-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جــــــــــــــــــــارا
السلام عليكم .. لدي مشكلة اوقفت 3 حلقات ترجمتها لانميات متعددة ..
المشكلة كالتالي :
الان لدي حلقة من حلقات كونان حملتها من النت خام raw - الحلقة ممتازة لايوجد بها اي عيوب .. وهكذا الى ان انتهي من الترجمة .. ثم تبدا المشكلة عند الانتاج .. عند الانتاج فقط يتقدم الفيديو على الصوت او العكس احيانا .. لماذا؟ لماذا بالذات عند الانتاج ؟
ماهو الحل ؟ مع العلم اني قرأت موضوعي الاخ كريتف والاخ المثنى .. ولكن لم تجدي نفعاً ..
في انتظاركم ياأخوان .
=====================
سؤال عابر .. مايسمى بـ نظام المحاكاة .. هل هو فكرة عربية من الاخ ناز .. او انها فكرة طبقت من فرق اجنبية منذ زمن ؟
ثم هل نظام المحاكاة يتم بواسطة الفوتو .. ام بواسطة الافتير ايفيكت ؟
وشكراً ..
==========================================
همم .. إن كان عند الانتاج فحلك عند CrEaTiVe تأكد من انك طبقته جيدا ً ..
بالنسبة للسؤال العابر
تستطيع فعلها بالإيجي سوب وحده .. هناك موضوع في الأكاديمية بعنوان | Shapes | شرح ذلك .. ابحث عنه
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
شكرا لردك اخي نبراس .. بالنسبة لنظام المحاكاة .. صحيح تذكرت موضوع الأشكال .. فشكرا لك .
لكن بالنسبة للسؤال الاول فأنا أكدت :
اقتباس:
ماهو الحل ؟ مع العلم اني قرأت موضوعي الاخ كريتف والاخ المثنى .. ولكن لم تجدي نفعاً ..
فهل هنالك حل آخر أو لا ؟
وشكرا لك .
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جــــــــــــــــــــارا
سؤال عابر .. مايسمى بـ نظام المحاكاة .. هل هو فكرة عربية من الاخ ناز .. او انها فكرة طبقت من فرق اجنبية منذ زمن ؟
ثم هل نظام المحاكاة يتم بواسطة الفوتو .. ام بواسطة الافتير ايفيكت ؟
وشكراً ..
أهلاً أخي, يمكن إستخدام برنامج AssDraw لرسم الأشكال, لكن على ما أعتقد أن الذي يستخدمه الأخ NAZ هو الـPhotoshop ـ إن كان ما تريد محاكاته ليس متحركاً ـ
أما إن كنت تريد عمل مؤثرات, فأستخدم الـAfter Effects
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
عندي حلقات مترجمة بالنجليزية وأردت أن اجعل الترجمة بالعربية على الانجليزية وذلك بجمع الحلقة مع ملف الترجمة العربي في مجلد واحد لكن لم أفلح في ذلك فكيف الصق ملف الترجمة العري على الترجمة الانجليزي فضلا لا أمراicon26
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الكلثمي
عندي حلقات مترجمة بالنجليزية وأردت أن اجعل الترجمة بالعربية على الانجليزية وذلك بجمع الحلقة مع ملف الترجمة العربي في مجلد واحد لكن لم أفلح في ذلك فكيف الصق ملف الترجمة العري على الترجمة الانجليزي فضلا لا أمراicon26
استخدم برنامج | VobSub |
واجعل اسم ملف الترجمة مطابق لإسم الفيديو ..
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جــــــــــــــــــــارا
شكرا لردك اخي نبراس .. بالنسبة لنظام المحاكاة .. صحيح تذكرت موضوع الأشكال .. فشكرا لك .
لكن بالنسبة للسؤال الاول فأنا أكدت :
فهل هنالك حل آخر أو لا ؟
وشكرا لك .
همم .. جرّب تغيير كوديك الضغط .. ربما يكون هو المشكلة ;
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
أليس أحد يرد أريد أن أعرف كيف يمكن أن أسحب الترجمة من فيديو .............. أرجوكم جننتموني صار لي ثلاث مرات طالب هالطلب
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Shinichi Kudo
أليس أحد يرد أريد أن أعرف كيف يمكن أن أسحب الترجمة من فيديو .............. أرجوكم جننتموني صار لي ثلاث مرات طالب هالطلب
الفيديو الي تبي تسحب منه الترجمة
ما هي صيغته(الحاوي)
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم
كيفكم يا شباب؟؟
عندي استفسار بسيط عن اوتوموشن الaegisub الجديد
وهو بالذات عن السكربتات القديمة (auto 3)
هي الظاهر تستعمل عن طريق الأكسبورت ( عكس المايكرو)
لكن المكشلة إني كل ما أسوي اكسبورت عن طريق سكربت الk replace ينمسح كل شيء
ملاحظة...أنا أستعمل السكربت اللي يجي مع الإصدار الجديد اللي في ملف auto 3
أرجو منكم المساعدة
أخوكم:NeRo
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
شكرا لك اخي نبراس .. بالطبع جربت 3 اكواد مختلفة
x264
XviD
Dvix
دون جدوى .. مع العلم ان المشكلة لم تكن موجودة قبل الفورمات .. وحزمة الـ ... K موجودة .. عالعموم .. اعتقد ان المشكلة تكمن في الصوت او .. اممم والله لااعلم .. كم اتمنى ان تساعدوني .
وشكرا
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة NeRo
السلام عليكم
كيفكم يا شباب؟؟
عندي استفسار بسيط عن اوتوموشن الaegisub الجديد
وهو بالذات عن السكربتات القديمة (auto 3)
هي الظاهر تستعمل عن طريق الأكسبورت ( عكس المايكرو)
لكن المكشلة إني كل ما أسوي اكسبورت عن طريق سكربت الk replace ينمسح كل شيء
ملاحظة...أنا أستعمل السكربت اللي يجي مع الإصدار الجديد اللي في ملف auto 3
أرجو منكم المساعدة
أخوكم:NeRo
همم .. حسب ما أعرفه ان AegiSub الجديد لا يدعم Automation3
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جــــــــــــــــــــارا
شكرا لك اخي نبراس .. بالطبع جربت 3 اكواد مختلفة
x264
XviD
Dvix
دون جدوى .. مع العلم ان المشكلة لم تكن موجودة قبل الفورمات .. وحزمة الـ ... K موجودة .. عالعموم .. اعتقد ان المشكلة تكمن في الصوت او .. اممم والله لااعلم .. كم اتمنى ان تساعدوني .
وشكرا
اممم .. هل لك ان تبتعد عن avi قليلاً ؟
جرّب Mp4 . . ستجد شرح وافيا ً وكافيا ً عند CrEaTiVe
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
الفيديو الي تبي تسحب منه الترجمة
ما هي صيغته(الحاوي)
الصيغة هي rmvb .
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
أوتو 3 كان موجود على شكل مكتبة Dll منفصلة , كانت بعض السكربتات القديمة تعمل عليه ...
لكن إليك القول الفصل :
لا تستخدمه أبداً , توقف دعمه من قبل فريق إيجي سب نهائيا , لن تجد من يرد إستفساراتك عليه , إن كانت لديك سكربتات قوية بالنظام السابق , فحاول إعادة كتابتها بالنظام الجديد , هذا فقط .......^^
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Shinichi Kudo
الصيغة هي rmvb .
أنا فقط أعرف طريقة سحب ملفات الترجمة الي تكون في الحاويmkv
و omg
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة MexFX
أوتو 3 كان موجود على شكل مكتبة Dll منفصلة , كانت بعض السكربتات القديمة تعمل عليه ...
لكن إليك القول الفصل :
لا تستخدمه أبداً , توقف دعمه من قبل فريق إيجي سب نهائيا , لن تجد من يرد إستفساراتك عليه , إن كانت لديك سكربتات قوية بالنظام السابق , فحاول إعادة كتابتها بالنظام الجديد , هذا فقط .......^^
السلام عليكم
مشكور أخوي على الرد...ومع الأسف تم نسيان الأوتو3 :(
والمصيبة الأعظم إني مو فاهم في البرمجة ( ما أعرف أعيد كتابة السكربت)
ولكن أنا ما عندي مستحيل لأني حالياً قاعد أتعلم كيفية البرمجة بإستخدام الفيجوال بيسك...ثم سوف أتعلم لغة الlua
وبهذا أكون أستطيع كتابة السكربتات على كيفي :showoff:
وإلى ذلك الوقت... أعتقد أني سوف أركب في جهازي الإصدارين الجديد والقديم...كي استعمل الأوتو3 و الأوتو4 ^^
ومشكور على الرد..
.أخوك:NeRo
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم....
معلومة جديدة وتوها طالعة من الفرن..
(((لقد استطعت أن أستعمل الk replace)))
والطريقة معقدة....لكني مستعد أشرحها للي يبي ^_^
أخوكم:NeRo
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
ماقصدته بتوقف الدعم , هو أنك لن تجد من يحل مشاكلك مع أوتو3 !
ربما عمل معك , فقد ذكرت أن مكتبه موجودة , وربما مازالت توزع , لكن إستعماله مع وجود kara-templater هو عمل ****
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
أهلين^^
بصراحة أنا ما أعرف أستخدم الـ(kara-templater)...
لكن سمعت إن طريقة استخدامة مثل الـ(multi template) لكن في فروق..
لو كان الكلام صحيح ممكن تعطيني الفروق
وشكراً ^^
ملاحظة: إيش كنت تقصد بـ(****)؟؟؟
أخوك:NeRo
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
عندي مشكلة عندما أفتح على الفيديو في برنامج Aegisub الصوت يبلش يعلق يعني الكلمة تنعاد مرتين
ما المشكلة؟؟؟
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة .kakarot.
عندي مشكلة عندما أفتح على الفيديو في برنامج Aegisub الصوت يبلش يعلق يعني الكلمة تنعاد مرتين
ما المشكلة؟؟؟
الظاهر إن رامات جهازك ضعيفة..
لكن أنتظر ردود الخبراء أفضل^^
أخوك: NeRo
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة NeRo
أهلين^^
بصراحة أنا ما أعرف أستخدم الـ(kara-templater)...
لكن سمعت إن طريقة استخدامة مثل الـ(multi template) لكن في فروق..
لو كان الكلام صحيح ممكن تعطيني الفروق
وشكراً ^^
ملاحظة: إيش كنت تقصد بـ(****)؟؟؟
أخوك:NeRo
الفروق تعرفها إذا قرأت الشرح تبعه
ستجد موضوع خاص به في الصفحة الأولي من قسم الكاريوكي في منتدى إيجي سب
أكبر إختلاف أن Template أصبح خانة Effect وليس Actor ...
إضافة عدد كبير جدا من متغيرات الدولار(التي تبدأ بعلامة دولا)
أصبح بإمكانك القيام بحلقات تكرارية وكأنك تكتب سكربت كامل
وأشياء أخرها ستعرفها إذا قرأت الدروس تبعه
بالنسبة للنجوم , فهي شتيمة , أخفيتها عشان ما أـحد يعطيني إنذار ^^
بالنسبة للأخ صاحب مشكلة الفيديو , فعليك ألا تقلق , لأن إيجي سب أصلا طور بحيث يكون الفيديو للإستعراض فريم ورا فريم لمشاهدة الـتأثيرات , ولم يطور ليكون مشغل وسائط , إن أردت تشغيل الفيديو فأستخدم مشغل وسائط .
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
طيب شكراً بس لما أفتح Aegisub تظهر هده الرسالة ما المشكلة
http://img106.imageshack.us/img106/8127/82699118cx8.png
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة .kakarot.
charset , هل تحاول فتح ملف ترجمة ....؟ إن كان هكذا .......
أتذكر رؤية رسالة مثل هذي , جرب تحويل الـــ Charset تبع الملف إلى UTF-8
إفتحه بالمفكرة ثم أعد حفظة من قائمة ملف -> حفظ بإسم وفي أسفل النافذة إختر UTF-8 .... بعيدن شوف وش يصير icon31
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
الرسالة أول ما أفتح Aegisub
وبخصوص الصوت Aegisub القديم 1.10 بظهر الصوت أما الجديد فيظهر الصوت متقطع وينعاد مرتين ؟؟
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
لو سمحتوا
عندي مشكله مع علامات الترقيم
مثلا النقاط لما احطها بآخر الجمله تطلع بأول الجمله
و الأقواس تطلع مخربطه مش نفس اللي حطيتهم
فشلون اعدلهم؟
و لكم الشكر مقدماً
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فلانه بنت فلان
لو سمحتوا عندي مشكله مع علامات الترقيم مثلا النقاط لما احطها بآخر الجمله تطلع بأول الجمله و الأقواس تطلع مخربطه مش نفس اللي حطيتهم فشلون اعدلهم؟ و لكم الشكر مقدماً
برنامج ايجي ساب هذي طريقته
يعني اذا بغيتي تحطين نقطة بآخر الجملة لازم تكتبين النقطة وبعدها الجملة <-- بالفصيح ،، معكوسة
مثال:
الجملة المطلوبة:
منتديات محمد شريف .
نكتبها
. منتديات محمد شريف
وعلامات الترقيم نفس الشيء إذا كانت على الطرف
مثال:
الجملة المطلوبة:
أنا أحب منتديات [ محمد شريف ] .
نكتبها
. [ أنا أحب منتديات [ محمد شريف
مع كثرة الممارسة بتتعودين عليها =D
إن شاءالله اللي قصدته واضح ^_^
ملاحظة: شيلي التوقيع لا يشيلج كرييتف من الموضوع ههههه
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
شباب
كيف أستخدم الأيتميشن في اليجي الجديد
لأني مو محصل زر Apply now
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
بالإضافة إلى السؤال الثاني
كيف أضيف الخطوط غلى البرنامج ؟؟
ثانياً لما أضغظ الفيديو بالكوديك يصبح الحجم أكبر مع إني أقوم بكامل التعليمات في الدرس
الكود هو x264
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
كيف أضيف الخطوط غلى البرنامج ؟؟
ثانياً لما أضغظ الفيديو بالكوديك يصبح الحجم أكبر مع إني أقوم بكامل التعليمات في الدرس
الكود هو x264
السؤال الأول
تروح لـ
Start ---> Control Panel ---> Appearance and Themes
واختر مجلد Fonts وانسخ الخطوط اللي عندك فيه
اتمنى هذا قصدك .. اذا كنت تقصد ببنرنامج الايجي ساب فالطريقة انك تروح لـ
Tools --> Styles Manager
بتطلعلك شاشة اضغط على New وقم بصنع ستايلك
لكن اذا كان الخط عربي لا تنسى اختيار Arabic-178 من Encoding
السؤال الثاني
ماعرف اي الطريقة اللي تتبعها
لكن طريقتي هي بهالمــوضوع
أما اذا كانت الخطوات نفسها بالضبط .. فتأكد بآخر خطوة انك مختار قيمة
مب صغيرة للـ Quantizer .. كل ما اخترت قيمة اكبر كان الحجم اقل والجودة اقل
اذا مافهمت هالكلام خبرني اصـــور البرنامج :biggrin9gp:
أما اذا مووول مب فاهم علي فنعطي فرصة لغيرنا :evil:
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كونان___أديجاوا
شباب
كيف أستخدم الأيتميشن في اليجي الجديد
لأني مو محصل زر Apply now
تغيرت الطريقة , قلنا هالشيء أكثر من مرة ..
عن طريق Export .. سيحفظ لك ملف ass مطبق عليه الاوامر التي وضعتها في الاوتومشين ..
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم
مشكلتي أني في برنامج Virtual DubMod أو في غيره من البرامج إذا أستخدم كود xvid للضغط وأختار في Encoding type خيار Twopass - 2nd pass لتحديد الحجم يقوم البرنامج في وقت الحفظ بإعطائي رسالة وهي
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
لا شكراً صار أفضل والحجم قليل
شكراً على المساعدة
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة صادق
السلام عليكم
مشكلتي أني في برنامج Virtual DubMod أو في غيره من البرامج إذا أستخدم كود xvid للضغط وأختار في Encoding type خيار Twopass - 2nd pass لتحديد الحجم يقوم البرنامج في وقت الحفظ بإعطائي رسالة وهي
لا يجب عليك الإنتاج بهذا الوضع مباشرة , هذا الوضع يجب أن يسبقه 1st Pass والذي تحصل منه على ملف stat والذي تقول الرسالة أنها لم تجده .
عليك أن تقوم بتغيير الوضع إلى two pass 1st pass لتحصل على ملف stat وفيديو (صوت بدون صورة) بعدها تعيده للوضع twopass 2nd pass والذي سيأخذ الفيديو مع ملف stat الذان أنتجتهما وسيعمل .
ملاحظة
صدق من قال : " غاب الأسد إلعب يا فار "
التواقيع موجودة في الصفحات كلللللللللللللللللللها والقانون الأول يقول
01- عدم وضع التواقيع في الرد نهاااااااائي ... [ للأسف الشديد في الموضوع السابق أصبح الأمر في غاية السهولة وضع التواقيع ... للأسف الشديد لن أتردد في حذف رد أو استفسار أي عضو يقوم بعرض توقيعه ... عشان يعيد سؤاله مرة ثانية بدون عرض توقيعه ] ...
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
سلام عليكم
مشكورين على الموضوع الحلو
بس أنا بأتسائل ^^
أنا خلصت ترجمة الحلقة ببرنامجaegsub
بس ماني عارفة كيف أحفظها على صيغة فيديو
وكمان أنا بأحاول أترجم الحلقة 35 من ناروتو
بس لمن حطيتها في البرنامج طلع الصوت مررررة متأخر
في اش أعمل في الحالتين
وأتمنى أنكم تجاوبو ^^
وشكرا
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أميرة الكون
سلام عليكم
مشكورين على الموضوع الحلو
بس أنا بأتسائل ^^
أنا خلصت ترجمة الحلقة ببرنامجaegsub
بس ماني عارفة كيف أحفظها على صيغة فيديو
وكمان أنا بأحاول أترجم الحلقة 35 من ناروتو
بس لمن حطيتها في البرنامج طلع الصوت مررررة متأخر
في اش أعمل في الحالتين
وأتمنى أنكم تجاوبو ^^
وشكرا
مرحباً ..
ممكن تتعبين نفسك قليلاً وتفتحي الصفحة الأولى من هذا الموضوع وترين ان كان هناك حلول أم لا ؟
كل ماتريدين موجود في الصفحة الأولى ..
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم ..
ممكن اعرف بالنسبة لـ لغة الـ Lua .. ماذا يلزمني ؟
هل تعلم الفيجوال بيسيك يفي بالغرض ؟!
- سؤال آخر .. استخدمت في ترجمة الحلقة الأولى من ناروتو كاريوكي لأغنية البداية والكاريوكي كان طووويل حقاً .. ولاحظت ان ذلك اثر على الحلقة بحيث اصبحت ابطئ مما هي عليه قبل الكاريوكي .. فلماذا ؟
هل للرام دخل في الأمر .. لان الرام عندي 512 ميجا !
وشكرا لك اخ نبراس ولبقية الاخوة المستمرين في المساعدة .
فمان الله .
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جــــــــــــــــــــارا
السلام عليكم ..
ممكن اعرف بالنسبة لـ لغة الـ Lua .. ماذا يلزمني ؟
هل تعلم الفيجوال بيسيك يفي بالغرض ؟!
- سؤال آخر .. استخدمت في ترجمة الحلقة الأولى من ناروتو كاريوكي لأغنية البداية والكاريوكي كان طووويل حقاً .. ولاحظت ان ذلك اثر على الحلقة بحيث اصبحت ابطئ مما هي عليه قبل الكاريوكي .. فلماذا ؟
هل للرام دخل في الأمر .. لان الرام عندي 512 ميجا !
وشكرا لك اخ نبراس ولبقية الاخوة المستمرين في المساعدة .
فمان الله .
مرحباً جارا ..
تحتاج الى خبرة في لغات الـ C أو الـ C++ أو الـ C# .. إن كنت تريد ان تكون مطوّر ممتاز
هممم .. ان كان لديك عدد كبير من الأسطر للكاريوكي بالتأكيد سيبطئ الجهاز , بالمناسبة .. كم سطر الكاريوكي تبعك؟
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
مرحباً ..
ممكن تتعبين نفسك قليلاً وتفتحي الصفحة الأولى من هذا الموضوع وترين ان كان هناك حلول أم لا ؟
كل ماتريدين موجود في الصفحة الأولى ..
سلام عليكم
والله الظاهر مرررررة تعبتكم بسؤالي السخيف
بس ما قدرت أدور مضبوط
وكل البرامج مقربعة على بعضها
وأنا لقيت الإجابة على سؤالي بس ببرنامج تاني
ومعليش اذا كنت متعبتكم
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اسفة اذا كان طلبي ليس في محله ولكن لا اعرف اين اضعه اريد من يترجم لي الفيلم الحادي عشر من كونان وهو على هذا الرابط
http://www.zshare.net/download/4299353264163c/
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اهلين اخي نبراس ..
امم ألا تكفي لغة الفيجوال بيسيك ؟! في انتظار جوابك أخوي .
----
بالنسبة للكاريوكي .. الكاريوكي الأول كان حوالي 339 تتر .. اما الحالي فلا يتجاوز الـ 120 تتر .
في الكاريوكي القديم كما قلت 339 تتر , هذا دون احتساب تترات لمجموعة من الفراشات البيضاء التي تحوم حول الكلمات , وأيضاً بعض الثلوج المتساقطة .
----
اتمنى ان ارى ردك قبل خروجي فسأغيب لمدة طويلة عن المنتدى ^^ .
وشكرا لتعاونك .
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
لدي مشروع فيلم ممتاز جداً بالنسبة لي كمبتدأ
ولكن الملف الأصلي للفيلم نوعه MKV
حينما قمت بتصديره على برنامج ايجي سب للتوقيت .. لم استطع اظهار الترجمة
ما المشكلة وهل هناك حلٌ لها ؟؟
هاني ،،
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
شكراً يا نبراس على التوضيح، بس لا زالت لدي مشكلة
ويش تقصد بـصوت بدون صورة، يطلع لي ملفين واحد فيديو طبيعي معاه ملف video.pass
الحين المشكلة هي بعد أن أضغط الملف بـ two pass 1st pass عندما أضغطه مرة أخرى بـ twopass 2nd pass يخرج لي الحجم كبير يقارب الحجم الأول، يعني ما يطلع مثل الحجم اللي أنا محددنه.
ما هو الحل
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أميرة الكون
سلام عليكم
والله الظاهر مرررررة تعبتكم بسؤالي السخيف
بس ما قدرت أدور مضبوط
وكل البرامج مقربعة على بعضها
وأنا لقيت الإجابة على سؤالي بس ببرنامج تاني
ومعليش اذا كنت متعبتكم
همم .. تحتاجين لبرنامج VirtualDubMod
| شرح 1 | | شرح 2 |
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هازار
هو فعلاً ليس في محله ..
اظن ان الأستاذ محمد شريف ذكر انه سيترجمه .. فلذا انتظري .. ×_×
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جــــــــــــــــــــارا
اهلين اخي نبراس ..
امم ألا تكفي لغة الفيجوال بيسيك ؟! في انتظار جوابك أخوي .
----
بالنسبة للكاريوكي .. الكاريوكي الأول كان حوالي 339 تتر .. اما الحالي فلا يتجاوز الـ 120 تتر .
في الكاريوكي القديم كما قلت 339 تتر , هذا دون احتساب تترات لمجموعة من الفراشات البيضاء التي تحوم حول الكلمات , وأيضاً بعض الثلوج المتساقطة .
----
اتمنى ان ارى ردك قبل خروجي فسأغيب لمدة طويلة عن المنتدى ^^ .
وشكرا لتعاونك .
للأساسيات .. نعم تكفي , لكن قد تحتاج لتطوير برامج خاصه بك .. او التعمق كثيراً في اللغة فستحتاج عائلة الـ C
انت تقصد بالبطء .. بطء الإيجي سوب ؟
إن كان كذلك .. فهذا شيء طبيعي جداً , مع كثرة الأوامر الموجودة سيكون الإيجي سوب بطيء بعض الشيء ..
* لا تنسى وضع الكاريوكي في ملف منفصل عن ملف الترجمة ..
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
أخواني مشكلة مع Aegisub الجديد لما أفتح فيديو يصبح الصوت متقطع ويعلق
أما القديم فلا توجد هده المشكلة ؟؟
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
جــــــارا
هذا احد الحلول ممكن تجربها.. جرب انك في كل مرة تشغل مقطع فيديو انك تسحب
الصوت.. + احرص ان يكون work raw بـ avi + xvid (وليس mkv Xvid)
هذه العوامل.. تسبب بطء في الايجي سيب في التايب سيت
وغيره خاصةً في الكاروكي ^^
.
.
( بالتوفيق )
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم
يعطيكم العافية على الجهود الكبيرة لمساعدة الأعضاء
عندي مشكلة واحدة وهي :
كل ماجيت أشغل مقطع فيديو لفلم في برنامج اللصق مايشتغل
وتطلع لي هالرسالة
http://www.l5s.net/uploads/1853edb3e0.gif
فما هو الحل
^^
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
نبراس -- UchiBra`Weg ...
شكرا لكما جزيلاً .
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
شباب ان يسعدني ان اراكم مرة ثانية صحيح
شباب انا عند استفسار و طلب :انا ابى اترجم حلقات بس ما بعرف كيف الطريقة او
كيف انحطي الترجمة على الحلقات
لذلك ممكن اتحطلي صور عن الترجمة و بكون ممنونك