامج الفتوشوب
ملاحظة
الفريق جديد ويحتاج إلى بعض الصبر+ الحماس مع ملاحظة الفريق له مميزات لم يتم ذكرها هنا
اسم المجموعة AKS وهو اختصار لإسم أكاي شويتشيAKAISHUICHI
عدد أعضاء الفريق:
3 حتى الآن
أسماء و مهام أعضاء الفريق: - Mr.TATA:انا منسق للفريق بأكمله ورافع ومصمم بحسب خبرتي Conan - Hajus:رافع للفريق توشيبا:رااافع وسيتم بإذن الله اضافة المزيد..
مشاريع الفريق (إن وُجد) وضع روابط مواضيعها :-
الحلقة 514 من ترجمة فريقنا اول فترة نزولها واول فريق يترجمها << للإسف لا اعرف الراابط المشاريع المستقبلية : - ترجمة حلقات كونان القادمة بإذن الله ..
الخبرات المُرادة : - لا يوجد عدد محدد لأي شخص يريد ان يشترك حتى لو تكررت المهاام
1- مترجم يستطيع ان يترجم من الإنجليزيه إلى العربية
2- مترجم يستطيع أن يترجم من اليابانية إلى العربية أو الإنجليزية<< هذا سيحصل على مرتبة عالية في الفريق ..
3- عضو يستطيع أن ينزل الحلقات على مواقع كـ الميديا فاير أو زيد شير أو رابيد شير إلى أخره من المواقع المشهورة
4- مصمم يجيد تصميم شعارات أو تصاميم وفواصل للفرقة ليكون لها شعاراتها الخاصة
5- عضو يستطيع أن يأتي بالحلقات فور نزولها على المواقع الأجنبية ويحاول قدر المستطاع أن تكون بالإنجليزيه
6- عضو يجيد التدقيق وأن يكون على مستوى عالٍ في اللغة العربية وعلى إلمام تام بمختلف قواعدها
7- ان يكون العضو يجيد أن يكون كصانع تأثيرات، ذو خبرة في أكواد التأثيرات النصية.
8- عضو يكون ذو خبرة في عالم المحاكاة وتركيب الستايلات.
يحبذ أن يكون ذو خبرة أو على معرفة بالأفتر إفكت.
9- أن يكون العضو أن تكون سرعة اتصاله 512K فما فوق وذلك من أجل تحميل الخام ورفع الحلقات بعد إنتاجها.
يكون ذو خبرة في عالم الإنتاج وذلك حتى يتسنى له إنتاج الحلقات بصيغ مختلفة mp4 - avi mkv - rmvb وبجودات مختلفة HD - SD
أن يكون جهازه متطوراً يتسطيع تشغيل خام الـ HD بسهولة وأيضاً سريعاً في عملية الضغط .
10- أن يكون العضو ذو سرعة اتصال عالية لا تقل عن 1 ميجا [ وسيتم اختيار ذو السرعة الأعلى فالأعلى ].
أن يترك جهازه مفتوحاً أغلب الوقت، وذلك حتى يتسنى له رفع الحلقات على مواقع مختلفة بحسب ما يطلب منه.
قد يُطلب من المزود أن يعيد إنتاج الحلقات بجودة متوسطة أو منخفضة ومن تم رفعها لذلك يفضل أن يكون على دراية بالبرامج التي تنتج هذه الجودات.
ملاحظات: -
بعد هذا نتمنى من العضو إنه يرى ما يجيد من هذي المتطلبات
ويكتبها في "الموضوع" ويرسلها على بريد الفريق
AKS-msoms-anime hotmail.com
أو على الخااص
ونتمنى من العضو أن يرسل ماذا يجيد وأن يكتب طريقة للذي يجيده
بنسبة عني انا فأنا فسأكون منسق للفريق بأكمله والله يعيني على التحمل واكون متواصل معهم على الماسنجر واي عمل سأسااعد فيه بحسب خبرتي.
ملاحظة: اتمنى أن يكون المشترك على الماسنجر دوما لكي يكون اتفاقات بين أعضاء الفريق
وسنكون الأفضل من بين الأفضل
BEST OF THE BEST
مع تمنياتي اني وفقت وهذا كله من أجل تصدر لائحة مبدعي الأنمي
ولا تنسون السبب الرئيسي وهو اننا لن نحتاج أن ننتظر أحد ليترجم لنا أو يصمم لنا أو ينزل لنا
بل نحن سنفعل هذا بأنفسنا لكي نشاهد ولا نترقب
بعد اليوم لن نكتب سنترقب الحلقة القادمة بل سنشاهد الحلقة القادمة
وأي إقتراح أو استفسار على بريد الفريق : AKS-msoms-anime hotmail.com
http://www.an-life.info/vb/uploaded/892/1238443763.png الاسم كاملاً مع الاختصاص : مجموعة أنمي لايف لترجمة وإنتاج الأنمي http://www.an-life.info/vb/uploaded/892/1238443947.png 1- مترجم من الياباني إلى عربي . 2-صانع كاريوكي شبه محترف متمكن من اللوا أو الباثيون . 3- محترف أو شبه محترف في After Effects 4- مترجم سريع متمكن من اللغة الإنجليزية والعربية . 5- منتج خبير في مجال الإنتاج . 6- مدقق متكمن من اللغة العربية . ملاحظة :العدد المطلوب 1 فأكثر , ولا تعتقدوا أننا نقصد بالمحترف محترف بل خبير في مجاله فمن يرى في نفسه الكفاءة بأن ينضم لفريق أنمي لايف فأبوابنا مفتوحة له
http://www.an-life.info/vb/uploaded/892/1238444049.png كل ما يقع تحت أيدينا في عالم الأنمي من قديم أوجديد وكل ما هو مطلوب من المشاهدين بالإضافة إلى ترجمة الأنميات المشهورة كاملة إن وجدت القدرة عليها من مترجمين ونحوهم مثل : Bleach , one piece , naruto
1-لا نريد إلا الدقة والتواصل والعمل بإخلاص للفريق
ولا ننسى الشيء الأهم وهو الجدية في العمل .
2- مجوعة أنمي لايف للترجمة والإنتاج هدفها الأول والأخير إرضاء المشاهدين وتوفير لهم كل جديد في عالم الأنمي بلا أي مقابل مادي و بأفضل شكل وأسهل طريقة . 3- سيتم اختبار المتقدمين لتحديد المستوى وكفاءة دخوله الفريق
أما بالنسبة للمبتدئين الجادينوليس الجهال فلدينا مدرسة لتعليم الإنتاج
لكي يطوروا أنفسهم ويزيدوا من معرفتهم في هذا المجال .
4- تهمنا جديتك وإصرارك في العمل مهما كان مستواك على أن تكون محترفاً غير جاد .
5- يوجد لدينا قسم خاص بترجمة وإنتاج المانجا .
6- ولا أنسى أن أشكر meemo على جهودها المبذولة . 7- للتواصل معي على البريدين التاليين :
shadwek@live .com
shadow--prince@hotmail .com
--------------------------------------------------- ---( بالتوفيق لجميع الفرق في مسيرتهم وطريقهم )--- ---------------------------------------------------
إعلان عن افتتاح التسجيل بفريق ADC-Arab لترجمة الأنيمي
السلام عليكم
يسرني أن أعلن عن افتتاح التسجيل بفريق ADC-Arab
أعضاء الفريق الحاليون هم:
First--Love hemo200 N I G H T M A R E LOVE COOK saeed_aae (A.K.A ][ThE_LuNaTiC][) Yuki
من يريد الانضمام فليحمل الاختبار الخاص بالمجال الراغب بالقيام به، ويسلم الاختبار لي في رسالة خاصة هنا في المنتدى،
أو ادخل القناة على الميرك adc-arab-recruits#، وسلم الاختبار هناك
Translators Mediafire answer the questions in English
بالنسبة للأنميات التي ستترجم إن شاء الله، فهناك كم أنيمي جديد حابين نخليها مفاجأة :D
بالنسبة للأسئلة، فالمترجمون فقط هم المُلزمون بالإجابة عنها باللغة الانجليزية، إن كنت تتقدم لتخصص آخر، فالأسئلة باللغة العربية موجودة في اختبار المنتجين (حجمه صغير جدا) إن كنت تحتاجها، وإن أردت الاجابة بالإنجليزية أيضا فلا حرج :D
ملحوظة: بالنسبة للمترجمين من لغات أخرى (اليابانية أو الفرنسية أو الإسبانية)، فليراسلني عالخاص.
في أمان الله
18-04-2009, 09:40 PM
Suno
رد: .:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
يسرني اليوم أن أقدم باب الإنضمام لفريق Team Msoms Golgo 13 ولأول مرة في عالم مسومس
حيث أن هذا الفريق سوف يكون كل عمله على الأنمي الرائع Golgo 13
الأعضاء الموجودين حتى الآن بالفريق:
1- Suno \\ مترجم
2- Happy girl \\ مصممة
فقط حاليًا لم أراد الإنضمام راجع ما كٌتب بالتوقيع وبالتوفيق للجميع,,:)
21-04-2009, 09:05 PM
king of itali
رد: .:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.
اهلين..,,
اسم الفريق: كان Dark Team ألحين غيرناه لــ GM4an اختصار لــ( Gm4anime )
عدد أعضاء الفريق: 3 حاليا.
أسماء و مهام أعضاء الفريق: Legend Gm , CaspeR , abdo el_gen
المشاريع المستقبلية : كلها ستكون أنيميات لرياضة BASEBALL المدهلة و سنبدأ ب
Cross Game الجديد و أيضا الأنيمي الرائع الذي لم يترجم من قبل Major
ثم أنميات أخرى للبيسبول
الخبرات المُرادة :
مترجمين إثنين من الإنجليزية
مترجم من اليابانية مترجم من لغة أجنبية أخرى كالإسبانية أو الإيطالية موقت تايبستر مصمم مدقق منتج رافعين (لا يوجد حد لهم)
ملاحظات:
أهم ملاحظة و هي أن انتاجاتنا يجب أن تكون حصرية لمنتديات محمد شريف و محترمة
و الآن الشروط حسب المهنة و ذلك بالأرقام السابقة
1 و 2 و 3: يجب أن يكون في اللغة التي يترجم منها و في العربية من متوسط إلى خبير
4: الخبرة في التوقيت الصوتي و برنامج ال aegisub
5: خيال مبدع في اختيار ألوان الاستايلات و جميع الأشياء في التايبست
6: الخبرة في برنامج الفوتوشوب 7: الخبرة العالية في اللغة العربية 8: المعرفة التام ببرماجي الإنتاج Virtualdub & megui معرفة كيفية إنتاج الجودات HD SD LQ
9: أن لا تقل سرعتهم عن 512 كيلو و أن يكونوا موجودوين دائما عندما تنتج الحلقة
و أخيرا أريد أن أذكر أن أعمالنا غرضها مرضاة الله عز و جل و ترجمة أنيميات هذه الرياضة التي لا تترجم أنيمياتها كثيرا
مترجم منتج رافع مدقق واضع تأثيرات نصية او (محاكاة) مترجم مانجا صانع كايروكي صانع شعارات (ان وجد) متطلبات: 1- لديه خبرة بالعمل الذي ياخذه 2- ان لم تكن تعرف تترجم او تنتج كلمنا وحنا نعلمك 3- لديه خبرة بالأنجليزي 4-لديه خبرة بالترجمة ياباني عربي (ان وجد) 5- الخ....
لمن يريد الأنضمام
يرسلي رسالة خاصة بأي مجال سيدخل وشكرا
10-06-2009, 07:02 PM
Ayman-Conan
رد: .:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.
Morocco-Team
اسم الفريق: - Morocco-Team عدد أعضاء الفريق: - 09
أسماء و مهام أعضاء الفريق: -
Kurapika 89 : مترجم ، مؤقت ، منتج ، مصمم
Zkiri : صانع كارا ، تايبستر ، مترجم ، منتج
Ayman-Conan : مترجم ، مؤقت ، منتج ، مدقق
Narcon-Sama : مؤقت ، مترجم ، منتج
Mafiac : صانع إينترو ، منتج
Mido-Kun : مصمم ، مدقق
عثمان بالقاسم : مدقق
Balop 2007 : موفر خـام
Maebara-Kun : مزود
مشاريع الفريق (إن وُجد) ومع روابط مواضيعها :-
لا شيء لحد الآن لأن الفريق مازال في طور التأسيس
المشاريع المستقبلية : -
Eye Shield 21 : أنيمي غني عن التعريف ، سنعمل على ترجمة كل حلقات و أوفات هذا الأنيمي
Hyakko : أنيمي رومانسي و كوميدي ، سنعمل على ترجمة كل حلقات هذا الأنيمي
Lascars : هذا ليس أنيميا لكنه عبارة عن كارتون سيكون عبارة عن وصلة إشهارية في إنتاجاتنا
Major : أنيمي رياضي و كوميدي له 5 أجزاء لحد الساعة كل جزء حوالي 26 حلقة سنعمل على ترجمته كاملاً
الخبرات المُرادة : -
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
يأمل فريق Morocco-Team الذي لا يضم في صفوفه أعضاء مغاربة فقط ، ليس تحيزا للمغرب بل لخلق جومن التنافس بين الدول العربية الشقيقة و لما لا الأجنبية .
فريق Morocco-Team هو فريق حديث الإنشاء هدفه هو إيصال الأنيمي الياباني بأبهى حلة للمشاهد العربي المتعطش لا من حيث جودة الإنتاج و لا دقة الترجمة و لكن هذا لا يكفي لإشباع المشاهد العربي لذا عملنا على إضافة إينترو و كارا و غيرها من اللمسات الإبداعية التي ستعطي لإنتاجاتنا نكهة أخرى
المواقع المطلوبة:
الترجمة: مترجمان من الإنجليزية إلى العربية ، يشترط أن يكونوا ملمين باللغتين ، مترجم من اليابانية يشترط أن يكون ملما بقواعد هذه اللغة بنسبة تخول له ترجمة حلقة دون عوائق التوقيت:مؤقتين صوتيين حيث يكونون قادرين على توقيت حلقة دون ملف فيديو التدقيق: مدققين يشترط أن يكونوا ملمين بالقواعد العربية اللغوية والنحوية كما يجب أن يكونوا على دراية بالأخطاء التي يقع فيها المترجمون عادة التايبست: صانعين للتايبست، لديهم خبرة في الأكواد وبرامج التأثيرات الكاريوكي: صانع للكاريوكي، متمكن من الكاريوكي الإنتاج: 3 منتجين، ملمين بلغة الـAvisynth وأوامرها، يعرفون إنتاج صيغة MP4 أو MKV و سرعة الإتصال أكثر من 512 كب/ث التزويد: وأن تكون سرعة اتصالك تزيد عن 512 كب\ث أو ما يقاربها، وتستطيع رفع الجودات الثلاث : HD-SD-NQ
شروط الانتساب:
1- ألا تكون سرعة اتصالك أقل من 256 كب\ث 2-أن تحترم قوانين الفريق و أعضاءه 3-أن يكون متواجدا دائمًا في وقت الحاجة إلا لو صادفته ظروف طارئة 5-أن يكون المزود على دراية بمواقع الرفع التي تعرف إقبالا و يتوجب عليه إنتاج المتوسطة و المنخفضة في بعض الحالات لذا يجب ان يكون على دراية بالبرامج التي تنتج هذه الجودات
6- أن يكون المدقق ملما بقواعد اللغة المترجم منها و المترجم إليها 7- أن ترسل رسالة لي توضح أي مركز تريد التقديم عليه كي يُرسل الاختبار لك على الخاص
هنا أتوجه بالذكر أن فريقنا هذا نتيجة لمجهودات متواصلة من قبل أعضاء رائعين حقا لذا أتوجه إليهم بالشكر الجزيل لهذه المبادرة و البادرة الطيبة منهم و شكراً
لمزيد من المعلومات نرجو التواصل عبر الإيميل أسفله : Morocco-Team@hotmail.co.jp
Keyboard: Ayman-Conan
ملاحظات: -
1-من يريد الإنضمام للفريق و هو يملك نظرة مستصغرة أو عصبية نحو الترجمة و أن الترجمة هي قتال فليكن على علم أن لا مكان له بهذا الفريق ^_^
2- هدف الفريق ليس الشهرة كما يعتقد البعض لكن حقيقة هدفنا الأسمى هو تقديم إنتاجاتنا بأفضل حلة ^_^
مشاريع الفريق الحالية : بدأنا ترجمة و إنتاج حلقات One Piece و سنعيد ناروتو الجزء الأول بجودة جميلة و نعمل حاليا على ترجمة حلقات Tokyo Magnitude 8.0 و Code Geass
و كذلك إكمال أفلام ون بيس بالترجمة الاحترافية الكاملة بإذن الله
مشاريع الفريق المستقبلية : ترجمة بعض الانميات التي لم تترجم من قبل ...!
لايهم الخبرة الشخص في الترجمة ، ما يهم هو العمل المتقن و النية الصادقة فيه . لكي يتلقاه المشاهد على أحسن و أفضل صورة يمكن أن يُجسد فيها العمل. قد يقول البعض إن العمل المتقون ما هو إلا للمحترفين في عالم الترجمة حتى لو كنت مبتدءًا فتستطيع أن تخرج عملا متقونا من جوانب عدة و هذا ما نريده منك تماما وايضا.... لا تهم خبرتك أو مستواك في مجالك فأنت مرحب بك في الفريق كيفما كنت و بإذن الله ندفع و نشد بيدك لتصير متقدما .
المواقع المطلوبة وبشدة : تصميم : 2 مصممين, حيث يمكنهم صنع فواصل وبنرات, وايضا محاكاة بعض شعارات الانمي.
الأفتر إفكت : 3 بأن يملكون حواسيب تتحمل البرنامج, ويقتصرون على المحاكاة و صنع التاُثيرات...الخ Seeding : §§هذه مهمة كالرفع تقريبا, اللا هذه هو ابقاء ملف التورنت مفتوح لاستطاعة البقية من التحميل, وتكون سرعة اتصالك ليس اقل من 512 كيلو المواقع المطلوبة:
الترجمة:4مترجمين : 2 يستطيعون الترجمة من الانجليزية الى العربية و 1 يستطيع الترجمة من اليابانية الى العربية و 1 يستطيع الترجمة من الايطالية الى العربية أو اي لغة اخرى التدقيق:4مدققين ، ملمين بالقواعد العربية ، و يستطيعون أن يدققون الترجمة بسهولة . التوقيت :4 موقتين بحيث يكون عملهم يقتصر على توقيت الجمل المترجمة بإتقان. الكاريوكي:2صانعي كاريوكي و يتقن هذا العمل جيداً ، لا تشترط أداة معينة . التايبست:4صانعين للتايبست ، بحيث يكون لديهم المعرفة بالاكواد النصية أو الأفتر إن أمكن . الانتاج :3منتجين يكون عملهم انتاج احدى الجودات HD أو SD أو NQ الرفع :§§رافع حيث يكون سرعة الاتصال عالي - لا تقل السرعة عن 512 كيلو- و رفع احدى الجودات
1-بأن لاتتأخر في العمل الذي يوكل اليك . 2-أن تكون موجودا غالبا ، إلا في حالات قليلة " الامتحانات - الدراسة - و السفر و الظروف الصعبة .. الأخرى " 3- بأن ترسل رسالة خاصة الى عضوية GMA-fansubsفقط برسالة واضحة لتقديم طلب انضمام الى الفريق. و أن يكون العنوان بالرسالة :: تقديم طلب انضمام للعضو [ .. ]
ملاحظة : - الفريق لا قائد له ، إنما قد تشكل على يد : zed-sama \ MeGa \ A.M.S\ momenx
- مدة إعادة فتح باب الانضمام ليست محدودة
- بعد إرسال رسالة إلى عضوية GMA ، فستتوصل باختبار ، و لديك 48 ساعة لإكماله ، إن تُجوزت المدة ، فيجب عليك أن تعيد إرسال الرسالة مرة أخرى
عدد أعضاء الفريق: - قمراء gray boy أسماء و مهام أعضاء الفريق: - قمراء:موفرة راو gray boy:مصمم بنرات مشاريع الفريق (إن وُجد) ومع روابط مواضيعها :- لايوجد
المشاريع المستقبلية : - ترجمة الدرما والإنمي
الخبرات المُرادة : - 3مترجمين من الإنجليزية إلى العربية ترجمة محترفة 3مترجمين من اليابانية إلى العربية ترجمة محترفة 3مدققين 3منتجين 3صانعين كاروكي 2مؤقتين 2رافعين 3موفرين راو للأنمي(للإستفادة) 1مصمم/ة لشعار الفريق تصميم محترف(يمكن الإستغناء عنه) 1مصمم فواصل ملاحظات: - أريد اللي يوفرون الحلقات ذو جودة رائعة أريد الذين يترجمون الحلقات دون تشوية الحلقات بالنسبة للمترجمين أرجو إعطائي نموذج على الترجمة لكي قبولهم وإعاطائهم ملاحظات إن وجد لإرسال الصورة النموذجية على الخاص وكذلك الإنضمام إلى فريقنا أرجو من المصمم للشعار أن يكون محترف
15-08-2009, 09:33 AM
High.Man
رد: .:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.
~~ بسم الله الرحمن الرحيم
تم فتح باب الانضمام لفريق ~~ صوت الأنمي - Anime Voice
العدد الحالي 11 وفي تزايد
الاعضاء الحاليين :
Frick هذا أنا : مترجم , منتج , مؤقت, مزود KFDS : مترجم , منتج , مؤقت , مزود , صانع كاريوكي وتأثيرات وحش الانمي : مترجم , منتج
Dante: مترجم فقط Dark See : مدقق Red x : مترجم, صانع تأثيرات وكاريوكي Ki : مصمم , مترجم
emad : رافع T.N.T ds : مصمم king4ever : مترجم الوسيم : مترجم
الأدوار المطلوبة :
مترجمين - العدد المطلوب (4)
منتجين - العدد المطلوب (5)
مؤقتين - العدد المطلوب ( 6 )
مدققين - العدد المطلوب ( 6 )
مزودين خام - العدد المطلوب ( 8 )
صناع كاريوكي - العدد المطلوب (4) على الأقل
مؤقتين كاريوكي - العدد المطلوب ( 6 )
مصممين - العدد المطلوب (2)
المشاريع :
الآن نترجم أربع أنيميات
للانضمام افعل أحد :
أن تراسلني على الخاص أو تراسلني على : high.man@hot mail.com
في أمان الله
05-09-2009, 04:44 AM
sire_aly
رد: .:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.
اسم الفريق: - {M-A-T}
عدد أعضاء الفريق: - 13
أسماء و مهام أعضاء الفريق: -
Master-Anime :- مترجم
kurapika89 :- مترجم
son of desert :- مترجم
Seto aiba 1411 :- مترجم
المسيطر:- مترجم
العقرب الكبير:- مترجم
gaara :- مترجم
vampier111 :- مترجم
Someone_EliTE :- مترجم
HellBinder:- مترجم
نجم الأنمي :- مترجم
غسان:- مترجم
Queen:- مترجم
مشاريع الفريق (إن وُجد) ومع روابط مواضيعها : -
يوجد موقع مخصص له ( لا اريد وضعه حتى لا يعتبر دعاية )
المشاريع المستقبلية : -
حوالي 3 مشاريع تقريبا ( متحفظ بأسمائها )
الخبرات المُرادة : -
ففقط مترجم ذو خبره عالية او متوسط
ملاحظات: -
انشاءالله اكون على حسن ظن الفريق ولاكن احتاج الى خبرة اكثر
06-09-2009, 03:36 AM
gray boy
رد: .:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.
welcom ! !
كيف الحال أخواني أخواتي .؟ أعضاء مسومس إن شاء الله كلكم طيبين المهم
تم فتحـ باب الإنضمام بفريقLEGND -FANSUB لترجمة الأنمي والمانجا
الخبرات المرادة..
مترجم\ة.. ذوي خبرة جيدة العدد المطلوب (4)
مؤقت\ة..ت\يكون على علم بالتوقيت اليدوي والصوتي العدد المطلوب (4)
منتج\ة..ت/يكون قادر\ة على الإنتاج بالصيغ التالية MP4 MKV AVI ملاحضة إذا كنت على علم فقط بال AVI فليس هناك مانع (3)
مصمم/ة..ت\يكون قادر\ة على تصميم الفواصــل العدد المطلوب (2)
مدقق\ة.. يكون على علم باللغة العربية العدد المطلوب (6)
أعضاء الفريق الحالين.. GRAY BOY DARK DIVI DARK HELL BO-FAHAD
مهام أعضاء الفريق
GRAY BOY مصمم بنرات , فواصل
DARK DIVIL مؤقت , منتج
DARK HELL مدقق , منتج
BO-FAHAD مترجم
شرط الإنضمام للفريقـ
1-النجاح في أختبار القبول..
2-أن يحترم أعضاء الفريق
3-أن يكون متواجد في آوقات العمل
4-فور الإنتهاء من الإختبار أرسال الإختبار على البريد Legend-Fansub@hotmail
وأيضاً لا تنسو أن تضيفوه على آيميلاتكم >>الماسنجر أو الياهو<<
معلومات عامة عن الإختبار..
التوقيت:هوا أن أقوlم بإرسال لك على الخاص ملف ترجمة + مقطع مدته دقيق أو أكثر
الترجمة: هوا أن أقوم بإرسال لك مقطع فديو مع ملف الترجمة الإنجليزي...
كون أول عمل للفريق هو "المتحري كونان" لا يعني أنه يهتم به فقط !
المشاريع الحالية :
- أنمي تاريخي سيكون حصري في قسم انتاجات أعضاء مسومس
- إعادة إنتاج بعض من حلقات المتحري كونان
شروط عامة للالتحاق :
- الأمانة، الإتقان, و الإخلاص في العمل.
- الصبر و حب العمل الجماعي، عدم التكلف الشديد في العمل المُراد منك، و كذلك التأني و عدم الإسراع من أجل تقديم عمل "مُشَرِف".
- أن تحترم قوانين الفريق وأعضاؤه.
اليوم بتاريخ 22/10/2009 تم إنشاء فريق الترجمه GT-Fansubs لترجمة ناروتو شيبودنIcon-yes0
اسم الفريق: GT-Fansubs
الأنمي الذي سيترجمه الفريق : ناروتو شيبودن
الأعضاء: sasky فقط إلى الآن
الخبرات المراده في الفريق :
مترجم: مترجم من الانجليزيه إلى العربيه و مترجم من اليابانيه إلى العربيه(أن يكون ملماً بقواعد اللغة)
منتج:أن يكون ملماً بـAvisynthويستطيع إنتاج صيغة MKVوMB4 وغيرها
التوقيت: مؤقتان توقيت صوتي بـ Aegisub ، والخبره شرط
التايبست: صانعان يجيدان صنع التأثيرات ، ولديهما خبره بالأكواد
الكاريوكي: يكفي صانع واحد ونرحب بالمزيد ، أن تكون متمكن ومنه وقادر على صنعه بسلاسه لأن عمله سيقتصر على أغنيتي البدايه والنهايه
الرفع: أن تكون سرعة تصالك بالنت عليه وتستطيع رفع الجودتين HD و SD وغيرها
مراقب الجودة: أن تكون لديك القدره على تصحيح الأخطاء اللغويه والتقنية
موفر الخام (المزود): أن تستطيع توفير الخام بشكل متواصل للفريق
شروط الانتساب :
1- ألا تتأخر في تسليم العمل المطلوب (غير أيام الاختبارات)
2-أن ترسل لي رساله توضح فيها لأي عمل تريد التقديم ، مع عمل من أعمالك
3-أن تكون ملم بقواعد اللغة العربيه والانجليزيه بشكل جيد على الأقل
4-أن تحترم أعضاء وقوانين الفريق
5-أن تكون ملماً بمواقع الرفع المسموحه والممنوعه وتوفر الروابط قدر المستطاع
هذا كل ما يريده الفريق ، بإذن الله سنكون من الفرق البارزة
من أراد الانضمام فليضع رد ويرسل رساله خاصه مع عمل من أعماله
والسلام عليكم ورحمه الله وبركاته ، أخوكم sasky
22-10-2009, 10:57 PM
الكابتن هيرو
رد: .:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.
اسم الفريق scs-fansub
اختصار speed conan sub
عدد الفريق لا يوجد غيرى حاليا
اسماء ومهام الفريق: لا يوجد الا yasser12a
اما مهام الفريق : ترجمة حلقات كونان التى تنزل جديدة
الخبرات المرادة
اما ان يكون يعرف يابانية جيدا جدا
او يعرف يعمل توقيت للترجمة او يعرف يعمل انتاج او يعرف يعمل اى حاجة لها علاقة بالترجمة
ملاحظات
لن يكون هناك مدير لهذه الفرقة لاننا سوف نكون كلنا اخوة
للانضام الى الفريق يرجى مراسلتى على الخاص هنا اضافة هذا الايميل
1- مترجمين يجيدون اليابانية والعربية بامتياز (ثلاثة فأكثر).
2- مصممين محترفين للفوتوشوب والبرامج الأخرى (واحد فأكثر).
3- موفرين للخام يجيدون البحث عن الأنمي في المواقع اليابانية (أربعة فأكثر).
4- رافعين للفريق يفضل من لديهم اشتركات في المواقع كالميديا فاير والرابيد شير وغيره(خمسة فأكثر).
5- منتجين ومراجعين ينتبهون للأخطاء الغير مقصودة والأخطاء التقنية (ثلاثة فأكثر).
6- حاجبين للقطات المخلة بطريقة فنية جيدة.
ملاحظات:- 1- الفريق يحتاج مترجم آخر ليبدأ العمل في انتظار الإنضمام. 2- طبعا عدد الفريق لن يزيد عن 25 عضو عشان التواصل ومن أراد الإنضمام فليراسلني على الخاص أو على الإيميل m.maher22@هوتميل.كوم
30-12-2009, 07:53 AM
الكول
رد: .:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
مرحباً بكم أخواني و أخواتي رواد منتدى مسومس ...
كثرت مواضيع الانضمام
فلذلك ..
قلت ليش ما اسوي فريق نقدر فيه نتبادل الثقافات مهما كانت يابانية او في الترجمه والانتاج والكرايوكي
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
اسم الفريق: - sdb
عدد أعضاء الفريق: - حاليا انا فقط
أسماء و مهام أعضاء الفريق: - الكول:لااعتبر نفسي رائيسا خبراتي: مترجم و منتج +كرايوكي
مشاريع الفريق (إن وُجد) ومع روابط مواضيعها :-..............
المشاريع المستقبلية : - امممممممم انا حاليا افكر في دجمون وكونان لاكن يصير خير اذا زاد عدد الاعضاء
الخبرات المُرادة : - مترجم من الانجليزي االى العربيه منتج ومنسق رافع ...................................... انا لم اطلب الكثير فهذا يكفي حسب رائي
ملاحظات: - الي يبي يرسل رسالة على الخاص
وانشاء الله يصير اول فريق
تحياتي
للمشرف :マジド;
وللجميع
الكول
30-12-2009, 06:40 PM
mostafa3
رد: .:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.
اسم الفريق::GloriousShinobiTeam - Fansubs الاختصار::GST-Fansubs عدد اعضاء الفريق::حاليا "7"، و فى زيادة بإذن الله اسماء و مهام اعضاء الفريق::
mostafa3 ::مترجم، تايبستنغ، تدقيق، توقيت و افتر ايفيكتس AlKuWaRi ::تاثيرات نصية و توقيت
nesto
:: ترجمة من اليابانية الى العربية، أفتر ايفكتس، تدقيق، كاريوكي و انتاج
vasilaki ::ترجمة، توقيت و تايبست
الملك الأزرق ::مؤقت كارا، مصمم فوتوشوب و مترجم
zed-sama ::صانع كارا و تايبست オマル
::تايبست و منتج
hamza3030
::مترجم
مشاريع الفريق::
لا يوجد الى الأن (لكن انتظروا منا الكثير) المشاريع المستقبلية:: ترجمة حلقات Detective Conan http://bestuff.com/images/images_of_...onan-73330.jpg Naruto Shippuden http://www.saiyanisland.com/news/wp-...ons/naruto.jpg Fairy Tail http://tracker.an-island.com/images/...ries/fairy.png Avatar The Last Air Bender http://profile.ak.fbcdn.net/v226/170...31165_6182.jpg + بعض دروس الترجمة و الفعاليات فى الاعياد
انميات جديدة و قديمة ذات شعبية الخبرات المرادة:: الترجمة
التدقيق
التوقيت
التايبستنغ
الكاريوكى
الانتاج
افتر افكتس (تحريك محاكاة الشعار و تاثيرات ضربات) فوتوشوب *اللون الأحمر:: احتياج شديد
ملاحظات:: العدد المطلوب غير محدود، نحن لا نطلب الخبرة، بل النية الصادقة التى بها سنرقى فوق كل الفرق العالمية، الفريق لا رئيس له، فكلنا كالاخوة فى العمل، طلبات الانضمام ترسل لعضوية Mostafa3، الفريق مشترك مع مكتب سمسرة المترجمين دعما للاخوة الجدد فى عالم الترجمة
اخوي مصطفى انا اسمي حمزة و انا مترجم و حاب انضم لفريقكم اذا ما عندك مانع
خبرتي هي الترجمة من اللغة الانجليزية الى اللغة العربية بسهولة تامة
ارجو ان تقبلوني في الفريق
و تقبلوا مني فائق الاحترام و التقدير
16-02-2010, 06:14 PM
هيبارا (شيري)
رد: .:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.
اسم الفريق: - chocolate~fansun
عدد أعضاء الفريق: - 14
أسماء و مهام أعضاء الفريق: -
هيبارا (شيري)
مترجمة – منتجة – موقتة
الحوت1 :
مصمم
Sweet Dark
مترجمة- منتجة
KAITO KEDO
مدقق
rain bird
مترجمة
Layan 201 مصممة
%خلجات% مصممة
جرحـ ! مصممة
shmo0o5 مصممة
الورق الرابح رافع
osamah
منتج Dragon mario
محاكاة الشعار و AFx
مشاريع الفريق (إن وُجد) ومع روابط مواضيعها :- المسلسل الرئيسي للفريق :) Konnichiwa anne~before green gables~مرحبًا آن~
شغلنا خفييييف icon152 نحن في حاجة ماسة لمترجمين Icon-yes0 chocolate~fansub يرحب بكل المحترمين :d
17-03-2010, 05:01 PM
Sub-zero4ever
رد: .:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.
السلام عليكم
أعلن عن حاجتي لشخص يساعدني في ترجمة بعض المسلسلات القديمة. هدفنا هو ديفيدي ريبس DVD-Rips لمسلسلات قديمة. أو غير مترجمة نهائياً. نستخرج ملف الترجمة. نرتجمه ونرجع ندمجه سوفت بعد ما نسوي تايبسيت خفيف ويمكن كارا تعبئة. مشروع خفيف بدون لصق أي حرف. WE WONT HARDSUB OR RE-ENCODE ANY ****! الإنكودز رح تكون أكيد من فرق الديفيد ريب نفسها. رح نستهدفE-D - ZX - ACX - AHQ - KAA. غالباً.
غالباً رح نصدر الحلقات بدون أي اسم ولا كريديتس. لكن مو أكيد.
لو أي واحد عنده اهتمام يساعد بهذي الطريقة فممكن يكلمني على الـ IRC. بعد ما تدخل شبكة Rizon
اضغط على Commands واختار Query user. واكتب Durmush. وكلمني. وانتظر لو ما لقتني. أو ممكن ترسلي خاص هنا.
المسلسل المبدئي هو: Mahoromatic الجزء الأول. وشوي شوي لو مشينا رح نخلص مسلسلات ثانية. اهم شي عندي جودة الترجمة. لكن ممكن أدقق لو أنت مو واثق من نفسك كثير. ما أهتم للباقي كثير. شكراً.
قمنا بترجمة بضع حلقات من بليتش ، ولكن توقفنا عليه ، وحالياً نقوم بترجمة
فياري تايل \ هيرو مان .
المشكلة في هاذين المشروعين ، نحتاج لمنتج محترف معنا !!
المطلوبين :
التخصص - العدد - الشروط المترجمين - غير محدد - أن يكون مترجم محترف ، ولغته الإنجليزية والعربية ممتازة . صانع مؤثرات وكاريوكي - شخصين - أن تكون لديه خبرة في هذا المجال منتجين - غير محدد - إمكانيتهم على الإنتاج بجودات متعددة ، بالإضافة إلى السرعة في العمل رافعون - غير محدد - سرعة نت جيدة .
ناروتو شيبودن ll عدد الحلقات التي ترجمنها تقريباًً [ 80 ] حلقة ون بيسس ll عدد الحلقة التي ترجمنها تقريباًً [ 50 ] حلقة ديجيمون كروس وارز ll عدد الحلقات التي ترجمنها ً [ 1 ] واحدة ولم ينزل غيرها حتى الآن
الخبرات المراده...}
منتجين
مترجمين
موفر Raw -Mkv
مصممين
الكاريوكي
رافعون
ملاحضة هامة: لمن لا يعرفف أحد منهم إن شاء الله أنا أعلموا
13-07-2010, 09:34 PM
Zero_Sama
رد: .:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
كيفك اخي ماجد ان شاء الله تكون في صحة جيدة
خلينا نفوت في الموضوع بلا مقدمات تحشيشية iCon944 __________________________________________________ ___________________
السلام عليكم ...
يسر فريق ShowAnime المتخصص في ترجمة الأنيميات التي لم تترجم من قبل أن يعلن عن فتح باب التسجيل
نبذه عن الفريق :
مجموعتنا مكونه حاليا من شخصين
و سوف تتولى مجموعتي عملا أو مشروعا واحدا كل مرة وبعد إنهائة ننتقل للمشروع التالي وهكذا
سوف توفر مجموعتنا الأنيمي الذي لم يتم ترجمته من قبل أو الأنيمي الذي ترجم بعض حلقاته ولم يتم إكماله
لذلك لن ننافس أي فريق يترجم أي أنيمي معين لذلك
لذلك ستكون اصداراتنا الحصرية ..
أعضاء الفريق الحاليين :
فــــهـــادي ( سابقا سلم دانك ) Momi Star
أعضاء سابقين لهم كل الشكر و التقدير Ali Dark ثلووج
المشاريع التي أتمها الفريق كاملة يمكنكم البحث عن إنتاجاتنا في أي موقع
فهي ليست حصرية وستجدونها كامل بإذن الله
Xxxholic Rou Ova
Birdy The Mighty Decode
Birdy The Mighty Decode - 02
Birdy The Mighty Decode - The Cipher - Ova
Druaga No To - The Aegis Of Uruk
Ergo Proxy
Ragnarok The Animation سننتهي منه الأسبوع المقبل
Tokyo Majin Gakuen Kenpucho - Tou 2nd Act
Zaion- I Wish You Were
جميع مشاريعنا الرسمية مكتملة ولله الحمد .. ولا يوجد لدينا أي مشروع غير مكتمل
المشاريع المستقبلية :
009-1 Jubei-chan2
الخبرات المطلوبة :
2 مترجمين ملمين باللغة الانجليزية و العربية بشكل جيد 1 منتج ذو خبرة جيده و يعرف التعامل مع خام DVD 1 صانع كاروكي و مؤثرات
في إنتظار طلبات المرشحين على إيميلي لأنه لا يمكنني أستخدام بريد الموقع لقله مشاركاتي