رد: [04][مبادئ الترجمة الأساسية والتوقيت الاحترافي]
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
انا مترجم جديد
وبتعجبني شروحاتك جداً والله وانت اكتر ^.^
ولكن الدرس ده عندي إستفسار ::--
يعني بعد ما طبقنا الدرس
كدة احنا بنكتب على الكلام الإنجلش المكتوب سابقاً وكذلك على الحقوق Msoms
يعني احنا هنتعلم طريقة إزالة الحقوق فى الدرس القادم ؟؟؟ ولا ايه النظام ؟؟
أرجو التوضيح .. لإني أحب ان اكون مترجم يفيد المنتدى
رد: [04][مبادئ الترجمة الأساسية والتوقيت الاحترافي]
ثكرا لك والله استفد مره كنت احلم بترجمة اخيرا ترجمة خخخخخخ
شكرا على التحشيش و الموضوع الرائع
رد: [04][مبادئ الترجمة الأساسية والتوقيت الاحترافي]
ما شاء الله درس رائع جدا....
تسلم على الدرس.....^^
انا سبق ترجمت حلقه لوحدي بدون ملف ترجمة...
فانا اللي وقت بنفسي بس كانت عمليه جــــــــــــــدا متعبه...
قعدت على الحلقه شهرين...خخخخخخخخ
تسلم اخوي مررررررررررررررررره مشكور...^^
رد: [04][مبادئ الترجمة الأساسية والتوقيت الاحترافي]
لو سمحت الفيديو اللي إنت كنت بتشرح عليه فينو عشان أنا كنت عايز أطبق عليه أنا الحمد لله فتحت أي فيديو تاني وطلعت الترجمة بس الترجمة بتطلع صغيرة إزاي أكبرها وشكرا
حاجة تانية أنا لو عايز أترجم أي حاجة يابانية لازم أكون عارف الياباني ولا فيه برنامج يترجملي لعربي بعدين انا أحط الترجمة
وأشكرك على الموضوع عشان إنته إدتني نبذه عن الترجمة
وشكرا وآسف لو كنت طولت عليك
شكرا
mahmooo94
رد: [04][مبادئ الترجمة الأساسية والتوقيت الاحترافي]
جهد جبار اخي الله يجازيك على الشرح الكامل المتكامل
رد: [04][مبادئ الترجمة الأساسية والتوقيت الاحترافي]
مًَُشٍِكوِوِرًٌَ يًَُاٍِ أٍِخًٌَ CrEaTiVe عًٌٍَُِلٍِىًَُ اٌٍَِلًَُدٍِرٍَُِسٍِ وِأًٌَنٌَِاَُ مًَُاٍِ دٌَُِخٌَُلٌَُِتٌُِ
عًَُِاِلَُمًٌِ اًَِلٌَتَُِرجمًَُِةٌَ اِلاًَُ مًٌَنِهٌَُ
مٌَشكِوٌَوِرَُ ياٌَُِ أٌَُسًَُِتٌَِاِذٌَ CrEaTiVe
icon114 وٌَُذٌُِحيًَِن صًَُِرٌُِت مًٌَحِتٌَرٌُِفaq4 icon114 نٌَِصٌَاَُبِ>>>koorabika خخخخخخ
رد: [04][مبادئ الترجمة الأساسية والتوقيت الاحترافي]
الله يع
يك العافية اخوي
والله من زمان وانا ودي اتعلم الترجمة
الف الف الف شكرلك
رد: [04][مبادئ الترجمة الأساسية والتوقيت الاحترافي]
إبداااااااااااع × إبداااااااااااااااع
ياسيد الإبداااااااع
شرح جميييييييل
شرح وااااااااافي
مبدع ياإستاذ كريتف .... أقصد يادكتووور كريتف أو يابروفيسور كريتف
مشكوووووووووووووووووور مررررررررررره
رد: [04][مبادئ الترجمة الأساسية والتوقيت الاحترافي]
مشكور عالدرس ..
و مشكورين هالطلاب عالأسئلة المفيدة ..
بس للأسف الشديد الفظيع الصور مب طالعة عندي T^T ,,
رد: [04][مبادئ الترجمة الأساسية والتوقيت الاحترافي]
مشكوووووووووووووووووووووو ووووور الدرس حلو و مفيد
رد: [04][مبادئ الترجمة الأساسية والتوقيت الاحترافي]
ألف شكر لك أيها المبدع على الدرس
لكن أرجو اعادة رفع الصور حتى نستطيع الاستفادة قدر الامكان من الموضوع
و الله يوفقك اخوي
رد: [04][مبادئ الترجمة الأساسية والتوقيت الاحترافي]
مشكور اخوي على المجهود الممتاز و الى الامام
رد: [04][مبادئ الترجمة الأساسية والتوقيت الاحترافي]
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
مرحباً بالجميع ^_^
ما شاء الله أخي العزيز شروحك دائماً رائعة ومفيدة لكل المترجمين .. Ic-Graduate0
لكن هناك نقطة أود التعليق عليها .. icon944
اقتباس:
قال لي ... يقوم بسحب الترجمة الإنجليزية مع التوقيت من برنامج الـ AVI Sub Detector ومن ثم ترجمتها للعربية عن طريق برنامج الـ Subtitle Workshop ويجيك ماشي خلاص ...
هل هذا ما تسمونه ترجمة ؟؟؟ كذا بصراحة أنا بعتزل عالم الترجمة >>>> نصاب ... خخخخخ ....
المهم يا شباب ... إحنى هنا موش عشان ما نتعب نفسنا وبعدين نقول سوينا وسوينا ... اسمحوا لي كذا العالم حتتقدم للأمام وإحنى لسة في قضية سحب الترجمة مع التوقيت ...
متى أحصل اليوم اللي يجيني فيها عضو يقول إنه ترجم بنفسه ... ووقت بنفسه ... متى يجي اليوم اللي يجيني فيها عضو يقول لي يا CrEaTiVe أنا قمت اليوم بتوقيت حلقة عن طريق السمع ( أي بالصوت وقت الحلقة كلها ما شاء الله ) ... متى ؟؟؟ الله أعلم ... لكن إن شاء الله نقضي على هذي الظاهرة ونرتقي بأنفسنا ونحاول نتعلم كل جديد ...
شباب ... حطوا في بالكم أنا ما أمنعكم أو أقلل من شأن الـ Subtitle Workshop لكن ليش ما تقول في نفسك حان وقت الاعتماد على النفس ومحاولة عمل كل شي بحيث إنه يكون خاص فيك إنت ...
وفي النهاية أعيد وأكرر ... كل له طرقه في الترجمة والإبداع ... وكل واحد يسوي اللي يعجبه ... بس أنا أفضل إنك لمن تشتغل وتتعب تحاول إنك تشتغل وتتعب بالفعل ... موش تيجي ساحب لي ترجمة وتوقيت وبعدين تيجي ماشي خلاص ...
نأسف لهذي الفلسفة الطويلة ولكن جات من دون ترتيب معين ... ولنكمل ...
لا أتفق معك في هذه النقطة .. - إطلاقاً - ..
نحن كمترجمين نسعى إلى التطوير .. والتطوير يكون بتحقيق أعمال أكثر في وقت أقل وبشكل أكثر إتقاناً ..
رسول الله صلى الله عليه وسلم لم يُخيّر بين شيئين إلا اختار أيسرهما ...
فإذا كان لدي برنامج يسهل أخذ التوقيت وتوفير الكثير من الوقت والعناء .. لماذا لا أستعمله وأريح نفسي من التوقيت اليدوي المتعب ؟!!!! Icon09
الوقت الذي سأستغرقه في التوقيت اليدوي مع إمكانية أخذ التوقيت .. يمكنني استغلاله في أشياء أخرى تساهم في تسريع إنتاجي للحلقة وربما تمكنت من ترجمة حلقتين عوض حلقة واحدة !!!
وفي النهاية تظل النتيجة متشابهة تماماً .. فالتوقيت اليدوي كالتوقيت المستخرج .. لا يحس المتابع بأي فرق بينهما .. في النهاية هي حوارات تبتدئ وتنتهي !!! ...
ولأكون أكثر صراحة ... أحس بأن المترجمين المتعصبين لمسألة التوقيت والمنادين بضرورة التعب في التوقيت اليدوي مع نبذ استخراج التوقيت .. هم مترجمون يسعون فقط لفتل عضلاتهم أمام الآخرين وليقال بأنهم مميزون ويوقّتون الحلقة بأنفسهم !! ...
أنبذ هذا الأسلوب في التفكير والذي يقود إلى التفاخر بما لا فائدة من التفخر به .. مع الإقلال من شأن الآخرين وادعاء التفوق عليهم في مجال الترجمة ...
ومع الاسف الشديد أجد أن كثيراً من الأفكار الخاطئة جداً بخصوص الترجمة باتت منتشرة جداً في منتديات مسومس .. ولعلها السبب الرئيسي في ابتعادي عنه كمترجم وربما كعضو أيضاً >_<
من المؤسف حقاً أن نرى أشخاصاً ( مترجمين ) - أو هكذا أسموا أنفسهم - قد وضعوا لعالم الترجمة أسساً وقوانين ومقاييس للإبداع ثم بدؤوا يطبقونها على الآخرين ويقيسونهم على أنفسهم !!! ...
وكأن الإبداع في الترجمة يكون في كثرة التعقيد والتنطّع واستصعاب ما يمكن استسهاله ..
والله العظيم إن حلقة قديمة من ترجمة محمد شريف هي أفضل لدي من كل الانتاجات الحديثة التي بدأت أراها مؤخراً هنا ...
ووالله إن الأسلوب العفوي البسيط في الترجمة هو أفضل في نتيجته من هذه التعقيدات المستحدثة التي ينبغي أن تكون أموراً ثانوية وملحاً فوق طعام .. وليست أساسيات من أساسيات الترجمة العربية ...
---------------------
كلامي حول التوقيت اليدوي لا يعني أنني أفضل التكاسل والخمول .. بل إنني قمت بتوقيت مسلسل ( القناص ) كاملاً بيديّْ ... 62 حلقة متواصلة قمت بتوقيتها يدوياً دون الاعتماد على أي برنامج .. وتعبت في ذلك تعباً لن تستطيعوا تصوره ..
لكن الآن ولأنني وجدت برنامجاً يسهل علي مسألة التوقيت فلماذا لا أستعمله ؟!!! Ic-Graduate0
منتديات مسومس من المنتديات الرائدة في عالم الترجمة .. وإنني إذ أتصفح هذا القسم ومواضيعكم فيه باستمرار .. وأراقب عن كثب تطور الفكر الخاص بالترجمة العربية للأنيمي ..
أجد أن الأفكار الجديدة تقود الترجمة العربية نحو الهاوية في حين يظن أصحابها أنهم يسهمون في التقدم بها نحو الأمام ...
توجهكم يا إخواني الأعزاء يحتاج إلى إعادة نظر في ترتيب الأولويات ..
واذكروا كلامي جيداً ...
-------------------------
قد أراكم لاحقاً ...
ودعوني أعبر عن أسفي الشديد لما آل إليه حال الترجمة العربية .. فأين أنت يا محمد شريف ؟ icon101
وأين حلقات كونان المترجمة بواسطتك ؟ بسلامة لغتها .. وعفويتها .. ولون نصوصها الأبيض .. مع محيط أسود جميل .. لا تشوبه شائبة ...
رد: [04][مبادئ الترجمة الأساسية والتوقيت الاحترافي]
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بصراحة هذه أول دخلة لي للموضوع ، والضغطة الأولى عليه أدت بي مباشرة لرد الأخ أنس ، ومع قرائة عنوان الموضوع ، أظنني فهمت محور النقاش ، وأتمنى ان يحق لي التدخل بما أملك من أفكار Ic-Graduate0
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أنــس
فإذا كان لدي برنامج يسهل أخذ التوقيت وتوفير الكثير من الوقت والعناء .. لماذا لا أستعمله وأريح نفسي من التوقيت اليدوي المتعب ؟!!!! Icon09
ولأكون أكثر صراحة ... أحس بأن المترجمين المتعصبين لمسألة التوقيت والمنادين بضرورة التعب في التوقيت اليدوي مع نبذ استخراج التوقيت .. هم مترجمون يسعون فقط لفتل عضلاتهم أمام الآخرين وليقال بأنهم مميزون ويوقّتون الحلقة بأنفسهم !! ...
وكأن الإبداع في الترجمة يكون في كثرة التعقيد والتنطّع واستصعاب ما يمكن استسهاله ..
---------------------
أجد أن الأفكار الجديدة تقود الترجمة العربية نحو الهاوية في حين يظن أصحابها أنهم يسهمون في التقدم بها نحو الأمام ...
توجهكم يا إخواني الأعزاء يحتاج إلى إعادة نظر في ترتيب الأولويات ..
أوافقك الرأي أخي العزيز في هذه النقطة ، حيث إنه إذا كان هنالك برنامج احترافي في استخراج التوقيت ، فلا حرج في استعماله
لكن هناك نقطة مهمة في هذا المجال [ التوقيت ] حيث أن أغلب الفرق الإنجليزية أصبحت الأن تمنح ملف الترجمة مجهز بتأثيراته و توقيته وكل شيء ، ماعليك إلا ترجمة الجملة الإنجليزية إلى العربية ، إن فعلنا ذلك فأظن أن العمل لن يكون عربي 100% ، او ربما علينا ذكر الفريق المؤقت لهذه الحلقة في ترجمتنا ، لكي نخلي ذمتنا من أي خلل يظهر في التوقيت
ومن رأيي فأفظل طريقة هي الإعتماد على التوقيت الإنجليزي لكن مع التدقيق عليه ، فبهذا وكما قلت أخي أنس تربح الوقت وتركز على ترجمة أفظل أنقى
بالنسبة لمن يحبون التظاهر ببأعمالهم واستعراض عضلاتهم ، فذلك لا يكون في التوقيت لأنها عملية تكرارية لا مجال لك في أن تتباهى بها icon101
أصلا الترجمة لم توضع من أجل التباهي بها
مؤخرا ، أصبح أي منتدى يريد أن يزيد من عدد زواره وأعضائه وترويج الأمور ، يضيف قسم خاص بالترجمة ، أو بالأخص ، يقلب المنتدى بأكمله اختصاصا في الترجمة | أنا أقول لهم أن الترجمة ليست تجارة أو استعراض أو أداة تؤدي بها غرضك ، بل هي وسيلة يستعملها من يجيدها ليقدم لنا أنمي عربي ما لم تستطع القنوات العربية تقديمه .
الحمد لله لأن مثل هذه المواضيع وجدت لتفريغ الشحنات الكرهبائية السالبة من الذهن فيها [أفظل من تفريغها في شخص معين icon944 ]
دمتم في رعاية الله | مهدي
رد: [04][مبادئ الترجمة الأساسية والتوقيت الاحترافي]
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
مرحبا بكم أعضاءنا الكرام ...
تم رفع الصور من جديد ... للي كان يبحث عن الدرس ... وإن شاء الله سأكمل البقية الباقية الليلة ...
أخوكم من فضاء الإبداع
CrEaTiVe
رد: [04][مبادئ الترجمة الأساسية والتوقيت الاحترافي]
السلام عليكم بعد مشاهدة الموضوع
كنت أريد إقتباس بعذ الردود للتعليق عليها Icon55 لكن للأسف مشاركاتي لم تصل 50 لذلك سأضع هكذا
عن طريق النصخ و اللصق
الحوار من الأقتباسات
http://www.msoms-anime.net/images/ms...t-top-left.gif اقتباس: http://www.msoms-anime.net/images/ms...-top-right.gif
http://www.msoms-anime.net/images/ms...ot-by-left.gif المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أنــس http://www.msoms-anime.net/images/ms...s/viewpost.gif http://www.msoms-anime.net/images/ms...t-by-right.gif
http://www.msoms-anime.net/images/ms...p-right-10.gif
فإذا كان لدي برنامج يسهل أخذ التوقيت وتوفير الكثير من الوقت والعناء .. لماذا لا أستعمله وأريح نفسي من التوقيت اليدوي المتعب ؟!!!! Icon09
ولأكون أكثر صراحة ... أحس بأن المترجمين المتعصبين لمسألة التوقيت والمنادين بضرورة التعب في التوقيت اليدوي مع نبذ استخراج التوقيت .. هم مترجمون يسعون فقط لفتل عضلاتهم أمام الآخرين وليقال بأنهم مميزون ويوقّتون الحلقة بأنفسهم !! ...
وكأن الإبداع في الترجمة يكون في كثرة التعقيد والتنطّع واستصعاب ما يمكن استسهاله ..
---------------------
أجد أن الأفكار الجديدة تقود الترجمة العربية نحو الهاوية في حين يظن أصحابها أنهم يسهمون في التقدم بها نحو الأمام ...
توجهكم يا إخواني الأعزاء يحتاج إلى إعادة نظر في ترتيب الأولويات ..
http://www.msoms-anime.net/images/ms...t-bot-left.gif
http://www.msoms-anime.net/images/ms...-bot-right.gif
أوافقك الرأي أخي العزيز في هذه النقطة ، حيث إنه إذا كان هنالك برنامج احترافي في استخراج التوقيت ، فلا حرج في استعماله
لكن هناك نقطة مهمة في هذا المجال [ التوقيت ] حيث أن أغلب الفرق الإنجليزية أصبحت الأن تمنح ملف الترجمة مجهز بتأثيراته و توقيته وكل شيء ، ماعليك إلا ترجمة الجملة الإنجليزية إلى العربية ، إن فعلنا ذلك فأظن أن العمل لن يكون عربي 100% ، او ربما علينا ذكر الفريق المؤقت لهذه الحلقة في ترجمتنا ، لكي نخلي ذمتنا من أي خلل يظهر في التوقيت
ومن رأيي فأفظل طريقة هي الإعتماد على التوقيت الإنجليزي لكن مع التدقيق عليه ، فبهذا وكما قلت أخي أنس تربح الوقت وتركز على ترجمة أفظل أنقى
بالنسبة لمن يحبون التظاهر ببأعمالهم واستعراض عضلاتهم ، فذلك لا يكون في التوقيت لأنها عملية تكرارية لا مجال لك في أن تتباهى بها icon101
أصلا الترجمة لم توضع من أجل التباهي بها
مؤخرا ، أصبح أي منتدى يريد أن يزيد من عدد زواره وأعضائه وترويج الأمور ، يضيف قسم خاص بالترجمة ، أو بالأخص ، يقلب المنتدى بأكمله اختصاصا في الترجمة | أنا أقول لهم أن الترجمة ليست تجارة أو استعراض أو أداة تؤدي بها غرضك ، بل هي وسيلة يستعملها من يجيدها ليقدم لنا أنمي عربي ما لم تستطع القنوات العربية تقديمه .
الحمد لله لأن مثل هذه المواضيع وجدت لتفريغ الشحنات الكرهبائية السالبة من الذهن فيها [أفظل من تفريغها في شخص معين icon944 ]
بعد هذا نجي للتعليق
فإذا كان لدي برنامج يسهل أخذ التوقيت وتوفير الكثير من الوقت والعناء .. لماذا لا أستعمله وأريح نفسي من التوقيت اليدوي المتعب ؟!!!! Icon09
أنا أقولك أخي أنس نعم أخي إن كان برنامج يسهل التوقيت تستطيع إستعماله
هنا الأمور تبدأ Icon-War
ولأكون أكثر صراحة ... أحس بأن المترجمين المتعصبين لمسألة التوقيت والمنادين بضرورة التعب في التوقيت اليدوي مع نبذ استخراج التوقيت .. هم مترجمون يسعون فقط لفتل عضلاتهم أمام الآخرين وليقال بأنهم مميزون ويوقّتون الحلقة بأنفسهم !! ...
وكأن الإبداع في الترجمة يكون في كثرة التعقيد والتنطّع واستصعاب ما يمكن استسهاله ..
هذا كلام الأخ أنس
نأتي الأن لكلام الأخ
kurapika89
أوافقك الرأي أخي العزيز في هذه النقطة ، حيث إنه إذا كان هنالك برنامج احترافي في استخراج التوقيت ، فلا حرج في استعماله
لكن هناك نقطة مهمة في هذا المجال [ التوقيت ] حيث أن أغلب الفرق الإنجليزية أصبحت الأن تمنح ملف الترجمة مجهز بتأثيراته و توقيته وكل شيء ، ماعليك إلا ترجمة الجملة الإنجليزية إلى العربية ، إن فعلنا ذلك فأظن أن العمل لن يكون عربي 100% ، او ربما علينا ذكر الفريق المؤقت لهذه الحلقة في ترجمتنا ، لكي نخلي ذمتنا من أي خلل يظهر في التوقيت
ومن رأيي فأفظل طريقة هي الإعتماد على التوقيت الإنجليزي لكن مع التدقيق عليه ، فبهذا وكما قلت أخي أنس تربح الوقت وتركز على ترجمة أفظل أنقى
أقولك إن كلامك صحيح
هنا تبدأ Icon-War
بالنسبة لمن يحبون التظاهر ببأعمالهم واستعراض عضلاتهم ، فذلك لا يكون في التوقيت لأنها عملية تكرارية لا مجال لك في أن تتباهى بها icon101
أصلا الترجمة لم توضع من أجل التباهي بها
بعد هذا الكلام الكثير أنتم تقولون فين باغي يوصل هاذ السيد
غادي نقوليكوم ببساطة كما قال الأخ كورابيكا
الترجمةهي وسيلة يستعملها من يجيدها ليقدم لنا أنمي عربي ما لم تستطع القنوات العربية تقديمه
لذالك هل سيشكل فرقا التوقيت اليدوي أو غيره فالمهم هو رفع مستوى الترجمة العربية التوقيت يبقى توقيت
إن كان يدوي أم لا
و كما يقول المصريون ( كل واحد ينام عالجنب اللي يريحو ) يعني الي يرتاح للتوقيت اليدوي يعملو و اللي يرتاح للتوقيت السهل عن طريق أحد البرامج المساعدة يعملو المهم تخرج لنا ولأخوانك العرب ترجمة جيدة دات مستوى عالي
Icon498Icon498Icon498
و أخي
السلام عليكم و أتمنى ما تنامو قبل تقرو الرد كامل
رد: معا لنملأ جدار منتديات Msoms بإبداعات لا مثيل لها
رد: [04][مبادئ الترجمة الأساسية والتوقيت الاحترافي]
اعتقد من حقي ارفع موضوع قديم اذا كان عندي سؤال ودي اطرحه :D
توها اليوم مسكت معي ابدأ الدروس ذي , وانا جالس اتتر << اسوي التترات بغيت استفسر عن شغلتين
الطريقة اللي ذكرته , تضبط وقت بداية التتر وتمشي لين نهايته وتضبط نهايته تنطلق للمفكرة تنسخ وترجع تحطه بالصندوق وانتر وترجع بعدها بالفارة تنزل تحت تضغط نقرة عشان تمشي بالفلم والصراحه مشوار متعب :( ويجعل شغلك بطيء لغير المعتادين واللي جالسين على الارض والكيبورد بجهة والفارة بجهة ثانية :D
بحثت عن اختصار ينشئ تتر جديد , بحيث اضبط اوقات التترات بدون ما استخدم الفارة وارجع الصق الترجمه من المفكرة بكل سهوله وما حصلت :(
ممكن تعلمني اذا في اختصار او لا ؟ :(
مع تحيات صاحب المسكات الغلط العنيد12 :D
رد: [04][مبادئ الترجمة الأساسية والتوقيت الاحترافي]
ما شاء الله موضوع حلوووووو مرة وأحلى شي :: أعضاء msoms المحششين :: هع !
رد: [04][مبادئ الترجمة الأساسية والتوقيت الاحترافي]