أنا فكرت أنتجه مع الحلقة الراو عشان يوم كنا نشغله فـالفي ال سي نص الكلام يظهر مربعات >< بس المشكلة إنه مب ظاهر عدل فهالبرنامج بعد ! ملفات ترجمة المسلسلات الباقية عادية ما فيها مشلكة ^^" , إلا هذا ..
ويزاكم الله خير مقدماً :)
09-08-2009, 02:49 PM
ALBRQ
رد: ~*¤ô§ô لا تتردد ~ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ~ إقرأ القوانين قبل وضع المشاركة ô§ô¤*~
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Miss.Holmes
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
:)
عساكم بخير وسهاله ,,
أختي نزلت ملفات ترجمة مسلسل , مترجم عربي , بس يوم نفتح الملف جذيه يظهر :
أنا فكرت أنتجه مع الحلقة الراو عشان يوم كنا نشغله فـالفي ال سي نص الكلام يظهر مربعات >< بس المشكلة إنه مب ظاهر عدل فهالبرنامج بعد ! ملفات ترجمة المسلسلات الباقية عادية ما فيها مشلكة ^^" , إلا هذا ..
ويزاكم الله خير مقدماً :)
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
أريد تصميم أولاً بما أنك في فريق MSOMS للتصميم .. << لا تصدقي أمزح .. p:
ثم بعد أن تنتهي اضغط enter ... وأفعل نفس الخطوات مع باقي جمل الأغنية كلها
ثم احفظ الملف بالطريقة العادية ... Save subtitle as << File ...
وهكذا يصبح لديك ملف كاريوكي مؤقت جاهز لوضع التأثيرات عليه ..^^
والآن تابع دروس الأستاذ ماجد من هذه النقطة ..^^
وفي أمان الله
09-08-2009, 06:01 PM
peripeteia
رد: ~*¤ô§ô لا تتردد ~ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ~ إقرأ القوانين قبل وضع المشاركة ô§ô¤*~
Miss.Holmes
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
أختي الفاضلة, افتحي ملف الترجمة ببرنامج المفكرة --> ملف | File --> حفظ باسم | Save As --> غيري الإنكود أو الترميز إلى Unicode واحفظي الملف بأي اسم, وبعدها قومي بتشغيل الملف على هذا البرنامج أو أي مكان آخر وستظهر الترجمة إن شاء الله ^^
:)
09-08-2009, 07:21 PM
عزووز
رد: ~*¤ô§ô لا تتردد ~ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ~ إقرأ القوانين قبل وضع المشاركة ô§ô¤*~
هئ هئ هئ
اخوي ادري اني غثيتك اسف
بس انا ما ضبطت معي #_#
حولته لأنجليزي
ضبط معي بس السطر الأول الباقي ما ضبط ^^
قفلته وفتحته من جديد
حتى الاول ما ضبط كككككككك
وش اسوي ؟؟؟؟
09-08-2009, 07:26 PM
فارس البرق
رد: ~*¤ô§ô لا تتردد ~ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ~ إقرأ القوانين قبل وضع المشاركة ô§ô¤*~
السلام عليكم سؤال أرجو الإجابة عليه بشرح مفصل وممل كيف أحاكي الترجمة الأصلية مثل فريق mct مثل ما فصورة
شفتو الترجمة مثل الكلام الياباني بضبط كيف أفعلها مع شرح مفصل وممل
استخدم خط مشابه للعناوين التي في الحلقات وتستطيع أن تفعل مثلهم
لكن اذا لم تجد خط مشابه مثل هذا
قد يكون خط طبيعي لكن اذا لعبت فيه بالفوتوشوب يمكن أن يظهر بهذه الطريقة ..^^
اذا أردت تعلم ذلك ... اذهب الى قسم التصاميم واستفسر عندهم عن كيفية قص الخط ليصبح بهذا الشكل ..^^
09-08-2009, 10:39 PM
jgjc
رد: ~*¤ô§ô لا تتردد ~ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ~ إقرأ القوانين قبل وضع المشاركة ô§ô¤*~
اقتباس:
يا إخوه انا ما استعجل على الرد بس أخاف انه ما احد يشوف سؤالي عشان الأخ البرق جاوب على اللى بعدي
سؤالي كان ما هو ال scene timing ؟وكيف يطبق؟؟
هي توقيت الترجمة لكل مشهد ..
بحيث لا تدخل الترجمة على المشهد التالي ..
دمت،،
jgjc
09-08-2009, 11:18 PM
عزووز
رد: ~*¤ô§ô لا تتردد ~ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ~ إقرأ القوانين قبل وضع المشاركة ô§ô¤*~
اقتباس:
حياك الله أخي عزوز ..^^
لا عليك .. فقد غثيت الأستاذ ماجد والأستاذ AL-Braa عندما أردت تعلم الكارا ..^^
لكن هل لك أن تشرح أكثر ... ماهو الذي لم يضبط معك .. وما هو الذي حولته للإنجليزي ؟ ..^^
أرجوا أن تخبرني أين الأمر الذي يشكل عليك بالضبط .. لكي أستطيع أن أتابع معك .. Icon-yes0
طيب بإختصار شديد
ولا اقول
خلها بالتفصيل الممل
فتحت الفيديو كليب
ولأنه عربي وانا عارف ان العربي يبيلها شغله واكواد مدري وش تبي
قلت بنفسي خلني احول الكارا أنجليزي
يعني صار الكلام الي ينكتب بالانجليزي
حلو ؟؟
طيب
طبّقت الشرح بحذافيره
ولكن كأني لم افعل شيئاً
المهم سؤال اخر
اذا ضغطت على زر الكارايوكي يكفي مره واحده ام لازم في كل سطر ؟؟
اقتباس:
عذراً أخي لعدم الرد على سؤالك ... لكني لا أعرف ماهو الـ Scene timing
أهي خاصية داخل الـ Aegisub أم أين تكون بالضبط ... قد تكون مرت عليّ سابقاً لكني لا أتذكر حقاً ..^^
هي خاصية من خصائص التوقيت لا اتوقع ينفع مها الشرح فهي كالتوقيت العادي بالضبط
الفرق البسيط أنه في حاله رغبت أن تؤقت بهذه الطريقه يجب ان لا يخرج الكلام خارج المشهد
بإختصار شديد جداً - لست محترفا ولكن احدثك بحسب علمي -
نفرض مثلا ان ناروتو سيقوم بعمل تقنية ما << صراحه ما عمري شفت ناروتو غير الافلام ال3
المهم
عندما يقوم ناروتو بالكلام فأنه مثلا يقول :
بــقــرة تــيــس مــاعز دجــاجة ديـــك
وعندما يقول هذه العبارة يكون يركض حلو ؟؟
عندما يتوقف عن الركض او عند انتقال المشهد بالخصم فأن ناروتو لم يكمل كلامه بعد - على حسب النطق - وباقي يقول دودة
لكن عند الترجمه بهذا الأسلوب يتم تجاهل ال " دودة " وتوضع مع الكلمات السابقه بحيث تختفي الترجمه في نفس اللحظه التي تنتقل بها الكاميرا الى مشهد آخر كالخصم
معليش ما اعرف بالشرح والله يعينك علي اختي
10-08-2009, 12:59 AM
عيناوي104
رد: ~*¤ô§ô لا تتردد ~ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ~ إقرأ القوانين قبل وضع المشاركة ô§ô¤*~
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم و رحمة الله و بركاتة
بالنسبة للأخت التي طلبت شرح الـSceneTiming
أولاً :التوقيت حسب تغيير المشاهد ( SceneTiming )، كيف يعني؟
هو بختصار إخفاء الجملة نهاية تغيير المشهد ، وإن تجاوز الصوت إلى المشهد التالي أو انتهى قبل أن يبدأ بمدة زمنية قصيرة[1]، وهو أيضاً إظهار الجملة بداية تغيير المشهد وإن سبق الصوت المشهد أو بدأ بعدة بمدة زمنية قصيرة[2].
روحوا شوفوا طريقة التوقيت الي عملتها بالفيديو، وددققوا كيف كنت اركز على انهاء وبدء التوقيت معالـ Keyframe / الخطوط البنفسجية - كلما كان الـKeyframe / الخطوط البنفسجيةقريبة من انتهاء أو بدء الصوت- .
حتى تتضح لكم الصورة تماماً ، عملت مقارنة بين التوقيت العادي وبين التوقيت حسب تغيير المشاهد (SceneTiming):: هنـــــــــــــــــــــــ ا ::
[ ملاحظات مهمة حول.... ] [ التوقيت حسب تغيير المشاهد ( SceneTiming ) ]
- فيه حالات لازم نوضحها .
- [ قاعدة ] التوقيت حسب المشاهد ( SceneTiming ) ، يـُراعى في دخول التيتر، وفي خروجه أيضاً.
1 - بالنسبة لـ[ دخول التيتر ]، نقوم بتحديد المؤشر على الـKeyframe ، إن سبق الـKeyframeبدء الصوت بمدة لا تتجاوز 30 ملي من الثانية، وإن زاد الفراغ عن هذه المدة لا يتم تحديده على الـKeyframe، بل يتم تحديده حسب الصوت نفسه.
2 - بالنسبة لـ[ دخول التيتر ]، نقوم بتحديد المؤشر على الـKeyframe ، إن سبقبدء الصوت الـKeyframe بمدة لا تتجاوز 15 ملي من الثانية، وإن زاد سبق الصوت عن هذه المدة لا يتم تحديده على الخط الـKeyframe، بل يتم تحديده حسب الصوت نفسه.
3 - بالنسبة لـ[ خروج التيتر ]، نقوم بتحديد المؤشر على الـKeyframe ، إن سبق انتهاء الصوت الـKeyframe بمدة لا تتجاوز 85 ملي من الثانية، وإن زاد الفراغ عن هذه المدة لا يتم تحديده على الـKeyframe، بل يتم تحديده حسب الصوت نفسه.
4 - بالنسبة لـ[ خروج التيتر ]، نقوم بتحديد المؤشر على الـKeyframe ، إن سبق الـKeyframeانتهاء الصوت بمدة لا تتجاوز 15 ملي من الثانية، وإن زاد الصوت عن هذه المدة لا يتم تحديده على الخط الـKeyframe، بل يتم تحديده حسب الصوت نفسه.
شكر خاص جداً جداً للأخ السيد ... :)
10-08-2009, 02:31 AM
Aerith72
رد: ~*¤ô§ô لا تتردد ~ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ~ إقرأ القوانين قبل وضع المشاركة ô§ô¤*~
بسم الله الرحمن الرحيم ... لقد قمت بعمل ترجمة في برنامج الـAegisub ...
فحفظتها على أساس إني بفتحها في برنامج VirtualDub... عشان ألصق الترجمة على الفيديو ...
فقمت بفتح الفيديو بالـ VirtualDub... والسؤال هو ماذا يجب علي فعله لألصق الترجمة ...
أعرف انه سؤال غبي ^_^" ... فهذه أول مرة أستعمل فيها البرنامج فأعذروني ...
وأشكر مقدماً من سيجيب على سؤالي ... وفي أمان الله ورعايته ...
10-08-2009, 03:26 AM
ALBRQ
رد: ~*¤ô§ô لا تتردد ~ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ~ إقرأ القوانين قبل وضع المشاركة ô§ô¤*~
اقتباس:
طيب بإختصار شديد ولا اقول خلها بالتفصيل الممل
فتحت الفيديو كليب ولأنه عربي وانا عارف ان العربي يبيلها شغله واكواد مدري وش تبي قلت بنفسي خلني احول الكارا أنجليزي
يعني صار الكلام الي ينكتب بالانجليزي حلو ؟؟
طيب
طبّقت الشرح بحذافيره
ولكن كأني لم افعل شيئاً
المهم سؤال اخر
اذا ضغطت على زر الكارايوكي يكفي مره واحده ام لازم في كل سطر ؟؟
هممم .. حسناً .. يعني أنه لديك ملف ترجمة الأغنية بالإنجليزي وملف الفيديو
الآن افتح ملف الصوت داخل البرنامج
ثم نابع الشرح جيداً .... ( تحتاج الى تركيز في أول الأمر )
لاحظ الـ {k\} وأمامه الرقم موجودان خلف كل كلمة ... هذا الكود يسمى بتأثير التعبئه
والآن ... عليك بحذف المسافات الزائدة لتكون الجملة مضبوطة داخل الفيديو
مثلاً ...
كود:
{\k25}We {\k35}lo {\k75}ve {\k95}ms {\k135}oms
بعد حذف المسافات
كود:
{\k25}We {\k35}lo{\k75}ve {\k95}ms{\k135}oms
لاحظ نترك مسافات بين كل كلمة وأخرى هنا
لتصبح we كلمة لوحدها ثم مسافة ثم love كلمه لوحدها ثم مسافة ثم msoms كلمه لوحدها
وهكذا تكون قد وقت السطر الأول بنجاح ..^^
شغل الفيديو ... وستشاهد تأثير التعبئه .. سيتغير لون الحرف مع نطق المغني له
والآن كل ما عليك فعله هو تطبيق نفس الخطوات على كل سطر من أسطر الأغنية
يجب عليك المحاولة والتجريب لتتعلم الكارا ..^^
واذا واجهتك مشكلة ما ... لا تتردد في وضع السؤال ..^^
وفي أمان الله
10-08-2009, 04:37 AM
Moath-Kun
رد: ~*¤ô§ô لا تتردد ~ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ~ إقرأ القوانين قبل وضع المشاركة ô§ô¤*~
شكراً جزيلاً ALBRQ على الشرح الوافي والكافي الي شرحته هنا فهمت كل شي لكن المشكلة : هذا الكوديك ماعندي !! http://www.up-king.com/almaciat/49lt...85pm2l33ij.jpg!! ممكن رابط للتحميل مع الشرح :d والشيء الثانية ! إذا جيت لآخر خطوة يطلع error ليش ما أدري