-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
هذه ليست طريقة جيدة في الحجب بالأفتر
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
جرب الحجب بالطريقة التالي:
[Adjustment Layer]
-> Paint Bucket
[Video Layer]
-> No effects
لا تضع paint bucket على الفيديو وإنما على adjustment layer.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
أعدت إنتاج حلقة أنمي (قصصتها) .. تم قصها إلى 3 أجزاء: جزأين صالحين، وآخر مدته 3:37 دقيقة ولكن مكتوب على مشغل الفيديو أن مدته 24 دقيقة!
بعد الدمج يصبح الوقت 43 دقيقة! والوقت الفعلي هو 24:26 دقيقة؛ أي مدة الحلقة الطبيعية.
هذا هو رابط الفيديو المسبب للمشكلة (قبل الدمج): (حجمه صغير لأن هذه ليست الحلقة كاملة بالطبع):
http://www.mediafire.com/?cc2578crjatfz8f
بانتظاركم على أحرّ من الجمر.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
.
.
Edo san
لأن الصوت لم يتم قصه، نزلت المقطع ورأيت الخصائص، واتضح أن الصوت مدته 24 دقيقة.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
والحل؟
هل يمكنك علاجها من عندك ورفع هذه ال3 دقائق (الفيديو بعد قصّ الصوت) لـي؟
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
خلص انسى...
تم تحميل خام آخر، وأعدت إنتاجه مع حذف شارة البداية وكلو تمام. :)
عذرًا على الإزعاج.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
قص الصوت يتم بواسطة أداة Audio_splitter من تصميم ديموكيد وقد وضعت روابطها مراراً هنا. تدخل إليها ملف الصوت وملف الـ AVS الذي يحتوي على أسطر القص... ثم تقص لك.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
الشبح_الاسود
هممم يبدو ان المشكله من طريقة حفظ وانتاجك للمقطع العمل من الافتر ,,
يوجد في القسم موضوع لكريتيف يشرح فيه طريقة حفظ المقطع الصحيحة من الافتر
في أمان الله
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Bheeg Kun
الشبح_الاسود
هممم يبدو ان المشكله من طريقة حفظ وانتاجك للمقطع العمل من الافتر ,,
يوجد في القسم موضوع لكريتيف يشرح فيه طريقة حفظ المقطع الصحيحة من الافتر
في أمان الله
هذا هو الحل :
وضع الخيار full في الافترافيكت وانت بستعمل المؤثر لكي لا يحدث مشاكل في الانتاج
http://im31.gulfup.com/MtYx7.jpg
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
شكراً لك أخي themmm ولكل من حاول المساعدة، فقد نجحت طريقة الأخ themmm :)
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم ورحمة الله
سؤالي عن الصوت
سحبت الصوت من ملف الفيديو
هل هناك طريقة أستطيع بها أن أتحكم بعلو وانخفاض الصوت
لا أريد القص
أريد خفض ورفع الصوت فقط
لأني لن أنتج الفيديو.
وسأعيد دمج الصوت معه بدون قص.
ذُكرت لي طريقة بالسوني فيجاس.
لكن أنا أسأل عن الطريقة باستخدام أوامر الـ Avisynth
لو وُجدت....
فما هي الأكواد ؟ و كيف أضيفها؟
وما هو أفضل برنامج لانتاج الصوت ؟
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
انصحك ببرنامج AVS Audio Editor وهو سهل الاستخدام وبإمكانك تعديل الصوت به مع رؤية الفيديو , وعند الحفظ يكون التعديل فقط على الصوت
طبعا تحتاجين البرنامج بنسخة كاملة لان النسخة الجربية تقوم بإضافة صوت " avs media .... " على كل الفيديو
رابط تحميل نسخة كاملة للبرنامج :
http://www.gulfup.com/?8VAYDU
طريقة التعديل هنا : http://www.msoms-anime.net/t180010.html
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة themmm
انصحك ببرنامج AVS Audio Editor وهو سهل الاستخدام وبإمكانك تعديل الصوت به مع رؤية الفيديو , وعند الحفظ يكون التعديل فقط على الصوت
طبعا تحتاجين البرنامج بنسخة كاملة لان النسخة الجربية تقوم بإضافة صوت " avs media .... " على كل الفيديو
رابط تحميل نسخة كاملة للبرنامج :
http://www.gulfup.com/?8VAYDU
طريقة التعديل هنا :
http://www.msoms-anime.net/t180010.html
تمت التجربة.. شڪڪراً لك اخي
آلبرنآمج رآئع جداً و مفيد...وسهل للغآية.icon31
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
ما سبب رسالة الخطأ هذه -التي ظهرت لي أثناء إضافة السكربت إلى برنامج الإنتاج- :
http://im39.gulfup.com/iyw3G.png
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Edo san
هل ما زلت تستعمل هذا البرنامج؟ اتركه واستعمل الإنكودر مباشرة. ستجد درس في القسم.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم
عندي مشكلة واستفسار
المشكلة : قمت البارحة بعمل فورمات لجهازي لويندوز 8.1 بعدها كل فيديوهات الـ 10بت ما عادت تشتغل الا على برنامج MPC وعلى باقي البرامج بيعطيني شاشة خضراء والمشكلة ليست من الكوديك لاني كنت مثبت حزمة k-lite mega في البداية وحذفتها وعملت ريستارت وثبتت حزمة cccp والمشكلة نفسها ما حلت...
الاستفسار : كيف اعمل تشابترز للرنامج mkvmerge؟؟؟
تحياتي
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة The Muadi
السلام عليكم
عندي مشكلة واستفسار
المشكلة : قمت البارحة بعمل فورمات لجهازي لويندوز 8.1 بعدها كل فيديوهات الـ 10بت ما عادت تشتغل الا على برنامج MPC وعلى باقي البرامج بيعطيني شاشة خضراء والمشكلة ليست من الكوديك لاني كنت مثبت حزمة k-lite mega في البداية وحذفتها وعملت ريستارت وثبتت حزمة cccp والمشكلة نفسها ما حلت...
الاستفسار : كيف اعمل تشابترز للرنامج mkvmerge؟؟؟
تحياتي
بخصوص 10 بت: الذنب ليس ذنب المشغل ولا الحزمة وإنما تلك البرامج. هناك برامج لا تستعمل الكوديك الموجودة على الجهاز وهذا خطأها... استعمل CCCP وحسب.
أما عن التشابترز فهذا أمر سهل، افتح البرنامج وسترى قسم لصناعة تشابتر. اقرأ درسي عنه في القسم وستعلم مدى سهولته.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اهلا يا شباب ^^
بالنسبة لمن هو جديد في عالم الافتر اين اجد الدروس ^^
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم ورحمه الله وبركاته
شباب لدي مشكلة في برنامج الـAegisub وهي حينما احاول فتح فيديو فيه لا يضهر الفيديو داخل البرنامج وإنما تضهر لي شاشة سوداء
فما هو السبب في ذلك ؟
مع العلم أني أستخدم جهاز مكتبي "قديييم!" فلا أعلم هل مواصفات الجهاز تؤثر في ذلك ام لا؟ , لاني حملت البرنامج في لابتوبي ووجدت الفيديو يعمل طبيعياً اما الجهاز المكتبي فلا يعمل وإنما تضهر لي شاشه سوداء في الفيديو كالتالي :-
http://store1.up-00.com/2013-12/1386181695171.jpg
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
مستر وليد
اولا يجب عليك تقسيم تعلم الافتر..في اي شىء تريد ان تتعلم..
بعض الدروس المنوعه للافتر في عالم الفانسب...وستجد غيرها الكثير في المنتدى..
[h=3]▃▅▇▇طرق جديدة ومبتكرة في★ حجب الانمي ★▇▇▅▃
[/h][h=3] الشرح الشامل لصنع الكاريوكي تمبليت باستخدام سكربت krk
[/h][h=2][ مـنتدى الدروس الإبداعية ]
[/h]
RoXaS`Eng
تاكد من الكوديك الصحيح للجهاز...
تنبيه..ازالة التواقيع من الرد حتى يكون الموضوع خفيف..
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
طيب شنو الكوديك للي احتاجه عشان يشتغل عندي سليم بدون مشاكل ؟ "لانه ما عندي خبرة بالأكواد!"
عندي اخر نسخه من CCCP + Real Alternative فقط !
هل يحتاج اثبت شيء ناقص من عندي ..اذاا كنت تعرف ارجو افادتى به "أسمه!" وشاكر لك تعاونك اخي الكريم
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم و رحمة الله ..
شائع بين العامة أن يتم تحويل ترجمة حلقة مثلاً من سوفت سَب بصيغة mkv إلى هارد سَب بصيغة mp4.
السؤال هنا .. لماذا يتم تغيير صيغة الحلقة أيضا ؟ بمعنى آخر، لماذا لا نحولها إلى هارد سَب مع إبقاء صيغة الحلقة الأصلية التي هي mkv ؟ و هل ذلك ممكن ؟
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة وميض السحاب
السلام عليكم و رحمة الله ..
شائع بين العامة أن يتم تحويل ترجمة حلقة مثلاً من سوفت سَب بصيغة mkv إلى هارد سَب بصيغة mp4.
السؤال هنا .. لماذا يتم تغيير صيغة الحلقة أيضا ؟ بمعنى آخر، لماذا لا نحولها إلى هارد سَب مع إبقاء صيغة الحلقة الأصلية التي هي mkv ؟ و هل ذلك ممكن ؟
نعم ممكن لكنه غير مفيد. لماذا تحولها هارد أصلاً؟ كي تعمل لدى بعض الناس الذين لا يتفاهمون مع السوفت سواء ذوي الأجهزة النقالة أو البلايستيشن وما شاكلها... هنا صيغة MP4 متوافقة بشكل أكبر من MKV وهذا معروف. فبما أنك تريد إصدار هاردسب من أجل التوافق الأفضل، إذاً اجعل الصيغة كذلك. ولعلمك، تقريباً، لا يوجد فائدة من MKV لو كان الإصدار هاردسب.
شخصياً، أدعم توفير الجودة العالية سوفت سب 10 بت فقط لا غير.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
~ VEGETA ~
شكرا على إجابتك لاستفساري ..
في الواقع أنا لا أحب مشاهدة الأنمي على الكمبيوتر، لذا أحمل الحلقات على هارد ديسك و أتابعها على التلفاز ..
لدي سامسونغ سمارت تي في 40" و الحقيقة أنه يشغل الترجمة العربية لكنه لا يعرض بعض الجمل بشكل كامل مما يفسد المعنى !
يعني مثلا .. جملة: "عندما ذهبت مع صديقة طفولتي و زميلتي ران موري إلى مدينة الملاهي،"
تظهر بهذا الشكل: "عندما ذهبت مع صديقة طفولتي و زميلتي ران ... "
ثم تأتي الجملة التالية بدون أن تكتمل الجملة السابقة .. و يزعجني هذا الأمر كثيرا، لذلك فأنا أفضل الهارد سب من هذه الناحية !
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
momenx
شكرا أخي على الرد ^^
انا قصدي تعلم الافتر من ناحية عمل انترو او برومو ..((: أنا مستر وليد ^^ للمعلومية ..علشان ما تستغرب
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة وميض السحاب
~ VEGETA ~
شكرا على إجابتك لاستفساري ..
في الواقع أنا لا أحب مشاهدة الأنمي على الكمبيوتر، لذا أحمل الحلقات على هارد ديسك و أتابعها على التلفاز ..
لدي سامسونغ سمارت تي في 40" و الحقيقة أنه يشغل الترجمة العربية لكنه لا يعرض بعض الجمل بشكل كامل مما يفسد المعنى !
يعني مثلا .. جملة: "عندما ذهبت مع صديقة طفولتي و زميلتي ران موري إلى مدينة الملاهي،"
تظهر بهذا الشكل: "عندما ذهبت مع صديقة طفولتي و زميلتي ران ... "
ثم تأتي الجملة التالية بدون أن تكتمل الجملة السابقة .. و يزعجني هذا الأمر كثيرا، لذلك فأنا أفضل الهارد سب من هذه الناحية !
لابد من توفر خيار لمقدار طول النص المراد عرضه أو كسره لسطر تالي , جربت تبحث عن الطريقة ؟
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
Jisat
نعم، لم أترك خياراً في التلفاز إلا و جربته و بحثت أيضاً في النت لكن دون نتيجة ..
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليڪم
سؤالي عن الإيجيسب
ففي الإصدارات الاخيرة افتقدت خاصية ڪانت في الإصدار 2.1.9
لا أعرف اسمها لڪن هي... عدم التحويل المباشر للترجمة من إنجليزي إلى عربي
حتى أضغط ادخال Enter أو commit
و هي مفيدة لمراجعة الترجمة قبل اعتمادها لڪل سطر
هذه الصورة للتوضيح
1 و 3 ڪانت تبقى الترجمة الانجليزية حتى أعتمدها في 2
http://www2.0zz0.com/2013/12/21/22/707312113.png
لڪن في الإصدار من 3.1 للبرنامج أصبحت ڪما في الصورة...
هل توجد طريقة لاستعادة الخاصية أو أعود للإصدارات السابقة ؟
وشڪراً ..
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
ساموجين
بل ذلك التحديث حصل منذ الإصدار 3.0.0
http://www.aegisub.org/changelog/3.0.0/
فريق تطوير البرنامج لا ينوي إلغاء ذلك التعديل. لذا الحل هو الرجوع إلى 2.1.9 أو الترجمة في مذكرة مثل Notepad ومشاهدة الفيديو في برنامج تشغيل فيديو
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
سلام عليكم لد ي مشكلة في ملف ترجمة لما افتحه في نوت بود يطلعي الكتابة كده أدور على اللغة العربية للأسف مو موجود
http://www3.0zz0.com/2013/12/29/22/885846652.jpg
وفتحته في برنامج الترجمةSubtitle Workshop يقولي ملف غير قابل للفتح ما فهمت السبب لإارجو مساعدتي في برنامج نوت بود وشكرا
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
بنتevil
الخلل في ترميز الملف.
لا يبدو من خلال الصورة أنك سجلت الملف بترميز UTF-8 لأن الأحرف العربية لا تنتمي إلى ASCII (الذي يبدو أن ترميز الملف به من الصورة)
جربي فتح الملف في Aegisub ثم File ثم Export Subtitles ثم Text Encoding = UTF-8 ثم Export
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ساموجين
السلام عليڪم
سؤالي عن الإيجيسب
ففي الإصدارات الاخيرة افتقدت خاصية ڪانت في الإصدار 2.1.9
لا أعرف اسمها لڪن هي... عدم التحويل المباشر للترجمة من إنجليزي إلى عربي
حتى أضغط ادخال Enter أو commit
و هي مفيدة لمراجعة الترجمة قبل اعتمادها لڪل سطر
هذه الصورة للتوضيح
1 و 3 ڪانت تبقى الترجمة الانجليزية حتى أعتمدها في 2
http://www2.0zz0.com/2013/12/21/22/707312113.png
لڪن في الإصدار من 3.1 للبرنامج أصبحت ڪما في الصورة...
هل توجد طريقة لاستعادة الخاصية أو أعود للإصدارات السابقة ؟
وشڪراً ..
حملي أحدث إصدار من هنا
http://plorkyeran.com/aegisub/
وحل المشكلة هي يتفعيل مربع split فوق مربع الترجمة كما في الرقم 2 في صورتك
هذا يظهر النص الأصلي فوق المربع الذي تترجمي فيه ويحل المشكلة
The Muadi
أين تظهر هذه المشكلة، في المشغل؟
أعد تثبيت حزمة cccp وغالبًا هذا يحل المشكلة لو كنت تقصد المشغل
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Nonki
بنتevil
الخلل في ترميز الملف.
لا يبدو من خلال الصورة أنك سجلت الملف بترميز UTF-8 لأن الأحرف العربية لا تنتمي إلى ASCII (الذي يبدو أن ترميز الملف به من الصورة)
جربي فتح الملف في Aegisub ثم File ثم Export Subtitles ثم Text Encoding = UTF-8 ثم Export
يا خوي انا عندي برنامج ترجمة ليش أفتحو من الأيجي سوب ومشكلة اصلا ان النوت بود مافي عربي اللغة العربية مش موجودة ؟؟
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بنتevil
يا خوي انا عندي برنامج ترجمة ليش أفتحو من الأيجي سوب ومشكلة اصلا ان النوت بود مافي عربي اللغة العربية مش موجودة ؟؟
ارفعي ملف الترجمة لنا كي نساعدك. الطريقة التي كنت أتبعها لفتح هكذا ملفات هي عن طريق الإيجي سب. حيث من قائمة file تختارين open subtitle with charset وثم تختارين الملف وبعدها سيظهر لكِ البرنامج خيارات الترميز. من هذه تختارين العربية مثل خيار Local أو أحياناً UTF-16 أو أي ترميز عربي... تجربين حتى ينفع معك. ثم تحفظين الملف عن طريق file -> export بترميز UTF-16 وليس UTF-8.
لو لم ينفع معكِ شيء، ضعي ملف الترجمة لنا.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
بنتevil
داكارا... مشكلتك ليست مشكلة لغة الخط، بل مشكلة ترميز. غيّري الخط المستعمل في Notepad إلى Tahoma وستجدين العربية. الخط الذي اخترته لا يدعم العربية، Notepad لا دخل له على الإطلاق.
لكن تغيير الخط واختيار اللغة العربية لن يحل مشكلتك. أرجو حقاً أن تجدي حلاً من برنامج الترجمة الذي لا تستغنين عنه.
~ VEGETA ~
لماذا UTF-16 لا UTF-8؟
على حد علمي UTF-8 يحتوي على حروف العربية كلها، لا؟
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Nonki
بنتevil
داكارا... مشكلتك ليست مشكلة لغة الخط، بل مشكلة ترميز. غيّري الخط المستعمل في Notepad إلى Tahoma وستجدين العربية. الخط الذي اخترته لا يدعم العربية، Notepad لا دخل له على الإطلاق.
لكن تغيير الخط واختيار اللغة العربية لن يحل مشكلتك. أرجو حقاً أن تجدي حلاً من برنامج الترجمة الذي لا تستغنين عنه.
~ VEGETA ~
لماذا UTF-16 لا UTF-8؟
على حد علمي UTF-8 يحتوي على حروف العربية كلها، لا؟
الـ 16 يدعم العربية حسب تجربتي، جرب أنت وانظر في الأمر لا سيما مع ملفات SRT، تلك التي تحملها من Subscene للأفلام والمسلسلات الأمريكية فتلك في الغالب مما كنت أحمله كانت تحتوي على ترميز خاطئ لا يستطيع VSFilter وأعوانه التعامل معه.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
~ VEGETA ~
UTF-16 يدعم العربية بالتأكيد. ما سألت عنه هو السبب الذي دفعك إلى كتابة:
اقتباس:
ثم تحفظين الملف عن طريق file -> export بترميز UTF-16 وليس UTF-8
أعتقد أن UTF-8 يفي بالغرض، لكن قد أكون مخطئاً
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
كما قلت لك جرب ورد لي خبر، فأنا لم أجرب منذ فترة طويلة هذه التفاصيل.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ~ VEGETA ~
كما قلت لك جرب ورد لي خبر، فأنا لم أجرب منذ فترة طويلة هذه التفاصيل.
ممكن توضح لنا كيف تحدث المشكلات التي تقولها. عمري ما استخدمت إلا UTF-8 ولم أجد أية مشكلة.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم..
لدي سؤال بخصوص MeGUI..أنا قبل جربته في فيديو واشتغل لكن الآن..عندما أردت عمل الإنتاج..مرة طلع الفيديو بترجمة بدون صوت ومرة طلع صوت فقط -_-وبعدها أصبح يظهر صوت فقط؟وأيضا قبل نهاية الإنتاج تظهر لي هذه
http://center.jeddahbikers.com/uploa...3898930921.png
وإذا ضغطت الخيار الأول .. النافذة تغلق ولايكمل الإنتاج
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم ,,
ظهرت هذه المشكله اثناء رغبتي في الانتاج :
http://im32.gulfup.com/LR31k.jpg
> رغم اني كنت انتج قبلها بشكل متتالي > لا اعلم لماذا تغير فجأه
اوامر اسكربت الافس :
LoadPlugin("C:\Program Files (x86)\AviSynth 2.5\plugins\ffms2.dll")
LoadPlugin("C:\Program Files (x86)\AviSynth 2.5\plugins\VSFilter.dll")
ffmpegsource2("D:\Les Mystérieuse Cités\E1\111111111.mkv", atrack=1)
TextSub("D:\Les Mystérieuse Cités\E1\10.ass")
changefps(25)
BilinearResize(856,480)
في أمان الله
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Bheeg Kun
السلام عليكم ,,
ظهرت هذه المشكله اثناء رغبتي في الانتاج :
http://im32.gulfup.com/LR31k.jpg
> رغم اني كنت انت قبلها بشكل متتالي > لا اعلم لماذا تغير فجأه
اوامر اسكربت الافس :
LoadPlugin("C:\Program Files (x86)\AviSynth 2.5\plugins\ffms2.dll")
LoadPlugin("C:\Program Files (x86)\AviSynth 2.5\plugins\VSFilter.dll")
ffmpegsource2("D:\Les Mystérieuse Cités\E1\111111111.mkv", atrack=1)
TextSub("D:\Les Mystérieuse Cités\E1\10.ass")
changefps(25)
BilinearResize(856,480)
في أمان الله
atrack=1؟ track=1؟
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
_MasterPiece
هي atrack=1
وحذفت a وبرضوا ما يرضى ينتج
في أمان الله
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
جرب أن تسمي المجلد مؤقتًا بحروف إنجليزية فقط، فـ é تظهر بشكل عجيب عندك في موجه الأوامر.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
مرحبا شباب عندي سؤال بسيط ، وانا متاكد بان حله بسيط لاني عملتها مره واحده من قبل ونسيت الطريقه
لو اردت تطبيق هذا التاثير على جميع التيترات لجميع الجمل كيف لي ان اعملها وهذا هو التاثير
{\blur3\bord2\shad0\}
وهل يعمعل هذا التاثير ان انتجت mp4 لانه يخرج لدي عند انتاج mkv فقط وشكراً لكم
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة _MasterPiece
ممكن توضح لنا كيف تحدث المشكلات التي تقولها. عمري ما استخدمت إلا UTF-8 ولم أجد أية مشكلة.
كما ذكرت لك، لم أجربها وإنما جربت 16. ثم لم أجزم أن فيها مشاكل وإنما قلت "لم أجربها" ولهذا طلبت من نونكي تجربتها. طبعاً أتحدث عن ملفات SRT خصوصاً التي في سب-سيين ولا أتكلم عن ASS.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
جربت احذفت كلمة atrack=1 وانتج بالفعل ولكن فديو مسرع > 4 دقائق الحلقة كامله !
ارجع الكلمه ما يرضى ينتج -__-
حذفت برنامج الافس وثبته من جديد وثبت الاضافات المطلوبه وبدون فائدة
SGR
تظلل على كل التترات "كترل+a" ثم من القوائم في الايجي سوب اختار أتممة ثم اضافة حد غشائي وبيضيف هذا الكود {\be1} على كل التترات الي حددتها
> تروح لخيار الاستبدال وتحط هذا الكود والفراغ الي تحته تحط الكود الي تبغاه > واستبدال الكل وبالتالي ينضاف كودك لكل التترات
في أمان الله
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم
المشكلة في ملف الـ MKV نفسه وليس في الأداة والله أعلم. انظر بداية الرسالة عند استعمالك للإنكودر وسترى أنه يخبرك بأن FFIndex لم يستطع فك ضغط الملف وهذا يحصل عندما يكون هناك خلل أثناء صناعة ملف الـ MKV ولا سيما عند اختلاف النسخ (هناك هراء الـ Header removal أيضاً). الحل السريع هو تحميل آخر نسخة من MKV merge وعمل re-mux لملف الـ MKV (يعني نفسه فقط ضعه ثم احفظه مجدداً) وبعدها استعمله كما تستعمله دائماً وسيعمل إن شاء الله. لو لم يعمل سأبحث لك في شيء آخر لكن على الأغلب سيعمل معك.
بالنسبة للـ 4 دقائق فهذه مشكلة FPS لكن لا يهم على الإطلاق فبكل سهولة تستطيع تحديده لو كنت تعرف، لكن المفروض الأداة تكتشفه وحدها (أقصد FFMS2) ولا تعدل عليه. وحذف أمر atrack لا علاقة له بالموضوع هذا... كتابتك له كانت صائبة بالمناسبة (لا تستمع لغسان xD).