رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ، التوقيع ممنوع ! |
وعليكم السلام ورحمة
الله وبركاته
Moath-Kun | راجع الرد اللي فوق فوقك مباشرةً ..
هيكاري سان | برامج الترجمة متعددة , أهمها الـ
[ Aegisub ] ..
ثم الـ
[ Megui ] وحملي الـ
[ Avisynth ] , هذا الحد الأدنى في نظري ..
بالتوفيق لكم ..
والسلام عليكم ورحمة
الله وبركاته
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ، التوقيع ممنوع ! |
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة AL MOTHANA
اسرار البحر | تطلع صورة للمشكلة لمن تستدعي الفيديو للـ VirtualDubMod , وإلا يطفي على طول ؟
واتاكدي انه الـ Mod , لا تستخدمي الـ Dub ..
بالتوفيق للجميع ..
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أهلاً أخي الفاضل AL MOTHANA
المشكلة لازالت كما حتى بعد تجربتي للـMod
icon190
أرجو من المنتجين الذين جربوا الانتاج على Windows 7 أن يفيدوني إن كانت هناك مشاكل واجهتموها أم لا !
smii20
وشكراً
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ، التوقيع ممنوع ! |
اسرار البحر | آخر شيء افكر فيه انه تكون المشكلة من النظام نفسه ..
على العموم ما أقدر أحكم , الويندوز ليساعه جديد وما أعرف فيه شيء ^^
ياريت لو تطلع نافذة بالغلط تحطين صورة له عشان نعرف المشكلة , وبالتوفيق لكي ..
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ، التوقيع ممنوع ! |
آلسلام عليكم ..
أنا مُستخدم [ جديد ] لبرنامج [ Aegisub ]
وأعجبني كثيراً بميزاته الكثيرة التي يقدمها .. وكنت مخدوع ببرنامج SubtitleWorkShop
مع إن الأخير كانت ميزته بالنسبة لي .. " سرعة تعديل توقيت الترجمة ".
ولذلك سؤالي ..
ألا توجد طريقة سريعة لتحديد بداية ونهاية توقيت التتر(سطر الترجمة).؟!
بشكل أسرع ..
توضيح أكثر.
الأن أنا وضعت إختصار خاص فيني
مثلاً alt+C | لضبط بداية ظهور التتر
alt+V | لضبظ نهاية إختفاء التتر
في برنامجي القديم( SubtitleWorkShop )
عندما أنتهي من الضغط على alt+V " بمعنى انتهيت من ضبط نهاية التتر الحالي
وأردت الإنتقال للتتر التالي .. ينقلني فوراً إليه من دون الحاجه لضغط أي زر آخر.
وذلك بعد ضغط alt+V ينزل مباشرة إلى التتر التالي.
ولكن في برنامجنا هذآ ( Aegisub )
للآسف لا يعمل كما شرحت بالاعلى
بل يظلُ واقفا على التتر نفسه حتى أنا أقوم بتحريك الماوس ( أو بالسهم للأسفل من الكيبورد ) لينزل للتتر التالي
وهذا ما لا أحبه فيه.
فأمر مُتعب كلما أردت تعديل تترات متتالية .. اضبط بداية ونهاية التتر، وأقوم بتحريك الماوس إلى التتر التالي
وإيقاف الفيديو ..ووو..إلخ
أتمنى أن أكون قد أوضحت مشكلتي بشكل مفهوم وبسيط.
.. وشكراً لكم ..
..
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ، التوقيع ممنوع ! |
اقتباس:
أرجو من المنتجين الذين جربوا الانتاج على Windows 7 أن يفيدوني إن كانت هناك مشاكل واجهتموها أم لا !
أكيد واجهتنا مشاكل .. ليش لا P:
المشكلة اللي واجهتني نفس مشكلتج + عند الانتاج بالـ MeGUI يختفي الصوت + عند استعراض ملف الـ AVS بالميديا بلير كلاسيك يطلع الصوت سريع نفس صوت الفار في توم & جيري
السبب في كل هذي المشاكل أنه حدثت تغييرات قوية على الـ Directshow في الويندوز 7 مما يسبب مشاكل للـ Avisynth
صراحة بحثت عن حل لمدة طويلة و ما حصلت حل مفيد :(
لذلك قلت بعتمد على نفسي في إيجاد الحل
و الحمدلله حصلت حل مؤقت بيفيدني لين ما يطلع حل رسمي لفلتر Directshowsource و نفتك من بلاويه
هذي خطوات الحل باختصار:
1- تحميل برنامج FormatFactory لتحويل صيغة الخام إلى ملف صوت بصيغة ACC
(سحب ملف الخام و وضعه داخل البرنامج و اختيار صيغة ACC بجودة عالية و البدء في التحويل)
2- إنشاء سيكربت avs و كتابة هذه الأوامر
كود:
video=DirectShowSource("D:\Downloads\Sola\library war-ova704x480.mp4",fps=23.976,convertfps=true,audio=false)
audio=DirectShowSource("D:\Downloads\Sola\library war-ova704x480.aac")
audiodub(video,audio)
3- حفظ الملف و استخدامه في برنامج الفيرشال دب أو الميجوي.
و بالتوفيق .. و السموحة
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ، التوقيع ممنوع ! |
طيب كيف الصق الترجمة في الفيديو؟
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ، التوقيع ممنوع ! |
السلام عليكم
عاشقة الأنم ||| أسم غريب نوعاً ما Icon108
حسناً كيفية لصق الترجمة هناك برامج عدة بأمكانك لصق الترجمة وهذه المرحله تسمى بالأنتاج بشكل عام
بأمكانك لصق الترجمة
MeGUI
هذا البرنامج مميز جداً دروس البرنامج في كل مكان تجدها وماشاء الله أعضاء msoms
مايقصرو عملو شروح قد سكان العالم
بتوفيق
Icon0e0
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ، التوقيع ممنوع ! |
see u
أهلا بك أخي الكريم
برنامج
Subtitle Workshop
ممتاز جداً في التوقيت المرئي (فقط )!
الأيجي سب برنامج رائع بكل المواصفات
ميزت هذا البرنامج عن Subtitle Workshop
التوقيت الصوتي الأحترافي !!
التوقيت الصوتي أفضل بكثير من التوقيت المرئي
تحياتي ^^"
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ، التوقيع ممنوع ! |
^
^
يعطيك العافيه ع الرد عزيزي ..
والظاهر ما فيه حل غير إني أستخدم البرنامجين كلاهما معاً
ولا بأس بذلك بإذن الله
فالـ ( Subtitle Workshop ) يعجبني فيه سرعة تعديل التوقيت ..
وإما ألاخر فــ كل شيء تحتاجه فيه ( ما شاء الله ) بس الزين ما عمره يكمل ( icon108 ) ..
هههههه أمرنا لله ..
..
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ، التوقيع ممنوع ! |
طيب شكرا على المساعدة
بس دورت في القسم مالقيت دروس الـ مي جوي
ياريت شرح فيديو للبرنامج
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ، التوقيع ممنوع ! |
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
يا اخوان اتمنى منكم ان تعطوني كم هائل من مواقع الراو وملفات الترجمه
لاني أحتاجهم لكي أترجم^^
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ، التوقيع ممنوع ! |
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ، التوقيع ممنوع ! |
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ، التوقيع ممنوع ! |
هممم..بالنسبه لموضوع ال Direct Show ,و الويندوز 7..الحقيقه أنا لا أعمل على هذا الويندوز و ليست لدى النيه للانتقال من الXP للفتره القادمه و لكن بعد ما ذكره الأخ ماجد ,تبادرت الى بعد الأفكار للتغلب على هذا الموضوع
اذا كانت المشكله فى الDS , فيمكن تخطيها باستخدام Graph Edit , يعنى كما تعرفون لاستخدام فلاتر أخرى غير الفلاتر التى لا تعمل (اذا كانت لديكم خلفيه عن كيفيه عمل الDS فستفهمون ما أقصده)
الامر الأخر هو نفس طريقه الأخ ماجد و لكن باختصارها قليلاً يعنى بدلاً من التحويل الى AAC , تقوم بإستخراج الصوت بطريقه ال DeMux , فبذلك ستكون النتيجه سريعه و الأهم LossLess , طبعاً هناك عده برامج , YAMB لل MP4 , و MKV Extract لل MKV , و AVI Mux او AVIDemux لل AVI , حتى ال MOV يمكن استخدام ال AVIDemux لاستخراج الصوت منه اما بالنسبه لل WMV ,فلا أعرف لها برنامج و ان كان يوجد بالتأكيد..
لذا من يعمل على ويندوز 7 ,حاول أن تجرب هذه الأفكار و رد لنا خبر ان عملت أم لا (و بالأخص الطريقه الأولى ,لأن الطريقه الثانيه ما هى الا الطريقه التى ذكرها الأخ ماجد)
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ، التوقيع ممنوع ! |
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة see u
^
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة see u
^
يعطيك العافيه ع الرد عزيزي ..
والظاهر ما فيه حل غير إني أستخدم البرنامجين كلاهما معاً
ولا بأس بذلك بإذن الله
فالـ ( Subtitle Workshop ) يعجبني فيه سرعة تعديل التوقيت ..
وإما ألاخر فــ كل شيء تحتاجه فيه ( ما شاء الله ) بس الزين ما عمره يكمل ( icon108 ) ..
هههههه أمرنا لله ..
..
ممكن أطلب منك تعرف لي شنو تقصد " تعديل التوقيت "
لأن Aegisub برنامج غير بسيط ابداً
ملاحظة :أقصد "غير بسيط" , يعني برنامج فيه جميع ماتريد فعله بملف الترجمة , لا أقصد طريقة الأستخدام
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ، التوقيع ممنوع ! |
^
^
^
^
صحيح أخي اذا كنت تريد تعديل التوقيت بأمكانك تعديله بأداة الشفت تايم توجد في نفس برنامج الايجي ^^"
بتوفيق وأسف على اللقافه لكن ريحتك ^^"
على ما أظن أنه كذا كنت تبي تقول
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ، التوقيع ممنوع ! |
هاري بوتر
هذا اللي كنت ابي اوصله لكم بخصوص استخراج الصوت :)
على العموم .. وجدت حل آخر و بدون استخراج الصوت و باقي الخرابيط
و هو استخدام Filter Tweaker
هذه الأداة تمكنك من خلالها استخدام الـ ffdshow للديكودينج ( Decoding ) بدلاً من الخاص بالويندوز 7
للتحميل
الأداة سهلة .. فقط قم بفك الضغط و افتح الأداة ضع العلامة على ffdshow بدلاً من Microsoft لجميع الصيغ ( و بعضها لا يمكنك تغييره لذلك اتركه كما هو )
و اضغط Apply .. و إذا ظهرت رسالة تنبيه .. العب لعبة عمي أبو كبش و الزر اللي بيفوز اضغط عليه XD
أقصد اضغط No لتفادي المشاكل :)
و السموحة
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ، التوقيع ممنوع ! |
شباب
ممكن مجموعة Trapcode للأفتر إفكتس CS4
و يا ليت لو تكون الإصدار الأخير
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ، التوقيع ممنوع ! |
ماجد
اعذرنى لم أكن أعرف انFormat Factory يقوم بإستخراج الصوت و انما ظننته يقوم بالتحويل ,و اما بالنسبه لفلتر تويكر فهو نفس عمل Graph Edit و ان كان يبدوا انه أسهل..
بالمناسبه, اذا كنت تتصفح الموقع على جهاز غير جهازك كيف تقوم بكتابه اسمك باليابانيه , أقصد انك حتى اذا قمت بحفظه على ايميلك مثلاً فانه سيبدوا على شكل رموز لان هذا الجهاز فى الأغلب لن يدعم اليابانيه, لذا أريد أن أعرف ماذا تفعل...اعذرنى على هذا الفضول و لكن ربما أستفيد منها يوماً ما^_^
المايسترو
ها هى Here ..(هذه المجموعه كنت قد حملتها من فتره لذا لا أتذكر من أين حملتها بالضبط , و لذا أيضاً لا أعرف من قام بوضعها, على أى حال له جزيل الشكر..)
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ، التوقيع ممنوع ! |
Pirate king
ما أقصده بـ " تعديل التوقيت "
هو ضبط النص المُترجم مع نفس توقيت نطق المُمثل له.
فبعض الأوقات .. قد تكون الترجمة لنسخة أخرى من فيلمٍ ما
وأنت أردت مشاهدته ولكن الترجمة غير متوافقة معه، وهي ضُبطت لنسخة أخرى
غير متوفرة لديك.
مثلاً
الترجمة متوافقة مع هذه النسخة من الفيلم.
A.DVDRip.XviD-aXXo
ولكن أنت قد قمتُ بتحميل نسخة أخرى مختلفة تماماً عن النسخة أعلاه.
A.DVDRip.XviD-FXM
وصادفت ان التوقيت غير متوافق معها.
ما تقوم به هو فتح برنامج " Subtitle Workshop "
وتفتح الفيديو(الفيلم) والترجمة له
وتقوم بتعديل التوقيت
فتوجد طرق كثيرة للتعديل ولا أستطيع ذكرها لكثرتها
وأنا قد تطرقت لطريقتي المُتعبة في التعديل(مللت من التعديل، فتركته حالياً :( )
وهي تعديل كل تتر من الترجمة وبإحترافيه .. ولكن هذا مُتعب جداً جداً.
وتوجد طرق آخرى منها ما تطرق لها الأخ ( yoks )
وهي توجد بكلا البرنامجين
ولكن إستخدامها لا يكون دائماً فقد تصادف ان الترجمة تحتاج لتعديل كلي وليس جزء معين منها
وطريقة الشفت تايم تستخدمها إن كنت تعرف بـ عدد الثواني المُتقدمة أو المتأخرة بالفيلم
فتقوم بتحديد التترات المُراد تقديم أو تأخير توقيتها وتعمل لها شيفت تايم.
" تستطيع إستخدام قوقل للبحث عن شرح لهذا البرنامج "
وتوجد برامج أخرى تساعدك بالتعديل، ولكنني أفضل هذا.
*الترجمة المقصودة هي التي صيغتها srt أما الـ idx فصعبة التعديل.!nani
وبالتوفيق أخوي ..
وشكراً على ردك أخي الكريم ( yoks ) ..
..