-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة kakashe
السلام عليكم
first
متفهم understanding
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
I don't think it is incorrect because I said understand!
Here I didn't translate it word for word; I just changed the form
By the way the verb understand can have the same meaning of be understanding. I looked it up in a dictionary to be sure of that.
اقتباس:
so
The husband must be understanding and put his wife befor him self
put his wife before himself: it didn't come into my mind. Thanks for the correction
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة kakashe
what a boring research,when it will done? it took me hours and left no chance to revise for monday's test
i hope it's right
^_^
when it will be done
to revise for Monday's test
Now, it is your turn to put a sentence
I already asked my teacher about this and said it is wrong in English
It'd better to say for example:
May Allah watch over you.i
في أمان الله
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فاطمة الزهراء
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
I don't think it is incorrect because I said understand!
Here I didn't translate it word for word; I just changed the form
By the way the verb understand can have the same meaning of be understanding. I looked it up in a dictionary to be sure of that.
put his wife before himself: it didn't come into my mind. Thanks for the correction
when it will be done
to revise for Monday's test
Now, it is your turn to put a sentence
I already asked my teacher about this and said it is wrong in English
It'd better to say for example:
May Allah watch over you.i
في أمان الله
really pretty
but i knw that understand have the same meaning but try to right the sentence
i said be understanding to be easily read
when u translate try to make your sentence not complicated and in right form and easily to read
i hope you got my point
^_^
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة kakashe
really pretty
but i knw that understand have the same meaning but try to right the sentence
i said be understanding to be easily read
when u translate try to make your sentence not complicated and in right form and easily to read
i hope you got my point
^_^
Yes I get your point
I always try to do what you said
But I don't see my sentence is a little complicated because of the verb understand
يتفهم زوجته = understand his wife
Is this hard to read?
For me I don't see that
May be someone else see what you see; because each one has his special taste
Of course there are some cases which I keep the same form
Anyway, I hope you put a sentence
Good luck
وفي حفظ الرحمن ورعايته
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
hi Fatma ^^
nice name
u put a sentence plz coz nothing come to my mind now
iam back from chemistry exam
got the highest mark ^^
so iam still thinking of chemistry
NHCO3 decomposed by heat to NA2CO3+CO2+H2O
hahahaha
!so i hope u put one sis
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة kakashe
hi Fatma ^^
nice name
u put a sentence plz coz nothing come to my mind now
iam back from chemistry exam
got the highest mark ^^
so iam still thinking of chemistry
NHCO3 decomposed by heat to NA2CO3+CO2+H2O
hahahaha
!so i hope u put one sis
OH chemistry
At least it is less complicated than physics
أعانكم الله
OK, try this:
عادة وفي أي درس نبدأ من الأسهل إلى الأصعب. أما في حصة القواعد الإنجليزية أشعر أنه يحدث العكس؛ فالأساسيات تكون في صُلبها معقدة. أمر عجيب حقًا!
I know it is too long. Sorry again
بالتوفيق إن شاء الله
وفي حفظ الرحمن ورعايته
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
hi mina
what a drag day
اقتباس:
when you usually start studying , we study from easier to harder.
but at grammar of English class I feel the opposite happened ;the basics at first are complex . Weird thing indeed.
it's alot of wrong words
but I am not in the moood
على عكس أختي فاطمة ، أجد القواعد الإنجليزية أهون المساقات إذا قورنت بالقصة القصيرة و النقد الأدبي ...
see ya'
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
Lessons start usually from easy to diffiscult, but in grammer lessons i feel opposite happenes as it's basic is complex.What a weird thing
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
Unlike my sister fatma, i found that English courses much easier if it compared to the short stories or Literary criticism
I hope it's correct
^__^
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
لا تدع الحزن يأخذك الى طريق لا رجعة منه
very easy and short
^^
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
hi brother kakshe
it would be better if you post all of your Participation in a one
just use quotes ...
^__^
Don't let sadness lead you to the point of no returning
اقتباس:
point of no returning
it's an idiom
لم يبقّ الكثير حتى تبدأ المآساة ...
في آمان الله و رعايته
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Do Ri Me
hi brother kakshe
it would be better if you post all of your Participation in a one
just use quotes ...
^__^
Don't let sadness lead you to the point of no returning
it's an idiom
لم يبقّ الكثير حتى تبدأ المآساة ...
في آمان الله و رعايته
i know it's an idiom ^^
but good one
Not much left till the tragedy began...
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
seems like every one stopped
ok
I will start again
المطر يبعث في الوجود سعادة أبدية
easy right
I hope to see the answer soon
c ya
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
المطر يبعث في الوجود سعادة أبدية
rain emits at the universe an ever lasting happiness
mine
من حق كل إنسان الحياة بكرامة و حرية .
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
Hello my bro loly222, how r u, I would like to thank u so much for this marvelous topic, it's really brilliant and so beneficial, go ahead, c ya
----------My answer------------
everyone have a justice to live with freedom and dignity in the life
----------------------
I did my best and I wish it right
Mine
الصمت حكمة وقليلٌ فاعله
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
hi brother saber
how are you
nice to see you around
wild guess
but
i have some comments at ur translating
hmmm
it's better to say
right instead of justice
and how about using the adverbial form to describe freedom and dignity
this what i mean
everyone have the right to live freely and dignity
mine
تركتني أمي وحدي في المنزل فقط لأعد العشاء ... بالتأكيد إنها مصيبة .
دعواتكم ما ينحرق الاكل ...
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
oh pardon me i forget to translate urs
silence is the wisdom and a few who does it
... sorry need to go or my family won't see any thing to eat
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
Hi sis I'm fine thanks and you
Well, right & justice immm yes right seems better, I think that the meaning of justice is deep and use in other place
about free you're right adv. freely is better than n. freedom for translate that's sentence
not: u forgot "in the life" in ur correction up^ ^1
O.K let me try again with this
-----------The Answer--------------
My mother left me alone in the house just for prepare the dinner(supper is better)...certainly she's right
--------------------------------------
Mine
من السهل أن تقول أي شيئ لكن من الصعب أن تفعل
---------------------
****PBUY****
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
Ok Saber nice try
but can I put some comments ^^
it's better to so
"My mother left me home alone only to prepare the dinner, what a crisis!"
This is my opinion
lemme try yours
Things are easier said than done
hops it's right
mmmmmm
علينا أن نبحث الأمل دومًا مهما حدث
easy right ^^
waiting 4 any comments
peace
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
we must seek for hope whatever had happened
الحكمة تاج على الرأس ...
so light
huhuh
see yaa
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
الحكمة تاج على الرأس ...
wisdom is a crown on the head
ok now mine
الصحة تاج على رؤوس الاصحاء لا يراها الا المرضى
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
health is a crown upon the health's heads and only the patients can feel it
---Mine---
إذا رأيت أنياب الليث بارزة فلا تحسبنّ أن الليث يبتسِمُ
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
If you see a lion Canines is prominent do not Think that the lion is smiling
ما أجمل الطفولة ! حيث كنا كالعجين نتشكل مع الحياة ...
see ya'
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
----------------------------------
the childhood what beautiful it is, wherein we were shaping with life like paste
----------------------------------
really it was complex but in the end I did it*_*1
***Mine***
كم هي رائعةٌ هذه الشجرة, ترمى بصخرِ فتعطي أطيب الثمر
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
How is such a wonderful tree? Thrown by stone, and gives the best fruits
It wasn't so bad .. any way mine is:
كُن عظيمًا ودُودًا قبل أن تكون عِضَامًا و دُودًا
Good luck ..
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
اقتباس:
كُن عظيمًا ودُودًا قبل أن تكون عِضَامًا و دُودًا
Be great and friendly befor you turn to bones and warms
w8ing for the correction
اقتباس:
الحثالة هم من يتركون أصدقائهم وقت الشدة, و البسالة أن تساعد صديقك فى اى وقت
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
السلام عليكم ورحمة الله
it's the first time I saw this topic ,I hope it's not too late
anyway I'll try to translate the phrase then i'll give you an example is that ok?
الحثالة هم من يتركون أصدقائهم وقت الشدة, و البسالة أن تساعد صديقك فى اى وقت
scums whom leave their freinds in need , and courage to help them at any time
or
freind in need is a freind indeed
thank you
Translate
العمر حين تسقط أوراقه لن تعود مرة أخرى
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
The leafs of age won't back after it fell
*****************************
Mine
وما الحسن في وجه الفتى شرفاً له ان لم يكن في فعله والخلائق
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
ohh...
It's very nice the game...
thank you my sister...:")
mmmmm...
you should go to school early...:")
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
يجب عليك الذهاب للمدرسه في وقت مبكر
Well I will go early
mmm oh
>>>>>>>>>>>>>>>>You should play football
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
ohh
It's very easy ..
يجب عليك اللعب بالكرة ...
Okay...
If you go to shopping asked me Buy game vedio
what do you do?
:") . . .see you
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
Proverbs are the adornment of speech
الأمثال زينة الكلام
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
All that glitters is not gold
ما كل ما يلمع دهبا
All truth is not always told
ما كل ما يعلم يقال
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
Love is blind
هههههههههههه الحب أعمى
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة tsunade
ohh
It's very easy ..
يجب عليك اللعب بالكرة ...
Okay...
If you go to shopping asked me Buy game vedio
what do you do?
:") . . .see you
I think that there is an error in the syntax, but
اذا ذهبت الى السوق فأخبرني ، اشتري العاب فيديو ماذا ستفعل ؟ xD
NOW translate
When I was watching TV my young brother threw Cup of banana milk on the carpet
good luck,,,,
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
peace be upon u all ^^
well ,, i want to revel this topic bcoz it's really interesting
the rules here is to put an Arabic sentence to be translated , so we'll improve our skills more
for the last sentence the translation is
عندما كنتُ أشاهد التلفاز، قام أخي الأصغر بسكب كوب من الحليب بالموز على السجادة
now we'll do the inverse
the sentence is
وجوه مليئة بالحيوية ، حياة مليئة بالألوان
Godd luck
=)
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
بسم الله
وعليكم السلام ورحمة الله
Lively faces, & Colorful life
it could also be translated into;
Faces full of life, Lives abounding in colors
Translate the following:
"Her story has just ended, his story 'll soon begin"
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
لقد انتهت قصتها للتو، وستبدأ قصّته قريبًا
I like your both sentences
ummm
أقوى التحديات هي تلك التي تصنع منّا شخص آخر، وتغير لدينا العديد من المفاهيم
Good luck
^^
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
بسم الله
.The strongest Challenge is the one that shape us up into a better person, & alter our perspective on lot of notions
Translate the following: لا تكثر من التوقعات، فالخيبات مرهونة بها
//
Sometimes we don't have to translate the sentence exactly as it's, but just deliver the meaning in the simplest, clearest way.
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
peace
ok .. if am to say it in English i'd:
::
Expect less to get more
Don't be optimistic
Be realistic to avoid failures
Don't expect much, so u wont be disappointed
::
am waiting for your reply
^^
the new sentence is
بالإيمان نتجاوز المحن، وبالعمل المتقن، نُحقق المعجزات
easy right
=)
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
بسم الله
This is getting really interesting, thanks Sis,
Uhmm, there's a saying -i don't know if it's a proverb though- that goes: [no expectations no disappointments] it could serve the meaning well too, regarding your translation i found the best that relate to the original meaning is the last one; Don't expect much, so u won't be disappointed.
,/
Through Faith, ordeals is surmounted. & by hardworking, miracles do come true
/,
Translate the following;إن المكافأة التي تحصل عليها نتيجة أداء عمل ما جيدا .. هي أنك أديته كاملا
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
your very welcome
حلق سان ^^
The reward you got from your job is doing it perfectly
^^
The sentence is
نجاح المشاريع تعتمد بالدرجة الأولى على تماسك الفريق، وعملهم الجاد..
G L
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Sos_chan
The sentence is
نجاح المشاريع تعتمد بالدرجة الأولى على تماسك الفريق، وعملهم الجاد..
G L
Project success depends mainly on solidarity of team besides their hard work
^^
یبدو أن الفترة التى قضیت?ا بصحبت? جعلتك تتوحد مع? وتأخذ من? أشیاء كثیرة
C U
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
بسم الله
السلام عليكم
اقتباس:
The reward you got from your job is doing it perfectly
I think the above sentence means that his reward is doing the job perfectly, but the intended sentence for translation was basically indicating that the reward is doing the entire job perfectly, which means complete it perfectly to the end.
Uhmm did you get my point Sos chan?
اقتباس:
Project success depends mainly on solidarity of team besides their hard work
I think the word "besides" made the team's hard work a secondary trait of their success, which was the opposite of what the intended sentence meant. because both their Solidarity [Team spirit] & hardworking make the quality of their success.
Please let's share our experiences.
,/
It seems that the time you spent with him had made you into one, & clearly you started to take after him.
,/
الأقنعة تخفي جيدًا ما تحتها، فلا تدع أقنعتهم تخدعك
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
Peace be upon you mina.. x
mmmm.. well, It's my first try ^^" x
Take it: x
Masks are hiding perfectly what underneath it, so don't let their masks fool you. x
How is it ? T.T
mmm.. I love this sentence, so I would like to share it with you: x
الحُبُّ جزءٌ من وجود الرجل، ولكنّه وجود المرأة بأكمله.
I hope that this sentence is easy ^^" x
^.^ Wish you luck
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
peace be upon u all
ummmmm
his reward is doing the job perfectly
reward is doing the entire job perfectly
aint they the same? maybe i forgot the word entire but the both sentences have the same meaning brother =)
for I love Jordan's statement I think she should use "and" instead of "besides" bcoz the both reasons come in the first place
I don't know why you start the talking about masks.. will it makes me feel something strange I felt before
I hope am wrong
any wayz .. Welcome Noha chan .. nice first try ^^
u should say
masks hide perfectly what's underneath them, becoz it's a fact about the masks
so the sentence will be
masks hide perfectly what's underneath them, so don't let their masks fool you
for your st i'd say
Love is a part of the man's presence.. but it's the presence of the woman as a whole
am waiting for ur opinion
::
الأقنعة تكون أقنعة لأنها ستسقط في النهاية لا محالة، أما الوجوه الحقيقية، فستظل للأبد..
::
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
Welcome soozi ^.^ x
Thank you for correcting my mistakes dude =) x
I liked your translation.. so much! masha2allah ^^ x
well, take mine: x
Masks are masks because it will fall down at the end inevitably, but the real faces, will stay forever.. x
your opinion dude.. ^.^ x
how is it ? x
Translate this sentence please: x
"إنّ صمتي لا يعني جهلي بما يدور حولي.. ولكن مايدور حولي لا يستحقّ الكلام!"
mmmm soozi, I have one question :d x
can I put an English sentences? rather than the Arabic? ^^" x
Wish you luck sweetie <3
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
بسم الله
السلام عليكم
First i'm awfully sorry Sos chan sis; the "masks" sentence wasn't of any special/hidden meaning; it was just the first thing to come to my mind in that mood i was going through back then. so i'm sorry if it made you uneasy.
for the "reward" sentence, give another look at the Arabic sentence you'll find that the reward wasn't that he made his job perfectly, actually it was mentioned at the end.. making it completely perfect "أنك أديته كاملًا"
so it doesn't mean the same. that's only my opinion, you could disregard it.
I think the " وجود"
mentioned in the other sentence wasn't meant literally, it was a metaphor for the life itself, or what's keep the mind/heart busy
so i 'd go for the following translate:
Love is merely a part of a man's life, but it's the woman's whole life.
Still i liked yours, May Allah bless you.
/,
Sis Nohnoh, i'm glad you decided to join us, they used to say "the more the merrier"..right Sos chan
& i think Sos chan corrections were right, still that's only my opinion.
it'd be better if "inevitably"came after "masks are masks" it'd 've spared you also the "because" long sentence.
like this; Masks still are masks that inevitably 'll fall off, as only true faces shall remain forever.
/,
For your sentence;
Keeping my silence isn't a sign of my ignorance to whatever goes around, it means that those things aren't worthy of talk
OR
Being silent isn't a sign of ignorance to what goes around me, it's the mere fact that it doesn't deserve my concern.
Please translate:
أولئك الذين يعانون الوحدة دومًا لديهم ما يودون التحدث عنه.
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
!Hello Minna-sama
:Here is my sentence
!Those, who suffer from the loneliness, always have what they want to share with other
does not mean to talk " يودون التحدث عنه " Here, I chose the verb 'share' because I thought word
exactly, but it rather means to be connected with other by any means
:Please translate
وكأن الموت أصبح أنا ، ، والحلم كفن ~!
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
it seemed that death became I and dream turn to Grave-clothes
please translate :
o
الحریة یا ولدى ..اننا لا نسعى الى الإنتقام ..بل نسعى الى الحریة
و?ذا ?و مالایریدون? لنا
note : bro 7alleq i like your translations , i think you are master in this field
about my previous translation, i just took one material related to translation in Univ so i am not expert in it.
if I or anyone committed any mistakes please tell us^^
o
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
LOLZ
noha chan: the female version of dude is dudette .. where dude is used for males
xD
well for the masks st i'd say:
masks are masks because it'll fall eventually, however the true faces'll remain forever
حلق سان
no need for your apology ^^ it was my thoughts only
this is getting really interesting =)
yuzuyu chan ^^
nice to have u here too
exactly .. sharing with others is the correct expression as i think
but whats with this depressed statement ,, cheer up
ok love Jordan .. here is ma try
son, the freedom is that we are not seeking revenge, we seek freedom instead
and this is what they don't want us to have
now try this
الإيمان بقدراتنا التي تنبع من الداخل.. وأنّ هناك بطل يسكن بداخلنا قادر على الانتصار
وهو ما سيجعلنا نمضي دومًا
=)