-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
Harry Potter
اقتباس:
بهذه الطريقه نستطيع ان نبقى على اتصال ان طرأ شىء ما
Bravo ^_*
.................................................
Fatima
what about this??
اقتباس:
اقتباس:
My sentence:
The last test was so-so, but anyway praise be to Allah for everything.
لم يكن الامتحان الأخير بتلك السهوله ولكن الحمدلله على كل حال
^^
Hope it's right??
اقتباس:
Every cloud has a silver lining.
immm, i'm not sure
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
Peace be upon you
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Azuma
Sister Fatima
Hi , sis ,how are u today??
Hello sis ^^
I'm fine thanks ^.^, and you?
اقتباس:
actually i was waiting for u
immmm, I 'm really sure of my answer and that's way i was waiting for u to say that^^
and u did great , thanks for your effort 8wq4
yes of course better to make sure of what you needIcon-yes0
Sometimes I get confused about something especially when I heard the opposite of what I expected, so the best thing is to question :)
اقتباس:
Nop, I also would like to thank u for your high spirit and happy to know such lady ..yaaa ...i mean sister anijhg
it was a pleasure to discuss things with u sister..
we all are learners and learn from our mistakes coz the minut u did so , u will avoid that mistake and learn new thing...DishoIcon33
..................................................
May Allah give you the best reward ^^
and may Allah bless you for these ecouragement words :)
Yes you're right we are here to benefit from and to be useful :)
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Azuma
Fatima
what about this??
OH, my pardons I forgot to answer you ><
icon114Sorry
Yes yes that's right, very good ^.*
اقتباس:
immm, i'm not sure
No problem
^^
Anyway I'm waiting for translation of this sentence, maybe someone knows it
But sis you can try ^^
فقط لا أرجو أن تكون جملتي السبب في توقف اللعبة icon114
In protection of Allah
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
peace be upon you Fatima san ^^
I'm fine ^^icon31
اقتباس:
But sis you can try ^^
Yes ,,yes I got it
بعد العسر يسرا
It's a proverb after all ,that's way I couldn't answer according to my comperhention
coz i will look funny , hahahahac2
It's not my effort ...Icon108..to be honest i look it up in my dectionary
coz I'm not familiar with proverbs
So take this..
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Azuma
peace be upon you Fatima san ^^
I'm fine ^^icon31
Yes ,,yes I got it
بعد العسر يسرا
It's a proverb after all ,that's way I couldn't answer according to my comperhention
coz i will look funny , hahahahac2
It's not my effort ...Icon108..to be honest i look it up in my dectionary
coz I'm not familiar with proverbs
So take this..
Peace be upon you too Azuma-chan ^^
Loool the same thing with me ^^
Of course your answer is right ^^, good
Now it's your turn :)
In protection of Allah
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
I brought you a very admirable confession said by a mere fair Man:yoush
" If a man like Muhamed were to assume the dictatorship of the modern world, he would succeed in
solving its problems that would bring it the much needed peace
and happiness.
"
George Bernard Shaw
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Azuma
I brought you a very admirable confession said by a mere fair Man:
" If a man like Muhamed were to assume the dictatorship of the modern world, he would succeed in
solving its problems that would bring it the much needed peace
and happiness.
"
George Bernard Shaw
لو أن رجلًا كمحمد استولى على الحكم المطلق ( الديكتاتورية ) السائد بالدول المتقدمة، لنجح في حل مشاكلها والذي من شأنه جلب السعادة والسلام المطلوبين.
I hope it's correct ^^"
Now my turn:
You can be an active citizen if you keep abreast of what's going on around you.
Good luck
In protection of Allah
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
يمكنك أن تكون مواطنا فعالا ( أو نشيطا ) إذا تماشيت مع كل ما يدور من حولك
i hope the structure is aright
mine
your freedom ends when others freedom starts
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Do Ri Me
يمكنك أن تكون مواطنا فعالا ( أو نشيطا ) إذا تماشيت مع كل ما يدور من حولك
i hope the structure is aright
mine
your freedom ends when others freedom starts
حريتك تنتهي عندما تبدأ حرية الآخرين
Good sentence
mine:
To see the future and do not think about
Problems
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
اقتباس:
عندما تأتي أزمات معنوية ويكون المرء محايدًا بها، فهو أول من يحجز مقعده في أكثر الأماكن حرًا بجهنم.
actually, I'd translate moral as a5lakiya, so it would be like this
الاماكن الاكثر حراً فى الجحيم محجوزه لهؤلاء الذين يبقون على حياديتهم فى اوقات الازمات الاخلاقيه الكبيره
alhough both of them r totally right, but I still like it in English
The hottest places in Hell are reserved for those who in time of great moral crises maintain their neutrality
anyways, I believe it has a better Arabic form than we did , after all I am quite sure that Dante just interpreted it from an Arabic poem , I mean as he did in his masterpiece "Divine Comedy" , which he just copied it from "reisalat-aL 3'ofran" by abo al-3la2 al-me33ary
----------------------------------------------
اقتباس:
To see the future and do not think about
Problems
لترى المستقبل عليك الا تفكر فى المشاكل
Dream as if you'll live forever. Live as if you'll die today
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Harry Potter
actually, I'd translate moral as a5lakiya, so it would be like this
الاماكن الاكثر حراً فى الجحيم محجوزه لهؤلاء الذين يبقون على حياديتهم فى اوقات الازمات الاخلاقيه الكبيره
alhough both of them r totally right, but I still like it in English
The hottest places in Hell are reserved for those who in time of great moral crises maintain their neutrality
anyways, I believe it has a better Arabic form than we did , after all I am quite sure that Dante just interpreted it from an Arabic poem , I mean as he did in his masterpiece "Divine Comedy" , which he just copied it from "reisalat-aL 3'ofran" by abo al-3la2 al-me33ary
----------------------------------------------
لترى المستقبل عليك الا تفكر فى المشاكل
Dream as if you'll live forever. Live as if you'll die today
الحلم كما لو أنك سوف يعيش الى الابد. يعيشون كما لو أنك سوف تمووت اليوم
my turn :
Do not let your dreams become a fiction, but also trying to achieve
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
!LOL... How I missed You
Happy Eid
اقتباس:
Do not let your dreams become a fiction, but also trying to achieve
لا تجعل من احلامك مجرد خيال , لكن حاول تحقيقها
...Now Translate This
I feel there are two people inside me -- me and my intuition. If I go against it, it'll screw me every time, and if I follow it, we get along quite nicely
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
إخواني و أخواتي ...
يبدو أنني جئت متأخرا >>> هذه أول مشاركة لي في هذا القسم ....
ولكن ذلك لا يمنع أن نبدع فكما يقال ليس المهم أن تصل متأخرا ولكن المهم أن تصل .
عموما لي في الانجليزية الشيء الكثير >>> فنستقيد منكم و نفيد بإذن الله >> أنا لست مترجما آمل أن لا مانع في ذلك ..
أقرأ الكثير من الروايات الانجليزية ... أرجو أن ترحبوا بي معكم ...
آه تذكرت متأخرا أنا في قسم اللغة الانجليزية ...
oh i forget i must talk in english
any way lets rock
I feel there are two people inside me -- me and my intuition. If I go against it, it'll screw me every time, and if I follow it, we get along quite nicely
الترجمة الحرفية :
أشعر بأن هنالك شخصان بداخلي ، أنا و حدسي ، إن عارضته هاج فيَّ كل مرة ، و إن سايرته صرنا أصحابا لطفاء
الترجمة الاحترافية : (( حسب رأيي المتواضع ))
أشعر في داخي أنني عبارة عن شخصين ، أحدهما نفسي و الآخر حدسي ، فإن خالف أحد الآخر أحسست بنزاعهما دوما و إن وافقا بعضهما أصبحت على أحسن ما يرام .
while iam called sharloc holmez i will start with what sherlock holmes was always saying
How often have I said to you that when you have eliminated the impossible, whatever remains, however improbable, must be the truth
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
Peace be upon you
It's been a while since I have posted a reply here
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sharloc holmez
إخواني و أخواتي ...
يبدو أنني جئت متأخرا >>> هذه أول مشاركة لي في هذا القسم ....
ولكن ذلك لا يمنع أن نبدع فكما يقال ليس المهم أن تصل متأخرا ولكن المهم أن تصل .
عموما لي في الانجليزية الشيء الكثير >>> فنستقيد منكم و نفيد بإذن الله >> أنا لست مترجما آمل أن لا مانع في ذلك ..
أقرأ الكثير من الروايات الانجليزية ... أرجو أن ترحبوا بي معكم ...
Welcome sharlock
Of course you have the right to participate with us, who will prevent you :)
اقتباس:
while iam called sharloc holmez i will start with what sherlock holmes was always saying
How often have I said to you that when you have eliminated the impossible, whatever remains, however improbable, must be the truth
OK, let's try to translate it:
كم مرة يجب أن أقول لكَ أنّ باستبعادكَ المستحيل، فعلى الأرجح، تبقى هناك الحقيقة.
I hope it's correct
Now, I want to tell you my suggestion about this nice game
Here we just translate English sentences to Arabic ones
why don't we translate them from Arabic to English, too?
I think we will enhance our translation in both languages, especially I have many problems in translation from AR to EN, and I really want to improve it
I hope you accept my suggestion, I'm sure it will help us a lot
waiting for your opinions
في أمان الله وحفظه
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
peace
I just saw this great topic,
I think it's really interesting and helpful for any translator
Fatima is here as well.. I think your suggestion is great, coz I sometimes face the same problem translating from Ar to Eng.
but any way I'll wait others since it's the first time for me here,
nice to see such a topic.
I wanted to translate a sentence, but u didn't put any.
take care all :D
Modification
"Dream as if you'll live forever. Live as if you'll die today"
the better translation is
احلم كأنك ستحيا للأبد، واحيا كأنك ستموت اليوم
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Sos_chan
peace
I just saw this great topic,
I think it's really interesting and helpful for any translator
Fatima is here as well.. I think your suggestion is great, coz I sometimes face the same problem translating from Ar to Eng.
but any way I'll wait others since it's the first time for me here,
nice to see such a topic.
I wanted to translate a sentence, but u didn't put any.
take care all :D
OH, dear soosa is here :d
glad to see you in this topic ^^
Thanks so much for your opinion, so you concure with me, great ^^
ooops, sorry.. I didn't put a sentence
OK here you are:
My cousin has huge appetite, she is eating me out of house and home.
Good luck ^-*
وفي حفظ الرحمن
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
ummmmm,, let's try xD
اقتباس:
My cousin has huge appetite, she is eating me out of house and home.
قريبتي لديها شهية كبيرة لدرجة أنها ستأكلني
I hope it's right
well, I think I can add a sentence now, it's a verses I really like
"Some times we don't understand why things turned out like this, or why we haven't achieved what we want, but we shall make sure that god grants us the best"
easy right? I really like to read it when I feel depressed
good luck ^^
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Sos_chan
ummmmm,, let's try xD
قريبتي لديها شهية كبيرة لدرجة أنها ستأكلني
I hope it's right
LOL
this is an idiom ^^ and means: eat all my food
so the translation can be:
لدى قريبتي شهية كبيرة لدرجة أنها أكلت كل ما لديّ من الطعام.
اقتباس:
well, I think I can add a sentence now, it's a verses I really like
"Some times we don't understand why things turned out like this, or why we haven't achieved what we want, but we shall make sure that god grants us the best"
OH you mean poem?
if so it's really hard to translate poems
Anyway, here the translation and hope it's correct
أحيانًا لا نجد تفسيرًا لهذه الأشياء التي تنتهي هكذا، أو لعدم إنجازنا ما نرغب به، ومع ذلك يجب أن نكون واثقين بأن الله يهب لنا الأفضل.
اقتباس:
easy right? I really like to read it when I feel depressed
good luck ^^
Yes, I like it
Sorry I can't put any post, I should leave now
you or anyone can put the sentence
Good night
وفي أمان الله
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
thanks fatima for the welcoming hope we get along me and all of you
and i welcome sos_chan if i may bec iam older than her in here >>> finally i can said it though iam late ^^"
any way i will have my share
about this :
اقتباس:
How often have I said to you that when you have eliminated the impossible, whatever remains, however improbable, must be the truth
OK, let's try to translate it:
كم مرة يجب أن أقول لكَ أنّ باستبعادكَ المستحيل، فعلى الأرجح، تبقى هناك الحقيقة.
I hope it's correct
تصحيح بسيط :
كم مرة أخبرتك أنه باستبعادك للمستحيلات فإن ما يتبقى حتى و إن كان غير معقولا يجب أن تكون هي الحقيقة
this sentence was said by Arther Conan Dwell
I should dearly love that the world should be ever so little better for my presence.
Even on this small stage we have our two sides, and something might be done by throwing all one's weight on the scale of breadth, tolerance, charity, temperance, peace, and kindliness to man and beast.
We can't all strike very big blows, and even the little ones count for something
it's long i know but not easy not easy at all
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
Peace be upon you
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sharloc holmez
thanks fatima for the welcoming hope we get along me and all of you
any way i will have my share
about this :
تصحيح بسيط :
كم مرة أخبرتك أنه باستبعادك للمستحيلات فإن ما يتبقى حتى و إن كان غير معقولا يجب أن تكون هي الحقيقة
You're welcome
OH, as usual I don't pay attention to tenses and forms
Thanks for correction
اقتباس:
this sentence was said by Arther Conan Dwell
I should dearly love that the world should be ever so little better for my presence.
Even on this small stage we have our two sides, and something might be done by throwing all one's weight on the scale of breadth, tolerance, charity, temperance, peace, and kindliness to man and beast.
We can't all strike very big blows, and even the little ones count for something
it's long i know but not easy not easy at all
Hmm, I did my best but this quote is really hard to understand
Anyway, I can't translate something which is uncomprehended or unclear to me
So, I leave it to someone else
في أمان الله
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
LOL, Sharloc Holmez Fan...Intersting
Okay, so you choosed a %#$#@#$ sentence..No Problem
at least I will try
يجدر بى ان احب كون العالم اصبح افضل قليلاً بوجودى (يا للتواضع !).
حتى فى هذه البقعه الضيقه لا نزال نملك جانبين فى شخصيتنا , و قد نفعل شيئاً ما بالاتكال على سعه افقنا ,التسامح ,الاحسان,السلام ,و العطف على الانسان و الوحوش
لا يمكننا كلنا ان نحقق الانجازات الكبيره , و حتى اقل الاشخاص لهم اهميه
CORRECTIONS ARE WELCOMED
...Now translate this
I know that I know nothing