-
رد: Come on Translators, it's a game
my bad, but it really is just one sentence ... it's from a comic i read on facebook ( sarcasm intended ) and it goes like that
احيانًا عندما تكون وحيدًا لا تستطيع التوقف عن الضحك بسبب شيء قلته لنفسك لأنك ( من وجهة نظرك ) مضحك جدًا
i wont participate for a while to give other members the chance to translate
-
رد: Come on Translators, it's a game
وعليكم السلام ورحمة الله تعالى وبركاته،،
nino,thanks from the bottom of my heart
soo right.since i stayed at home, my english went very bad, and i really hope to improve it
i tried to translate the last sentence,but it could be wrong
- لا يهم كم من مرةٍ حاولتُ بشدة إقناعه ،إلا أنه أبدًا لم يزحزح تلك الصخرة التي تحجب رأسه - عقله .
my sentence : the dreams can’t be reality by only wishing
i know it’s simple,but i really tried
thanks to all of you alot
-
رد: Come on Translators, it's a game
Hey All O' you guys
..
!!My translation for
the dreams can’t be reality by only wishing
الأحلامُ لاتتحققُ بالتمنّي فقط
..
But there's one mistake in that sentence, which is "reality"
It must be "Real" not "reality" ^^
So the sentence will be:
The dreams can't be real by only wishing
..
My Sentence:
Destroy the darkness in yourself and your heart will be safe
..
I know It's very simple, but that was the only thing in my mind ^^
Thanks a lot Nino chan for that cool topic :)
..
!.Ta-ta
-
رد: Come on Translators, it's a game
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته،،
But there's one mistake in that sentence, which is "reality"
It must be "Real" not "reality" ^^
So the sentence will be:
The dreams can't be real by only wishing
firt i wrote it "to the reality", any way thank you alot my dear " واقعية" that’s because i ment,
اقتباس:
i may come back to translate
Destroy the darkness in yourself and your heart will be safe
- حطّم - اقضِ على ظلمةِ نفسكَ ، وسيكون فؤادكَ في مأمنٍ .
- the greatest pain in the world is when your heart dies while it still pulsing
-
رد: Come on Translators, it's a game
luv you girlz
nice participation
: )
أعظم ألمٍ في الحياةِ حينما يموتُ قلبك وهو ما زال ينبض
sometimes, you can't endure your pain but smile !
-
رد: Come on Translators, it's a game
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أَصِيلُ الحَكَايَا
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته،،
But there's one mistake in that sentence, which is "reality"
It must be "Real" not "reality" ^^
So the sentence will be:
The dreams can't be real by only wishing
firt i wrote it "to the reality", any way thank you alot my dear " واقعية" that’s because i ment,
Hmm
uh-huh so that's what you've meant
but It's still a mistake of grammar
because you can't put an adverb after putting "be"
you can put "virtual" instead of "reality"
because virtual means -واقعي-
and the sentence will be like the same way you wanted :)
and the sentence will be:
The dreams can't be virtual by only wishing
thanks for you too sweety ^^
your translation is too right ^.*
-
رد: Come on Translators, it's a game
my translation for:
sometimes, you can't endure your pain but smile !
أحياناً، لاتستطيعُ إنهاءَ ألمِكَ ولكن إبتسم!
but the you have to put "end" instead of "endure"
because you have to put a "verb" after "can" or "can't"
and the sentence will be correct :)
my sentence:
Believe in yourself to destroy the barrier facing you
-
رد: Come on Translators, it's a game
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته،،
tear : all right with you my darling,thanks, although ihate to say it in english so
[ جزاكِ الله عني خير الجزاء أختاه ]
:) behind nino >
Believe in yourself to destroy the barrier facing you
- آمنْ -ثِق بنفسكَ لتحطم الجاجز الذي يعترضكَ -يواجهكَ .
- if you really knew your creator , you won’t ever ever dare to disobey him
-
رد: Come on Translators, it's a game
أعتذر عن المداخلة من الجميع في تصحيح الجملة Icon498
اقتباس:
sometimes, you can't endure your pain but smile
الجملة صحيحة لأنه endure فعل بمعنى تحمل فتصبح الترجمة
ابتسم ، وإن كنت لا تستطيع تحمل ألمك أحيانا
اقتباس:
if you really knew your creator , you won’t ever ever dare to disobey him
:my translation
إن عرفت خالقك -الله عز وجل- حق المعرفة ، فلن تجرؤ على معصيته أبدا
:new quote for you to translate
In order to succeed, your desire for success should be greater than your fear of failure
-
رد: Come on Translators, it's a game
endure = يتحمل
ok.. miss biscuit
my sentence actually was
أحياناً لا تستطيعُ تحمل ألمك ولكنك تبتسم (لم أقصد فعل الأمر ههه )
لكي تنجح، يجب أن تكون رغبتك بالنجاح أقوى من خوفكِ من الفشل
..
if she were me, I am sure, she would hang herself ages before
-
رد: Come on Translators, it's a game
Oh, sorry you're totally right ^^"
I've mixed this verb with another word hee hee ^^"
my translation:
if she were me, I am sure, she would hang herself ages before
لو كانَت مكاني، فأنا واثقةٌ بأنها كانت ستخنقُ -تشنقُ- نفسها منذُ سنين
my sentence:
People aren't the the person that could be someone else
-
رد: Come on Translators, it's a game
it's okay dear.. it's normal to err
ليس الناسُ بالشخصِ الذي قد يكون بمحل شخصٍ آخر ><"
any other suggestions ?
O rain, come and cool my burning heart. I am about to explode
XD
-
رد: Come on Translators, it's a game
أيها المطر, تعال وبرد/وهدء قلبي المحترق, فاني على وشك الانفجار
Mine: He went to the country to fox
: )
-
رد: Come on Translators, it's a game
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته ،،
Mine: He went to the country to fox
لقد ذهب إلى البلد - الريف ؛ كي يحتال - يمكر -> is it right like this
- although i know she is not there for me any more, i can’t stop missing her
-
رد: Come on Translators, it's a game
my translation for:
although i know she is not there for me any more, i can't stop missing here
على الرغم من أنني أعلم بأنها ليست هناك لأجلي بعد الآن، إلاّ أنني لا أستطيع التوقف عن الشوق لها
?the last word "here" I think it must be "her", right
^^
my sentence:
creativity is the person's ability to achieve the highest place in life
-
رد: Come on Translators, it's a game
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته،،
?the last word "here" I think it must be "her", right
right,i don’t know how it became like this,feel so stupid.thanks tear
-
رد: Come on Translators, it's a game
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
No problem ^^
you're very welcome dear ^^
I'm always here for you to help :)
-
رد: Come on Translators, it's a game
There was a little mistake in my sentence's translation sister اصيل الحكايا
and the right one should be like this
ذهب الى الريف لصيد الثعالب
حيث ان الاسم يستخدم كفعل في بعض الاحيان
^__^
-
رد: Come on Translators, it's a game
hey nino
thanks for great topic
I liked it very much
insha'allah If I have alot of time ,I'll share with u^^
my translation for:
creativity is the person's ability to achieve the highest place in life
الإبداع/الإبتكار هو قدرة الشخص جني/اكتساب اعلى مكان في الحياة
is't right?
my sentence:
If you cry everyday,you'll become person without importance/worth
-
رد: Come on Translators, it's a game
كثرة بكائك تُفقِدك قيمتك/اهميتك
Trust no one, Fear no one, Live life to the fullest and Have no regrets