-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
أرسلي رابط الحلقة و رابط للكارا
راح أقوم بالتحميل، وأنظر إلى الأمر عن قرب
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم..مرت فترة على سؤالي هنا ^^"
لدي مشكلة فيما يخص المحاكاة كيف يمكنني تصدير الحلقة الخام وهي بصيغة MKV
الى الأفتر أفيكتس وأي صيغة هي المناسبة لأخراج المحاكاة وكيفية دمجها في مرحلة الأنتاج؟
ما زلت مبتدئاً لذا أرجوا الشرح بنوع من التفصيل ^^"
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
Son
تم التواصل معك ع الواتسب وتم إخبارك باللازم =)
اقتباس:
السلام عليكم..مرت فترة على سؤالي هنا ^^"
لدي مشكلة فيما يخص المحاكاة كيف يمكنني تصدير الحلقة الخام وهي بصيغة MKV
الى الأفتر أفيكتس وأي صيغة هي المناسبة لأخراج المحاكاة وكيفية دمجها في مرحلة الأنتاج؟
ما زلت مبتدئاً لذا أرجوا الشرح بنوع من التفصيل ^^"
امممم ، بما أنك قلت بالتفصيل
سأجعل من يأتي بعدي يشرح لك ، لا أعلم فوضعي لا يسمح لي بالشرح بالتفصيل ^^"
وقد أعود وأشرح بالتفصيل عند تحسن الـ حالة =)
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Assassin2112
السلام عليكم..مرت فترة على سؤالي هنا ^^"
لدي مشكلة فيما يخص المحاكاة كيف يمكنني تصدير الحلقة الخام وهي بصيغة MKV
الى الأفتر أفيكتس وأي صيغة هي المناسبة لأخراج المحاكاة وكيفية دمجها في مرحلة الأنتاج؟
ما زلت مبتدئاً لذا أرجوا الشرح بنوع من التفصيل ^^"
الافتر لا يقبل صيغ MKV
عليك بتحويل الفيديو إلى avi او MP4
حول الحلقة كلها او قص الأجزاء التي ستقوم بمحاكاه لها وحولها إلى صيغ يقبلها الأفترإفكت
قم بمحاكاتك على الأفتر وعند جزء التصدير اخفي الفيديو فيبقى لك جزئية المحاكاه صدرها
بشفافيه عن طريق كوديك "Lagarith lossless codec"
عندها سينتج لك محاكاه شفافه تضعها فوق الفيديو الأصلي"حتى لو كان mkv" عن طريق أوامر" AviSynth"
الأدوات:
Lagarith lossless codec
insertsign
هذا درس حصلت في قوقل شرح فيه كيف التصدير بشفافية
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Son_Goku
جزاك الله خيرًا على النصيحة...
لكني فوجئت بطريقة الإنتاج لبعض الحلقات كهذه (وقد أمنتها منتجة جاهزة بهذا الشكل بصعوبة بالغة)
بحيث أن الإنتاج لم يؤثر بتاتًا على الجودة، والحجم مقبول، والأبعاد كأبعاد الحلقات القديمة (تملأ الشاشة تمامًا)، لكنها بجودة عالية جدًا
http://i.imgur.com/PXTSe8H.jpg
لكن عمومًا لا أظنني سأفكر يومًا بتجربة إنتاج كهذه بعد الذي سمعته منكم
لو تلاحظ الأبعاد 1024x768
طريقة إنتاج هكذا خامات "حسب رأيي
يتم قص الخام الأصلي 3 أجزاء اغنية البداية ومارافقها من مقدمه "المقاطع التي تكون بلا اعمدة"
والحلقة "التي بأعمدة" واغنية النهاية"بلا أعمدة"
في الحلقة "التي بها أعمدة " نقوم بقص الحواف من اليمين واليسار حتى تختفي وعندها نأخذ البعد الجديد الذي نتج
مع مراعاة النسبه والتناسب "يمكنك أستخدام الموقع هذا في معرفة اي نسبه تناسب الخام بعد القص"
بعدها نقوم بتصغير ابعاد اغنية النهاية التي كانت بأبعادها الكاملة للمقاس الجديد ونقوم بالمثل في اغنية النهاية
وعندها نقوم بدمج المقاطع الثلاث في سكربت الإنتاج مع عدم نسيان كتابة امر التصغير لجميع المقاطع للمقاس الجديد
وهكذا ينتج لنا فيديو بدون "أعمدة" بدون تمطيط في العرض وخسارة الجودة
هذا مثال قمت به بخام كونان الحلقة 812.3 صورة هنا
ليصبح متناسب كما في هذه الصورة السكربت لم يكن معقد جدًا
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
شكرًا على المساعدة أخي الكون ^^
اقتباس:
لو تلاحظ الأبعاد 1024x768
طريقة إنتاج هكذا خامات "حسب رأيي
يتم قص الخام الأصلي 3 أجزاء اغنية البداية ومارافقها من مقدمه "المقاطع التي تكون بلا اعمدة"
والحلقة "التي بأعمدة" واغنية النهاية"بلا أعمدة"
في الحلقة "التي بها أعمدة " نقوم بقص الحواف من اليمين واليسار حتى تختفي وعندها نأخذ البعد الجديد الذي نتج
مع مراعاة النسبه والتناسب "يمكنك أستخدام الموقع هذا في معرفة اي نسبه تناسب الخام بعد القص"
بعدها نقوم بتصغير ابعاد اغنية النهاية التي كانت بأبعادها الكاملة للمقاس الجديد ونقوم بالمثل في اغنية النهاية
وعندها نقوم بدمج المقاطع الثلاث في سكربت الإنتاج مع عدم نسيان كتابة امر التصغير لجميع المقاطع للمقاس الجديد
وهكذا ينتج لنا فيديو بدون "أعمدة" بدون تمطيط في العرض وخسارة الجودة
هذا مثال قمت به بخام كونان الحلقة 812.3 صورة هنا
ليصبح متناسب كما في هذه الصورة السكربت لم يكن معقد جدًا
نعم بالضبط هذا ما حدث!
لأني عندما حملت الخام، كانت أغنيتي المقدمة والخاتمة في ذات المجلد، وكانت الجودة ذاتها دون أن تتأثر بملحقات الإنتاج أبدًا.
أشكرك على الإفادة ^_^
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اريد افضل برنامج لانتاج الكارا
لدي كارا صنعتها و اريد لصقها على فيديو mp4 و هي بالتاثيرات
هل هناك برنامج ؟
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Kaito Kid TH
بأي برنامج صنعتها..؟
برنامج الايجي سب
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
امممم لا اعرف بماذا ابدأ المشكله اني لا اعرف اي شئ في عالم الترجمه اريد ان اتعلم الترجمه من الصفر لا اعرف ما هو الكوديك ولا اي شئ
فمن فضلكم اعطوني دروسا وشرحا من البدايه للترجمه والبرامج وكل شئ
انا لا اعرف هل هذا الموضوع هو المكان الصحيح لذا الرد ام لا فاسف ان وضعته في مكان خاطئ:Emoji Smiley-18:
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
تفضل بالدخول الى هذا الموضوع وخذ نظرة مختصرة عن عالم الترجمة...
¤©§][§©¤][ حلق معنا في عالم الترجمة ][¤©§][§©¤
ومن الطبيعي ان هناك فقرات قديمة وقد استبدلت بشىء جديد ومطور واسهل...
ولكن ستجد هذا في مواضيع منفصله بالقسم..لذلك خذ الفكرة فقط ثم اعمل على ما تراه مناسبا لك..
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
^
عليك نور :V
تقدر تلاقي دروس متفرقة عن مواضيع مختلفة في الترجمة والفانسب والكثير في هذا القسم وإن شاء الله الجماعة يفيدوك
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم
لقد جئت الى هنا أملاً في أن اعثر على حل لمشكلة أعاني منها منذ فترة
وهي توقيت ظهور وأختفاء المحاكاة (علماً أنها صور ثابتة غالباً)..دائماً ما أواجه مشاكلاً في
التوقيت مثلاً أن تظهر المحاكاة قبل الوقت المفترض لظهورها
او أن تختفي بعد الوقت المفروض لإختفائها وهكذا..علماً أني أؤقتها وفقاً
لبرنامج AVsPmod وبخادم ffmpeg وما زلت أواجه المشكلة ذاتها
لا أعلم ما هي المشكلة أهي في توقيت الأفتر أفكتس ام في سرعة تغير الأطارات
ام ماذا..أتمنى ان يسعني أحد الإخوة الكرام هنا بحل او طريقة لتجاوز هذه المعضلة
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Assassin2112
السلام عليكم
لقد جئت الى هنا أملاً في أن اعثر على حل لمشكلة أعاني منها منذ فترة
وهي توقيت ظهور وأختفاء المحاكاة (علماً أنها صور ثابتة غالباً)..دائماً ما أواجه مشاكلاً في
التوقيت مثلاً أن تظهر المحاكاة قبل الوقت المفترض لظهورها
او أن تختفي بعد الوقت المفروض لإختفائها وهكذا..علماً أني أؤقتها وفقاً
لبرنامج AVsPmod وبخادم ffmpeg وما زلت أواجه المشكلة ذاتها
لا أعلم ما هي المشكلة أهي في توقيت الأفتر أفكتس ام في سرعة تغير الأطارات
ام ماذا..أتمنى ان يسعني أحد الإخوة الكرام هنا بحل او طريقة لتجاوز هذه المعضلة
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
أكد على أن سرعة الإطارات في مشروعك داخل آفتر هي نفس سرعة إطارات الخام الذي تعمل عليه.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم ورحمة الله
هل لي بدرس يشرح طريقة محاكاة اللوحات المتحركة بواسطة الASSDraw3 ؟
(حبذا لو يكون عمليًا في فيديو)
بحثت كثيرًا دون فائدة
+ يبدو أن الASSDraw الذي لدي غير مكتمل لأني رأيت بعض الخيارات الإضافية في فيديو مسجل باللغة الإندنوسية
هذا الذي لدي
http://imgur.com/lcpZET8
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Son_Goku
السلام عليكم ورحمة الله
هل لي بدرس يشرح طريقة محاكاة اللوحات المتحركة بواسطة الASSDraw3 ؟
(حبذا لو يكون عمليًا في فيديو)
بحثت كثيرًا دون فائدة
+ يبدو أن الASSDraw الذي لدي غير مكتمل لأني رأيت بعض الخيارات الإضافية في فيديو مسجل باللغة الإندنوسية
هذا الذي لدي
http://imgur.com/lcpZET8
بل مكتمل وهذه هي جميع الخيارات المتاحه في البرنامج
هناك برامج أخرى للرسم أيضا ..
مع الوقت راح تتعود على البرنامج، أذكر إني قمت بعمل شرح في كتاب الكتروني للرسم بهذا البرنامج لكن الرابط معطوب
المهم يمكنك البدأ من هنا : https://www.youtube.com/results?search_query=ASSDraw
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ALKOON
شكرا لك
ليست مشكلتي في الرسم، إنما في تحريك اللوحات (ظننت أن الASSDraw يفيد في تحريك اللوحات) لكن سامر أخبرني صباحا أنه خاص بالرسم ولا علاقة له بالتحريك
Sent from my SM-G925F using Tapatalk
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Son_Goku
شكرا لك
ليست مشكلتي في الرسم، إنما في تحريك اللوحات (ظننت أن الASSDraw يفيد في تحريك اللوحات) لكن سامر أخبرني صباحا أنه خاص بالرسم ولا علاقة له بالتحريك
Sent from my SM-G925F using Tapatalk
صحيح .. هو كذلك
التحريك يكون ببرنامج الإيجيسب باستخدام كود موف move
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
كيف أستطيع التصرف مع هذا الشيء
https://up.msoms.net/do.php?img=5291
Envoyé de mon LG-K520 en utilisant Tapatalk
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
لم يتغير شيء
+
المشاهدة ستكون من الهاتف
Envoyé de mon LG-K520 en utilisant Tapatalk
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
^
اذهبي الى
اعدادات>الترجمة>النص
ثم ضعي صح على
(تجاهل الخط المحدد في ترجمات SSA)
:)
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
بارك الله فيك فعلا شكرا جزيلا لك
☺
Envoyé de mon LG-K520 en utilisant Tapatalk
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
بورك في جهود الجميع
حملت أنمي سوفت سب بترجمة إنقليزية وأملك مسبقًا ملفات ترجمة عربية لكن توقيتها غير متطابق مع الفيديو (قد تكون الترجمة لنسخة التلفاز أو الديفيدي والفيديو بلوراي)
استخرجت ملف الترجمة الإنقليزية وألصقت عليها نص الترجمة العربية -بدون تعديل توقيت النسخة الإنقليزية- ولم يجد ذلك نفعًا، بل كأني لم أفعل شيئًا
كذلك قمت بفعل العكس فأخذت توقيت الترجمة الإنقليزية وألصقتها بملف الترجمة العربية ولم يجد ذلك نفعًا أيضًا
بالرغم من أني تأكدت من محال الجمل بالضبط وتوافق الجملة الإنقليزية بالجملة العربية
أرجو منكم المساعدة وفقكم الله
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة najdalso
بورك في جهود الجميع
حملت أنمي سوفت سب بترجمة إنقليزية وأملك مسبقًا ملفات ترجمة عربية لكن توقيتها غير متطابق مع الفيديو (قد تكون الترجمة لنسخة التلفاز أو الديفيدي والفيديو بلوراي)
استخرجت ملف الترجمة الإنقليزية وألصقت عليها نص الترجمة العربية -بدون تعديل توقيت النسخة الإنقليزية- ولم يجد ذلك نفعًا، بل كأني لم أفعل شيئًا
كذلك قمت بفعل العكس فأخذت توقيت الترجمة الإنقليزية وألصقتها بملف الترجمة العربية ولم يجد ذلك نفعًا أيضًا
بالرغم من أني تأكدت من محال الجمل بالضبط وتوافق الجملة الإنقليزية بالجملة العربية
أرجو منكم المساعدة وفقكم الله
أختي لا يمكن بأي حال من الاحوال نسخ توقيت ملف الى ملف آخر يحوي مصدر مختلف للترجمة
الايجي سب لا يدعم ذلك لهذا لم تجدي اي فرق
اذا كان التوقيت متقدم بشيء بسيط او متأخر بشيء بسيط او حتي مش بسيط بس بمقدار ثابت يمكن تعديلها
بكبسة زر بأداة الشيفت تايم في الايجي سب وإن لم يكن فيتوجب التوقيت من الصفر
أو تحميل ترجمات متوافقة مع الأنمي اللي حملتيه
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة F O X - I
أختي لا يمكن بأي حال من الاحوال نسخ توقيت ملف الى ملف آخر يحوي مصدر مختلف للترجمة
الايجي سب لا يدعم ذلك لهذا لم تجدي اي فرق
اذا كان التوقيت متقدم بشيء بسيط او متأخر بشيء بسيط او حتي مش بسيط بس بمقدار ثابت يمكن تعديلها
بكبسة زر بأداة الشيفت تايم في الايجي سب وإن لم يكن فيتوجب التوقيت من الصفر
أو تحميل ترجمات متوافقة مع الأنمي اللي حملتيه
غريب! إذا كنت أستطيع نسخ التتر بما فيه من إعدادات فلماذا لا يكون التوقيت أحدها؟
وهل هناك طريقة أخرى بغير الإيجي سب؟ أم أن هذا غير ممكن أبدًا؟
سأحاول تجربة طريقتك وآمل أن تنجح، شكرًا جزيلًا لك
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة najdalso
غريب! إذا كنت أستطيع نسخ التتر بما فيه من إعدادات فلماذا لا يكون التوقيت أحدها؟
وهل هناك طريقة أخرى بغير الإيجي سب؟ أم أن هذا غير ممكن أبدًا؟
سأحاول تجربة طريقتك وآمل أن تنجح، شكرًا جزيلًا لك
طبيعي ألا تنجح طريقتك، لأن نسخ سطور الترجمة ينسخ توقيتها كذلك.
توجد طريقة أسهل لتعديل التوقيت بمشغّل الفديو نفسه: إن كان مشغلك MPC فاضغطي على F1 لتقديم الترجمة نصف ثانية، وF2 لتأخيرها نصف ثانية.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
حملت أنمي سوفت سب بترجمة إنقليزية وأملك مسبقًا ملفات ترجمة عربية لكن توقيتها غير متطابق مع الفيديو (قد تكون الترجمة لنسخة التلفاز أو الديفيدي والفيديو بلوراي)
أنت بحاجة لاستخدام اداة الشفت تايم في الايجيسب فقط ..
لديك ملف الترجمة بالعربي . افتحي الفيديو بالايجي سب وضعي في البرنامج ملف الترجمة بالعربي
اضغطي على Ctrl + I ( كنترول + آي ) راح يظهر لك اداة شفت تايم
http://docs.aegisub.org/manual/images/Shift_times.png
عندك تعديل التوقيت إما بخاصية "التايم /time" أو " الفريم /frame"
في خانة Affect ضعي صح على All rows
في خانة Times ضعي صح على Start end End times
Forward/ تأشرين عليه أو تفعلينه في حال أردت تأخير ملف الترجمة (الأسطر) بساعة أو دقيقة أو ثانية إلخ، بأنه تظهر الترجمة متأخرة
Backward/ تأشرين عليه أو تفعلينه في حال أردت تقديم ملف الترجمة (الأسطر) بساعة أو دقيقة أو ثانية إلخ بأن تظهر الترجمة بسرعة
في حال أردت استخدام طريقة تعديل التوقيت بـ "التايم"
أولا.. شوفي توقيت أول مقطع فيه حديث أو كلام مثلا إا كان توقيت أول مقطع لمحادثة في الحلقة هو 00:40:33.10
الساعة
الدقائق
الثواني. جزء من الثانية
وكان توقيت ترجمة هذه المحادثة في ملف الترجمة (مفترض أن يكون أول سطر في ملف الترجمة) هو 00:39:30:10 فنلاحظ أن التوقيت متقدم
(ننقص العدد الأكبر في العدد الأصغر في كان هناك توازي إلى حد ما في التوقيت )..
39-40 = 1 / 30-33 = 3
في المستطيل الأبيض للتايم time راح نكتب كذا 00:01:03:10
فإذا 00:01:03:10 + 00:39:30:10 = 00:40:33.10
الطريقة فقط مجرد فكرة لا أكثر ولا أقل قد تنفع ويمكن ماتنفع XD =)
أو يمكنك استخدم تعديل التوقيت بالفريم Frame فهو أفضل كذلك وأسهل
في الأخير نجعل توقيت سطر ترجمة لأول محادثة في الحلقة يتناسب مع توقيت ظهور المحادثة
استخدمي أي طريقة ترينها مناسبة .. مع ذلك قد يكون هناك أسطر يختلف توقيتها مع توقيت ظهور أو اتتهاء المحادثة بثواني
مثلا في حال تأكدت أن ملف الترجمة مضبوط على جودة DVD وأن الحلقة التي لديك في الأصل ماخوذة من قرص البلوراي
في هذه الحالة حتى وإن قمت بضبط التوقيت ورأيتي أنه مناسب مع أسطر الترجمة ف البداية..
راح تلاحظ أن مثلا 40% او 30% من الأسطر بحاجة لتوقيتها كلا على حدة
جربي طريقة الأخ sha أولا
اقتباس:
طبيعي ألا تنجح طريقتك، لأن نسخ سطور الترجمة ينسخ توقيتها كذلك.
توجد طريقة أسهل لتعديل التوقيت بمشغّل الفديو نفسه: إن كان مشغلك MPC فاضغطي على F1 لتقديم الترجمة نصف ثانية، وF2 لتأخيرها نصف ثانية.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
مساء الخير جميعًا ..
وعيدكم مبارك تقبل الله منا ومنكم صالح العمل (عيد الأضحى)
جهد رائع تشكرون عليه صراحةً
ونتمنا لكم الإستمرار والنجاح
عندي أسئله أتمنى المساعده بالإجابه عليها :
1- هل يوجد برنامج أفضل من (mkvmerge) في رفق الترجمه مع الفيديو وليس لصقها ؟
2- هل الـ(mkvmerge) يقلل من جودة الحلقه أو الفيلم عند إرفاق ترجمه أو ملف صوتي ؟
3-ما هو أفضل برنامج لتحويل الفيلم أو الحلقه لـ(هاردسب/Hard Sub) ويلصق الترجمه بدون التغيير في الدقه واللعب في الجودة والترجمه ؟
4- ما هو أفضل برنامج للإرفاق (صوره/Logo) على الفيلم أو الحلقه بدون التغيير في الدقه واللعب في الجودة والصيغة ؟
5-هل يوجد برنامج مثل (SubtitleEdit/Aegisub) حيث يمكنك الترجمه وتصديرها بصيغة (idx/sub)
لا أريد برنامج مثل (Txt2Vobsub) الذي يحول الترجمه من (srt) إلى (idx/sub) ؟
6- هل يمكن رفع دقة ملفات ترجمة (idx/sub) ؟
أضف رقم السؤال قبل الإجابه
وشكرا ...
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
1- هل يوجد برنامج أفضل من (mkvmerge) في رفق الترجمه مع الفيديو وليس لصقها ؟
2- هل الـ(mkvmerge)يقلل من جودة الحلقه أو الفيلم عند إرفاق ترجمه أو ملف صوتي ؟
ج س 1 :لا .. لا يوجد
ج س 2: لا يقلل الجودة أبدا .. لا يؤثر على جودة الحلقة (الصوة والصوت) ولا يؤثر على ملف الترجمة
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ALKOON
ج س 1 :لا .. لا يوجد
ج س 2: لا يقلل الجودة أبدا .. لا يؤثر على جودة الحلقة (الصوة والصوت) ولا يؤثر على ملف الترجمة
شكرأ لك أخي ALKOON على هذا الرد المثلج
ولا زلت بانتضار الرد على الأسئلة المتبقيه:Emoji Smiley-115:
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
3- جرب تستعمل ffmpeg
http://stackoverflow.com/questions/8672809/use-ffmpeg-to-add-text-subtitles
إذا كان الحاوي mkv وأردت تحويله إلى mp4 بدون تغيير الجودة فاستعمل ffmpeg هكذا:
كود:
ffmpeg -i "input.mkv" -c:v copy -c:a copy "output.mp4"
pause
أو استعمل MKVExtractGUI2 لتحويل mkv إلى h264 ثم انقله إلى yamb وحوله إلى mp4
ثم أضف الترجمة إلى mp4 كما هو موضح برابط أعلاه
هذه الطريقة لا تعتبر حرقًا للترجمة حيث بالأمكان إخفاء الترجمة وإظهارها ولكن لسبب ما mkvmerge لا يتعرف على الترجمة ولا أستطيع استخراجها رغم أنها غير محروقة - سأتأكد من الأمر لاحقًا -
4- إذا كانت خارجة من الايجي سب فنعم، غير ذلك لا
5- إذا تقصد يحولها إلى ترجمة صورية فقط ف easySUP يعمل ما تريده، بينما للترجمة فلا يوجد أفضل من الايجي سب
6- لا أعتقد ذلك، ال idx/sub صيغة قديمة وليست جيدة من ناحية الدقة و حفظ الألوان عكس sup والتي هي للبلوراي كما أنها صورية أيضًا فإذا أردت استعمال الترجمة الصورية فاستعمل sup
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
شكرا لك أخي JohanLiebert على الإفادة والإختصار وإلمامك الرائع بالموضوع
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Anas Ghamd
3-ما هو أفضل برنامج لتحويل الفيلم أو الحلقه لـ(هاردسب/Hard Sub) ويلصق الترجمه بدون التغيير في الدقه واللعب في الجودة والترجمه ؟
4- ما هو أفضل برنامج للإرفاق (صوره/Logo) على الفيلم أو الحلقه بدون التغيير في الدقه واللعب في الجودة والصيغة ؟
5-هل يوجد برنامج مثل (SubtitleEdit/Aegisub) حيث يمكنك الترجمه وتصديرها بصيغة (idx/sub)
لا أريد برنامج مثل (Txt2Vobsub) الذي يحول الترجمه من (srt) إلى (idx/sub) ؟
3- هذه البرامج ليس هناك أفضل فيها لأنها تعتمد على الإعدادات التي يتم الإنتاج عليها،
وهناك من يضع إعدادات مختلفة لكل حلقة تختلف عن الإعدادات التي استخدمها في حلقة سابقة،
هناك معايير كثيرة تؤثر على جودة الإنتاج مثل الألوان في أغلب المشاهد وسرعة الحركة، إلخ...
إن كنت من النوع الذي يهتم للجودة فالأفضل ألا تنتج هارد سب أو على الأقل تتعلم استخدام أي انكودر
وطريقة التحكم بإعداداته، أما استخدام برامج بإعدادات جاهزة فالأمر سواء ولا يحتاج لبحث.
4- هناك طريقة لإرفاق اللوجو من خلال ملف السكريبت الخاص بالإنتاج عن طريق فلاتر خارجية.
5- هناك برامج يمكنها تحويل صيغة ملف الترجمة إلى امتداد "SUP" إذا كنت تقصد منع التعديل على ملف الترجمة مثل برنامج easySUP.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
3-ما هو أفضل برنامج لتحويل الفيلم أو الحلقه لـ(هاردسب/Hard Sub) ويلصق الترجمه بدون التغيير في الدقه واللعب فيالجودة والترجمه ؟rd Sub) ويلصق الترجمه بدون التغيير في الدقه واللعب فيالجودة والترجمه ؟
هذه الطريقة بسيطة وجيّدة من شرح الأخ " ناروتو الزعيم "
https://www.youtube.com/watch?v=RZ1u...ature=youtu.be
طبّقها ولو استخدمت اعدادت بطيئة في الانكودر ومناسبة
بتطلع نتيجة كويّسة إن شاء الله
موفق ،،
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
إحم - السلام عليكم و رحمة الله و بركـاته ..
كنت أبحث عن محاكـي و قد علمت أن اضع ردي في هذا المـوضوع ..||-
- http://i.imgur.com/Aubhu6L.png
بأختصـار أحتاج محاكي لإنهاء الفلم الـ 20 .. و آسف للإطالة :)
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة A-YAMI
بأختصـار أحتاج محاكي لإنهاء الفلم الـ 20 .. و آسف للإطالة :)
لا تستعجل، ما طلعت له ترجمة إنجليزية كويسة
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
لا اهتم للترجمة الآن ...
هناك مشاهد إنجليزية سهل ترجمتها [ رح تحاكي بكل سهولة ]
و كذلك بعض المشاهد التي لا تحتاج لترجمـة .. xD
بالنسبة للمشاهد الاخرى بالتاكيد رح انتظر صدور الترجمة الإنجليزية ان شاء الله ..
ممم المشكلة الآن هي في وجود محاكي !
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم و رحمة الله و بركـاته ..
احتاج شخصًا ما ليقوم بتوقيت عمل مميز .. ؟ أيمكن لأحد المساعدة ؟
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
.
.
السلام عليكم~
أود السؤال عن فريم الـ 23.976(fps)، ماذا نكتب بدلاً عنه في منفّذ أوامر الإنتاج؟
.
.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة A-YAMI
السلام عليكم و رحمة الله و بركـاته ..
احتاج شخصًا ما ليقوم بتوقيت عمل مميز .. ؟ أيمكن لأحد المساعدة ؟
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
راسلني على الخاص بالملفات =)
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Sweet Dark
.
.
السلام عليكم~
أود السؤال عن فريم الـ 23.976(fps)، ماذا نكتب بدلاً عنه في منفّذ أوامر الإنتاج؟
.
.
لاداعي لكتابة شيء بدلا عنه
لكن ما هي الأوامر أو سطر الأمر الكامل؟!
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ALKOON
لاداعي لكتابة شيء بدلا عنه
لكن ما هي الأوامر أو سطر الأمر الكامل؟!
avs2yuv -raw "Remi1.avs" -o - | x264-10bit.exe --input-depth 16 --input-res 1440x1080
--demuxer raw --fps 23.976 --output Nobody's Boy Remi 1977 EP01.mkv -
^
هذا هو...
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
يمكنك حذفه ولا دعي لكتابة شيء بدلا عنه
أو يمكنك كتابة شيء آخر بدلا عنه لكن يؤدي نفس المهمة --fps 24000/1001
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
شكراً على الرد...
لكن مازال الأمر لا يعمل >.>
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Sweet Dark
avs2yuv -raw "Remi1.avs" -o - | x264-10bit.exe --input-depth 16 --input-res 1440x1080
--demuxer raw --fps 23.976 --output Nobody's Boy Remi 1977 EP01.mkv -
^
هذا هو...
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
يهيأ لي من رؤية الاوامر أنك تريدين الإنتاج بنمط "10bit" أليس كذلك؟ أن صح الأمر فالأوامر المستخدمة
قديمة جدًا
هناك طرق أحدث وأسهل كاستعمال هذا البرنامج "أضغط/ـي هنا"
أو ان تقومي بتحميل x264 10bit وتضعيه في مجلد وتستخدمي هذا الأمر
كود:
x264-10b-r2345-f0c1c53 --output "Nobody's Boy Remi 1977 EP01.mkv" "Remi1.avs""
فالأمر "avs2yuv -raw" كان يستخدم قديمًا عند بزوغ فجر الإنتاج بالعشرة "bit"اما الآن فلا نحتاج له
كذلك الأمر للأوامر "--input-depth 16 --input-res 1440x1080
--demuxer raw --fps 23.976" فلا حاجة لها
input-depth 16 --input-res 1440x1080 هذان الأمران أحدهم يتعلق في الألوان والاخر بأبعاد المقطع وكلاهما
لا حاجة لأن الأنكود لن يغير في الحجم مالم تطلبي منه ذلك {"اتخططين لتصغير الأبعاد؟"<-- أن كان كذلك فأكتبي أمر تصغير الأبعاد في سكربت الــAvs}
اما بالنسبة لسؤالك
اقتباس:
السلام عليكم~
أود السؤال عن فريم الـ 23.976(fps)، ماذا نكتب بدلاً عنه في منفّذ أوامر الإنتاج؟
لا ادعي لكتابة الفريمات
فالأنكودر سيأخذ نفس فريمات المصدر فلا داعي لكتابتها في الإنتاج
"مالم تكوني تريدين تغييرها لغاية في نفسك او أن الخام ثقيل دم متغير "
استخدمي السكربت في الأعلى وستجدين النتائج مرضية بإذن الله
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
ffvideosource("D:\10Bit\Nobody's Boy Remi 1977 EP01.mkv")
Dither_convert_8_to_16()
Dither_convey_yuv4xxp16_on_yvxx()
^
هل هذا السكربت صحيح؟ >_>
من سوء حظي أن طرق الإنتاج تغيرت تماماً خلال الخمس سنوات الماضية!
للعلم، أنا أود إنتاج الحلقات بحجم أقل من الخام ولكن بنفس الأبعاد والجودة..
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Sweet Dark
ffvideosource("D:\10Bit\Nobody's Boy Remi 1977 EP01.mkv")
Dither_convert_8_to_16()
Dither_convey_yuv4xxp16_on_yvxx()
^
هل هذا السكربت صحيح؟ >_>
من سوء حظي أن طرق الإنتاج تغيرت تماماً خلال الخمس سنوات الماضية!
للعلم، أنا أود إنتاج الحلقات بحجم أقل من الخام ولكن بنفس الأبعاد والجودة..
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته مجددًا
أن لم يكن هناك أي تعديل على ابعاد المقطع او فلترة وأمور أخرى اكتفي بكتابة الأمر على النحو التالي:
كود:
ffvideosource("D:\10Bit\Nobody's Boy Remi 1977 EP01.mkv")
فالأمران"Dither_convert_8_to_16()" و "Dither_convey_yuv4xxp16_on_yvxx()"
كانا يستعملان في تحويل الألوان إبان ظهور الإنتاج بنمط الـ “10bit” اما الآن فالأنكودر لا يحتاج لهما بشكل يدوي او لا يحتاج لهم اصلاً لا يهم
المهم أكتفي بالأمر بدون إضافات كما ادرجته في الأعلى
في أمان الله
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|