-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Ayma
مشكل في الانتاج
كود:
directshowsource("C:\Users\ayman\Desktop\r22.mp4")
afx=avisource("C:\Users\ayman\Desktop\ff1.avi")
insertsign(last,afx,0,215)
الالفا
الفيديو
النتيجة
لقد حملت الألفا و الفيديو و أنتجتهم بنفس طريقة الكود الذي كتبته
وهذه النتيجة : [
هـــنـــا]
لقد تم كتابة الكود باستخدام AvsPmod وانتاجه عن طريق x264
لحل المشكلة :
1- تأكد أنك مركب كوديك ممتاز , مثل : K-Lite Mega أو CCCP.
2- تأكد من أن المسارات بالكامل انجليزية.
3- تأكد من الإنكودر ,, مثل : x264 أو MeGUI (أعتقد أن المشكلة منه وقد تكون بالاعدادات).
4- راجع الكود ان كانت هناك أخطاء.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
نفس المشكل مع اني ستعملت الكود الخاص بك
http://i.imgur.com/M1eLgMM.png
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
^
جرب استخدام x264GUI .. التحميل [هـــنـــا]
واستخدم نفس الكود مع حذف ConverToYV12()
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
استعملت x264GUI لكن نفس نتيجة
مع العلم اني انتجت عمل اخر ونجح
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
^
بما أن هناك عمل آخر نجح
أعتقد أن المشكلة من الفيديو أو الألفا نفسه .
لقد أعدت انتاج الملفين . تفضل جربهم :
الفيديو : [
هـــنـــا]
الألفا : [
هـــنـــا]
_____
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
عملت انتاج للالفا و الفيديو الخاص بك توقيت مو مظبوظ
اعدت انتاج الفا لكن نفس مشكل توقيت
ممكن الفيس حتى يكون تواصل اسرع
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
الحمد الله تم حل المشكل من طرف الاخ .Wesker.
ولي كان من الكودك
شكراا لك اخي على المساعدة ^^"
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم شباب ما رأيكم بالانتاج عن طريق x265و ايضا اريد نصائح بخصوص التدقيق أريد أن أكون مدقق جيد هل من نصائح ؟؟
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ساموراساما
السلام عليكم شباب ما رأيكم بالانتاج عن طريق x265و ايضا اريد نصائح بخصوص التدقيق أريد أن أكون مدقق جيد هل من نصائح ؟؟
وعليكم السلام ورحمة الله
بما أنك ا تعلم شيئا عن هذا الكوديك سوى أنه ينتج فلا تستخدمه
وبخصوص التدقيق .. من الطبيعي أن تكون ملما باللغة العربية لكي تكون مدققا جيدا
لذلك أفضل ماعليك فعله هو تصفح مواقع ومنتديات تعلم اللغة العربية وتسألهم في حال كان لديك سؤال في أمر ما
مع الوقت سيكون لديك المعرفة و تمتلك الخبرة
أعتقد هناك موضوع لأسئلة تتعلق باللغة العربية يمكن في قسم نور المعرفة في مسومس
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Jousife
أظن المشكلة أن الخط المستخدم لا يدعم libass.
جرب أحد خطوط عائلة بهيج الجميلة.
https://sourceforge.net/projects/pashtostandardfonts/
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ALKOON
وعليكم السلام ورحمة الله
بما أنك ا تعلم شيئا عن هذا الكوديك سوى أنه ينتج فلا تستخدمه
وبخصوص التدقيق .. من الطبيعي أن تكون ملما باللغة العربية لكي تكون مدققا جيدا
لذلك أفضل ماعليك فعله هو تصفح مواقع ومنتديات تعلم اللغة العربية وتسألهم في حال كان لديك سؤال في أمر ما
مع الوقت سيكون لديك المعرفة و تمتلك الخبرة
أعتقد هناك موضوع لأسئلة تتعلق باللغة العربية يمكن في قسم نور المعرفة في مسومس
لك جزيل الشكر يا غالي
يسلموا ،
سأذهب إلى القسم لأنني أريد تطوير مستواي في اللغة العربية
+++
بخصوص الكوديك لدي صديق يستخدمه و اخبرني ان الجودة تكون جيدة مع حجم صغير نسبيا
لذا أردت التأكد من عندكم
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
+++
ممكن تعطوني روابط دروس الترجمة
هنا في المنتدى ؟؟
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
الكتابة التي في المستطيل السفلي "御入学おめでとう" معناها: مبارك الالتحاق بالمدرسة (أو الجامعة أو الأكاديمية...)، البقية لا أدري عنها.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
academy(=アカデミー)
ninja(=忍者)
ترجمة صديقه يابانية أتمنى تفيدك
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
هل استطيع يا اخوان اثناء الترجمة ان احذف مقطع لا اريده ؟
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Ayma
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
ربما يفيدك هذا
هنا الترجمة الإنجليزية
وهنا الترجمة من موقع قاموس ريوكاي
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Omar910
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
ربما يفيدك هذا
هنا الترجمة الإنجليزية
و
هنا الترجمة من موقع قاموس ريوكاي
سوف اعتمد على ضوء النار
شكرا لك
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة h.karim
هل استطيع يا اخوان اثناء الترجمة ان احذف مقطع لا اريده ؟
يعني تريد حذف مقطع أو جزء لا تريده من الفيديو، هذا سؤالك؟
يمكنك ذلك لكن يجب أن يكون لديك معرفة قليلة بالانتاج
باستخدام أمر trim ويجب أن يكون لديك اداة avisynth مثبت
شاهد الجزء "أربعة عشر : التجزيء و التقطيع"
من هذا الموضوع: http://www.msoms-anime.net/t29916.html
طبعا هناك برامج كثير تستخدم للانتاج...
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم اريد شرح كيفية إنتاج بلوراي
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اسلام عيكم اريد الحصول على خامات TS
فيدلني احدكم من صأحصل عليها
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة .hassane.
اسلام عيكم اريد الحصول على خامات TS
فيدلني احدكم من صأحصل عليها
لا يوجد موقع مجاني يتيحها لك، لكن يمكنك الحصول عليها بالتواصل مع المتواجدين في هذه القناة على سيرفر الرايزون:
raw-providers
raw-providers(rus)
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
قد يكون سؤال شاطح بعض الشيء؛ ولكن ما هي سمات الفريق الجيد؟
وكيف يكون الفريق الجماعي برأيكم، وفضلاً عن هذا وذاك؛ هل الخبرة مهمة في الفريق أم الشغف؟
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Suzaku V
قد يكون سؤال شاطح بعض الشيء؛ ولكن ما هي سمات الفريق الجيد؟
وكيف يكون الفريق الجماعي برأيكم، وفضلاً عن هذا وذاك؛ هل الخبرة مهمة في الفريق أم الشغف؟
- أن يقر الأغلبية (المشاهدين) أن أعمالهم جيدة / جيدة جدا
- الجودة في أعمالهم من ناحية [ الجودة في الترجمة ف الإنتاج والتوقيت وما يليها من أمور ثانوية (التايب/الكارا/التأثيرات]
- طرح أعمالهم في المواعيد المحددة إن قاموا بتحديد موعد معين، أو كانت الحلقات أسبوعية وهناك استثناء على ذلك
وهي الأعمال الـتي تحتوي على عنصر المفاجأة في طرحها، سواء كان العمل فلم أو أنمي معين [باختصار]
كيف يكون الفريق جماعيا:
- أن يتكون من 4 أعضاء لا أقل أو أكثر من ذلك فالفريق يجب أن يتضمن - مترجم - منتج - مدقق - مؤقت
لكن هناك استثناء في حال كان المترجم يقوم بعمل التدقيق كذلك فلا بأس بذلك ولكن بشروط فسيكون أعضاء الفريق 3
لكن إن كان الفريق يعمل على أنميات كثيرة فـ بالتأكيد عدد أعضاء الفريق سيتضاعف، وفي حال كان الفريق يعمل
على أنمي واحد فقط ثم يترجم فلم معين فلا بد أن يكون لديه أكثر من مترجم ومنتج ومدقق ومؤقت
وقد يطلب أحد أعضاء الفريق إجازة لظروف لذلك يفضل تواجد في كل تخصص شخصين [ باختصار ]
هل الخبرة مهمة
الخبرة لا تأتي إلا بعد سنوات من العمل في تخصصك سواء كان التخصص ف الترجمة أو التدقيق إلخ
من الطبيعي أن يظهر فريق جديد يعمل على أنميات معينة ويكون من دون خبرة أو يتضمن في طاقمه أعضاء لديهم خبرة
ويجب أن يتملك أعضاء الفريق حب العمل، فإذا لم يكن هناك حب للعمل الذي يقوم به وفقد الشغف فيه؛ لن يكون
العمل في أحسن أحواله، ولن يتطور الفريق ويصقل مهاراته ويكسب الخبرات المطلوبة، فالمدقق والمترجم
والمنتج تحديدا، في كل يوم يمكنهم تعلم شيء جديد، لذلك الخبرة مهمة، لكن الشخص
الجديد في عالم الترجمة عليه الاستمرار ف تخصصه بشغف لاكتساب الخبرة [ باختصار]
وهذا رأيي الشخصي وهو غيض من فيض =)
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ALKOON
- أن يقر الأغلبية (المشاهدين) أن أعمالهم جيدة / جيدة جدا
- الجودة في أعمالهم من ناحية [ الجودة في الترجمة ف الإنتاج والتوقيت وما يليها من أمور ثانوية (التايب/الكارا/التأثيرات]
- طرح أعمالهم في المواعيد المحددة إن قاموا بتحديد موعد معين، أو كانت الحلقات أسبوعية وهناك استثناء على ذلك
وهي الأعمال الـتي تحتوي على عنصر المفاجأة في طرحها، سواء كان العمل فلم أو أنمي معين [باختصار]
كيف يكون الفريق جماعيا:
- أن يتكون من 4 أعضاء لا أقل أو أكثر من ذلك فالفريق يجب أن يتضمن - مترجم - منتج - مدقق - مؤقت
لكن هناك استثناء في حال كان المترجم يقوم بعمل التدقيق كذلك فلا بأس بذلك ولكن بشروط فسيكون أعضاء الفريق 3
لكن إن كان الفريق يعمل على أنميات كثيرة فـ بالتأكيد عدد أعضاء الفريق سيتضاعف، وفي حال كان الفريق يعمل
على أنمي واحد فقط ثم يترجم فلم معين فلا بد أن يكون لديه أكثر من مترجم ومنتج ومدقق ومؤقت
وقد يطلب أحد أعضاء الفريق إجازة لظروف لذلك يفضل تواجد في كل تخصص شخصين [ باختصار ]
هل الخبرة مهمة
الخبرة لا تأتي إلا بعد سنوات من العمل في تخصصك سواء كان التخصص ف الترجمة أو التدقيق إلخ
من الطبيعي أن يظهر فريق جديد يعمل على أنميات معينة ويكون من دون خبرة أو يتضمن في طاقمه أعضاء لديهم خبرة
ويجب أن يتملك أعضاء الفريق حب العمل، فإذا لم يكن هناك حب للعمل الذي يقوم به وفقد الشغف فيه؛ لن يكون
العمل في أحسن أحواله، ولن يتطور الفريق ويصقل مهاراته ويكسب الخبرات المطلوبة، فالمدقق والمترجم
والمنتج تحديدا، في كل يوم يمكنهم تعلم شيء جديد، لذلك الخبرة مهمة، لكن الشخص
الجديد في عالم الترجمة عليه الاستمرار ف تخصصه بشغف لاكتساب الخبرة [ باختصار]
وهذا رأيي الشخصي وهو غيض من فيض =)
شكرًا على الرد، والبفعل أوافقك في أغلبية ما قلت، رغم أن المشكلة هي بالعثور على ذوي الشغف، أو (حب العمل) كما قلت، أصبح شيء نادر فعلاً.
وشكرًا على الرد مجددًا، سواء كان رأي شخصي أم لا، ففي النهاية قد وضح لي الفكرة ببساطة وباختصار، وهذا هو المطلوب، وننتظر أراء البقية في الموضوع
لمن يحب المشاركة.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
مرحباً.
أريد ملحقات برنامج الميوجي كاملة ...، يعني أكواد الـ x264 وأكواد الصوت وغيرها ...
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Last fiddler
مرحباً.
أريد ملحقات برنامج الميوجي كاملة ...، يعني أكواد الـ x264 وأكواد الصوت وغيرها ...
إلي أعرفه أنه مافي شي اسمه ملحقات الميغوي
كود الصوت على سبيل المثال (Nero AAC HD)
وكود الفيديو (X264) موجود بالفعل في البرنامج
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ALKOON
إلي أعرفه أنه مافي شي اسمه ملحقات الميغوي
كود الصوت على سبيل المثال (Nero AAC HD)
وكود الفيديو (X264) موجود بالفعل في البرنامج
نعم صحيحح ولكن أقصد خيارات الـ x264 فلا يوجد لديه خيرات أنتاج كثيرة جاهزة مثل xvid
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Last fiddler
نعم صحيحح ولكن أقصد خيارات الـ x264 فلا يوجد لديه خيرات أنتاج كثيرة جاهزة مثل xvid
الأفضل إنك تنتج عن طريق الدوس بدل الميغوي =)
أنا ما استخدمت الميغوي، وهناك دروس كثيرة جدا كيفية الانتاج عن طريق الميغوي
فقط اكتب في قوقل .. الانتاج عن طريق برنامج ميغوي ..
لا تحصل نتيجة أول لها ولا آخر لها =)
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ALKOON
الأفضل إنك تنتج عن طريق الدوس بدل الميغوي =)
أنا ما استخدمت الميغوي، وهناك دروس كثيرة جدا كيفية الانتاج عن طريق الميغوي
فقط اكتب في قوقل .. الانتاج عن طريق برنامج ميغوي ..
لا تحصل نتيجة أول لها ولا آخر لها =)
نعم أنا غالباً ما أنتج عبر برنامج x264gul أو عن طريق الدوس مباشرةً، ولكنني سمعت أن الميغوي يقدم أعدادات جاهزة لذلك ربما تكون أفضل من أعداداتي بما أن مصمميها محترفين ...
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
لا يمكن أن أقول ذلك صحيح 100%
فالأمر يعتمد على نوع الخام
هناك إعدادت موجودة للأفلام والأنميشن
فليس دائما الإعدادت الافتراضية التي وضعوها
تكون موفقة وصالحة للخام الذي تستخدمه
على كل هناك برنامج جميل للانتاج
يمكنك تحميله من هنا آآخر إصدار: Download Simple x264/x265 Launcher 2.70
عملت شرح للبرنامج حمله من هنا : https://mega.nz/#!9ZVViTBA!slZt4rc5P...I79RHSNjNbc_ec
يتيح لك الانتاج بكود X264 & X265
بجودة 8 بت + 10 بت + 12 بت
بالتوفيق
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
دخلت عالم الترجمه من فتره قصيره جدآ وعرفت كيف اترجم واضيف الشعار لكن عندي عدة تسآؤلات
فالبدايه هل برنامج MeGUI يعتبر رائد في مجال الانتاج لـ 2016 ام هناك الاسهل والافضل منه؟ من حيث لصق الترجمه ووضع الشعار وضغط الفيديو؟ (( لأن معظم الدروس والشروحات الي تابعتها جدا قديمه)
وان كانت الاجابه بنعم ان MeGUI هو الافضل, ممكن تفيديوني بأفضل الاعدادات لأخراج افضل نقاوه للأنتاج بأقل حجم ممكن
(( جميع الدروس التي ذكر فيها الاعدادات قديمه جدآ ))
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
دخلت عالم الترجمه من فتره قصيره جدآ وعرفت كيف اترجم واضيف الشعار لكن عندي عدة تسآؤلات
فالبدايه هل برنامج MeGUI يعتبر رائد في مجال الانتاج لـ 2016 ام هناك الاسهل والافضل منه؟ من حيث لصق الترجمه ووضع الشعار وضغط الفيديو؟ (( لأن معظم الدروس والشروحات الي تابعتها جدا قديمه)
وان كانت الاجابه بنعم ان MeGUI هو الافضل, ممكن تفيديوني بأفضل الاعدادات لأخراج افضل نقاوه للأنتاج بأقل حجم ممكن
(( جميع الدروس التي ذكر فيها الاعدادات قديمه جدآ ))
1- وضع الشعار صارت موضة قديمة جدا جدا جدا في عالم الفانسب
2- يفضل أن يكون ملف الترجمة سوفت بمعنى تدمج ملف الترجمة مع الحلقة أو الفلم دون حرق ملف الترجمة عن طريق برنامج MKVTool
3- لا يمكن أن نضع إعدادhhت موحدة لجميع الخامات، كون هناك خامات تختلف عن الآخر .. إلا في حال كان الخام الذي تستخدمه هو TS ، والإعدادت تختلف في حال كنت تنتج حلقة أو فيلم
4- برنامج الميغوي بات شبه قديم لكن لا ضير في استخدامه، لكن الأفضل تستخدم الدوس في الانتاج
هناك برنامج جميل للانتاج
يمكنك تحميله من هنا آآخر إصدار: Download Simple x264/x265 Launcher 2.70
عملت شرح للبرنامج حمله من هنا : https://mega.nz/#!9ZVViTBA!slZt4rc5P...I79RHSNjNbc_ec
يتيح لك الانتاج بكود X264 & X265
بجودة 8 بت + 10 بت + 12 بت
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم
كيف يمكنني ان انقل تنسيق (Style) من خطوط والوان من
ملف ترجمة ما الى باقي ملفات الترجمة بدون القيام بذلك يدوياً ملفاً ملفاً
-
1 مرفق
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Assassin2112
السلام عليكم
كيف يمكنني ان انقل تنسيق (Style) من خطوط والوان من
ملف ترجمة ما الى باقي ملفات الترجمة بدون القيام بذلك يدوياً ملفاً ملفاً
الخطوات:
1) اقتح الملف الذي تريد أن تستخدم فيه (ستايل) ملف آخر من خطوط وألوان وحجم الخط إلخ
2) اضغط على (امبورت فروم سكربت / استدعاء من ملف)
3) اختار ملف الايجي سب الذي تريد ان تستدعي (الاستايل) الموجود فيه
4) ستظهر لك قائمة من الاستايلات أو استايل واحد .. قم بعمل علامة صح عليه أو عليها إن كانت الاستايلات كثيرة
عن طريق الضغط على تحديد الكل select all أو تحدد استايل معين ثم موافق
http://www.msoms-anime.net/attachmen...1&d=1462979278
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم ورحمة الله
أفوم بترجمة أحد الانميات في الفترة الحالية.. تواجهني مشكلة بأنه في الأنمي تُذكر بعض أسماء المانجا مثل "CROW" و "PCP" و "NATURAL" .
هل الأفضل أترجمها إلى : "كرو" و "بي سي بي" و "ناتشورال"
أم أتركها بين التتر باللغة الإنجليزية ؟
ولمن يقترح علي جزيل الشكر مقدمًا :)
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة |[ گريستال ]|
السلام عليكم ورحمة الله
أفوم بترجمة أحد الانميات في الفترة الحالية.. تواجهني مشكلة بأنه في الأنمي تُذكر بعض أسماء المانجا مثل "CROW" و "PCP" و "NATURAL" .
هل الأفضل أترجمها إلى : "كرو" و "بي سي بي" و "ناتشورال"
أم أتركها بين التتر باللغة الإنجليزية ؟
ولمن يقترح علي جزيل الشكر مقدمًا :)
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
الراجح كتابة الأسماء بحروف عربية نحو: Michael يصبح مايكل والقياس على ذلك.
بالتوفيق
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته .. أبعرف أحدكم ترجمة هذه الجملة ..
http://imgs.co/u/16/05/30/Y6l5.png
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة |[ گريستال ]|
السلام عليكم ورحمة الله
أفوم بترجمة أحد الانميات في الفترة الحالية.. تواجهني مشكلة بأنه في الأنمي تُذكر بعض أسماء المانجا مثل "CROW" و "PCP" و "NATURAL" .
هل الأفضل أترجمها إلى : "كرو" و "بي سي بي" و "ناتشورال"
أم أتركها بين التتر باللغة الإنجليزية ؟
ولمن يقترح علي جزيل الشكر مقدمًا :)
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
لاحظت إحدى المترجمات تضع الاثنين وأعجبني اختيارها
http://puu.sh/pctTG/984dc2a35a.jpg
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم ورحمة الله
ما الطريقة المثلى لحذف هذين العامودين من الجانبين، ثم توسيع أبعاد الحلقة من الداخل لتغطي الشاشة؟
مع العلم بأن مقدمة الحلقة (أول دقيقتين تقريبًا) عريضة كفاية وخاتمتها كذلك، وما أحتاجه هو قص العامودين من داخل الحلقة المعاد إنتاجها... فما السبيل إلى ذلك؟
http://i.imgur.com/xNw18tA.png
وجزاكم الله خيرًأ
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Son_Goku
السلام عليكم ورحمة الله
ما الطريقة المثلى لحذف هذين العامودين من الجانبين، ثم توسيع أبعاد الحلقة من الداخل لتغطي الشاشة؟
مع العلم بأن مقدمة الحلقة (أول دقيقتين تقريبًا) عريضة كفاية وخاتمتها كذلك، وما أحتاجه هو قص العامودين من داخل الحلقة المعاد إنتاجها... فما السبيل إلى ذلك؟
http://i.imgur.com/xNw18tA.png
وجزاكم الله خيرًأ
اظن انه يجب اقتصاص المقطع الذي يظهر فيها هذين العامودين ومن ثم تعريض المقطع المحصور بين هذين العمودين في الافتر افكتس وثم اعادة دمجه مع باقي الحلقة..ولكن اظن ان ذلك سيؤثر علة جودة الحلقة..ننتظر رد باقي الاخوة ^^
Sent from my E6833 using Tapatalk
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Son_Goku
السلام عليكم ورحمة الله
ما الطريقة المثلى لحذف هذين العامودين من الجانبين، ثم توسيع أبعاد الحلقة من الداخل لتغطي الشاشة؟
مع العلم بأن مقدمة الحلقة (أول دقيقتين تقريبًا) عريضة كفاية وخاتمتها كذلك، وما أحتاجه هو قص العامودين من داخل الحلقة المعاد إنتاجها... فما السبيل إلى ذلك؟
http://i.imgur.com/xNw18tA.png
وجزاكم الله خيرًأ
على الواتسب ستكون الإجابة =)
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
شكرًا لكما على الإفادة ^_^
Sent from my SM-G925F using Tapatalk
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Son_Goku
السلام عليكم ورحمة الله
ما الطريقة المثلى لحذف هذين العامودين من الجانبين، ثم توسيع أبعاد الحلقة من الداخل لتغطي الشاشة؟
مع العلم بأن مقدمة الحلقة (أول دقيقتين تقريبًا) عريضة كفاية وخاتمتها كذلك، وما أحتاجه هو قص العامودين من داخل الحلقة المعاد إنتاجها... فما السبيل إلى ذلك؟
http://i.imgur.com/xNw18tA.png
وجزاكم الله خيرًأ
لا ينصح بتوسيع أبعاد الحلقة لأن هذا: 1) سيزيد حجم الحلقة 2) سيجعل كل شيء عريض.
وهو عمل غير احترافي في الترجمة قبل ذلك.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Garoo
لا ينصح بتوسيع أبعاد الحلقة لأن هذا: 1) سيزيد حجم الحلقة 2) سيجعل كل شيء عريض.
وهو عمل غير احترافي في الترجمة قبل ذلك.
جزاك الله خيرًا على النصيحة...
لكني فوجئت بطريقة الإنتاج لبعض الحلقات كهذه (وقد أمنتها منتجة جاهزة بهذا الشكل بصعوبة بالغة)
بحيث أن الإنتاج لم يؤثر بتاتًا على الجودة، والحجم مقبول، والأبعاد كأبعاد الحلقات القديمة (تملأ الشاشة تمامًا)، لكنها بجودة عالية جدًا
http://i.imgur.com/PXTSe8H.jpg
لكن عمومًا لا أظنني سأفكر يومًا بتجربة إنتاج كهذه بعد الذي سمعته منكم
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Son_Goku
جزاك الله خيرًا على النصيحة...
لكني فوجئت بطريقة الإنتاج لبعض الحلقات كهذه (وقد أمنتها منتجة جاهزة بهذا الشكل بصعوبة بالغة)
بحيث أن الإنتاج لم يؤثر بتاتًا على الجودة، والحجم مقبول، والأبعاد كأبعاد الحلقات القديمة (تملأ الشاشة تمامًا)، لكنها بجودة عالية جدًا
http://i.imgur.com/PXTSe8H.jpg
لكن عمومًا لا أظنني سأفكر يومًا بتجربة إنتاج كهذه بعد الذي سمعته منكم
قص الأعمدة ممكن، مالها فايدة، نفس اللي في صورتك
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Garoo
قص الأعمدة ممكن، مالها فايدة، نفس اللي في صورتك
بصراحة أنا أحد الناس الذين يشوَّشون بسببها ^^"، ولا أشعر برغبة في المتابعة بوجود تلك الأعمدة...
عمومًا لن أفكر بحذفها بنفسي يومًا...
------------------------
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أواجه مشكلة في ضبط توقيت الكارا ومحاكاة الشعار مع الخام الأصلي...
جربت أنا وأخ -لديه خلفية لا بأس بها عن الإنتاج- العديد من المحاولات امتدت لساعات دون أدنى فائدة
فهل من سبيل لتعلم ضبط هذا التوقيت، أو حل لهذه المشكلة (إن كانت غير اعتيادية)
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
أواجه مشكلة في ضبط توقيت الكارا ومحاكاة الشعار مع الخام الأصلي...
جربت أنا وأخ -لديه خلفية لا بأس بها عن الإنتاج- العديد من المحاولات امتدت لساعات دون أدنى فائدة
فهل من سبيل لتعلم ضبط هذا التوقيت، أو حل لهذه المشكلة (إن كانت غير اعتيادية)
يبدو أن الكارا والمحاكاة عبارة عن فيديو بصيغة avi صحيح، إن كان كذلك
ضع لنا الأوامر التي استخدمتها في ملف avs لدمج المحاكاة والكارا مع الحلقة
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ALKOON
يبدو أن الكارا والمحاكاة عبارة عن فيديو بصيغة avi صحيح، إن كان كذلك
ضع لنا الأوامر التي استخدمتها في ملف avs لدمج المحاكاة والكارا مع الحلقة
نعم بالضبط، وها هي الأوامر
كود:
directshowsource("C:\Users\AH\Desktop\Episode 817\Conan817.mkv")afx=FFvideosource("C:\Users\AH\Desktop\Episode 817\final.avi-muxed (1).avi")
insertsign(last,afx,2676,4639)
مع العلم أن الأخ الذي كان يحاول معي عدل فيه كثيرًا حتى قبله الميغوي