رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
يا شباب ما هي افضل الطرق .. لمشاهدة اﻻنمي على الماك، قمت بتنزيله منذ فترة وحللت اغلبية المشاكل
ولكن تبقت هذه المشكلة وهي بخصوص عﻻمات اﻻستفهام والخ
مثل
!هوي، أين أنت؟ << ظهور عﻻمة التعجب "!" في بداية الجملة (أظن بأنس الأمر يعود إلى أن المترجم يقوم بها بهذا الشكل نسبة إلى اﻻيجيب سب والله أعلم).
ولكن هل هناك حل لهذه المشكل وشكرًا.
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
هل يوجد انكودر اسمه HEVC x265 ما هو وما هى المميزات والعيوب ؟
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Prisoner
هل يوجد انكودر اسمه HEVC x265 ما هو وما هى المميزات والعيوب ؟
http://ask.fm/Daiz_/answer/123166042546
الترجمة:
8-بت من x265 عديم الفائدة بسبب مشاكل الباندنغ القوية، 10-بت من x265 يحل مشكلة الباندنغ لكنه لا يزال سيئًا، لأنه يعطي نتائج أسوأ من 10-بت x264 بنفس السرعة والبتريت، وفي سرعات أقل يعطي نفس نتائج 10-بت x264. باختصار، لا توجد أي فائدة من استخدام x265 لإنتاج فيديوهات عالية الجودة حاليًا.
هذا ينطبق على الأنيمي.
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
ما هي الصياغة المناسبة لـ Know your place بالعربية.
ما لدي من صياغة هو، فلتعرف مقامك أو لتحترم من هُم أكبر منك، أو فلتحترم أسيادك.
أيُ عبارةٍ آخرى؟!
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اعرف قدر نفسك، أو اعرف قدرك.
كما أن الأمر يعتمد على سياق الخطاب.
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة .hassane.
هل ممكن شرح عمل محاكاة الشعار
شعار ماذا أخي؟ كل شعار لأي أنمي له طريقته الخاصة والتعامل معه بالطريقة المُثلى
لهذا لو عندك شعار معين فأخبرنا به.
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة _MasterPiece
اعرف قدر نفسك، أو اعرف قدرك.
كما أن الأمر يعتمد على سياق الخطاب.
سيكون إذن، فلتعرفي قدركِ
لآن هو ملك يخاطب بنتة الي هربت من المملكة ومن ثم عادت ..
ولكن راح أروح مع صياغة محبوبو وهي التزمي حدودكِ، ومن ثم تذكر هذه الصياغة مره ثانية
ولكن في قتال بين بنتين بالسيوف وهنَّ أخوات والآخت الكبيرة تقول للصغيرة
فلتعرفِ قدركِ، وهذا المناسب من قبل صياغتك يا ماستر شكرًا ..
ولكن السؤال الآن يا ترى هو:
فلتزمي حدودكِ بالياء أم فلتزمِ حدودكِ بالسكرة، ولماذا؟!
وشكرًا
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة JENY REODAN
شعار ماذا أخي؟ كل شعار لأي أنمي له طريقته الخاصة والتعامل معه بالطريقة المُثلى
لهذا لو عندك شعار معين فأخبرنا به.
لقد قصدت شعار المحقق كونان
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Seo Sama
سيكون إذن، فلتعرفي قدركِ لآن هو ملك يخاطب بنتة الي هربت من المملكة ومن ثم عادت .. ولكن راح أروح مع صياغة محبوبو وهي التزمي حدودكِ، ومن ثم تذكر هذه الصياغة مره ثانية ولكن في قتال بين بنتين بالسيوف وهنَّ أخوات والآخت الكبيرة تقول للصغيرة فلتعرفِ قدركِ، وهذا المناسب من قبل صياغتك يا ماستر شكرًا ..ولكن السؤال الآن يا ترى هو: فلتزمي حدودكِ بالياء أم فلتزمِ حدودكِ بالسكرة، ولماذا؟!
وشكرًا
إن كانت المخاطـَبة أنثى فهنا نقول "التزمي" بالياء، وليست بالكسرة؛ في الفعل الأمر ياء المخاطـَبة لا تُحذف إنما يُبنى الفعل الأمر بحذف النون، وفي قوله تعالى (يا مريم اقنتي لربك واسجدي واركعي مع الراكعين) + بإضافة الفاء تصبح الكلمة "فالتزمي" .. والله أعلم.
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة .hassane.
لقد قصدت شعار المحقق كونان
أي شعار فيهم تقصد أخي؟ كل شعار من شعارات كونان أيضًا له أسلوبه وطريقة التعامل معه.
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة JENY REODAN
إن كانت المخاطـَبة أنثى فهنا نقول "التزمي" بالياء، وليست بالكسرة؛ في الفعل الأمر ياء المخاطـَبة لا تُحذف إنما يُبنى الفعل الأمر بحذف النون، وفي قوله تعالى (يا مريم اقنتي لربك واسجدي واركعي مع الراكعين) + بإضافة الفاء تصبح الكلمة "فالتزمي" .. والله أعلم.
أي شعار فيهم تقصد أخي؟ كل شعار من شعارات كونان أيضًا له أسلوبه وطريقة التعامل معه.
مثل هذه
https://dl.dropbox.com/u/17081827/Conan%20Logo.gif
وذلك الشعار عندما يبدأ الأنمي
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
هذا الشعار أخي من أسهل الشعارات في أنمي المتحري كونان، لم أجد دروسًا مرضية للأخوة هنا في القسم -إن كانت كثيرة أساسًا- رغم محاولاتهم التي يشكرون عليها، وحتى المحاولات في فرق الفانسب على مر الزمن مع الأسف غير مرضية، لكن الأهم في هذه الأمور اختيارك للفلاتر وابتكارك فيها سيوصلك للنتيجة بشكل أسهل وأكثر دقة، غالبًا سأضع دروسًا أشرح فيها أمورًا كهذه إن وفقني الله في هذا الأمر بتيسيره، إليك محاولتي في هذا الشعار
https://vimeo.com/107812703
طبعًا لم أكن أود تسريب هذه التجربة لكن ليستفيد الجميع ويتحمسوا قبل الشروحات ^__^"
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
وردني تقييم ليت صاحبه وضع اسمه حتى أرد عليه XD
اقتباس:
لاحظ أنه في النهاية مصدر الضوء يمشي إلى آخر الكلمة ثم يرجع إلى كونـ|ـانـ|ــ بين الألف والنون بينما في الياياني لا يفعل just a feedback
مصدر الضوء أخي لم يعد، إنما بدأ من المكان الذي يُفترض أن ينطلق منه حتى يتناسب مع الياباني، أتحدث الآن عن الشعاع الثاني
هناك شعاعان، الأول يسير من بداية الشعار لنهايته، والثاني ينطلق من النقطة التي بين الألف والنون ثم يختفي
وصادف هذا أن الشعاع في الياباني ينتهي الأول فيه من بداية مكان الثاني؛ مما قد يؤدي للتفكير أنه شعاع واحد وهو ليس كذلك
سؤالك جميل ووجب التوضيح له كي يتسنى لك وللجميع رؤية كيفية تحليل الشعارات :)
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم ورحمه الله وبركاته
أنا لدي ملف ترجمه لكن التوقيت لا يتناسب
مع الجودة البلوري ولدي ملف لدية التوقيت الصحيح
له فهل هناك طريقة لجعل التوقيت للملفين متسابهيين
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
^
^
هناك طريقة ولكن يجب أن يكون الملفين متطابقين في عدد الأسطر
تحدد كامل تترات الملف بالتوقيت الصحيح ثم تعمل copy أو ctrl+c ثم تذهب لأول تتر من الملف الثاني وتعمل ctrl+shift+v أو paste lines over
وتطلعلك خيارات، اختر start time و end time فقط وراح ينسخلك توقيت الأسطر كلها
ويمكنك عمل العكس
يعني تنسخ تترات الملف الثاني الذي به الترجمة وتذهب للملف الأول وتحدد أول تتر ثم تعمل ctrl+shift+v أو paste lines over
وتطلعلك خيارات، اختر style و text فقط وراح ينسخلك الترجمة على الأسطر كلها بالتوقيت الأصلي نفسه
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mohbaboo
^
^
هناك طريقة ولكن يجب أن يكون الملفين متطابقين في عدد الأسطر
تحدد كامل تترات الملف بالتوقيت الصحيح ثم تعمل copy أو ctrl+c ثم تذهب لأول تتر من الملف الثاني وتعمل ctrl+shift+v أو paste lines over
وتطلعلك خيارات، اختر start time و end time فقط وراح ينسخلك توقيت الأسطر كلها
ويمكنك عمل العكس
يعني تنسخ تترات الملف الثاني الذي به الترجمة وتذهب للملف الأول وتحدد أول تتر ثم تعمل ctrl+shift+v أو paste lines over
وتطلعلك خيارات، اختر style و text فقط وراح ينسخلك الترجمة على الأسطر كلها بالتوقيت الأصلي نفسه
شكراً جزيلاً على هذا المعلومة
لكنني أضن أني سأحمل الجودة الذي تتطابق مع الملف
وأريح نفسي الشغله هذة
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
لدي أنمي لا توجد له نسخة MKV و لا خام يمكن العمل عليه، المهم هل يمكن نزع الترجمة من الفيديو دون الإخلال به و بالجودة.
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ماسينيس
لدي أنمي لا توجد له نسخة MKV و لا خام يمكن العمل عليه، المهم هل يمكن نزع الترجمة من الفيديو دون الإخلال به و بالجودة.
انس أمره طالما لا يوجد خام
لا يوجد له سوى ملفات ترجمة روسية في حال أردت الاستفادة من توقيته
http://subs.com.ru/page.php?id=5720&a=dl
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
هكدا إذن، أظن أن الحل الأخير لهذا الأنمي هو الترجمات التي فوق بعضها
الحيرة أن هناك ترجمات عديدة له ك الروسية و الصينية و ربما ألمانية و طبعا الإنجلزية
بحت بكل اللغات حتى باليابانية و الروسية لساعات في الواب و الصور و الفيديوهات
لكن كل الفرق تستعمل الخام لنفسها فقط.
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم,,,,
مساكم الله بالخير جميعا،
أخوي محبابو 00 آسف إذا الإسم لايكتب هكذا00 لدي مشكلة أتعبتني، ألا وهي لدي ترجمات على نسخ HDTV، فإذا أردت أعدل التوقيت على البلوراي بطلعة الروح يتعدل، يعني أقعد في تعديل الحلقة قرابة الساعة، وأقصد بالتعديل؛ التعديل المثالي من الترجمة وحتى التايبست مثل توقيت ترجماتك ، وتابعتك في Haikyuu!! الـTV والبلوراي التوقيت مثالي جدا ماشاء الله تبارك الله، فهلا علمتني كيف أختصر هذا الوقت الطويل؟
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
^
^
وعليكم السلام
يعتمد الأمر أولًا على معرفة بأساسيات التوقيت
http://www.msoms-anime.net/t184115.html
الأمر الثاني، معرفة نوع التعديل. بعض الأحيان تحتاج لعمل شفت تايم لجميع الأسطر عن طريق تحديد جميع الأسطر في برنامج aegisub ومن ثمن تذهب لخيار تايم شفت أو عن طريق الاختصار ctrl+I
التوقيت الآخر حين تكون النسخة مختلفة كليا في عدد فريماتها وتوقيت التترات فيها مختلفة بشكل غير ثابت طوال الملف. هذه لا حل لك سوى إعادة ضبط كل تتر من جديد بالاستفادة من الاختصارات في الموضوع أعلاه
إن أخذنا هايكيو على سبيل المثال
كنت آخذ ملف النسخة التلفزيونة وأقدم جميع التترات مدة معينة (20-30 فريم تقريبًا) في كل حلقة وتضبط خلاص لجميع التترات لأنه لا يوجد اختلاف في النسختين سوى في وقت بدء أو سطر ترجمة
بينما تجد بعض الأعمال التي تضاف لها لقطات جديدة، أو تكون بسرعة فريمات مختلفة عن الملف، فهذه تحتاج تعديل يدوي