رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم
يا اخوان ياليت تعلموني كيف احفظ الفلم مع الترجمه اذا جيت باحفظ تطلع لي اكثر من صيغه
ما ادري وش اختار مع العلم ان البرنامج الي اشتغل عليه هو subtitle workshop
ويعطيكم الف عافيه
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الزعول
أنا فاهمك أخوي
لكن
نفس الأرقام
فرضاً لدي مقطع راح أعمل له كاريوكي عملت الأكواد وكل حاجه لكن التوقيت نفسه كيف
هل أستخرج الصوت وأستخدم برامج ثانية ولا أستخرجه من نفس الإيجيسب
مرحباً ....... إذا كنت تقصد كيف تعرف التوقيت الذي ستضعه للكود t فهذا بسيط جداً بإستخدام الأوتوميشن (لا أقصد أن تكتب سكربت من البداية , بل أقصد إستخدام السكربت simple-k-replacer
ويمكنك فعل هذا يدوياً ولكن سيؤخذ منك وقت , والطريقة هي كالتالي :
أولاً عليك أن تعرف أن الأرقام التي تكون بجانب الكود k تحسب بجزء من المائة من الثانية ... أما التوقيت الذي يجب عليك ضبطه للكود t فيجب أن يكون بالألف جزء من الثانية , ستتوضح لك الصورة بعد أخذ مثال .....
إفرض أن لديك سطر يبدأ توقيته من (صفر) ومدته ثلاث ثواني ..وقد ضبطت كود الكاريوكي له هكذا
كود:
{\k100}Mex {\k200}FX
الاَن أنظر جيداً للأرقام التي بجانب الكود k وقم بجمعها ..........ستجد أن مجموعها = 300
أي ثلاث ثواني وهي مدة السطر :smug2:
والاَن سأفرض أن التأثير الذي تريده هو قلب الكلمة رأساً على عقب , والكود الذي ستحتاجه لهذا هو frx
وسنستفيد من تلك الأرقام في الأعلى لفعل هذا
سنبدأ بالكلمة الأولى وتوقتها كما هو مكتوب 100جزء من المائة من الثانية , أي ثانية واحده , سيكون توقيت الكود t كالتالي (بعد تحويل التوقيت ليلاؤم الكود t
كود:
{\t(0,1000,\frx360)}Mex
لاحظ معي , سيبدأ هذا التأثير مع بداية السطر , وسيكتمل بعد مرور ثانية واحدة , لاحظ أننا قمنا بتحويل الوقت من 100 إلى 1000 لأنه هذا ما يتطلبه الكود t
وللكلمة الثانية , سيبدأ توقيت الكود t من حيث إنتهى توقيت الكود في الكلمة الأولى ,وسينتهي مع إضافة توقيت الكود k لهذهِ الكلمة لتوقيت نهاية الكلمة الأولى سيكون التأثير كهذا
كود:
{\t(1000,3000,\frx360)}FX
لاحظ أن بداية هذا التأثير هي من نفس الوقت الذي سينتهي منه التأثير الأول , أي من الثانية الأولى ونهايته هي نهاية توقيت الأولى + توقيت الثانية ((1000 + 2000)
وفي الأخير , سيكون السطر هكذا
كود:
{\t(0,1000,\frx360)}Mex {\t(1000,3000,\frx360)}FX
خذ مثال اخر وأطول شوية
إفرض أن لديك سطر مكتوب فيه الاَتي
Automation Lua
ووقت هذا السطر هو ست ثواني , وقد ضبط له الكاريوكي هكذا
كود:
{\k120}Au{\k80}to{\k90}ma{\k110}tion {\k200}Lua
وكما ترى , فلو جمعت الأرقام بجانب الكود k ستجدها 600 أي ست ثواني التي هي وقت هذا السطر ...
والاَن أنت تريد إستخدام الكود t مع الكود frx أيضاً...
أولاً وكما رأيت سابقاً , ستأخد توقيت الكود k ثم تحوله إلى توقيت خاص بالكود t (إضربه في عشرة وبيطلع لك الناتج) ..... وبما أن توقيت الكلمة الأولى 120فستكون بداية التأثير من 0 إلى 1200
والثانية ستبدأ من حيث إنتهت الأولى (1200) وستنتهي بعد إضافة توقتها لتوقيت الكلمة الأولى (1200 + 800 = 2000)
والثالثة بداية توقيتها 2000 ونهايته ( 2000 + توقيتها == 2000 + 900 = 2900)
وهكذا مع البقية .
وسيكون السطر في النهاية هكذا
كود:
{\t(0,1200,frx360}Au {\t(1200,2000,frx360}to {\t(2000,2900,frx360}ma {\t(2900,4000,frx360}tion {\t(4000,6000,frx360}Lua
كما ترى , الطريقة طويلة شوية وتحتاج أنك تحسب توقيت كل كلمة بنفسك , مع أنك تستطيع فعل هذا بكل سهولة بإستخدام simple-k-replacer
إذا أردت , فهذا شرح له Simple-K-replacer tutorial
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الزعول
وللمعلومية لدي الأيجي سب 2.0 لكن فيه بعض النقص
ومتى ما سمح لي الوقت سأكتب تقرير عنه
فرق كبيير :yes2:
نعم , التغييرات كثبيرة وكبيرة , وخصوصاً أنهم أطلقوا الإصدار الرابع من نظام الأوتوميشن ...ولكن لا ينصح بإستخدامه حالياً لأنه تحت الإختبار , وهذهِ النسخة أصلاً لا تعتبر الإطلاق النهائي , بل هي للمختبرين ........... المهم , ربنا يوفقك في كتابة التقرير :yes3:
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة prince of the night
السلام عليكم
يا اخوان ياليت تعلموني كيف احفظ الفلم مع الترجمه اذا جيت باحفظ تطلع لي اكثر من صيغه
ما ادري وش اختار مع العلم ان البرنامج الي اشتغل عليه هو subtitle workshop
ويعطيكم الف عافيه
أخوي بالمناسبة لسؤالك ,,
أحب أقولك إذا كانت ترجمتك لا يوجد بها أي تأثيرات مثل ألوان للشخصيات وشغلات زي كذا أستخدم صيغة srt اللي في مثل هذه الصورة
وإذا كان بالترجمة ألوان للشخصيات وبعض الأكواد أستخدم صيغة ssa مثل هذه الصورة
أما إذا كان ترجمتك بها كاروكي وأكواد وشغلات كثير أستخدم صيغة ass في مثل هذه الصورة
تقبل تحياتي سلااام
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم
كيف ممكن اني اجعل الترجمة قريبة جدا من اسفل الحلقة يعني ما تكون في مسافة طولة ؟
و شكرا
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة K.Shinichi
السلام عليكم
كيف ممكن اني اجعل الترجمة قريبة جدا من اسفل الحلقة يعني ما تكون في مسافة طولة ؟
و شكرا
أفتح برنامج Aegisub
ثم Tools ثم Styles manager كما في الصورة
http://images.msoms-anime.com/images/601761.gif
ثم أختر Default
كما في الصور
http://images.msoms-anime.com/images/166132.gif
ثم غير الـ vert إلى أعلى
كما في الصورة
http://images.msoms-anime.com/images/894503.gif
وفي طريقة آخرى
إذا تبي تلصق الترجمة
أفتحVirtualDub
وهي لما تضيف ملف الترجمة أختر Styles ثم غير (Bottom) إلى 20 أو أكثر أو نقص حسب ما تبي
كما في الصور
http://images.msoms-anime.com/images/91551i9.gif
http://images.msoms-anime.com/images/280074.gif
إن شاءالله أخوي فهمت
واي استفسار إحنا حاضرين
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
أنا ملف الترجمة جاهز ومحفوظ بصيغة sub
يعني مايمديني أرجع احفظه مره ثانية بصيغة srt
ابغى طريقة تحويل الصيغة sub إلى srt
وشكراً
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أخواني..عندي طلب صغير ياليت من لدية الخبرة انه يعلمني طريقة صنع الكاريوكي بـadobe AfterEfect وعندي عدة أسألة أريد احداً منكم ان يجب علي
::اولاً:: كيف يتم فتح ملف الفيديو ببرنامج afterEfect ??:oo7dt:
::ثانياً:: اريد ان اعرف طريقة إضافت التأثيرات الكاريوكي ببرنامجafterEfect؟؟:O_o3:
::ثالثاً:: اريد معرفة طريقة لصق التأثير بواسطة البرنامج نفسة؟؟:)
::رابعاً::ماهو السكربت المستعمل في البرنامج أفتر إيفكت مع انا عندي سكرتين إثنين ..بس مب عارف أي واحد منهم..1-SSA_Import_1.4.jsx
2-SSA_Karaoke_Animator_v1.1.jsx؟؟
ملاحظه : انا عندي adobeAfterEfect virson7 بروفيشينال
وياليت ان يكون الشرح بالصور وشكراً...~_~:)
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
ممكن أعرف ليه لم أسحب الترجمة يجيلي كلمات غريبة لم أفتح ملف الترجمة يجيلي حروف وأرقام غريبة ليه أبغى حل كيف أخليه يجيلي الجمل ممكن أعرف كيف؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ظظ
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام و عليكم
إخواني أنا سويت شعار متحرك بالأفتر و مدري كيف أحفضه بصيغة Bmp
لكي أفتحه ببرنامج اللصق
أنا حاولت بس المشكلة أنها ما ضبطبت معي ولا مرة
أرجوا الرد السريع
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الكابتن ماجد
هلا كيفكم يالاعضاء
عندي سال وبي جواب
انا ابتلشت وحملت حلقات بدون ترجمه وحملت الترجمه
بس ماعرفت اولع الحلقه مع الترجمه
ياليت تعلموني كيف اخليهم يشتغلون
اذا كان الامر يحتاج برنامج ياليت تقولولي من وين احمله (طرار ويتشرط)
ومشكورين
سلام
أخوي تفضل هذا الرابط إنشاء الله ينفعك
http://www.msoms-anime.net/forum/showthread.php?t=9626
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كونان___أديجاو
قصدي الكوديك x264
مرحبا أخوي كونان___أديجاو ...
إليك كوديك الـ x264 ...
اضغط هنا للتحميل ...
---------------------------------------------
وهنا أيضا لجميع أعضاء منتديات MSOMS ... جميع البرامج والأدوات التي تحتاجونها للترجمة بين أيديكم ...
]:. ! .:[ برامج الترجمة بشكل عام ]:. ! .:[
برنامج الـ Aegisub ... الإصدار العاشر ...
اضغط هنا للتحميل ...
هنا الـ Aegisub ... الإصدار الحديث ...
اضغط هنا للتحميل ...
ملاحظة:
- كيفية عمل الإصدار الجديد هو أن تقوم بتحميل الإصدار العاشر وبعد ذلك تقوم بتحميل الإصدار الجديد ... ومن ثم تقوم تنسخ الملف حق الإصدار الجديد وتحطه داخل ملف الـ Aegisub في مجلد البرامج في الـ C ... وإن شاء الله يشتغل معاكم الإصدار الجديد ... من لم يفهم يسأل وإن شاء الله بحاول أساعده باللي أقدر عليه ...
* أتمنى إني ما أحصل أي أسئلة أو طلبات تخص ببرامج الترجمة وأدواتها ...
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة conan mha
السلام عليكم ورحمة الله و بركاته
السؤال
كيف يمكنني استخراج ملف الفيديو من الصيغة mkv ؟
ملاحظة :
لقد قمت باستخدام كلا البرنامجين verial Dug Mod و MKVextract و استطعت استخراج الصوة و الترجمة لكن لم استطع استخراج الفيديو ...
أختي المبدعة conan mha ...
هذا السؤال تكرر ولكن لن أحذفه لأنه تابع للسؤال السابق ... تفضلي الإجابة في هذا الرد ...
ملاحظة:
- لا تخافين أختي ... ما عليكي في السؤال ... لأنه الإجابة نفسها نفس الإجابة على سؤالك
أخوك من فضاء الإبداع
CrEaTiVe
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم
كيفكم أخواني المبدعين
عندي إستفسار
أبغا أدخل صورة على مقطع الفيديو بإستخدام برنامج MeGUI
وحطيت الملف حق AVS كذا
كود:
LoadPlugin("C:\Program Files\VirtualDubMod\plugins\Logo.vdf")
LoadPlugin("C:\Program Files\megui\VSFilter.dll")
DirectShowSource("C:\Documents and Settings\Dark Devil\Desktop\other\MSOMS-Trans\[CrEaTiVe][Learning_Material][MSOMS][X264].avi",fps=29.97000002997,audio=true)
TextSub("G:\pb\pb-14\ANIMEUNIVERSE.ass")
ConvertToYV12()
سوالي أنا حطيت الإضافة حقت ملف تركيب الشعار بس
كيف أكتب الشعار
يعني إذا كتبت
كود:
LoadPlugin("C:\Program Files\megui\VSFilter.dll")
عشان أضيف ملف الترجمة راح أكتب
كود:
TextSub("G:\pb\pb-14\ANIMEUNIVERSE.ass")
يعني كتبت TextSub قبل مكان الملف حق الترجمة
طيب الصورة كيف طريقتها
أو إذا طريقتي غلط ممكن تعلمون الصح بإستخدام هذا البرنامج
وإذا شرحي غبي <<<< أنا داري
بس ما أعرف أشرح :d
قولولي عشان أحاول أعيده من جديد
سلااام
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة amodyx
طيب الصورة كيف طريقتها
أو إذا طريقتي غلط ممكن تعلمون الصح بإستخدام هذا البرنامج
وإذا شرحي غبي <<<< أنا داري
بس ما أعرف أشرح :d
قولولي عشان أحاول أعيده من جديد
سلااام
طريقة وضع الصور بــAVISynth معقدة ولا ينصح بها كثيراً ... لأنك ستحتاج لتحديد مكان الصورة ووقت ظهورها وإختفائها يدويا ...
لذا يفضل أن تضع الصورة بالفيرتشوال دب ... ويكون هذا قبل عملية الإنتاج ببرنامج Megui
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة MexFX
طريقة وضع الصور بــAVISynth معقدة ولا ينصح بها كثيراً ... لأنك ستحتاج لتحديد مكان الصورة ووقت ظهورها وإختفائها يدويا ...
لذا يفضل أن تضع الصورة بالفيرتشوال دب ... ويكون هذا قبل عملية الإنتاج ببرنامج Megui
للأسف أعاني مع مشاكل في برنامج VirtualDub بالنسبة لحلقات المسلسلات الأمريكية
فأرجو ممن يعرف الطريقه أن يعلمنا
ولكم جزيل الشكر
سلاااام
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم
ما هي الطريقة التي تجعل ملف الترجمة لا يستطيع اي احد تغييره لو اخذه
يعني ان ارسل ملف الترجمة و لا يستطيع تغيير جملة به او يغير الخط و يبق الملف كما هو
اتوقع يسمونه " سكربت "
و شكرا
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
لدي سؤلان
الاول -- عندما اترجم بتحصل معي الاخطاء التالية:-
1- عندما اكتب (ساعدوني!) بتكون هكذا ( !ساعدوني)
2- (( مايكل و المفروض (مايكل)
و هكذا....
السؤال الثاني
عند تحويل الفيلم بالترجمة تظهر مشكلة ظهور رموز المؤثرات
مثال
الشخص غير متواجد الان
تظهر هكذا
<i>الشخص غير متواجد الان<i>
فما الحل...؟
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
شكرا جزيلا على ردكم على استفساري السابق
و أريد أن أعرف كيف أحول الفيديو من صيغة rmv إلى الصيغ الأخرى التي يقوم بفتحها برنامج الترجمة , خاصة و أن جهاز الحاسوب عندي لا يمكنه فتح جميع صيغ الفيديو , و أرجو أن أعرف حتى الأكواد التي نحتاجها لنتجاوز هذا المشكل
و شكرا جزيلا و أتمنى ألا أكون قد أتعبتكم بأسئلتي
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
الاول -- عندما اترجم بتحصل معي الاخطاء التالية:-
1- عندما اكتب (ساعدوني!) بتكون هكذا ( !ساعدوني)
2- (( مايكل و المفروض (مايكل)
و هكذا....
على فكرة ... شرح المشاكل هذي موجودة في دورة الترجمة ... بس ما أدري ليش ما تحب تدور ... على العموم ...
في الترجمة يكون النص بطريقة اللغة اانجليزية فيجب عليك القيام ببعض التغييرات
عندما تكتب ساعدوني ! اكتبها هكذا : ! ساعدوني و ستظهر هكذا : ساعدوني !
بالنسبة للسؤال الثاني فيجب أن يكون الكود كالتالي ...
كود:
{\i1}غير متواجد{\i0}
وحيشتغل معاك الكود ...
طريقة كتابتك للكود خاطئة ... فلازم تقوم بتعديلها للكود اللي حطيته لك الآن ...
اقتباس:
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
شكرا جزيلا على ردكم على استفساري السابق
و أريد أن أعرف كيف أحول الفيديو من صيغة rmv إلى الصيغ الأخرى التي يقوم بفتحها برنامج الترجمة , خاصة و أن جهاز الحاسوب عندي لا يمكنه فتح جميع صيغ الفيديو , و أرجو أن أعرف حتى الأكواد التي نحتاجها لنتجاوز هذا المشكل
و شكرا جزيلا و أتمنى ألا أكون قد أتعبتكم بأسئلتي
إممم ... عن طريق برنامج الـ VirtualDubMod ... أثناء لصقك للترجمة وضغطها سوف يقوم بتحوليها أوتوماتيكيا بعد الضغط إلى AVI ... حيث إنه الملف الناتج بعد الضغط بها البرنامج دايما AVI ... سواء كان بالكوديك XviD أو بالكوديك x264 أو بأي كوديك تريده ...
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة MONKEY D LUFFY
أخوي ممكن صورة بشاشة الفلاتر بعد الإضافة ؟؟؟ عشان أعرف وين المشكلة ...
غير كذا ... من وين جبت الشعار اللي عندك ؟؟؟
وشكرا ...
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة K.Shinichi
السلام عليكم
ما هي الطريقة التي تجعل ملف الترجمة لا يستطيع اي احد تغييره لو اخذه
يعني ان ارسل ملف الترجمة و لا يستطيع تغيير جملة به او يغير الخط و يبق الملف كما هو
اتوقع يسمونه " سكربت "
و شكرا
أخي المبدع K.Shinichi ...
إمممم والله ما فهمت ويش سؤالك بالضبط ... ولكن اللي فهمته إنك تبغى تحمي ملفاتك من التعديل ...
وعلى ما أعتقد إنه ما قد سمعت بإنه فيه مثل هذا الشي في عالم ملفات الترجمة ...
ولكن عندي لك طريقة ... وهي إنك تقوم بتحويلها إلى Sub بدل ASS أو SSA أو SRT ...
وبكذا ما أحد يقدر يلعب فيها ... إلا إذا قام بتحويلها مرة ثانية أو قام بفتحها عن طريق الـ Notepad ...
إذا أردت الطريقة كلمني على الخاص بالموافقة وأنا بعدل الرد هنا وأحطه لك إن شاء الله ...
أخوك من فضاء الإبداع
CrEaTiVe