-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة، زورونا في Fansubs.help#|!
أخواني momenx & k.a.b
أشكركم جزيل الشكر هذي هي المواضيع اللتي أحتاجها كنت أبحث عنهم من مدة
أتمنى لكم دوام النجاح والتوفيق
تحياتي
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة، زورونا في Fansubs.help#|!
شباب لدي مشكله في الميجواي لم اجد له اي حل
مكن لديكم الحل
عندمى انتج في فلتر ال VSFilterMod.dll
يتوقف هل لديكم الحل
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة، زورونا في Fansubs.help#|!
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة تيو تيو
شباب لدي مشكله في الميجواي لم اجد له اي حل
مكن لديكم الحل
عندمى انتج في فلتر ال VSFilterMod.dll
يتوقف هل لديكم الحل
هل وضعت الفلتر في مجلد ميغواي؟
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة، زورونا في Fansubs.help#|!
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ام فلان
السلام عليكم
ان
ا اعرف الاساسيات لكن عندي استفسارات اتمنى الاقي جواب واضح هنا
حملت من الانترنت قالب كاريوكي لكن لا لعرف كيف استعملهافتح الملف ويطلع لي كود بخانة الترجمة لكن لا اعرف بعدها مالعمل.
ارغب بعمل fade in/out عند الانتقال من نص لاخر سواء استعملت قالب كاريوكي او لم استعمل لان الكلام يظهر بصورة هجومية غير مريحة وسلسة
بعد الانتهاء جربت برنامج ليجمع الفيديو مع الدبلجة لكنه لم يعمل نسيت اسمه اريد برنامج اخر استطيع ان اجمع فيه العمل.
شكرا
وعليكم السلام
قالب كاريوكي: هل تقصد سكربت لوا
إذا كنت تقصد سكربت لوا راح تعدلوه من المفكرة
وتطبقوه على ملف التوقيت عن طريق نظام الانميشن إما تصدر الملف خارج الملف الاساسي أو تطبقوه على نفس الملف على حسب الامر الموجود في السكربت
والامرين يمكن وضعه في نفس الوقت في السكربت
طبعا هذا الكلام إذا أصلا أنت بتعرف تصنع سكربتات بلغة اللوا
+
أما إاذا أردت تطبقه سطر سطر بإمكانك عمله
مثال:
[PHP]{\fade(0,255,0,0,1000,2000,3000)}here is sub[/PHP]
بس الطريقة هذي متعبة
+
أو تطبقه عن طريق التيمبلت
+
بالنسبة لبرنامج الانتاج بإمكاتك جمعه بالميغواي و مصنع الصيغ (فورمات فكتوري) أو MKVMerge
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة، زورونا في Fansubs.help#|!
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة تيو تيو
شباب لدي مشكله في الميجواي لم اجد له اي حل
مكن لديكم الحل
عندمى انتج في فلتر ال VSFilterMod.dll
يتوقف هل لديكم الحل
اين اضع في مجلد الميجواي بالضبط
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة، زورونا في Fansubs.help#|!
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة تيو تيو
اين اضع في مجلد الميجواي بالضبط
المسارات التالية لابد أن يكون فيه الفلتر
[PHP]"C:\Program Files\Aegisub\csri\VSFilterMod.dll"[/PHP]
اذا ما بيعمل الاكواد الجديدة في برنامج الايجي سوب لازم تحدد مسار الفلتر عن طريق الذهاب الى
View - options أو تضغط على Alt-O بيطلع لك نافذة تذهب إلى فيديو وتحدد الفلتر من خانة subtitles provider
+
هذا مسار الفلتر في مجلد ميغواي
[PHP]"C:\Program Files\Megui\VSFilterMod.dll"[/PHP]
طبعا أنت لا تعمل تحديث للبرنامج إذا أنت ما تفهم فيهicon108
أغلب الناس يعملون تحديث للميغواي ويقلبون الدنيا في راسهمicon094
+
الامر الذي نضعه في ملف avs
[PHP]LoadPlugin("C:\Program Files\Megui\VSFilterMod.dll")[/PHP]
امر ملف الترجمة
[PHP]Textsubmod("D:\235.ass")[/PHP]
أكيد أنت بتعرف هذه الاشياء:icon100:ما دام إنك تعرف الانتاج، خليني أسكت بدل ما أعقد لك الامر اكثر من كذا هههicon101
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة، زورونا في Fansubs.help#|!
هل حزمة الـ CCCP و حدها تكفي لعمل الميغوي والفيرتشال دب
أم أحتاج إلى تنصيب K lite Mega
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة، زورونا في Fansubs.help#|!
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد كـ
هل حزمة الـ CCCP و حدها تكفي لعمل الميغوي والفيرتشال دب
أم أحتاج إلى تنصيب K lite Mega
الافضل تنصب K lite Mega أولا ثم الـcccp حتى يعمل معك الحلقات المنتجة بالكود الجديد 10 بت وأكيد سيعمل كود 8 بت والميغواي و Virtual Dub
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة، زورونا في Fansubs.help#|!
السلام عليكم
ممكن سوال انا استخدم برنامج aegisub
بس بعد ما انتهي من الشغل ما اعرف وشلون احفظ الفديو الي تم العمل عليه
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة، زورونا في Fansubs.help#|!
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة YOU KNOW
السلام عليكم
ممكن سوال انا استخدم برنامج aegisub
بس بعد ما انتهي من الشغل ما اعرف وشلون احفظ الفديو الي تم العمل عليه
السلام عليكم
اخي بعد الأنتهاء من الترجمة تقوم باغلاق برنامج الـaegisub ، و لا تنسى ان تقوم بحفضه قبل الأغلاق
ثانياً عليك تنصيب برنامج Avisynth و تقوم بفتح ملف Avisynth جديد و تقوم بكتابة امر استدعاء الحلقة و في الصطر الثاني تقوم بستدعاء ملف الترجمة و احفض ملف AVS عند انتهائك من كتابة الأوامر
ثالثا تقوم بفتح ملف Avisynth التي كتبت فيه الاوامر ببرنامج MeGui و هو البرنامج الذي يلصق الترجمة او النص على الفيديو و يقوم بالانتاج
و هو البرنامج الأفضل بلا منازع
اخيراً لتعلم كل ما ذكرته خطوة بخطوة يرجى زيارة هذه المواضيع:
¤©§][§©¤][ حلق معنا في عالم الترجمة ][¤©§][§©¤
:: فــلـنـتـعلـم Avisynth سـويـةً ~
تحياتي و اتمنى لك التوفيق
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة، زورونا في Fansubs.help#|!
بالنسبة لمحاكاة اللوح الثابتة
هل توجد طريقة أخرى " غير أمر صور الـ png " لاضافة الصور للفيديو
بحيث يكون التطبيق أسهل و أدق
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة، زورونا في Fansubs.help#|!
ماآري سان ~
تضعين هذه العلامة :
N/
في منتصف الجملة المراد تقسيمهاآ,
أي بعد السطر الأول وقبل السطر الثاني ~
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة، زورونا في Fansubs.help#|!
محمد كـ
أولًا حمّل insertsign وضعه في هذا المسار :
كود:
C:\Program Files (x86)\AviSynth 2.5\plugins
بعدها يا الغالي ، افتح ملف الـ avs وضع هذين الأمرين في الداخل :
[PHP]afx=directshowsource("XXX")
insertsign(last,afx,0,0)[/PHP]في الأمر الأول :
xxx = مسار المحاكاة مع الصيغة
في الأمر الثاني :
تعدّل في ( الصفر الأول ، أيسر صفر ) وتضع مكانه رقم بداية الفريم التي ستظهر بها تلك الصورة
وتقوم بتعديل ( الصفر الأخير ، أيمن صفر ) حتى يصبح رقم آخر فريم في الحلقة المراد وضع المحاكاة عليها
وستنجح الطريقة بشرط أن تضع هذه الأوامر تحت أمر استدعاء الحلقة في ملف الـ avs
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة، زورونا في Fansubs.help#|!
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مااري سان
ما عرفت ويش اسوي لكي تظهر N/
اكتبيها كتابة أو انسخي هذه
\N
أتوقع إنك واجهتِ مشكلة تلخبط الترتيب فالأفضل تمسحي السطر الثاني وتضعي الكود هذا وثم تكتبي السطر الثاني من جديد بعد الكود
أو الحل الأسهر هو أن تفتحي ملف txt وتكتبي الجملة مع جعل السطر الأول فوق والثاني أسفله وثم تنسخيهما معًا للإيجيسب وستنقسم آلياً
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة، زورونا في Fansubs.help#|!
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة البحر الناري
محمد كـ
أولًا حمّل insertsign وضعه في هذا المسار :
كود:
C:\Program Files (x86)\AviSynth 2.5\plugins
بعدها يا الغالي ، افتح ملف الـ avs وضع هذين الأمرين في الداخل :
[PHP]afx=directshowsource("XXX")
insertsign(last,afx,0,0)[/PHP]
في الأمر الأول :
xxx = مسار المحاكاة مع الصيغة
في الأمر الثاني :
تعدّل في ( الصفر الأول ، أيسر صفر ) وتضع مكانه رقم بداية الفريم التي ستظهر بها تلك الصورة
وتقوم بتعديل ( الصفر الأخير ، أيمن صفر ) حتى يصبح رقم آخر فريم في الحلقة المراد وضع المحاكاة عليها
وستنجح الطريقة بشرط أن تضع هذه الأوامر تحت أمر استدعاء الحلقة في ملف الـ avs
و ما فائدة الامر last ,afx
في السطر الأخير
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة، زورونا في Fansubs.help#|!
^
الظهور والأختفاء ..
يعني مثل اغنية البداية (مثآآل)
من
1-23
فيريم البداية (الظهور)-1- , فيريم النهاية (الأختفاء)-23-
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة، زورونا في Fansubs.help#|!
اقتباس:
السلام عليكم
اخي بعد الأنتهاء من الترجمة تقوم باغلاق برنامج الـaegisub ، و لا تنسى ان تقوم بحفضه قبل الأغلاق
ثانياً عليك تنصيب برنامج
Avisynth و تقوم بفتح ملف
Avisynth جديد و تقوم بكتابة امر استدعاء الحلقة و في الصطر الثاني تقوم بستدعاء ملف الترجمة و احفض ملف AVS عند انتهائك من كتابة الأوامر
ثالثا تقوم بفتح ملف
Avisynth التي كتبت فيه الاوامر ببرنامج MeGui و هو البرنامج الذي يلصق الترجمة او النص على الفيديو و يقوم بالانتاج
و هو البرنامج الأفضل بلا منازع
اخيراً لتعلم كل ما ذكرته خطوة بخطوة يرجى زيارة هذه المواضيع:
¤©§][§©¤][ حلق معنا في عالم الترجمة ][¤©§][§©¤
:: فــلـنـتـعلـم Avisynth سـويـةً ~
الله يجزاك الف خير اخي على المساعده
بس برنامجAvisynth رفض يتثبت عندي لا اعرف ما السبب يعني اذا ثبته يتثبت وكل شي
بس بعدين مايصير موجود البرنامج ما اعرف وش السبب
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة، زورونا في Fansubs.help#|!
^
^
^
أخي You know
بعد التنصيب
1:ضع الحلقة الراو و ملف الترجمة في مجلد واحد
2:اضغط على الزر الأيمن للماوس و اذهب الى New ثم اختر AviSynth Script ثم افتحه و اكتب الأوامر
و تمتع بلأنتاج ^^
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة، زورونا في Fansubs.help#|!
مشكور اخوي الله يجزاك الف خير
بس معليش عند يمشكله ثاني اتعبتك معي
برنامج MeGui لما افتحه تطلع لي هاذي الرساله
http://im13.gulfup.com/2011-11-18/1321662715411.png
جربت وحملته مره ثانيه ونفس الشي ومن اماكن مختلفه ونفس الشي يطلع
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة، زورونا في Fansubs.help#|!
^
يو نوو ~
يُفضّل تحميل نسخة ميغوي محمولة . . لن تحتاجي لتثبيتها,
ولن تواجهي مشاكل في الإنتاج به, بإذن الله ~~
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة، زورونا في Fansubs.help#|!
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة daood
وعليكم السلام
قالب كاريوكي: هل تقصد سكربت لوا
إذا كنت تقصد سكربت لوا راح تعدلوه من المفكرة
وتطبقوه على ملف التوقيت عن طريق نظام الانميشن إما تصدر الملف خارج الملف الاساسي أو تطبقوه على نفس الملف على حسب الامر الموجود في السكربت
والامرين يمكن وضعه في نفس الوقت في السكربت
طبعا هذا الكلام إذا أصلا أنت بتعرف تصنع سكربتات بلغة اللوا
+
أما إاذا أردت تطبقه سطر سطر بإمكانك عمله
مثال:
[PHP]{\fade(0,255,0,0,1000,2000,3000)}here is sub[/PHP]
بس الطريقة هذي متعبة
+
أو تطبقه عن طريق التيمبلت
+
بالنسبة لبرنامج الانتاج بإمكاتك جمعه بالميغواي و مصنع الصيغ (فورمات فكتوري) أو MKVMerge
جربت الفيد ان ظبطت شكرا
بس
بالنسبة لبرنامج الدمج انا زمان استعملت فيرتشوال دب ومجرد ما احط ملف الدبلجة بيعلق
حاليا بستعمل avidemux كثير سهل
اما عن السكريبت فحاليا ما عندي وقت لاجربه مثل ما حكيت لانو بحاجة لمخ فاضي
جزاك الله خير عالمساعدة
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة، زورونا في Fansubs.help#|!
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة، زورونا في Fansubs.help#|!
مشكلتي نفس مشكلة الاخت YOU KNOW
,,
مع اني حملت نسخة الميغوي المحمولة ونفس الشي ><"
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة، زورونا في Fansubs.help#|!
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Ĥέi Šάмά
مشكلتي نفس مشكلة الاخت YOU KNOW
,,
مع اني حملت نسخة الميغوي المحمولة ونفس الشي ><"
إن لم يخب ظني فالمشكله من التاريخ والوقت اضبطه جيداً
وتأكد من إختيارك للتاريخ الإنجليزي
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة، زورونا في Fansubs.help#|!
.
.
يو نوو ~
احذف النسخة اللي عندك, و حمل هذه : [ من هنـــــــــاآ]
.
.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة، زورونا في Fansubs.help#|!
هل يعلم احدكم طريقه التعامل مع الخامات ذات امتداد ISO
احتاج للطريقه بشده
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة، زورونا في Fansubs.help#|!
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة، زورونا في Fansubs.help#|!
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة اوفانوفا
هل يعلم احدكم طريقه التعامل مع الخامات ذات امتداد ISO
احتاج للطريقه بشده
حمل برنامج paweriso
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة، زورونا في Fansubs.help#|!
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Ĥέi Šάмά
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة اوفانوفا
إن لم يخب ظني فالمشكله من التاريخ والوقت اضبطه جيداً
وتأكد من إختيارك للتاريخ الإنجليزي
مثل ما قال الاخ تاكد من التاريخ والوقت
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة، زورونا في Fansubs.help#|!
مشكلة عندما أضيف الفيديو والترجمة وأقوم بعمل حفظ تظهر هذه الصورة
http://up.3lo-hma.com//uploads/image...a082069b16.png
فما هو الحل ؟
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة، زورونا في Fansubs.help#|!
المشكلة اللي عندي هيا اني كنت باعتمد اعتماد كامل في الحصول على الحلقة خام و مترجمة من موقع www.nyaa.eu
لكن المشكلة الموقع مش راضي يفتح معايا دلوأتي
فياريت يا جماعة يكون عندكم طريقة اجيب بيها الحلقة خام و الحلقة مترجمة انجليزي
بالنسبة للخام انا مش عارف استخدم برنامج share x2
و بالنسبة للمواقع الخاصة بتحميل الأنمي مترجم E
دي انا مش لاقي موقع كويس خالص
فياريت تفيدوني
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة، زورونا في Fansubs.help#|!
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة malik123
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة malik123
تأكد من مسار الترجمه وأسمها
قد تكون قد نسيت شيئاً من علامات الــ(") او ضع السكربت الي استخدمته هنا لكي يكون الجواب اشمل وأدق
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كايتو محمد
المشكلة اللي عندي هيا اني كنت باعتمد اعتماد كامل في الحصول على الحلقة خام و مترجمة من موقع
www.nyaa.eu
لكن المشكلة الموقع مش راضي يفتح معايا دلوأتي
فياريت يا جماعة يكون عندكم طريقة اجيب بيها الحلقة خام و الحلقة مترجمة انجليزي
بالنسبة للخام انا مش عارف استخدم برنامج share x2
و بالنسبة للمواقع الخاصة بتحميل الأنمي مترجم E
دي انا مش لاقي موقع كويس خالص
فياريت تفيدوني
animetake
tokyotosho
seedchan
+
ابحث في النت
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة، زورونا في Fansubs.help#|!
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة اوفانوفا
تأكد من مسار الترجمه وأسمها
قد تكون قد نسيت شيئاً من علامات الــ(") او ضع السكربت الي استخدمته هنا لكي يكون الجواب اشمل وأدق
animetake
tokyotosho
seedchan
+
ابحث في النت
شكرا لك
موقع seedchan راااااائع جداً
زي موقع nyaa.eu بالضبط و سريع زيه
شكرا أخي
طيب طلب أخير ممكن
عندك مواقع تاني زي seedchan دا
يعني بيقدم مترجم و راو ؟!؟
لو تقدر يعني .. و عادي لو ما جبتش .. تشكر على الموقع الرائع
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة، زورونا في Fansubs.help#|!
السلام عليكم
انا فتحت حلقة من حلقات أنمي معين ببرنامج After Effects
و مدتها 24 دقيقة
و أضفت عليها شعار و شوية حاجات
جيت أحفظ العمل
لقيت الجودة سيئة جداً و الحجم متوسط
بعدين عدلت في الإعدادات
لقيت الجودة بقت كويسة
لكن بحجم 22 GB
فياريت يا جماعة حد يقولي ايه الإعدادات المناسبة اللي أقدر بيها أحفظ العمل بأقل حجم و أحسن جودة
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة، زورونا في Fansubs.help#|!
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كايتو محمد
السلام عليكم
انا فتحت حلقة من حلقات أنمي معين ببرنامج After Effects
و مدتها 24 دقيقة
و أضفت عليها شعار و شوية حاجات
جيت أحفظ العمل
لقيت الجودة سيئة جداً و الحجم متوسط
بعدين عدلت في الإعدادات
لقيت الجودة بقت كويسة
لكن بحجم 22 GB
فياريت يا جماعة حد يقولي ايه الإعدادات المناسبة اللي أقدر بيها أحفظ العمل بأقل حجم و أحسن جودة
لماذا تنتج الحلقه كامله بتأثيراتها عبر الــAfter Effects
هذه طريقه خاطئه
بعد ماتنتهي من شعاراتك وامورك الأخرى في الأفترإفكت
ازل علامه الصح من على الفيديو وانتج
بالكاريث
تابع هذا الشرح وستفهم
[h=2][CrEaTiVe][كيف تنتج العمل بعد الانتهاء من الـ AfterEffect][لا تدع لنفسك مجالا للإحباط] [/h]
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة، زورونا في Fansubs.help#|!
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة اوفانوفا
شكرا يا باشا
ان شاء الله احمل الدرس دلوأتي و لو واجهتني مشكلة أسألك فيها :blushing:
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة، زورونا في Fansubs.help#|!
طيب بص يا باشا
رابط أداتيالـ Lagarith والـ insertsign مش شغال
ممكن تديني الرابط الصحيح ؟
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة، زورونا في Fansubs.help#|!
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كايتو محمد
طيب بص يا باشا
رابط أداتي
الـ Lagarith والـ insertsign مش شغال
ممكن تديني الرابط الصحيح ؟
اقرأ هذا الدرس ولن تخرج منه إلا وأنت فاهم وجميع الروابط تعمل بإذن الله ^^
http://www.msoms-anime.net/t127351.html
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة، زورونا في Fansubs.help#|!
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mohbaboo
لا لا
انا عايز الطريقة اللي في شرح العضو Creative
لأن الدرس اللي حضرتك حاطه دا
فيه استخدام الـMeGui
و أنا البرنامج دا مش بيشتغل عندي
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة، زورونا في Fansubs.help#|!
كمان أنا عندي مشكلة تاني
ما عنديش في خيارات صيغة الفيديو (Video For Windows)
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة، زورونا في Fansubs.help#|!
طريقة كريتيف أيضا تحتاج للميغوي
ويالنسبة لمشاكل الميغوي يمكنك وضعها هنا والأعضاء القسم سيساعدونك في حلها
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة، زورونا في Fansubs.help#|!
عملت فورمآت للجهآز وعادت مشآكل الميحوي البغيضة ><" ..
لكن لا بأس بمآ أني أعرف الحلول لكن استففسار ..
" اشغل الميجوي تطلع لي 3 نوافذ ويقول الميجوي لا يستجيب ويغلق ! , ما السبب "
ممكن
ffmsindex
أعرف فوائد هذا الشيء وممكن تحميله .
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة، زورونا في Fansubs.help#|!
السلام عليكم ~
لدي ملفات ترجمة بصيغة srt
Aegisub SubRip text subtitles (.srt)
يوم أفتح الملف ببرنامج الأيجي سب يطلعلي رموز,
كما في الصورة :
http://www.imagebanana.com/view/lhm17ks0/subss.png
هل من حل ؟
وشكراً مقدماً ~~
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة، زورونا في Fansubs.help#|!
^
أيضاً عندما أفصل الصوت عن الفيديو, و الفيديو عن الصوت ببرنامج MKVmerge GUI
الصوت يروح لملف وحده,
لكنه يظل أيضاً مع الفيديو و ما ينزال منه . . ؟ ==
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة، زورونا في Fansubs.help#|!
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Sweet Dark
أتوقع المشكلة في لغة الترميز في جهازك
إن كانت جميع الملفات هكذا فاذهبي للوحة التحكم
Region and language
Administrative
change system locale
وغيري اللغة إلى العربية وقد تحتاجين لإعادة تشغيل الجهاز بعد هذه العملية
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Sweet Dark
^
أيضاً عندما أفصل الصوت عن الفيديو, و الفيديو عن الصوت ببرنامج MKVmerge GUI
الصوت يروح لملف وحده,
لكنه يظل أيضاً مع الفيديو و ما ينزال منه . . ؟ ==
جربي تغيري اسم ملف الفيديو أو لا تضعيه في نفس المجلد مع الصوت
في الغالب الصوت عمل مع الفيديو لأنه بنفس الاسم (يعمل مثل ملفات الترجمة)
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة، زورونا في Fansubs.help#|!
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كايتو محمد
لا لا
انا عايز الطريقة اللي في شرح العضو Creative
لأن الدرس اللي حضرتك حاطه دا
فيه استخدام الـMeGui
و أنا البرنامج دا مش بيشتغل عندي
أنت طلبت أداتين من موضوع كرييتف كانت روابطها عطبانة
يمكنك تحميلها من موضوع الأخ دراغون الذي دللتك عليه وتطبقها في موضوع كرييتف
كل الطرق تؤدي إلى روما ^^
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة، زورونا في Fansubs.help#|!
^
محبابو-سان ~
مشكلة الفيديو والصوت انحلت, شكراً جزيلاً ~
لكن بالنسبة لملف الترجمة . .
فبقية ملفات الترجمة التي تخص أنميات أخرى فتحت بالايجي سب بشكل عادي وبالعربي
ما عدا ملفات هذا الأنمي,
قلت يمكن عشان صيغة الملفات هنا ليست ass كبقية الملفات ..
بل srt
.. ؟
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة، زورونا في Fansubs.help#|!
السبب هو زي ما قلتي
بسبب صيغة السكربت srt
وعادةً تكون هذي النوعية من الملفات للأفلام قديمة الإنتاج
الظاهر إنه خاص بالأنمى اللي أعلنتي عنه في منتدى الإنتاجات الخاصة
المهم أذكر بأني كنت قد حاولت اعمل على انمى بنفس صيغة السكربت ... srt
وكنت أستخدم أداة تحول السكربت لـ ssa لكن ناسي إسمها صراحة
وعلى فكرة هي قديمة جدًا وأعني قديمة بكل ما تحمل من منعى ^^"
أذكر إن لم يخب ظني أنها كانت ملحقة مع الفيتشرال دب ( مب متأكد!)
لكن ما كانت تعمل على كل الملفات فخلينا منها للحظة
فيه طريقة ثانية ممكن تكون فيها لفة وما جربتها صراحة فما أدري عن فعاليتها
لكن أول تقدرين تعدلين على ملف الترجمة؟!
إذا تقدرين أعيدي حفظه بصيغة ssa من الإيجي سب
أدري أن الكتابة ما راح تتعدل لكن اصبري شوي
جيبي أي برنامج تحويل صيغ ودخلي الحلقةة اللي أتوقع إن صيغتها mkv
وحوليها لصيغة avi عشان الترجمة تكون مدموجة
بعدها اضيفي الملف الناتج كمقطع فيديو على الترجمة المفتوحة ssa اللي حفظتيها سابقًا
وبكذا تقدرين تشوفين الترجمة في المقطع وتترجمينها للعربي على الكلام الغريب اللي طالع
أتوقع بأن هذي الطريقة ستنفع
وشيء آخر ممكن ترفعين لي الملف نفسه أبغى أجرب طريقة في بالي لكن عجزان أكتبها معذرة -__-"
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة، زورونا في Fansubs.help#|!
^
ما فهمت ==
أساساً صيغة الخام avi, وبعد فصل الصوت صار mkv
بحثت في النت عن حلول, بس ما لقيت شي =(
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة، زورونا في Fansubs.help#|!
صراحة أنا المشوش الحين ^^"
جربت طريقة كانت في بالي لكن أول ما بديت أسويها لقيت الملف اللي عطيتيني إياه مترجم عربي!
فما أدري المشكلة الأساسية الحين وين ^^"
فلو توضحين مشكلتك بالتفصيل شوية لأني ضيعت فمعذرة
كنت أعتقد إن الملفات أساسًا ما زالت بدون ترجمة عربية فقط الإنجليزية
لكن إن كانت هذه فقط مشكلتك فحلها بسيط
افتحي السكربت بالمفكرة وروحي لملف --> حفظ بإسم --> في النافذة الجديدة تلقين تحت نوع الترميز غيريه لـ unicode
في الإنتظار