-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Uchiha.Haibra
145 ما يجيب الجودة العالية,, من اسباب الجودة العالية الـ الخام إذا كان الخام تلفيزيوني يختلف عن
ديفيدي فـ ,, للديفيدي حرية اكبر من خام تلفيزيوني و هكذا
و الحجم,, يعتمد على الالوان و.. و.. و.. كما في مسلسل ون بيس نجد ان الحجم كبير و هكذا ^^<
العلة: الالوان و الحركات
يفضل هنا عدم تحديد الحجم و دع البرنامج يقوم بـ ذلك تلقائياً <= وجه نظر
شكراً لك اخوي ، كل شيئ الان تمام ، ماعدا الصوت فالصدا وااضح بشكل سيئ. مالحل؟ كيف أجعل من الصوت أفضل مما يمكن؟
وشكرا لك.
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Uchiha.Haibra
تشينوبي,, كل ما عليك ان تقوم بـ فتحة بـ Aegisub ثم قم Save as و بعده تلقائياً يصير بــASS
يوتشي , الأخ يعاني مشكلة في فتح الملف بإيجي سب , يعني كيف بيحول به <_<
..........
إستخدم برنامج subtitle workshop
أدخل الملف إليه , ثم أخرجه بالصيغة ASS , بعد ذلك عدل التوقيت بإيجي سب
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة esammath
السلام عليكم أخي
آآآآآآآآآآسف على كثرة الاسئلة بس واله مضطر
أخي عندما أقوم بتغيير an5 في كود line-per-syllable لا يتغير موضع الكتابة لماذا ...
صح عندما أضع كود an5 يجب أن تصبح الكتابة في الوسط ولكن في كود ine-per-syllable يكون في الاعلى لماذا
تصبح كذلك عندما لا يكون هناك أي كود لتحديد الموقع
أعني , الكود pos كان هكذا pos($x,40)
يعني أنها ستظهر أعلى الشاشة , إن أردتها في المنتصف فعليك زيادة الرقم 40 كما تشاء
لكن إنتبه تغير شى an5 , والسبب أن المتغير x كما ذكرت يحمل إحداثي يسار السطر , + مركز المقطع الصوتي , والشيء المناسب لهذا المتغير هو an5 , إن أردت تغييره فستظر لتغيير قيمة المتغير x , وذلك بفتح السكربت بالمفكرة , ثم .....hack
اقتباس:
أخي هل من الممكن أن تخبرني عن المشكلة التي أخبرتي أيها وهي ظهور مسافات غريبة بين المقاطع الصوتية من اجل تجنبها اذا حدثت معي
وشكرا
ارجو الرد
أفترض أنك تريد حلها فقط , دون التفصيل في سببها , وهو هذا كما كتبته هناك :
اقتباس:
هذي هي المشلكة الأكثر شيوعا لمستخدمي line-per -syllable
لها بعض الحلول , سأذكر إثنين منهم
1) يجب أن تكون أبعاد الشاشة للسكربت هي نفسها أبعاد الفيديو , إفعل ذلك بالذهاب إلى خصائص السكربت prperties ثم إضغط الزر From Video الموجود في أسفل شاشة الخصائص
2) وهي الخطوة الطويلة ...
إفتح السكربت بالمفكرة (للتبسيط) ثم أضف كود التعبئة بالقيمة (صفر ) بين كل كلمة
المثال سيوضح
اقتباس:
k70}Mex{\k73}FX{\k0} {\k61}Say:{\k0} {\k61}AFX{\k0} {\k64}is{\k0} {\k67}cool,{\k0} {\k65}but{\k0} {\k67}ASS{\k0} {\k72}coo{\k38}ler^^
لا حظ أن الكلمات هي : MexFX Say: AFX is cool , But ASS cooler^^
لاحظ أني أضفت سكتة
بعد كل كلمة ....
لاحظ مرة أخرى , يجب أن تكون السكتة بعد كل كلمة , وليس بعد كل مقطع , بعض الكلمات المقسمة لعدة مقاطع لا تضع السكتة بعد كل مقطع , بل ضعها في نهاية الكلمة
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة esammath
أخي آخر سؤال أن شاء الله
السؤال : متى نستخدم كود simple-k-replacer ومتى نستخدم line-per-syllable ؟
وشكراً
نستخدم الأول إذا كان التأثير الذي نريد صنعه بسيط , ليس فيه إنحرافات حول المحاور الإحداثية و ليس فيه تكبير وتصغير ....
نستخدم الثاني في حالات عكس الأول , أي لما تحب تسوي تأثير في إنحرافات ....لخ
نستخدم الثالث multie-template , في الحاللات الأكثر تقدما ً , أي عندما تريد صنع تأثير بعدة طبقات ونسخ كثييرة
وأخيرا , تكتب سكربت جديد بنفسك إذا التأثير الذي تريده يحتوي على أشياء أكثر تقدما , كالعبث بالتوقيت ....ألخ
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
أخي مشكور على طريقة تشغيل الترجمه على ملفات بصيغة rmvb بس الصراحه الطريقه طووويله ومعقده حاولت اطبقها بس ماظبطت معاي ياريت تنصحوني ببرنامج تحويل فيديو من صيغة rmvb الى avi ويكون كااااامل لأن بصراحه الطريقه هاذي اسهل بكثير
او تعطوني موقع استطيع احمل منه حلقات الانيمي ون بيس بصيغة avi وشكرا
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة martin albelaty
السلام عليكم
كيفكم يا اعضاء ومشرفين <<<<<< ما يسلم الى لمن يكون عنده طلب
لدي مشكلة ومشكلة عويصة جدا <<<< دوختني
طبعا انا في البداية انتهيت من ترجمت ملف الترجمة <<<<لحد الان كله حلو *___^
لكن بعد الانتهاء ذهبت الى الحلقة الراو بس كانت بـ صيغة ال OMG <<<< ميخالف ايضا كله حلو
كنت استخدم برنامج الفيرتشول
وبعد بحث طويــــــــــــــــــــــ ــــــــــل
سمعت انه تقدر تلصق الترجمة على هذه الصيغة بـ برنامج الفيرتشوال داب مود <<<<<< جربت الطريقة ونجحت
لكن المشكلة هي
بعد ما انتهي من لصق الترجمة اخزن الملف
وينخزن لكن دون صوت
يعني بسـ صورة بلا صوت
انظر الى الصورة
http://images.msoms-anime.com/images/32399fcf.JPG
وانا فرحت لاني لقيت حل لمشكلة هذه الصيغة
بعدين طلعتلي مشكلة اكبر( مشكلة الصوت)
علما انا استخدم الفيرتشوال داب مود
ملاحظة : راجعت موضوع الاخ مستر غينوس لكني لم افهم شيء
انا في انتظاركم
اتمنى منكم مساعدتي
و ان لم يعرف الاعضاء
اتمنى ان استعين بـ المشرف <<<<< قاعدين بـ من سيربح المليون خخخخخخخ
ارجوكم انا بـ انتظاركم على احر من الجمر
اممممم
بصراحة ماني عارف وش اقول
انت ثاني واحد يسأل في هذا الموضوع
بس صاحب المشكلة الاولى يبي يحفظ بصيغة Avi
وحليناها كذا في الفيرشال داب
http://msoms-anime.net/showpost.php?...&postcount=852
لكن على Ogm لازم في الفيرشال داب مود ...ولا ادري وش قصته:no6xn:
طيب ممكن سناب شوت للتالي
افتح الفيرشال داب مود
Streams>>Streams List
وسوي سناب شوت للقائمة
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة martin albelaty
بس وين القى ال سناب شوت
عندك في الكيبورد زر Print Screen يكتبونه اختصارا Prt Sc
اضغط عليه وروح على الرسام او الفوتوشوب والصق الصورة وارسلها
http://knary22.googlepages.com/72.gif
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Mr.Genius
ما قصده الأخ كناري بالـSnapShot
هو :: -
أخذ صورة بعد فتح قائمة الـStreams List :yes3: ^^
عذراً على التدخل أخي العزيز كناري ^^
تحياتي
Mr.Genius
نو بربلم
بس اقشع التوقيع ^^
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شانكس
أخي مشكور على طريقة تشغيل الترجمه على ملفات بصيغة rmvb بس الصراحه الطريقه طووويله ومعقده حاولت اطبقها بس ماظبطت معاي ياريت تنصحوني ببرنامج تحويل فيديو من صيغة rmvb الى avi ويكون كااااامل لأن بصراحه الطريقه هاذي اسهل بكثير
او تعطوني موقع استطيع احمل منه حلقات الانيمي ون بيس بصيغة avi وشكرا
اول شي حمل هذا البرنامح وركبه
http://www.codecs.com/VobSub_download.htm
وحاول تشغل الحلقات بالميديا بلاير كلاسيك او Zoom Plaer
اذا ماطلعت الترجمة
حمل البرنامج الصغنون هذا | DirectShow Filters Manager
http://www.codecs.com/DirectShow_Fil...r_download.htm
و
حمل الفلتر VSFilter
http://www.divshare.com/download/282819-911
الان طريقة تثبيت الفلتر
افتح البرنامج DirectShow Filters Manager بيحصل زر اخضر Register New Filter
اضغط عليه ثم حدد ملف VSFilter.dll وخلاص يتثبت الفلتر وتطلع الترجمة:essen:
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محبة الربيع
تيكت ايزي اخوي انا حست بالبرنامج هذا ليين ماقلت بس ولين ماصدعت والله:crazy: ..
ومافي درس ما طبقته :nosweat: بس لحملله الله فتحها علي وعرفت الحل :) ..
وهو ان تحول الفيديو اولا الى avi واذا كان avi اصلا ما يحتاج تحوله:nosweat:..
وبعدين تفتح ملف الفيديو بـ virtual dub وتلصق عليه ملف الترجمة ...
وبس وان شاء الله تنجح معاك الطريقة وبعدها طبعا لازم تظغط الفيديو لان حجمه بكون كبير كبير:crazy: ..
وشكر لكل المترجمين والاعضاء النشيطين بالقسم : كناري ويوتشيها وشو اسمه M ماعرف البقيه خخخ .. تسلمون كثير على تواصلكم معانا وردودكم وتقديم الحلول الوافيه والكامله لنا وجعله ان شاء الله في ميزان حسناتكم يارب ويوفقكم في دراستكم ن شا ء الله ^^
وسلام،
ربوعه
اختي كلامك مضبوظ
بس الامشكلة عم ساويها بـ البرنامج بس عم تطلعلي بدون صوت
بس صورة
طبعا انا سويتها بـ البرنامج الي قلتي عليه winavi
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
مرحبا بكم أعضاءنا الكرام المبدعين أعضاء MSOMS ...
إمممم ... والله ما أعرف ويش أقول الصراحة ... بس هل هذي نتيجة غياب المشرف عن المنتدى ؟؟؟ أم نتيجة عدم قراءة القوانين ؟؟؟ أم ماذا ؟؟؟
الله يهدي الجميع بس ... يا أخوااااااااااااااااااااان ... الله يخليكم الموضوع كان مرتب وأرجع أحصل 95 صفحة من بداية 70 إلى 95 أغلبها تواقيع وردود شكر وإنتوا ماشيين من أنواع المخالفات ...
والله ما أدري ويش أسوي ... عموما هذي القوانين مرة ثانية كخدمة للأعضاء الجدد بنسخها لهم عشان لا يقولوا إحنى معقدين وللا شي ... تفضلوا ...
إرشادات أرجوا التقيد بها:
01- عدم وضع التواقيع في الرد نهاااااااائي ... [ للأسف الشديد في الموضوع السابق أصبح الأمر في غاية السهولة وضع التواقيع ... للأسف الشديد لن أتردد في حذف رد أو استفسار أي عضو يقوم بعرض توقيعه ... عشان يعيد سؤاله مرة ثانية بدون عرض توقيعه ] ...
02- الرجاء توضيح الأسئلة قدر المستطاع ... وإن لم تستطع فبالصور كي يسهل على المترجمين والخبراء الإجابة على مرادك ... [ للأسف الشديد في الموضوع السابق كانت تأتي أسئلة ما ني عارف والله من وين جات ] .... فأرجوا التوضيح قدر المستطاع كي يتم مساعدتك أخي المبدع ...
03- عدم طلب السؤال من عضو معين ... اكتب استفسارك وأي عضو من الخبراء سيرد عليك ...
04- عدم تكرار السؤال أكثر من مرة في حال لم يجب عليك الخبراء في ذلك ... ولن أتردد في حذف رد أي سؤال مكرر لم يتم الإجابة عنه ...
05- بالنسبة للخبراء ... نتمنى منكم اقتباس أسئلة الأعضاء والرد عليها ... ولا تكتفوا بأخذ اسم العضو فقط ...
06- لا نريد كلمات الشكر لو سمحتوا ... حضطر إني أحذف أي رد فيها كلمات شكر ... فقط نحتاج لأسئلة وأجوبة كي لا يمتلئ الموضوع بردود لا يحتاجها الأعضاء ...
07- التأكد من وجود إجابة على سؤالك في ردي التالي حيث أننا سنضع رد بعد هذا الموضوع فيها جميع الأسئلة التي تذكر وتحل من قبل الخبراء مع روابطها ... بمعنى آخر ... سوف أضطر لحذف الأسئلة المكررة في هذا الموضوع ... [ للأسف الشديد في الموضوع السابق كان وجود السؤال الواحد يتكرر أكثر من 10 أو 20 مرة ] ... ويجب القضاء على هذه الحالة ...
08- بالنسبة للأسئلة التي لا تتعلق بأمور الترجمة سوف أضطر أيضا لحذفها ...
09- سوف يحذف أي رد يتضمن إلحاح أو المسارعة في حل مشكلة معينة ... والسبب معروف ...
ما أدري عاد بعد كذا ويش بيكون ...
أخوكم من فضاء الإبداع
CrEaTiVe
-
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة martin albelaty
اختي كلامك مضبوظ
بس الامشكلة عم ساويها بـ البرنامج بس عم تطلعلي بدون صوت
بس صورة
طبعا انا سويتها بـ البرنامج الي قلتي عليه winavi
طيب جرب تستخدم ال Template بالطريقة التالية
اولا :: روح على مقطع الفيديو وشغله باستخدام الميديا بلابر كلاسيك
لما ينعرض على الشاشة اضغط رايت كلك على الجزء اللي ينعرض فيه الفيديو.....ثم Properties
تبي تطلع لك نافذة بيانات المقطع
روح على Details
بتحصل مربع مكتوب فيه معلومات عن مقطع الفيديو......
دور على | FPS=XX |
حيث XX هي قيمة سرعة الفريمس, و FPS هي سرعة الفريمس:nerd6bs:
بتحصلهم واحدة من الاتي || 23.9760 , 29.970 , 119.88 ||
http://knary22.googlepages.com/hana26.gif
احفظ الرقم اللي يطلع لك في راسك:smurf:
.
.
.
ثم
في الفيرشال داب مود اللي حاطه كريتف
http://www.ikasu-fansubs.net/Creativ...b-new_icon.jpg
لما تبي تفتح الملف بتحصل هذي الخيارات
http://knary22.googlepages.com/hana22.gif
حط صح على Automatically Load Linked Segments
وغير DirectShow Source
بتحصل || RMVB23.97 , RMVB29.97 ||
لاتهمك RMVB
المهم الرقم اللي معاها
اذا كان الرقم اللي طلع لك 23.9760 فاستخدم RMVB23.97 بدال DirectShowSource عندما تريد فتح الملف
اذا كان الرقم اللي طلع لك , 29.970 فاستخدم RMVB29.97 بدال DirectShowSource عندما تريد فتح الملف
اما اذا طلع 119.88 فقل لي علشان اسوي لك Template :nosweat:
المهم انت اختار اللي يناسبك وافتح الملف
ثم بعد ماتفتح الملف غير كوديك الصوت بالطريقة اللي حاط لك صورها قبل وافظ وشوف
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم
كيف ممكن ببرنامج Aegisub اني أضع ستايل جديد لكل الجمل وليس لجملة واحدة فقط
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة kaitoo__k-i-d
السلام عليكم
كيف ممكن ببرنامج Aegisub اني أضع ستايل جديد لكل الجمل وليس لجملة واحدة فقط
إذهب إلى نافذة الستايلات وعدل في الستايل الإفتراض Default كما تشاء
وسيتم تطبيقه على جميع الجمل تلقائياً
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم
اخواني لدي فيلم من ملفين و عندما ادمجهما لاضع الترجمة الصوت يصبح قليلا جدا و لا يسمع
هل هناك طريقة لدمج ملفات الفيديو mkv بدون تغيير جودة الصوت ؟؟
و شكراً
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
بسم الله الرحمن الرحيم
الإخوة الأعزاء بالمنتدى
كنت أرغب فى الإستفسار عن بعض النقاط
1- ما هى إمتدادات ملفات الترجمه المختلفه
2- هناك العديد من برامج الترجمه ولكن لا أعرف متى أستخدم كل برنامج ( على العلم بأن البرامج التى عندى قمت بتحميلها من الرابط التالى )
http://www.msoms-anime.net/showpost....&postcount=211
3- من أين لى بملفات الترجمه ( أعلم أن هناك موضوع للأخ master anime فى هذا الموضوع )
ولكن إن تكرم أحد الأعضاء بشرح طريقة جلب ملفات الترجمه من أحد المواقع الممخصصة لذلك نكون له شاكرين
4- كيف أجد حلقات الأنمى المختلفه سواء كانت مترجمه للغة أخرى غير العربية أو حلقات خام ( أعلم أيضاً بوجود موضوع لتلبية طلبات الأعضاء لحلقات الأنمى على الرابط التالى
http://www.msoms-anime.net/showthread.php?t=14666
للأخ The Knight)
ولكن نريد الأعتماد على أنفسنا فى جلب الحلقات
5- لدى الأن حلقات أرغب فى ترجمتها وبفرض أن ملفات الترجمة متاحة لدى كيف أبد العمل على العلم بأن الحلقات التى سيتم ترجمتها بإمتداد rmbv
أرجو الإفادة
أرجو آلا أكون أطلت عليكم
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة K.Shinichi
السلام عليكم
اخواني لدي فيلم من ملفين و عندما ادمجهما لاضع الترجمة الصوت يصبح قليلا جدا و لا يسمع
هل هناك طريقة لدمج ملفات الفيديو mkv بدون تغيير جودة الصوت ؟؟
و شكراً
اذا كنت تتكلم عن الفيرشال داب مود
فالاعدادات الافتراضية للصوت هي Direct Stream Copy
يعني | نظريا | المفروض ان البرنامج يسحب ملف الصوت من المصدر ويضعه في الملف الجديد كما هو......بدون اي تغير في اي خصائصة ولو بنسبة 1%.....
يعني اذا كان الصوت من المصدر ضعيف فسيكون ضعيفا في الفيديو الجديد
على العموم تقدر تتحكم في الصوت في برنامج الفيرشال داب مود
اول شي غير كوديك الصوت
ثم
قائمة Stream List اذا ضغطت رايت كلك على الصوت بتحصل خيار اسمه Volume
طول عليه وخلاص
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم
لدي مشكله صغيره في الخطوط المعكوسه للكاريوكي
وهي عندما أقوم بصنع كاريوكي منها لا تأتي الكلمه بالشكل المطلوب
وهذه صوره للتوضيح
http://www.anime-legends.org/up/uploads/e6f996a889.jpg
فكما ترون كنت أريد للكلمه أن تظهر بشكلها الصحيح وهو "جيتا بيم" لكنها ظهرت كما في الصوره
أرجوا أن تجدوا لي حلا
السؤال الثاني وهو عندما أستخدم برنامج الكاريوكي العربي
تظهر الكلمه بشكل طلامس وكتابات غير مفهومه
وهذه صوره مصغره (اضغط عليها اترى الصوره بحجمها الكامل)
http://www.anime-legends.org/up/thumbs/417f05bf11.jpg
أرجوا أن تجدوا لي حلا
والسلام خير ختام
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة smarty
السلام عليكم
لدي مشكله صغيره في الخطوط المعكوسه للكاريوكي
وهي عندما أقوم بصنع كاريوكي منها لا تأتي الكلمه بالشكل المطلوب
وهذه صوره للتوضيح
http://www.anime-legends.org/up/uploads/e6f996a889.jpg
فكما ترون كنت أريد للكلمه أن تظهر بشكلها الصحيح وهو "جيتا بيم" لكنها ظهرت كما في الصوره
أرجوا أن تجدوا لي حلا
السؤال الثاني وهو عندما أستخدم برنامج الكاريوكي العربي
تظهر الكلمه بشكل طلامس وكتابات غير مفهومه
وهذه صوره مصغره (اضغط عليها اترى الصوره بحجمها الكامل)
http://www.anime-legends.org/up/thumbs/417f05bf11.jpg
أرجوا أن تجدوا لي حلا
والسلام خير ختام
لا عجب في ذلك !
كما قلت .. خط معكوس فـ بالتأكيد سيظهر هكذا بالإيجي سوب .. لكن في مرحلة الانتاج تستطيع قلبه
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم
شكرا يا لورد خالد على ردك
لكن يبدو أنك لم تفهم سؤالي
سؤالي هو عند استعمالي للخط المعكوس تظهر كلمة "جيتا" كما هو موجود في الصوره "جيـ تا"
فهي كما ترى مفصوله وليست متصله
أرجوا ان تكون قد فهمت
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
بسم الله الرحمن الرحيم
هذا الموقع يحوي على كثير من الترجمات http://subscene.com/
ولكن لا اعلم كيفيت التحميل منه فكل ما احمل يظهر خطأ
وهذه الطريقة التي اتبعها
فأتمنى توضحون لي اين الخلل
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الصخرة
بسم الله الرحمن الرحيم
هذا الموقع يحوي على كثير من الترجمات
http://subscene.com/
ولكن لا اعلم كيفيت التحميل منه فكل ما احمل يظهر خطأ
وهذه الطريقة التي اتبعها
فأتمنى توضحون لي اين الخلل
أخي الكريم, لقد قمت بتحميل ملف ترجمة ولم أواجه أي مشاكل,ولقد كنت أستعمل برنامج Internet Download Manager.
وأتوقع أن يكون الخلل إما من ملف الترجمة نفسه أو برنامج التحميل الذي تملكه.
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم
لدي مشكلة ، في السابق كنت اترجم على حلقات مترجمة باللغة الانجليزية فـ عملية التوقيت كانت سهلة جدا باعتبار التوقيت على حسب الترجمة الانجليزية ، ولكن اليوم اريد ترجمة حلقة ولكنها خام راو ، فما هي الطريقة الانسب للتوقيت ، هل توجد طريقة لسماع الصوت خلال الترجمة فذلك سيكون راائع . بحيث أوقت بالسماع او بالصوت.
علماً أني أستخدم برنامج Aegisub .
فما هو الحل وشكراً.
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
كودو شيشي
و عليكم السلام و رحمة الله و بركاته
اقتباس:
لدي مشكلة ، في السابق كنت اترجم على حلقات مترجمة باللغة الانجليزية فـ عملية التوقيت كانت سهلة جدا باعتبار التوقيت على حسب الترجمة الانجليزية ، ولكن اليوم اريد ترجمة حلقة ولكنها خام راو ، فما هي الطريقة الانسب للتوقيت ، هل توجد طريقة لسماع الصوت خلال الترجمة فذلك سيكون راائع . بحيث أوقت بالسماع او بالصوت.
علماً أني أستخدم برنامج Aegisub .
فما هو الحل وشكراً.
نعم يوجد طريقة
هذا درس فيديو لذلك
و لكن لا تقم بتطبيق نفس الخطوات و إليك الخطوات
اول شيء D×
ترجم بـ المفكرة ام مايكروسوفت ورد بهذا الطريقة
كود:
يوكو:,وفقاً للإشاعات فيما بين الأطفال الآخرين
يوكو:العديد من قضايا ضياع الحيوانات الأليفة
يوكو:.تحدث في مدينة دايكوكو مؤخراً
يوكو:ما هذا؟
كيوكو:!ضباب
كيوكو:!إنه ضباب, يوكو
يوكو:.ذلك الضباب الذي يخرج حينما يتكسر الفضاء
يوكو:إنه نوع من الحظ السيئ, الأن فقط منذ أن بدأنا بالتحرك
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة haibara ai
:
أحم أحم back مرة ثانية :nosweat:
واجهتني مشكلة عند اللصق بDub( ما اذكر اسمه بالتحديد خخ )
الصور توضح المشكلة
فما الحل ؟
:
:: خلصت من ترجمة حلقة ... ولكن عندما أضيف الملفات على برنامج الـ VirtualDubMod تظهر لي رموز وطلاسم غريبة ...
:::فما الحل ...
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة K.Shinichi
:
شكرا جزيلا على المساعدة
و لكن هل تقل الجودة بعد اللصق لان جودة الحلقة التي لدي قلت كثيراا
؟؟
:
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
حسب الكوديك
افضلهم الـ x264 و XviD
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
امممممـ ....
هذه الموضيع بها ما تريديه :
أداة الـ KLCodec ...
أداة الـ x264 ...
أداة الـ XviD ...
اضغط هنا للتحميل ...
تحمليهم ثم ثبتيهم و تجديهن في القائمة الي تفتحينها في الفيرتشوال دب
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
أخواني إذا ممكن أريد معرفة طريقة سحب ملف الترجمة و الفيديو من Dvd
و شكراً...
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم
في موضوع حق الاخ كريتف..الضغط باستخددام MP4 حملت الـ megui
اذا جيت اسوي ابديت يعلق
http://images.msoms-anime.com/images/26979FC-1-.gif
وبعدين الي بعده يطلع فاضي
http://images.msoms-anime.com/images/33536FC-1.gif
فأيش المشكله؟
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة KAING
طيب لا مشكلة.....اللي ينقصك بس البروفايلس
حملهم من هنا
http://mirror05.x264.nl/Sharktooth/?...MeGUI/profiles
بتحصل ملفين ...احدهم فيه البروفايلس للفيديو ...والثاني فيه البروفيلس للصوت
البروفيلس حقت الفيديو حطهم في المجلد
C:\Program Files\megui\profiles\Video
اما حقت الصوت حطهم في المجلد
C:\Program Files\megui\profiles\Audio
واشتغل بالبرانامج عادي
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
شكرا للمساعده
لاكن إذا فتحته اصبح يخرج
http://images.msoms-anime.com/images/303391010.GIF
وأحط موافق ويرجع يطلع....كما ان الابديت اذا جا للنهايه يعلق..مايصير شيء..وش العمل؟
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة KAING
اذا كنت تقصد يطلع اول ماتشغل البرنامج احذف البروفايل هذا لوحده من مجلد البروفايلس وشوف :smurf:
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
كل ما امسح يطالبني بواحد ثاني امسحه
الظاهر يبيني امسح كل شيء
والابديت كل ما افتحه يسوي ابديت بس يوقف اذا جا بالنهايه..مايتحرك
وش الحل
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
أرجو المساعدة
عندما ألصق الترجمة ببرنامج virtualdubmod وأضغط باستخدام كوديك DivX
تتطلعلي الصورة مقلوبة
فما العمل ؟؟
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة KAING
كل ما امسح يطالبني بواحد ثاني امسحه
الظاهر يبيني امسح كل شيء
والابديت كل ما افتحه يسوي ابديت بس يوقف اذا جا بالنهايه..مايتحرك
وش الحل
طيب غير النسخة اللي عندك
حمل البرنامج من هنا
http://www.codecs.com/x264_Video_Codec_download.htm
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة kaitoo__k-i-d
أرجو المساعدة
عندما ألصق الترجمة ببرنامج virtualdubmod وأضغط باستخدام كوديك DivX
تتطلعلي الصورة مقلوبة
فما العمل ؟؟
استخدم فلترا العكس
Video>>Filters>>ADD>>Flip Vertically
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
[quote=knary;313602]طيب غير النسخة اللي عندك
حمل البرنامج من هنا
http://www.codecs.com/x264_Video_Codec_download.htm
نجح معي..لاكن اذا جيت اضغط زر AutoEncode ماتطلعلي النافذه
ما الحل؟
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اجمل إحساس ردودك عرضة للحذف .. من القوانين هي عدم إظهار التوقيع في الموضوع
بالنسبة لـ Sub Station Alpha v4.08 يفضل استخدام Aegisub فهي اريح ^^
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة KAING
معليش البرنامج عبيط شويه من هذي الناحية | ما ادري متى يجي اليوم اللي يصلحون فيه هذي المشكلة
روح على Tools>>AutoEncode
ويمشي الحالicon30
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم.
لو سمحتوا عندي سؤال عن أداة Megui و السؤال كالتالي:-
كلما أردت عمل Encoding لملف فيديو بحيث يكون الملف الناتح في container من نوع MP4 , فإنه العملية لا تكتمل معي ؟!
فقط المراحل الثلاث الأولى تسير على خير ما يرام, لكن المرحلة الرابعة و التي تقوم بدمج ملف الفيديو و الصوت لا تكتمل و يظهر لي عندها error .
و بعد إطلاعي على ملف log أجد التالي:-
Log for job job1-4
Cannot open destination file muxed.mp4: I/O Error
مع العلم بأن هذا الأمر لا يحدث مع الـ container من نوع MKV.
حيث أن الملف يخرج بدون أي مشاكل تذكر.
أتمنى أن تجدوا لي حلاً.
و شكراً
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Demon_Fang
السلام عليكم.
لو سمحتوا عندي سؤال عن أداة Megui و السؤال كالتالي:-
كلما أردت عمل Encoding لملف فيديو بحيث يكون الملف الناتح في container من نوع MP4 , فإنه العملية لا تكتمل معي ؟!
فقط المراحل الثلاث الأولى تسير على خير ما يرام, لكن المرحلة الرابعة و التي تقوم بدمج ملف الفيديو و الصوت لا تكتمل و يظهر لي عندها error .
و بعد إطلاعي على ملف log أجد التالي:-
Log for job job1-4
Cannot open destination file muxed.mp4: I/O Error
مع العلم بأن هذا الأمر لا يحدث مع الـ container من نوع MKV.
حيث أن الملف يخرج بدون أي مشاكل تذكر.
أتمنى أن تجدوا لي حلاً.
و شكراً
طيب جربت تغير مكان الحفظ :confused2:
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
ممكن أكواد للكاريوكي ياشباب
أنا مبتدأ ما أعرف أكواد كثير
ياريت تعلموني
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة knary
[
معليش البرنامج عبيط شويه من هذي الناحية | ما ادري متى يجي اليوم اللي يصلحون فيه هذي المشكلة
روح على Tools>>AutoEncode
ويمشي الحالicon30
نجحت..لاكن فيه مشكله ثانيه^^
اذا جيت اضغط على Queue مايسير شيء..يعني ماتطلع نافذه عشان يبدء يضغط
؟؟
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة KAING
نجحت..لاكن فيه مشكله ثانيه^^
اذا جيت اضغط على Queue مايسير شيء..يعني ماتطلع نافذه عشان يبدء يضغط
؟؟
بعد ما تضغط على Queue .. اضغط على Queue مره ثانية بس مكانها مختلف .. :)
http://images.msoms-anime.com/images...5555555555.jpg
......
إن شاء الله يكون واضح الشرح .. :)
............
:)
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
اجمل إحساس ردودك عرضة للحذف .. من القوانين هي عدم إظهار التوقيع في الموضوع
:nosweat: :nosweat: :nosweat: :nosweat: :nosweat: :nosweat: :nosweat: :nosweat: اسفة ماقرات القوانين
اقتباس:
بالنسبة لـ Sub Station Alpha v4.08 يفضل استخدام Aegisub فهي اريح ^^
:oo7dt: وطيب دة البرنامج مالو حل ولا كيف
:no6xn: بحمل البرنامج الثاني بس كيف استخدمو
:hmmm3: انا اعمل ملفات ترجمة لازم يكون لو برنامج ولا كيف اش المشكلة انو لمن اعمل يطلع صفحت نت
وحملت وحدة جاهزة تفتحلي مفكرة وفيها ترجمة