-
استفسر ك في أمور الترجمة
!maxloop(syl.width + 2*line.styleref.outline)!{\clip(!line.left+syl.lef t-line.styleref.outline+j-1!,0,!line.left+syl.left-line.styleref.outline+j!,!meta.res_y!)\an5\move(!l ine.left+syl.center!,!line.middle!,!line.left+syl. center!,!line.middle+math.random(-20,20)!,$start,$end)\shad0}
لديا مشكلة مع !retime كل ما طبقته عكس لي الجملة مثال في الكريوكي لدي
الاجنحة الكاسرة لا تدوم .......لما اطبق retime يبدا باليسار.... تدوم لا الكاسرة الاجنحة..... مع انني استعملت fry180 و كاريوكي عربي .lua ولم افلح ما العمل و شكرا لك على الرد
-
رد: استفسر ك في أمور الترجمة
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة rabie oussama
!maxloop(syl.width + 2*line.styleref.outline)!{\clip(!line.left+syl.lef t-line.styleref.outline+j-1!,0,!line.left+syl.left-line.styleref.outline+j!,!meta.res_y!)\an5\move(!l ine.left+syl.center!,!line.middle!,!line.left+syl. center!,!line.middle+math.random(-20,20)!,$start,$end)\shad0}
لديا مشكلة مع !retime كل ما طبقته عكس لي الجملة مثال في الكريوكي لدي
الاجنحة الكاسرة لا تدوم .......لما اطبق retime يبدا باليسار.... تدوم لا الكاسرة الاجنحة..... مع انني استعملت fry180 و كاريوكي عربي .lua ولم افلح ما العمل و شكرا لك على الرد
شيل من راسك fry180, أنت فقط قم بعمل بعمل تأثيراتك ووقت الكاريوكي العربي بشكل عادي حتى لو طلع لك من اليسار إلى اليمين, لكن عندما تطبق التأثير اختر Apply Arabic karaoke templater وليس Apply karaoke templater, وهو من سيتكفل بعكس الاتجاه ولا تشيل هم.
-
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة |
استعملت كاريوكي العربي.lua يقرا من الجهة اليسرى ادخلت كود عاديا
template line :
{\alpha&H00&\t($start,$end,\fscx150\fscy150\alpha& HFF&)}
يقرا العربية كما وضعتعا ولكن اتجاه الكاريوكي دائما من الجهة اليسرى مــــــــــــا الحل و عذرا عن الازعاج و شكرا لك اخي
-
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة |
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة rabie oussama
استعملت كاريوكي العربي.lua يقرا من الجهة اليسرى ادخلت كود عاديا
template line :
{\alpha&H00&\t($start,$end,\fscx150\fscy150\alpha& HFF&)}
يقرا العربية كما وضعتعا ولكن اتجاه الكاريوكي دائما من الجهة اليسرى مــــــــــــا الحل و عذرا عن الازعاج و شكرا لك اخي
هذا لأنه تيمبلت لاين
حول التيمبلت إلى سيل (template syl)
يمكن يشتغل .
---
اممم ، هذا تطبيق آخر لنفس حالتك ، لكن بتأثير دخول و خروج (الأساسي طبعا موجود)
فقط للمساعدة
http://www.zshare.net/download/70880505015d0963/
في حفظه تعالى
-
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة |
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة zed-sama
صحيح, rabie oussama, حاول تجرب ما قاله الأخ zed-sama, فإنني أرجح أن تكون هذه هي المشكلة.
-
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة |
-
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة |
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أنا عندي مشكلة في ترجمة اللوحات اليابانية الغير مترجمة
وأنا ما أقدر اترجمها لأن أنا مأعرف ياباني
وإذا استخدم برنامج e.typist إذا أجي بانسخ الكلام في text ما يرضى ينسخ يطلع لي كلام ياباني أنه أنا مأقدر أنسخ
وإذا أحد يقدر يحل لي المشكلة...
والله يعطيكم العافية
-
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة |
السلام عليكم .............. جزاكم الله خيرا على هذا الموضوع
أنا من أحد المستجديين في الترجمة و قد قرأت الكثير من المواضيع الخاصة بالإنكودينج و مع هذا لم أصل إلى الوضوح و المساحة الجيدة (نوعا ما) اللاتي تنتج بها الفرق في هذا المنتدى العريق كفريق ترجمة كونان MCT
لذا رجائي الحار من الإخوة المختصيين الرد علي حتى يتسنّى لي إصدار ما قد ترجمته حتى الآن
و جزاكم الله خيرا
-
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة |
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة BABAA
السلام عليكم .............. جزاكم الله خيرا على هذا الموضوع
أنا من أحد المستجديين في الترجمة و قد قرأت الكثير من المواضيع الخاصة بالإنكودينج و مع هذا لم أصل إلى الوضوح و المساحة الجيدة (نوعا ما) اللاتي تنتج بها الفرق في هذا المنتدى العريق كفريق ترجمة كونان MCT
لذا رجائي الحار من الإخوة المختصيين الرد علي حتى يتسنّى لي إصدار ما قد ترجمته حتى الآن
و جزاكم الله خيرا
-
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة |
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Askavio Crest
اانا ابغي انميات اترجمهم
يوجد الكثير ولكن لم اعرف طلبك
لو تريد ملفات ترجمة فهذا الموضوع لك
|...طلبات ملفات الترجمة...|
نصيحة منى لا غير أدخل فى فريق وتعلم من من لديهم الخبرة .
~فى أمان الله~
-
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة |
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة death note 12
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أنا عندي مشكلة في ترجمة اللوحات اليابانية الغير مترجمة
وأنا ما أقدر اترجمها لأن أنا مأعرف ياباني
وإذا استخدم برنامج e.typist إذا أجي بانسخ الكلام في text ما يرضى ينسخ يطلع لي كلام ياباني أنه أنا مأقدر أنسخ
وإذا أحد يقدر يحل لي المشكلة...
والله يعطيكم العافية
-
استفسر أمور الترجمة
لديا مشكلة مع ملف الترجمة لما ادخلت الاكواد اصبحت الفيديو ثقيلة و لا تريد ان تندمج معها ما الحل و شكرا لكم
-
رد: استفسر أمور الترجمة
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة rabie oussama
لديا مشكلة مع ملف الترجمة لما ادخلت الاكواد اصبحت الفيديو ثقيلة و لا تريد ان تندمج معها ما الحل و شكرا لكم
أكواد أيه ؟؟؟
وكيف لا تندمج معها؟؟؟
-
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة |
أخواني بغيت بس أستفسر عن الكاريوكي
أنا عندي ملفات لوا LUA وعندي برنامج Aigesub
بس ودي أعرف كيف ادخل تأثير اللوا على الكاريوكي
-
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة |
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة z-k-o-g-l
أخواني بغيت بس أستفسر عن الكاريوكي
أنا عندي ملفات لوا LUA وعندي برنامج Aigesub
بس ودي أعرف كيف ادخل تأثير اللوا على الكاريوكي
-
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة |
كيفكم إخواني في ملللللللللف ترجمة أتعبني جداً
هذا هو
ابي افتحه بالإيجيا سب يطلعلي طلاسم قثصقبسنلتىسينتلىيبنلتى ومو معروفة
فتحته في النوت باد وعملة حفظ وتغير الى UTF-8 ولكن نفس الشئ فتحته بالإيجيا ونفس المشكلة مممكن مسااااااااااعدة
ما أبي افهم حولووه بس XD!
واقدر اشوف احرف عربي ^^
-
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة |
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة السقال
كيفكم إخواني في ملللللللللف ترجمة أتعبني جداً
هذا هو
Fairy_Tail_-_03_By_Mr_SOuFiaN.ass
ابي افتحه بالإيجيا سب يطلعلي طلاسم قثصقبسنلتىسينتلىيبنلتى ومو معروفة
فتحته في النوت باد وعملة حفظ وتغير الى UTF-8 ولكن نفس الشئ فتحته بالإيجيا ونفس المشكلة مممكن مسااااااااااعدة
ما أبي افهم حولووه بس XD!
واقدر اشوف احرف عربي ^^
-
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة |
السـلام عليكم والرحمة ،،
عندي مشكلة في فهم الترجمة الانجليزية
HMPH, this is stupid
but what is that , that n-something and that entrance thing all about
an entrace is an entrance
with this its enough an entrance to "the field of N "
its something that everyone needs at any time
ما المقصود بحرف الـ N
تجي حقل طاقة او شيء من هذا القبيل ؟
-
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة |
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة دموع الأثير
السـلام عليكم والرحمة ،،
عندي مشكلة في فهم الترجمة الانجليزية
HMPH, this is stupid
but what is that , that n-something and that entrance thing all about
an entrace is an entrance
with this its enough an entrance to "the field of N "
its something that everyone needs at any time
ما المقصود بحرف الـ N
تجي حقل طاقة او شيء من هذا القبيل ؟
they are still worthy\Nof being human
هذه كمثال
ما معنى حرف n
لا شىء إلا عبارة عن سطر جديد
شاهدى الصورة هنا
هذه الصورة عبارة عن الجملة المكتوبة فوق
................
-
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة |
طيب لما اجي اترجمها اطنش ، فتكون كذا :
هممف ، إن هذا غباء
لكن ما هذا ؟ هذا الشيء وذاك المدخل ؟
المدخل هو المدخل
ومع ذلك هذا كاف لدخولنا إليه
انه شيئاً يحتاجه الجميع في أي وقت
>> او ما شابه
... اذا الحرف يعني بداية سطر جديد او نهايته ، يعني اذا جت بوسط الجملة ما تؤثر في المعنى
but what is that , that n-something and that entrance thing all about
-
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة |
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة دموع الأثير
طيب لما اجي اترجمها اطنش ، فتكون كذا :
هممف ، إن هذا غباء
لكن ما هذا ؟ هذا الشيء وذاك المدخل ؟
المدخل هو المدخل
ومع ذلك هذا كاف لدخولنا إليه
انه شيئاً يحتاجه الجميع في أي وقت
>> او ما شابه
... اذا الحرف يعني بداية سطر جديد او نهايته ، يعني اذا جت بوسط الجملة ما تؤثر في المعنى
but what is that , that n-something and that entrance thing all about
أكيد ليس له بالمعنى شيئا فهو مثل تأثير تقومين بيه لتبدأى جملة ثانية
ولكن فى الجملة المكتوبة هنا ليست مثل ما أنا كتبت...
يعنى من المفروض يكون مثل الذى كتبته
................
-
استفسر أمور الترجمة
لديا مشكلة مع ملف الترجمة ادخلت الاكواد للكاريوكي اصبح حجمه 35.5mb كيف اصغر حجمه و ما هو السبب في ذلك هل الاكواد ربما خاطئة ترفع في الحجم الملف و شكراIcon083Icon039
-
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة |
Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0000,0000,0000,co de once all,color = {} tags = ""
Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0000,0000,0000,co de syl all,for i = 0, 63, 1 do color[128-i] = _G.ass_color(255,255,255-i*4) end for i = 0, 31, 1 do color[64-i] = _G.ass_color(255,255-i*8,0) end for i = 0, 15, 1 do color[32-i] = _G.ass_color(255-i*12,0,0) end for i = 0, 15, 1 do color[16-i] = _G.ass_color(63-i*4,0,0) end
Comment: 0,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,,0000,0000,0000,co de syl all,function tag(dur) tags = "" temp.time = 0 i = 1 while temp.time < dur do tags = tags..string.format("\\t(%d,%d,\\fscx%d\\fscy%d)", temp.time,set_temp("time",temp.time+math.random(33 ,99)),math.random(85,100),math.random(95,100)) i = i + 1 end return tags end
Comment: 0,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,,0000,0000,0000,co de syl all,function tag2(dur) tags = "" temp.time = 0 i = 1 while temp.time < dur do tags = tags..string.format("\\t(%d,%d,\\1c%s)",temp.time, set_temp("time",temp.time+math.random(33,99)),colo r[math.random(80,128)]) i = i + 1 end return tags end
Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0000,0000,0000,co de line all,ci = { 0,0 }; cn = _G.unicode.len(orgline.text_stripped:gsub(" ",""))
Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0000,0000,0000,co de syl all,function char_counter(ref) ci[ref] = ci[ref] + 1; return "" end
Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0000,0000,0000,co de once,math.randomseed(8317)
Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0000,0000,0000,co de once,temp = {}
Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0000,0000,0000,co de once,function set_temp(ref,val) temp[ref] = val; return val; end
Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0000,0000,0000,co de once,shape = {"m 5 0 b 2 0 0 2 0 5 b 0 8 2 10 5 10 b 8 10 10 8 10 5 b 10 2 8 0 5 0 "}
Comment: 1,0:00:00.00,0:00:00.00,Furigana,lead-in,0000,0000,0000,template char,!char_counter(1)!!retime("start2syl",-1500+(ci[1]-1)*42,0)!{\an5\fad(420,0)\1c&HFFFFFF&\move(!$cente r-100!,$middle,$center,$middle,0,350)\fscx60\fscy60\ frx180\t(0,700,0.8,\frx0\fscx100\fscy100)}
Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Furigana,shade,0000,0000,0 000,template char,!char_counter(2)!!retime("line",-800+(ci[2]-1)*42,-$syln*100+syl.i*100)!{\an5\pos($center,$middle)\fa d(420,300)\blur4\1c&H000000&\fscx120\fscy120}
Comment: 2,0:00:00.00,0:00:00.00,Furigana,lead-out,0000,0000,0000,template char,!retime("syl2end",-$dur,-$syln*100+syl.i*100)!{!tag(line.duration)!\an5\pos ($center,$middle)\fad(0,300)\3c&HFFFFFF&\t(0,100,\ bord2)\t(100,$dur,\bord0)}
Comment: 3,0:00:00.00,0:00:00.00,Furigana,flame effect,0000,0000,0000,template char notext noblank,!retime("syl2end",-$dur+(math.floor((j-1)/20))*1000,-$syln*100+syl.i*100+800)!!maxloop(math.floor(line. duration/1000*20))!{!tag2(line.duration)!\org($center,!$mid dle-20!)\fad(200,800)\blur1.8\alpha&H60&\1c!color[math.random(80,128)]!\fscx!set_temp("scx",math.random(40,120))!\fscy!t emp.scx!\t(500,!math.random(700,1000)!,\alpha&HFF& \fscx!set_temp("scx",math.random(40,240))!\fscy!te mp.scx!\fr!math.random(-20,20)!)\an5\bord0\shad0\move(!$center+math.random (-16,16)!,!$middle+math.random(-10,10)!,!$center+math.random(-10,10)!,!$middle-60+math.random(-10,40)!,!math.random(0,150)!,1000)\3c&HFFFFFF&}{\p 1}!shape[1]!
Comment: 1,0:00:00.00,0:00:00.00,rap-Furigana,lead-in,0000,0000,0000,template char,!char_counter(1)!!retime("start2syl",-1500+(ci[1]-1)*42,0)!{\an5\fad(420,0)\1c&HFFFFFF&\move(!$cente r-100!,$middle,$center,$middle,0,350)\fscx60\fscy60\ frx180\t(0,700,0.8,\frx0\fscx100\fscy100)}
Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,rap-Furigana,shade,0000,0000,0000,template char,!char_counter(2)!!retime("line",-800+(ci[2]-1)*42,-$syln*100+syl.i*100)!{\an5\pos($center,$middle)\fa d(420,300)\blur4\1c&H000000&\fscx120\fscy120}
Comment: 2,0:00:00.00,0:00:00.00,rap-Furigana,lead-out,0000,0000,0000,template char,!retime("syl2end",-$dur,-$syln*100+syl.i*100)!{!tag(line.duration)!\an5\pos ($center,$middle)\fad(0,300)\3c&HFFFFFF&\t(0,100,\ bord2)\t(100,$dur,\bord0)}
Comment: 3,0:00:00.00,0:00:00.00,rap-Furigana,flame effect,0000,0000,0000,template char notext noblank,!retime("syl2end",-$dur+(math.floor((j-1)/20))*1000,-$syln*100+syl.i*100+800)!!maxloop(math.floor(line. duration/1000*20))!{!tag2(line.duration)!\org($center,!$mid dle-20!)\fad(200,800)\blur1.8\alpha&H60&\1c!color[math.random(80,128)]!\fscx!set_temp("scx",math.random(40,120))!\fscy!t emp.scx!\t(500,!math.random(700,1000)!,\alpha&HFF& \fscx!set_temp("scx",math.random(40,240))!\fscy!te mp.scx!\fr!math.random(-20,20)!)\an5\bord0\shad0\move(!$center+math.random (-16,16)!,!$middle+math.random(-10,10)!,!$center+math.random(-10,10)!,!$middle-60+math.random(-10,40)!,!math.random(0,150)!,1000)\3c&HFFFFFF&}{\p 1}!shape[1]!
ادخلت هذا الكود كيف اصححه
-
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة |
اقتباس:
ادخلت هذا الكود كيف اصححه
أرجو تعديل هذا المشاركة وتعطنى ملف الترجمة الذى لديك.
......................
-
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة |
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة دموع الأثير
السـلام عليكم والرحمة ،،
عندي مشكلة في فهم الترجمة الانجليزية
HMPH, this is stupid
but what is that , that n-something and that entrance thing all about
an entrace is an entrance
with this its enough an entrance to "the field of N "
its something that everyone needs at any time
ما المقصود بحرف الـ N
تجي حقل طاقة او شيء من هذا القبيل ؟
مكان سؤالك ليس هنا يا اختي
إذهبي لقسم اللغة الأنجليزي وسوف يساعدونك
[ منتدى اللغة الإنجليزية English ]
للمعلومية :
في برنامج الـAegisub
لما نكون فاتحين ملف الترجمة الأنجليزي أو العربي
ونحدد مثلاً على سطر طويل قليلاً
راح نلاحظ كود لونه رصاصي زي هذا
N\
معناته يقسم السطر ويضعه سطرين فوق بعض
بدل مايكون سطر واحد طويل.
لكن جملتك التي وضعتها أعتقد لا دخل لها بهذا الكود
بالتوفيق
-
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة |
السلآم عليكم ^^
لديّ مشكلة في الانتاج ، بعد لصق الترجمة يصير فيه " وشوشه " في بعض المشاهد :
http://i45.tinypic.com/18yqg0.jpg
http://i49.tinypic.com/hrmxll.jpg
http://i49.tinypic.com/2u4so00.jpg
حدثت معي في أكثر من انمي عند الانتاج فـ مستحيل تكون من الراو الي أحمله ^^
سويت استعادة نظام قلت يمكن ثبتت برنامج أو خربت شي بالغلط و لا زالت المشكله موجوده ^^"
كنت بـأحذف البرامج بس قلت بـأنتظر إذا عندكم حل أو لا ^^
يا ليت ما تتأخرون و جزاكم الله خير 3>
-
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة |
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة S.M.A.R.T
أنت لا تضع خطوط الترجمة لللملف المدمج.
-
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة |
http://depositfiles.com/en/files/kyzzmyo6d
http://www.megashare.com/1732416
http://rapidshare.com/files/33257925...raoke.zip.html
http://www.megaupload.com/?d=XZ6W2YUZ
ملف الترجمة الذي صنعته لم يعمل لدي و حجمه اصبح كبير
ملاحظة صغيرة style الكتابة dd هي anatest.tff يجب اضافته الى fonts استعملت برنامج الكاريوكي العربي الذي يعمل بالكتابة المقلوبة و شكرا لكم
-
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة |
أخوي : momenx
موجوده الخطوط ض4
الله يسعدكم ضروري تحل المشكله ^^"
هنـآإإ
-
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة |
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة S.M.A.R.T
أخوي : momenx
موجوده الخطوط ض4
الله يسعدكم ضروري تحل المشكله ^^"
هنـآإإ
ما هو البرنامج المستخدم فى الانتاج
؟؟
وهل ملف الترجمة ذاك أنت الذى ترجمته أم نزلته وتدمجه حتى تشاهد الحلقة؟
-
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة |
كيف اصنع خطوط معكوسكة للبرنامج الكاريوكي العربي بتفصيل لو سمحتم و كرا لكم
-
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة |
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة rabie oussama
كيف اصنع خطوط معكوسكة للبرنامج الكاريوكي العربي بتفصيل لو سمحتم و كرا لكم
o ◄(< برنامح الكاريوكي العربي >)► o
-
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة |
كيف اصنع خطوط معكوسكة للبرنامج الكاريوكي العربي بتفصيل لو سمحتم و شكرا لكم..... البرنامج حملته من مدة ولكن عندما قرات كيف اصنع الخطوط المعكوسة وجدت فيه صعوبة و ينقصه قليل من التفاصيل قمت باقلاب الخط الاندلسي ولكن لما طبقته على البرنامج لا يوجد تطابق في الحروف مثال اضغط : ؟ يعطني د ....وهكذا
-
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة |
السلآم عليكم ورحمة الله وبركاته
..
هو في طريقة للتعديل على التيترات مثلا ارفع او انزل الترجمة
ويكون التغير في جميع التيترات؟
-
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة |
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Smile Angel
السلآم عليكم ورحمة الله وبركاته
..
هو في طريقة للتعديل على التيترات مثلا ارفع او انزل الترجمة
ويكون التغير في جميع التيترات؟
هل قصدك تعديل كلمة مثلا فى جميع التيترات.
أم تعديل التوقيت.
؟
-
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة |
مو كلمات مثلا يوجد ترجمة انجلزيه اريدها توضح فارفع العربية قليلا
بحيث تكون واضحة كلهما
-
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة |
http://www.mediafire.com/?sharekey=8...ee82aea3f1d09f
كيف استعمل هذه الكاريوكي ل
Tenka_Muteki-7X3
Link: http://rapidshare.com/files/13439295..._ED_4.mkv.html
Fansub: Kintoun
Size: 3.4 MB
Linhas: 23.051
Tool: SSA Pawaa xD
-
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة |
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Smile Angel
مو كلمات مثلا يوجد ترجمة انجلزيه اريدها توضح فارفع العربية قليلا
بحيث تكون واضحة كلهما
على ما اعتقد فهمت قصدك
هنااااااااااا
لو فى أى شىء مش مفهوم أنا حاضر
................
-
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة |
الله يعطيك الف عافيه جااري التجربه وان شاء الله تنفع
-
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة |
اريد تعلم الكاريوكي واللوا و شكرا
-
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة |
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة rabie oussama
اريد تعلم الكاريوكي واللوا و شكرا
-
رد في أمور الترجمة |
Lessons_Lua.4_Universe
اخي ملف معضمه مخرب لا يفتح و من فضلكم اريد التفصيل في صناعة اللو وجعله يدعم العربية و شكرا
-
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة |
السلام عليكم
انا حملت حلقات دراغون بول زد بصيغة MKV وأحجامهم قريب من 50 MG واكتشفت من فترة أنهم امدخلين 3 أصوات
الأول: أنجليزي بس تأثرات صوتية بسيطة
الثاني: انجليزي بس مع تأثيرات صوتية موسيقية ليزيد الحماس في الحلقة
الثالث: ياباني<<<< أصلي غير ملعوب فيه
عشان جي كان عدد الحلقات سواء في الدبلجة الانجليزية أو اليابانية 291
وهذي الصورة
http://img196.imageshack.us/img196/9225/66755142.png
أنا ترجمت الحلقة الأولى الخاص بالياباني وحاولت ادخل الترجمة مستخدمة برنامج mkvtoolnix-unicode-1.7.0
وحاليا بغيت اسوي ملف ترجمة للدبلجة الانجليزية أيضاً داخلة معاها يعني
3 ملفات ترجمة ينتمي لكل صوت خاص فيه فقط
يعني اذا اخترت الصوت الانجليزي يطلع ملف ترجمة ينتمي للدبلجة الانجليزي واذا اخترت صوت ياباني يطلع ملف ترجمة ينتمي للياباني فقط
بس السؤال هو: كيف ادخل 3 ملفات ترجمة متفرقة لكل ملف صوت خاص فيه؟
أنا استخدمت mmg.exe ودخلت ملف ترجمة عربي للياباني بس لاحظت ان الملف طلع لكل الاصوات مش للياباني فقط><
أرجو أنكم فهمتو المقصووود
بليز أنا لا أريد أن الصق الترجمة ببرنامجي فيردوب دوب أو المايجي فقط أريد أن ادخل الترجمة للفيديو حتى لا يتغير صيغة MKV لإني أبا ارفع الحلقات دراغون بول زد فيها 3 أصوات وداخله ملفات ترجمة حتى لا يتغير الجودة والحجم بيكون صغير
-
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة |
انا فتحت مقطع من يو توب في برنامج الايجي سوب
و ترجمت المقطع
بس الصوت مافي
وش الحل
و شكرا مقدماً
-
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة |
كيف أقوم بصنع الكاروكي من اليمين إلى اليسار (التأثير) في اللغة العربية
-
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة |
يا إخوة ..... هل برنامج megui لديه مشاكل في وندوز 7
إن كان كذلك .... أرجو منكم بارك الله فيكم أن ترشدوني إليها و إن أمكن مع إعدادات x264 الأفضل للضغط
-
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة |
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فارس البرق
المعذرة, لقد حدثت بعض المشاكل في الاسكربت, فتراجعت عن نشره وطلبت من المشرفين حذف الموضوع, وبعون الله متى تأكد أنه خالى من الأخطاء سأعيد نشره.
اقتباس:
Lessons_Lua.4_Universe
اخي ملف معضمه مخرب لا يفتح و من فضلكم اريد التفصيل في صناعة اللو وجعله يدعم العربية و شكرا
أخي الكريم, الملف ليس معطوباً, لكنه يحتاج بعض الخبرة فقط.
خذ في الحسبان أن تأثيرات الكاريوكي المتعلقة بالإيج سب تنقسم إلى قسمين: أما الأول عن طريق التمبلتر, الثاني, عن طريق اسكربت لوا, لكن الطريقة الأولى أسهل ومقيدة, أما الأخرى فمتوسعة, لكن ابدأ بالأولى لتحترف وتصل إلى الثانية بجدارة, إذا أردت التعلم عن طريق التمبلتر حمل دروس الأخ ماجد (محب البصل), مع ملاحظة أن الصفحات لن تفتح إلا بمتصفح الإكسبلورر أو الأوبرا.
اقتباس:
كيف أقوم بصنع الكاروكي من اليمين إلى اليسار (التأثير) في اللغة العربية
إن أردت صنع تأثير من اليمين إلى اليسار فعليك
بهذا الدرس (إن كنت فاهم التمبتر ستفهم بالتأكيد هذا الدرس).
اقتباس:
يا إخوة ..... هل برنامج megui لديه مشاكل في وندوز 7
إن كان كذلك .... أرجو منكم بارك الله فيكم أن ترشدوني إليها و إن أمكن مع إعدادات x264 الأفضل للضغط
أخي الكريم, هذا الموضوع لشرح برنامج MiniCoder للإنتاج, وهو قريب من MeGUI, فتقريباً مشاكله نفس المشاكل, فقد وضحت في الموضوع كيفية تفادي هذه المشاكل,
من هنا.
اقتباس:
السلام عليكم
انا حملت حلقات دراغون بول زد بصيغة MKV وأحجامهم قريب من 50 MG واكتشفت من فترة أنهم امدخلين 3 أصوات
الأول: أنجليزي بس تأثرات صوتية بسيطة
الثاني: انجليزي بس مع تأثيرات صوتية موسيقية ليزيد الحماس في الحلقة
الثالث: ياباني<<<< أصلي غير ملعوب فيه
عشان جي كان عدد الحلقات سواء في الدبلجة الانجليزية أو اليابانية 291
وهذي الصورة
http://www.msoms-anime.net/images/st.../wol_error.gifهذه الصورة بحجم اخر انقر هنا لعرض الصورة بالشكل الصحيح ابعاد الصورة هي 809x519.http://img196.imageshack.us/img196/9225/66755142.png
أنا ترجمت الحلقة الأولى الخاص بالياباني وحاولت ادخل الترجمة مستخدمة برنامج mkvtoolnix-unicode-1.7.0
وحاليا بغيت اسوي ملف ترجمة للدبلجة الانجليزية أيضاً داخلة معاها يعني
3 ملفات ترجمة ينتمي لكل صوت خاص فيه فقط
يعني اذا اخترت الصوت الانجليزي يطلع ملف ترجمة ينتمي للدبلجة الانجليزي واذا اخترت صوت ياباني يطلع ملف ترجمة ينتمي للياباني فقط
بس السؤال هو: كيف ادخل 3 ملفات ترجمة متفرقة لكل ملف صوت خاص فيه؟
أنا استخدمت mmg.exe ودخلت ملف ترجمة عربي للياباني بس لاحظت ان الملف طلع لكل الاصوات مش للياباني فقط><
أرجو أنكم فهمتو المقصووود
بليز أنا لا أريد أن الصق الترجمة ببرنامجي فيردوب دوب أو المايجي فقط أريد أن ادخل الترجمة للفيديو حتى لا يتغير صيغة MKV لإني أبا ارفع الحلقات دراغون بول زد فيها 3 أصوات وداخله ملفات ترجمة حتى لا يتغير الجودة والحجم بيكون صغير
من هنا, ويحتوي على شرحين, ركز على الشرح الثاني softsub فهو مبتغاك.
-
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة |
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة rabie oussama
أخي الكريم, ألم تجد غير هذا الكاريوكي؟!, صانع هذا الكاريوكي هو تنكا, وهو من أفضل صانعي الكاريوكي في العالم على ما أعتقد, وصنعه بالبايثون بدوال معقدة نوعاً ما. نصيحتي, أن تبدأ بالبسيط البسيط, حتى تصل إلى القمة, وتذكر أن طريق الألف ميل يبدأ بخطوة!
-
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة |
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة BABAA
يا إخوة ..... هل برنامج megui لديه مشاكل في وندوز 7
إن كان كذلك .... أرجو منكم بارك الله فيكم أن ترشدوني إليها و إن أمكن مع إعدادات x264 الأفضل للضغط
-
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة |
كيف يصنع اكواد CODE ONCE وشكرا لكم على كل المساعدة بالتوفيق إن شاء الله