-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اعتقد ان الجميع نسيو ان وضع التوقيع ممنوووووووووووع .
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة UchiBra`Weg
Shining Tears
افهم من رسالة الخطأ .. انك قمت بـ Pass 2 مباشرةً! ولم تقم بـ Pass1! او انك قمت
بذلك وحذفت ملف statsfile !
ما أدري وش تقصد بالـ Pass 2 , لكن كما هو مكتوب في الشرح أنني لا بد من أن أختار هذا الخيار حتى أستطيع التحكم بحجم الملف (إن كنت تقصده)
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة CrEaTiVe
هل معنى ذلك أن أضغطه أولا ثم أضغطه مرة أخرى إن لم يعجبني الحجم؟
وإذا كان من الخطأ اختياره فما العمل حتى لا يصبح حجم الملف كبيراً -----
هذا إن كان الخطأ من هذا الخيار ,, أما إن كان بسبب حذف ملف statsfile , فأنا لا أعرف الملف حتى أقوم بحذفه!! ولم أتدخل في مكونات البرنامج أبداً ,, وإن (افترضنا) أنه حُذف فكيف أعيده؟؟
----
أما بالنسبة للشعار فلا أزال في حرب معه وأحتاج للمساندة,,
----
ولا أزال أتمنى معرفة طريقة صناعة هذا التأثير::
http://images.msoms-anime.com/30/57f...4a0c6ac89d.gif
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نبراس
اممم هذا Motion Blur .. تستطيعين القيام به بالـAFX بسهوله
وكيف ذلك؟؟
مع الشكر والتقدير
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Shining Tears
آآآه ! آسف على ذلك الجواب المليء بالتعقيد ..
عموماً اظن ان من ( الصعب ) صنعه في AegiSub .. فلذا تستطيع القيام به ببرنامج Adobe After Effects ..
عن طريق فلتر Motion Blur , هذا ماكنت أقصده ..
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
Shining Tears
اقتباس:
ما أدري وش تقصد بالـ Pass 2 , لكن كما هو مكتوب في الشرح أنني لا بد من أن أختار هذا الخيار حتى أستطيع التحكم بحجم الملف (إن كنت تقصده)
في الشرح التي وضعها CrEaTiVe قام بخطوتين
رئيسيتين وهي إنتاج الاولي
وينتج عن ذلك حجم كبير.. وهي المسمى بـ Pass 1 وإن لم يعجبك الحجم
تنتقل الى الـ Pass 2 حيث تحديد الحجم ^^
ولا يمكن عمل Pass2 بدون الاول :d
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة UchiBra`Weg
Shining Tears
في الشرح التي وضعها CrEaTiVe قام بخطوتين رئيسيتين وهي إنتاج الاولي
وينتج عن ذلك حجم كبير.. وهي المسمى بـ Pass 1 وإن لم يعجبك الحجم
تنتقل الى الـ Pass 2 حيث تحديد الحجم ^^
ولا يمكن عمل Pass2 بدون الاول :d
شكراً لك أخي على التوضيح ,, وسيتم التجربة حالاً بإذن الله ..
------
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نبراس
آآآه ! آسف على ذلك الجواب المليء بالتعقيد ..
عموماً اظن ان من ( الصعب ) صنعه في AegiSub .. فلذا تستطيعين القيام به ببرنامج Adobe After Effects ..
عن طريق فلتر Motion Blur , هذا ماكنت أقصده ..
شكراً على التوضيح ,, + ضمائر المؤنث الظاهر أنها لن تنفك عن اسمي مع كل التنبيهات التي قد قمت بها >_<
وجاري تحميل البرنامج والتجربة عليه بإذن الله ,,
-----
لا ينقصني الآن سوى مشكلة الشعار , وأتمنى أن أجد حلاً لها وجزيتم خيراً
مع التحيّة
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Mr.TITO
الفلتر مو موجود
عشان كده ما قدرت ألصق الترجمة
أخي Mr.TITO
وستجد الفلتر موجوداً في برنامج VirualDub إن شاء الله
مع التحيّة
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
لا ينقصني الآن سوى مشكلة الشعار , وأتمنى أن أجد حلاً لها وجزيتم خيراً
ما هي مشكلتك مع الشعار أخي؟
وشيء آخر, أنصحك بتحميل النسخة السابعة من برنامج الأفتر إيفكتس (After Effects 7.0) التي حجمها 1 غيغا بايت تقريباً
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة a.m.i
ما هي مشكلتك مع الشعار أخي؟
وشيء آخر, أنصحك بتحميل النسخة السابعة من برنامج الأفتر إيفكتس (After Effects 7.0) التي حجمها 1 غيغا بايت تقريباً
شكراً لك أخي على التجاوب ,, ومشكلتي في الشعار موجودة في
هذه الصفحة ,,
مع العلم أني الآن أملك الفلتر الجديد الذي موجود في شرح كيفية وضع شعار ,, لكن مع ذلك لمم يتغير شيء حتى بعد وضع القيم 255 في اللون الأزرق
وأنا الآن أحمل برنامج After Effects لكنه سيأخذ وقتاً نظراً لأني أرفع بعض الملفات وأحمل أخرى >_<
إن كان لديك حل لهذه المشكلة أرجو إبلاغي حتى أضع ما أنتجته غداً بإذن الله ,,
ولكم جميعاً كل الشكر والتقدير
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
Shining Tears أولاً قم بتحميل فلتر الشعارات هذا:ـ http://www.zshare.net/download/5274901ae4494e/ بعد تحميله ضعه في مجلد Plugins الموجود في مجلد الـVirutalDub أو الـVirutalDubMod وستجده في قائمة الفلترات بإذن الله حسناً, إذا كانت الخلفية زرقاء, جميع القيم تكون صفراً بإستثناء Blue فستكون 255 , والـTolerance فتكون 120 أو 130 بالتوفيق لك
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
Shining Tears ^^
سوري , حسبتك بنت , ولاتزعل ....
بس أنصحك تحط صورة ولد إلى أن يتعرف عليك من في الموضوع ....
قبل أن أتحدث عن الشعار إريد أن أخبرك أن تتوقف عن الحديث عن الفلتر VobSob 2.23 فسبب أن البعض ما يزال يستخدمه نرى دائماً مشاكل تلخبط الحروف العربية ^^ إستخدموا VSFilter 2.37 وهو أحدث مما تستخدمه بأكثر من أربعة عشر تحديث مليئة بمميزات كثيرة ....
بالنسبة للشعار عن طريق AVISuynth ا فأعتذر لأني لم أجهز شرح(نسيت) فقط سأخبرك أين تذهب...
إفتح مستندات AVISynth من قائمة إبدأ وأذهب إلى شرح الفلتر OverLay , ستجد هناك مثال يقوم بعرض كره حمراء على الفيديو , طبقه مع الشعار تبعك ...
إن واجهت مشكلة سأضع سكربت جاهز يفعل ذلك ...
~Jane~
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
بسم الله الرحمن الرحيم
سؤال : لديّ ملف بصيغة Mkv وأريد أن أستخرج ملف الترجمة منه
فكيف ذلك ؟ وهل يحتاج الأمر إلى برنامج معين ؟
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
لووول .. عذراً Shining Tears , قم بوضع | ذكر | في ملفك الشخصي .. لترتاح من ضمائر المؤنث :D
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة اسرار البحر
بسم الله الرحمن الرحيم
سؤال : لديّ ملف بصيغة Mkv وأريد أن أستخرج ملف الترجمة منه
فكيف ذلك ؟ وهل يحتاج الأمر إلى برنامج معين ؟
امم , عن طريق برنامج الـ VirtualDubMod
اذهبي الى Streams - Stream list
ستظهر لكِ قائمة مثل هذهِ
http://ibda3k.com/upload/upload/Ogg1.jpg
حددي على ملف الترجمة .. سيكون تحت اسمه هذه الجملة | Text Stream | .. واضغطي Demux وهكذا سيتم حفظ ملف الترجمة
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
بسم الله الرحمن الرحيم
أخي الفاضل نبراس
أشكركم على مساعدتكم
ولكنني عندما أفتح الفيديو تظهر لي هذه الرسالة :
فما هو الحل ؟
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلامُ عليكم ..
لديّ سؤالْ أتمنى أن تفودونني فيه ..
قمتُ باستخلاص ملف ترجمة انجليزيّ من أحد الحلقاتْ , و قمتُ بترجمته ..
لكن عندما حاولتُ مطابقته مع الخام ,ظهر أن الحلقة الإنجليزية التي وقتُّ عليها كان قد قطعَ منها جزءٌ من الأغنية , فاختلفَ توقيتُ الجمل نهائياً ..
فماذا عليّ أن أفعل ؟؟!
أأعيدُ التوقيتَ من البداية , و كيف أستطيعُ معرفته إذا كانت الحلقة الخام ليس بها كلامٌ أستطيعُ موازنته بدقة ؟؟!..
رجاءً أفيدوني , لأني تعبتُ كثيراً , و من ثم أصبتُ بالإحباطِ عندما رأيتُ هذه المشكلة ..
شيءُ آخر , الحلقة الخام عندما حاولتُ أن أفتحها ببرنامج VirualDub لم تنفعْ معي , و ظهر لي رسالة تفيدُ وقوع خطأ , مع أن صيغة الحلقة [ avi ] لذا لا أدري ما المشكلة , أتمنى إفادتكم ..
شكراً ..
شكراً لكمْ ..
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة اسرار البحر
بسم الله الرحمن الرحيم
سؤال : لديّ ملف بصيغة Mkv وأريد أن أستخرج ملف الترجمة منه
فكيف ذلك ؟ وهل يحتاج الأمر إلى برنامج معين ؟
هناك عدة طرق لأستخراج ملف الترجمة من فيديو بصيغة MKV والتي ذكرها نبراس احدها
شخصياً كنت أستخدم تلك الطريقة ، لكن هناك طريقة أكثر سهولة وأفضل بكثر
وهي بإستخدام برنامج Aegisub2.0 الأصدار الجديد والطريقة كما يلي:
أولاً: أذهب إلى قائمة File وبعدها إلى ...Open Subtitle with Charset كما في الصورة التالية:
http://www.arb-up.com/files/arb-up-Nov2/2Eb64225.jpg
بعدها قم بإختيار ملف الفيديو بصيغة MKV كما في الصورة التالية:
http://www.arb-up.com/files/arb-up-Nov2/MKb64286.jpg
بعدها ستظهر لك نافذة Charset اختر UTF-8 أضغط موافق كما في الصورة:
http://www.arb-up.com/files/arb-up-Nov2/SVr64445.jpg
وبعدها ستظهر لك نافذة آخرى أختر الخيار الأول وبعدها أضغط موافق كما في الصورة:
http://www.arb-up.com/files/arb-up-Nov2/ezu64545.jpg
بعدها أنتظر قليلاً ريثما يقوم البرنامج بسحب ملف الترجمة من ملف الفيديو كما في الصورة:
http://www.arb-up.com/files/arb-up-Nov2/dPH64577.jpg
وبعد الأنتهاء من سحب ملف الترجمة ستحصل على الملف كما تم إرفاقة من صاحب الملف الأصلي
للتوضيح أكثر إنظر إلى الصورة التالية:
http://www.arb-up.com/files/arb-up-Nov2/yAD64677.jpg
لاحظ أن الترجمة بلغة لا أعلم ما هي ولكن أظنها صينية وأيضاً ملف الترجمة يحتوي على ستايلات قام صاحب الملف الأصلي بصناعتها
وأيضاً هناك تأثيرات قام هو بكتابتها
بإختصار برنامج Aegisub 2.0 بإصداره الجديد يقوم بسحب ملف الترجمة كما تم العمل عليه من صاحب الملف الأصلي
وأيضاً بنفس الصيغة ويمكنك أنت أن تحفظها باي صيغة تشاء بعد أن تقوم بالأستخراج
أرجوا أن يكون شرحي واضحاً والمعذرة على الشرح السريع
في آمان الله
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Yuzuyu _ chan
السلامُ عليكم ..
لديّ سؤالْ أتمنى أن تفودونني فيه ..
قمتُ باستخلاص ملف ترجمة انجليزيّ من أحد الحلقاتْ , و قمتُ بترجمته ..
لكن عندما حاولتُ مطابقته مع الخام ,ظهر أن الحلقة الإنجليزية التي وقتُّ عليها كان قد قطعَ منها جزءٌ من الأغنية , فاختلفَ توقيتُ الجمل نهائياً ..
فماذا عليّ أن أفعل ؟؟!
أأعيدُ التوقيتَ من البداية , و كيف أستطيعُ معرفته إذا كانت الحلقة الخام ليس بها كلامٌ أستطيعُ موازنته بدقة ؟؟!..
رجاءً أفيدوني , لأني تعبتُ كثيراً , و من ثم أصبتُ بالإحباطِ عندما رأيتُ هذه المشكلة ..
شيءُ آخر , الحلقة الخام عندما حاولتُ أن أفتحها ببرنامج VirualDub لم تنفعْ معي , و ظهر لي رسالة تفيدُ وقوع خطأ , مع أن صيغة الحلقة [ avi ] لذا لا أدري ما المشكلة , أتمنى إفادتكم ..
شكراً ..
شكراً لكمْ ..
و عليكم السلام
استخلصتي الملف و لكن توقيت الحلقة الانجليزية ليس كالخام، سهل جدا، هنالك أداة تسمى Shift Times
موجودة في الايجيسب، افتحي ملف الخام، و افتحي الملف الصوتي للحلقة، و شاهدي الاختلاف الزمني بين ملف الترجمة،
و الزمن في صوت الحلقة.
فيرتشوال دب برنامج بدائي ^^" لا تعتمدي عليه، استخدمي برنامج فيرتشوال دب مود، و إن لم ينجح الامر هناك حل آخر ^^
لا تحبطي، فالمشاكل تعلمك لاحقاً <<< الاخ صارت له مشاكل في الانتاج و الترجمة لين كره نفسه -_-
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
أسرار البحر @
أولاً : نبراس ولد ^^
ثانياً : المشكلة في الفيديو الغير متوافق مع الحاوية AVI ....السبب أنه قد يكون بالصيغة AVC\H.264 وهذه الصيغة منتشرة كثيراً هذه الأيام في أعمال الفرق الأجنبية ....
الحل أن تستخدمي برنامج mkvextract لإستخراج الفيديو , ثم إخبارنا بصيغتة , إن كانت AVC فالأمر أصبح بسيط ويمكن لمشكلتك أن تحل في خطوة واحده ....
Shining Tears @
إليك هذا السكربت الذي يقوم برفع شعار على الحلقة في الموقع الذي تريد
كود:
MyVideo ="D:\_MyProjects\Karaoke_Projects\Bleach_OP.avi"
MyLogo = "D:\ScreenShoots\Logo.bmp"
a1 = AVISource(MyVideo)
a2 = ImageSource(MyLogo).ConvertToRGB32
#الإحداثي السيني لموقع الشعار
xPos = 0
#الإحداثي الصادي لموقع الشعار
yPos = 0
mask_clip = Mask(a2, a2.GreyScale.Levels(0, 1, 75, 0, 255))
Overlay(a1, a2, mask=ShowAlpha(mask_clip), y=yPos, x=xPos, mode="Add", opacity=1)
ضع مسار الفيديو في المتغير MyVideo وضع مسار الشعار في المتغير MyLogo
يجب أن يكون الشعار ذو خلفية سوداء ناصعة(البيضاء الناصعة قد تفيد). حتى يمكن إخفائها بالفلتر Levels و ShowAlpha, وحاول ألا يكون بصيغة jpg البشعة(لأنها تعاني من مشكلة عند صنع ماسك بها فتظهر الحدود قليلاً) , بل إجعله bmp أو png
بعد ذلك حدد مكان الشعار بالمتغيرين xPos و yPos , القيمة الإفتراضية المكتوبة لهما في السكربت تجعل الشعار يظهر في الحافة العلوية اليسرى للشاشة
~Jane~
أوووبس , نسيت أقول حاجة ...
البارامتر mode في السطر الأخير يحدد طريقة ظهور الشعار على الفيديو ,لاحظ أني جعلته Add وهو وضع يجعل الشعار شبه شفاف ويضيفه على الفيديو فيتأثر الشعار بخلفية الفيديو , هناك عدة أوضاع أخرى , إرجع لدليل AVISynth لتعرفها إن لم يعجبك هذا الوضع
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أتمنى أن لا ازعجكم
صار لي مشكلة بالأمس على برنامج التوقيت Ae-sub
كنت ابي افتح ملف فيديو علشان ابدا التوقيت
طلعت لي هالرسالة !
حذفت البرنامج ثبته من جديد نفس المشكلة ما تغيرت !
اتمنى أن يكون لديكم الجواب
و أكون لكم من الشاكرين
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
أخي , كـ سينشي ..
شكراً جزيلاً لكْ ..
فيما يختصُ باختلافِ التوقيتْ , فقد استطعتُ سماعياً تحديد الفرق بين الخام و الترجمة الانجليزية , و قمتُ بتطبيقِ التغييرات على جميع تيترات الترجمة و عملتْ معي جيداً ..
لكن , فيما يختصُ بملف [ AVI ] لقد حملتُ البرنامج الآخر ,و لكن ذاتُ الشمكلة تحصلُ معي في ملفِ الراو ..
هذه الرسالة التي تأتي إليّ ..
http://images.msoms-anime.com/50/d89...2658eddd4c.jpg
مع أن بقية الملفات الراو تعملُ معي ما عدا هذا الملف ..
هل من الممكن أن يكون الخطأ في نفس الملف , ربما في تنزليه أم ماذا ؟؟!..
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
هلا يوزيو
الحمدلله انتهينا من مشكلة واحدة
الان حل هذه المشكلة سهل
افتحي الدفتر نوتباد و اكتبي ما يلي:
كود:
DirectShowSource("ضعي مكان الفيديو كاملا هنا",fps= 23.98,audio=true)
و احفظي الملف بصيغة: avs
و افتحي الملف هذا بالفيرتشوال دب مود و شوفي شو يصير
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم
جزاكم الله خيراً إخواني على التفاعل ,,
وقد انتهيت من مشكلة الشعار وظهرت لي مشكلة جديدة وهي
بعد أن يصل ضغط الحلقة إلى 98% يتوقف البرنامج وتظهر لي هذه الرسالة ::
http://images.msoms-anime.com/9/1780...cedd2bcd20.GIF
مع العلم أنها حصلت لي أكثر من مرة ,,
---------
وهناك سؤال أريد أن أسأله لخبراء الكاراوكي وهو ::
كثير من المسلسلات تكون فيها مقدمة قبل أن تبدأ أغنية البداية ,, وتختلف من حلقة لأخرى ,, وأنا عندي ملف الكاراوكي مؤقت على الحلقة الأولى فقط ,, هل يلزم أن أعيد توقيته على كل حلقة أقوم بلصقها عليه ؟ أم أن هناك طريقة توافق الملف مع الأغنية في كل حلقة ؟
ولكم جزيل الشكر والعرفان
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم
أخي آرسين لوبين ,, أتمنى أن أعرف من أين أحصل على النسخة الجديدة من البرنامج :: Aegisub 2.0
http://images.msoms-anime.com/40/350...c9c822bd7b.GIF
يضاً ظهرت لي هذه الرسالة عندما حاولت تشغيل ملف mkv على الفيرتشوال ,, فما المشكلة ؟!
مع الشكر والتقدير
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
Yuzuyu _ chan
هناك خطأ في تسمية الملفات
تسمية الملف في الدايركت شو يكون هكذا
Gundam00.mkv
ويكفي كتابة التسمية هكذا
كود:
directshowsource("Gundam00.mkv")
مع مراعاة كتابة صيغة الملف الاصلية أكان mkv او avi وايضاً
في حفظ الملف يكون avs. ومثال ذلك Yuzuyu's.avs
وايضاً.. وضع ملف avs مع نفس مجلد الفيديو!
وايضاً.. الترميز عند "حفظ بإسم" يكون all files
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
هذي المشكلة دائماً تظهر , وحتى فيرتشوال دب نفسه لا يعرفها ماهي بالضبط
لكن من الملاحظ (وهو ما يخمنه البرنامج)أنها تظهر لمستخدمي الإصدار الأصلي من البرنامج VirtualDub مع الفلتر القديم textsub 2.23 الذي أخبرتك أن تنساه وتستخدم الإصدار الأحدث منه بأربعة عشر مرة !!!! ....
عليك الإنتقال لـــ VirtualDub Mod و VSFilter 2.37
اقتباس:
وهناك سؤال أريد أن أسأله لخبراء الكاراوكي وهو ::
كثير من المسلسلات تكون فيها مقدمة قبل أن تبدأ أغنية البداية ,, وتختلف من حلقة لأخرى ,, وأنا عندي ملف الكاراوكي مؤقت على الحلقة الأولى فقط ,, هل يلزم أن أعيد توقيته على كل حلقة أقوم بلصقها عليه ؟ أم أن هناك طريقة توافق الملف مع الأغنية في كل حلقة ؟
ولكم جزيل الشكر والعرفان
Shift Times هي صديقتك العزيزة هنا ^^
هذه الأداة موجودة ببرنامج إيجي سب في القائمة Edit في الإصدارات القديمة , أما إيجي سب الجديد فقد وضعها في القائمة Timing
عليك أن تحسب الفرق بين توقيت الكاريوكي للحلقة الأولى وتوقيته للحلقة التي تعمل عليها حالياً , ثم أكتبه في المربع الخاص ...ثم بووووم ....
أوكي أوكي .....
أغلب الفرق الأجنبية تستخدم الكود x264.exe للصق الذي ينتج الصيغة h.264\avc , فلو رأيت أي من هذه الأحرف في إسم الحلقة تبعك فــVirtual dub ليس صديقك في هذه الحالة .......
الحل الأسهل والأضمن من أي طريقة أخرى أن تستخرج الفيديو ببرنامج mkvextract ثم فك تشفيره ولصق الترجمة عليه والشعار ...ألخ في نفس الخطوة بفلتر AVCSource عن طريق AVISynth
إسمح لي أن أقتبس شرحي لهذه الطريقة من منتدى آخر
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة MexFX
كما قلت من قبل ....إستخدام هذه الأداة يشبه إستخدام DGIndex , ولن يكون صعبا على من يعرفها ...
يمكنكم تحميل DGAVCDecode من
هــنــا
هذا شرح سريع بس....لاحظ أنها خطوة إنتاج واحدة فقط , يتم فيها فك تشفير الفيديو وإضافة الصوت والترجمة ...
1) إستخرج مسار الفيديو من ملف mkv بــmkvextract (سواء بالطريقة التي شرحتها أنا عن طريق الدوس أم غيرها ), إحفظه بالإمتداد 264 , مثلا Clannad_01.264
إستخرج الصوت و قم بتحويله إلى wav إن كان بصيغة أخرى .إستخدم أي برنامج تحويل من ogg إلى wav , وإن كان الصوت avc فأستخدم faad.exe التي شرحتها من قبل ...
2) شغل الأداة DGAVCDecode.exe وأفتح مسار avc الذي إستخرجته بــmkvextract (الذي حفظته بالإمتداد 264 )
إحفظ المشروع من قائمة ملف في تلك الأداة , وستحصل على ملف مفهرس لمسار الفيديو إمتداده dga
3)أكتب سكربت كهذا
ملاحظة : لاحظ أني لم أكتب المسار الكامل لا للحلقات ولا للفلتر لأني إفترضت أن الحلقات والفلاتر والسكربت الذي أكتبه موجودة كلها في نفس مجلد البرنامج , إن كانت الحلقات والفلاتر والسكربت الذي تكتبه موجودة في أماكن متفرقة فعليك كتابة المسار الكامل لها )
كود:
loadplugin("DGAVCDecode.dll")
loadplugin("C:\Program Files\Aegisub\VSFilter.dll")
Video = AVCSource("Clannad_01.dga")
Audio = WavSource("Clannad_01.wav")
AudioDub(Video,Audio)
TextSub("Clanned_01.ass")
في البداية يقوم هذا السكربت بإستدعاء مكتبتين
الأولى هي المكتبة التي تحتوي على فلتر فك تشفير الصيغة AVC والذي هو محور حديثنا , و المكتبة هي DGAVCDecode.dll , ونريد الفلتر AVCSource منها
ثم يستدعي مكتبة لصق الترجمة VSFilter.dll من مسار برنامج Aegisub , ونريد الفلتر TextSub منها (أنت قم بتوجيهه لمكان VSFilter إن لم يكن عندك Aegisub في مساره الإفتراضي, أو إنسخ VSFilter وضعه في نفس المجلد تبع البرنامج ولن تحتاج إلى كتابة مساره كاملاً)
بعد ذلك يتم فك تشفير الفيديو بإستخدام الفلتر AVCSource (الذي أحضرناه من المكتبة DGAVCDecode.dll ) ويخزنه في متغير إسمه Video
ثم يخزن الصوت في متغير إسمه Audio بعد فتحه بـــالفلتر WavSource (فلتر مدمج في AVISynth ولا يحتاج لإستدعاء... راجع مستندات AVISynth)
ثم يقوم AVISynth بدمج الصوت والفيديو بإستخدام الفلتر AudioDub (فلتر مدمج في AVISynth ولا يحتاج لإستدعاء... راجع مستندات AVISynth)
وأخيرا , يتم رفع الترجمة على الفيديو بإستخدام الفلتر TextSub , (الذي أحضرناه من VSFilter.dll )
قم بإعادة إنتاج السكربت في وضع Fast Recompress (هذه قاعدة خذوها الآن : إن كنت تنتج فيديو عن طريق سكربتات AVISynth في برنامج VirtualDubMod فقم بالإنتاج في ذلك الوضع وليس Full Processing Mode , حتى لا تحدث عمليات تحويلات للألوان في فيرتشوال دب غير التي يفعلها AVISynth أصلاً)
يتم الإتاج بواقع 40-50 فريم في الثانية في جهازي التعبان ذو المعالجة 2.8 GB والرام 512 = أقل من عشرين دقيقة لإنتاج حلقة عدد فريماتها 35000 (رقم جيد ^^)
حتى إن لم يكن الفيديو بهذه الصيغة , فشل Virtual Dub يعني أن تنسى التعامل مع mkv به , mkvextract مخصص لهذه الصيغة من الأساس
~Jane~
بالنسبة لــAeGisub الجديد فهو هـــــــنـــــــا
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
شكراً أختي جداً ..
الطريقة زبطتْ معي ..
فقطْ آخرُ سؤالْ , عند ضغطِ هذه الحلقة الخام مع ملف الترجمة , يكون ملف الدفتر هو الذي فتح أليسَ كذلكْ ؟؟!..
و لكن التعامل يكون و كأنه حلقة و ليس ملفَ دفتر , صحيح ؟؟!..
أتمنى أن تفيدنني ..
شكراً لكِ حقاً ..
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
بارك الله فيك أخي الكريم MexFX
وهناك سؤال بسيط وأعتذر لكثرة أسئلتي فأنا لا أزال في بداية المشوار وأحتاج إلى الكثير لأتعلّم ,,
اقتباس:
هذي المشكلة دائماً تظهر , وحتى فيرتشوال دب نفسه لا يعرفها ماهي بالضبط
اقتباس:
لكن من الملاحظ (وهو ما يخمنه البرنامج)أنها تظهر لمستخدمي الإصدار الأصلي من البرنامج VirtualDub مع الفلتر القديم textsub 2.23 الذي أخبرتك أن تنساه وتستخدم الإصدار الأحدث منه بأربعة عشر مرة !!!! ....
عليك الإنتقال لـــ VirtualDub Mod و VSFilter 2.37
بالفعل نصحتني بترك هذا البرنامج أو (الأداة) لكن كيف أبتعد عنها وهي موجودة في
البرنامج ضمن الفلاتر ؟؟ ,,
VirtualDub Mod وعلى فكرة أنا يوجد لديّ الآن الإصدار الحديث
لكن ما إن فتحته حتى ظهرت لي الفلاتر القديمة والجديدة جميعاً !!
VobSub هذه الصورة بعد أن حذفت برنامج
وعن الفلتر VSFilter 2.37 هل هو موجود مع البرنامج ؟ وإن كان لا فأين هو موجود ؟
God help us << ,, وشكراً مرة أخرى مع الاعتذار عن كثرة الأسئلة
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Yuzuyu _ chan
شكراً أختي جداً ..
الطريقة زبطتْ معي ..
فقطْ آخرُ سؤالْ , عند ضغطِ هذه الحلقة الخام مع ملف الترجمة , يكون ملف الدفتر هو الذي فتح أليسَ كذلكْ ؟؟!..
و لكن التعامل يكون و كأنه حلقة و ليس ملفَ دفتر , صحيح ؟؟!..
أتمنى أن تفيدنني ..
شكراً لكِ حقاً ..
لا أدري لمن وجهت / وجهتي ...هذا السؤال , لكن آخر إثنان ردوا هما أنا ويوتشي وجميعنا أولاد ^^
بالمناسبة , يُرجى توضيح السؤال أكثر حتى تكون الإجابة شافية ....
اقتباس:
بارك الله فيك أخي الكريم MexFX
وهناك سؤال بسيط وأعتذر لكثرة أسئلتي فأنا لا أزال في بداية المشوار وأحتاج إلى الكثير لأتعلّم ,,
لا عليك , إسأل كما تشاء طالما أنك تراعي القوانين وتضع أسئلتك هنا baby
اقتباس:
بالفعل نصحتني بترك هذا البرنامج أو (الأداة) لكن كيف أبتعد عنها وهي موجودة في
البرنامج ضمن الفلاتر ؟؟ ,,
VirtualDub Mod وعلى فكرة أنا يوجد لديّ الآن الإصدار الحديث
لكن ما إن فتحته حتى ظهرت لي الفلاتر القديمة والجديدة جميعاً !!
حتى وإن كانت موجودة !!!
إذا كنت تعرف أنها سيئة فلا تستخدمها بكل بساطة ^^
لكن لحظة !!
TextSub ليس قديييم ! القديم هو textsub2.23 الموجود أرقام بجانبه , أما الخالي من الأرقام فهو الجديد ...
قد تسأل لم لهما نفس الإسم , فأقول لك لأنهما نفس الفلتر , لكن الذي بدون أرقام هو الأحدث , ولو بتتأكد روح لمجلد Plug-Ins تبع البرنامج وبتلقى ضمن الفلاتر فلتر بالإسم VSFlilter والذي يظهر في قائمة الفلاتر في جزئين هما TextSub و VobSub
اقتباس:
VobSub هذه الصورة بعد أن حذفت برنامج
وعن الفلتر VSFilter 2.37 هل هو موجود مع البرنامج ؟ وإن كان لا فأين هو موجود ؟
كما قلت في الأعلى , TextSub و VobSub هما جديدان إلا إذا وجدت أرقام بجانبهما توضح أنهما 2.23
اقتباس:
God help us << ,, وشكراً مرة أخرى مع الاعتذار عن كثرة الأسئلة
قلت لك لا تعتذر , كتبت هذا فقط لأني تعبت من اللخبطة بين المذكر والمؤنث , وكان كلامي وجهاً للمنتدى الذي توقف عن إظهار الجنس في الملف الشخصي للأعضاء ad2
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
أسرار البحر @
أولاً : نبراس ولد ^^
ثانياً : المشكلة في الفيديو الغير متوافق مع الحاوية AVI ....السبب أنه قد يكون بالصيغة AVC\H.264 وهذه الصيغة منتشرة كثيراً هذه الأيام في أعمال الفرق الأجنبية ....
الحل أن تستخدمي برنامج mkvextract لإستخراج الفيديو , ثم إخبارنا بصيغتة , إن كانت AVC فالأمر أصبح بسيط ويمكن لمشكلتك أن تحل في خطوة واحده ....
أخي الفاضل MexFX ،،
لقد حمّلتُ برنامج mkvextract ولكنني عندما آتي لفتح الحلقة ذات الصيغة MKV تظهر لي هذه الرسالة :
حيثُ أنني عندما أضغط على OK لا أجد شيئاً من الملفات التي أودُ استخراجها :
لذلك استخدمتُ برنامج mkvmerge GUI واستخرجتُ الصوت + الصورة :
ولكن الصيغة خرجت لي MKV !!!
فكيف لي أن أجعلها بصيغة AVI حتى تتوافق مع برنامج VirtualDub Mod
اقتباس:
أغلب الفرق الأجنبية تستخدم الكود x264.exe للصق الذي ينتج الصيغة h.264\avc , فلو رأيت أي من هذه الأحرف في إسم الحلقة تبعك فــVirtual dub ليس صديقك في هذه الحالة .......
الحل الأسهل والأضمن من أي طريقة أخرى أن تستخرج الفيديو ببرنامج mkvextract ثم فك تشفيره ولصق الترجمة عليه والشعار ...ألخ في نفس الخطوة بفلتر AVCSource عن طريق AVISynth
إسمح لي أن أقتبس شرحي لهذه الطريقة من منتدى آخر
اعذرني أخي الكريم ولكنني لم أفهم شيئاً مما قلته !!
sad_1
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
فقطْ آخرُ سؤالْ , عند ضغطِ هذه الحلقة الخام مع ملف الترجمة , يكون ملف الدفتر هو الذي فتح أليسَ كذلكْ ؟؟!..
و لكن التعامل يكون و كأنه حلقة و ليس ملفَ دفتر , صحيح ؟؟!..
الكود فقط فتح الحلقة لكي تعمل، يعني تعاملي معه كالحلقة تماااااااااما
لا فرق بينهم ^^
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
شكراً من عمقِ قلبي أخي الكريم [ كـ , سينشي ] ..
الحمد لله إلى الآن الخطوات تمت جيدة , إذا واجهتني أي مشكلة , سأعودُ للاستفسار عنها ^^ ..
شكراً ^^ ..
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم ورحمة الله
إخواني ,, الحمد لله تغليت على أغلب المشاكل التي واجهتني ,, وقمت بضغط الحلقة ,, لكنـ حجمها أصبح بعد الضغط 400 ميجا ,,
وقمت باتباع الشرح الموجود في درس الضغط لمن لم يعجبهم حجم الملف ,, لوكنـ نفس رسالة الخطأ تظهر لي عندما أبدأ الضغط ,,
http://images.msoms-anime.com/50/05e...edf2c4d47b.GIF
جربت تطبيق الخطوات على نفس الملف المضغوط مسبقاً ولكن الرسالة ظهرت ,, وجربته بالملف الأصلي (سكربت)+ فلاتر (ملفات الترجمة) فظهرت لي الرسالة أيضاً !!.
فما العمل ؟
مع الشكر والتقدير
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
جارا , إذهب للملف config.dat ثم قم بحذفة , فربما تضرر أثناء عملك على البرنامج ....
هذا الملف في الإصدارات القديمة موجود في مجلد AegIsub في Prigram Files
أما الإصدار الجديد 2 فهذا الملف موجود في دليل مستخدم الويندوز في المجلد Application Data
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة MexFX
جارا , إذهب للملف config.dat ثم قم بحذفة , فربما تضرر أثناء عملك على البرنامج ....
هذا الملف في الإصدارات القديمة موجود في مجلد AegIsub في Prigram Files
أما الإصدار الجديد 2 فهذا الملف موجود في دليل مستخدم الويندوز في المجلد Application Data
كل الشكر لك MexFX على مساعدتك القيمة - كل شيئ تمام الآن .
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم ,
حاب استفسر عن طريقة ترجمة اللوحات ][ الــــمــــتــــحـــــركـ ـــــة ][ .
وشـكـراً ..
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم
لا أزال إخوتي أبحث عن حل لمشكلة الضغط التي (سترفع لي الضغط) )_(
مع التحيّة
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلااااااااام عليكم
كيفكم ؟ انشالله بخير
امممم ممكن انا يكون وضعي غير لاني ماعرف بالترجمة
لكني بصدد ترجمة دراما كوريه حاليا
بديت بترجمة الملف <= لان مايحتاج له برامج كلها على النوت باد لووووووووول
لكن ماعرف شي عن لصق الترجمه
وماهي البنرات ؟
وماهو الكاريوكي؟
ماعرف شي icon152
فأتمنى اذا عندكم موضوع يختص بالتعريف عن طرق وكيفية ترجمة الانيمي والدراما من طقطق للسلام عليكم,, اكون شاكرة لكم
Icon-flowers0
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جــــــــــارا
السلام عليكم ,
حاب استفسر عن طريقة ترجمة اللوحات ][ الــــمــــتــــحـــــركـ ـــــة ][ .
وشـكـراً ..
سؤالك مبهم أخي
لكن, عموماً, أغلب اللوحات المتحركة العادية يتم محاكاتها بواسطة كود الحركة
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جــــــــــارا
السلام عليكم ,
حاب استفسر عن طريقة ترجمة اللوحات ][ الــــمــــتــــحـــــركـ ـــــة ][ .
وشـكـراً ..
إستخدم كود /MOVE
و ستجد له شرح في دورة كرتيف أو كتاب فانتوم كيد
و يمكنك أستخدام الأفتر أيفيكت و هو أفضل بكثير
و هناك طرق أخرى
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم
ابسأل عن الفلتر VSFilter 2.37 هل هو أفضل من TextSub
في لصق الترجمة فب برنامج VirtualDubMod ؟؟
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
أهلاً ليدي, لقد إستخدمت الفلترين, ولا يوجد أي فرف
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
أريدُ أن أسأل سؤالين ..
1 .. كان لديّ حلقة [ خام ] حجمها [ 220 ] ثم عندما قمتُ بلصقِ الترجمة عليعا بكودْ [ X256 ] أصبحَ حجمها [ 350 ] ..
كيف أستطيعُ أن أقلل الحجم حتى أحصل على نفس الجودة و بحجمٍ أقلْ ؟؟!..
2 .. هل لدى أحدكم معرفة بالشروط الواجب توفرها في الملف الذي يرفع على الارشيف حتى لا يحذف ؟؟
شكراً لكم مسبقاً ..
ودي ..
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
أريدُ أن أسأل سؤالين ..
1 .. كان لديّ حلقة [ خام ] حجمها [ 220 ] ثم عندما قمتُ بلصقِ الترجمة عليعا بكودْ [ X256 ] أصبحَ حجمها [ 350 ] ..
كيف أستطيعُ أن أقلل الحجم حتى أحصل على نفس الجودة و بحجمٍ أقلْ ؟؟!..
2 .. هل لدى أحدكم معرفة بالشروط الواجب توفرها في الملف الذي يرفع على الارشيف حتى لا يحذف ؟؟
شكراً لكم مسبقاً ..
ودي ..
هلااااااا يوزيو
1- عندما تضغطين الحلقة تأكدي من اختيار كود الصوت: اذهبي الى قائمة ستريمز ثمن ستريمز ليست ، و بعدها بالضغط على اليمين على اوديو، اختاري: Full Processing Mode
و بعدها اختاري Comperssion و اختاري كوديك صوت: Lame Mp3
و اختاري الترميز: 48000 16BT 128
2- يكون مضغوط بالونرار، اسمه لا يعني شيئا مثل: olshvljbvfs
تكون معادلة الضغط: Best
و فقط ^^
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
إخوتي لا أزال أبحث عن حل لمشكلتي التي طالت لثلاث أيام بدون حلّ فهل من مساعدة ؟!
وهي عن الضغط الذي سيرفع لي الضغط *_*
وهي موجودة في الصفحة السابقة ,,
مع الشكر والتقدير
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
شاينيج تيرز
عندك برنامج الAVISynth
NetFrame Work?
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Shining Tears
إخوتي لا أزال أبحث عن حل لمشكلتي التي طالت لثلاث أيام بدون حلّ فهل من مساعدة ؟!
وهي عن الضغط الذي سيرفع لي الضغط *_*
وهي موجودة في الصفحة السابقة ,,
مع الشكر والتقدير
أخي, جرب أن تضغط بالكودك Xvid لكن بدون تغيير أي شيء في الإعدادات
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Shining Tears
السلام عليكم ورحمة الله
إخواني ,, الحمد لله تغليت على أغلب المشاكل التي واجهتني ,, وقمت بضغط الحلقة ,, لكنـ حجمها أصبح بعد الضغط 400 ميجا ,,
وقمت باتباع الشرح الموجود في درس الضغط لمن لم يعجبهم حجم الملف ,, لوكنـ نفس رسالة الخطأ تظهر لي عندما أبدأ الضغط ,,
http://images.msoms-anime.com/50/05e...edf2c4d47b.GIF
جربت تطبيق الخطوات على نفس الملف المضغوط مسبقاً ولكن الرسالة ظهرت ,, وجربته بالملف الأصلي (سكربت)+ فلاتر (ملفات الترجمة) فظهرت لي الرسالة أيضاً !!.
فما العمل ؟
مع الشكر والتقدير
طيب أخوي طبقت اللي قالك عليه الأخ يوتشيها ؟
رح لقائمة Vidio منها إلى compression وأختر الضغط عن طريق XviD وأختر Configure
أضغط الحلقة بإستخدام 1st pass زي الصورة التالية :
http://www.arb-up.com/files/arb-up-Nov2/bTa84128.jpg
وبعد ما تنتهي من الضغط روح للمكان الي حفظت فيه الحلقة
راح تحصل ملف اسمه video.pass جنب الحلقة
الحين ارجع لبرنامج فيرتشول دوب وأحذف الفلاتر ألي أضفتها وبعدين زي قبل شوي أتجه إلى compression وأختر الضغط عن طريق XviD وأختر Configure الحين أخترر 2st pass وحدد الحجم اللي يعجبك زي شرح اللأخ كريتيف
بإختصار إن كنت تبغى تحدد الحجم لازم تضغط أولاً بإستخدام 1st pass وبعدها أضغط مره ثانية بإستخدام 2st pass بعد تحديد الحجم
وإن شاء الله ما راح تظهرلك هذي الرسالة وتحصل الحجم المطلوب
أنا شخصياً جربت هذي الطريقة وخرجت بالحجم الي يرضيني يمكن يزود كم ميقا أو ينقص كم ميقا بس
مع العلم أن هذي الرسالة اللي تظهرلك كانت تظهرلي ، لأني كنت أضغط على طول بإستخدام 2pass
على ما أظن إن هذا هو اللي كان يقصده الأخ يوتشيها لما رد عليك من قبل
هذي لطريقة تعلمتها من شرح الأخ يوتشيها لك من قبل وجربتها ومشت معاي
آسف لطول الشرح بس حبيت أكون واضح بالشرح
في آما ن الله
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
ممكن اعرف ايهم افضل ,
الـ Mp3 Lam أو الـ AC ؟ وبشكل عام افضل خيار للصوت ماهو ؟
مازلت اسأل عن طريقة ترجمة اللوحات المتحركة , وشكراً ..
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
http://hadi123456789.googlepages.com/besmellah.jpg
أول سؤال :
(بعيد عن الموضوع)
هناك أنواع من الأنمي مثل مغامرات او سحر ,, الخ
من بين الأنواع النوع SF << ماذا يعني هذا النوع؟
هل له علاقة بالفضاء ؟
------------
السؤال الثاني :
هل من الممكن ان استخرج فيديو من برنامج VirtualDub-1.7.6 ويكون كود الصوت DivX WMA V2 بجودة 96 ستيريو ,, لأنو مايقبل الا 64 وأقل ,,,,
----
همم على حسب تجربتي يمكن الـMP3 أفضل وللأنمي في الجودة المناسبة اختر الجودة 128K
وان كنت تحب اقل من 128 فاختر الكود wma