-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|، [زورونا في Fansubs.help#]!
Sento
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
نحن لا نعطي تأثيرات جاهزة!، نحن نرشد للطريقة والباقي عليك،
للتحميل كتاب الأخ فانتوم كيد وكذلك كتاب الأخ MexFX.
عاشقة آي
تأكدي من المسارات، كذلك السطر الثالث مكتوب mkv.ass. <-احذفي mkv. وجربي!
fll4u
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
أظن الطريقة صنع اسطوانة DVD مرفقة الترجمة، شخصيًا لا أعرف الطريقة.
اذهب إلى Google ومن ثم اكتب في البحث "طريقة صنع DVD" قد تجد نتيجة!
HBK_DX
إذا كنت قد استخدمت الMegui فدعني أرى ملف AVS لو سمحت،
كذلك الخطأ يشير إلى نقص بالكوديكات هذا والله اعلم.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|، [زورونا في Fansubs.help#]!
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|، [زورونا في Fansubs.help#]!
HBK_DX
الصورة لا تظهر!، أعد رفعها لو سمحت.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|، [زورونا في Fansubs.help#]!
عندي سؤالين لا ثالث لهما
س1: أنا عندي الإصدار 2.1.8 من الإيجي سب ،وفي دروس تعليم الكاريوكي بإستخدام simple-k-replacer يقولون تروح لأوتوميشن منجر وتحط Add وبعدها apply (بس انا ماحصلت أبلاي ناو!!!) هل فيه حل ولا معلوماتي قديمه؟؟؟؟؟
س2:((السؤال شوي غبي ))في برنامج الآفتر إفكت بعد مانزلت المقطع وسويت المحاكة أو أي إضافات كيف أحفظ عملي على شكل فديو أي أخرجه......؟؟؟
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|، [زورونا في Fansubs.help#]!
|M|D|LUFFY|
1- النسخة الجديدة اختلفت عن القديمة!، الطريقة باختصار روح لAutomatio بعدها اضغط زر Add وضيف الملف (simple-k-replacer)،
ثم اذهب لـ File > Export Subtitles بعدها تحط صح على الملف الذي اضفته كما بالصورة التالية
http://img163.imageshack.us/img163/718/capturewjg.jpg
نصيحة: لاتستخدم simple-k-replacer في صنع الكاروكيات لأنك ستهدر وقتك وجهدك في شيء لايستحق،
بينما Karaoke-Template تستحق أن تتعب فيها، لديك دورة الأخ ماجد.
2- انظر لهذا الموضوع [CrEaTiVe][كيف تنتج العمل بعد الانتهاء من الـ AfterEffect][لا تدع لنفسك مجالا للإحباط].
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|، [زورونا في Fansubs.help#]!
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|، [زورونا في Fansubs.help#]!
HBK_DX
ضع لي الاوامر على هيئة نص ومن اليمين لليسار وحطها داخل كود!
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|، [زورونا في Fansubs.help#]!
أرى فريق mct
يقوم بوضع أسماء الفريق في مقدمة الحلقات عند ظهور الكلام
كما أنه يقوم بمحاكاة الخطوط
ومسح اللوح اليابانية
ويضع مكانها اللوح العربية
فكيف يقومون بذلك
وأين هو الموضوع الامثل لهذا الامر
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|، [زورونا في Fansubs.help#]!
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
كيفكم با أعضائنـا المحترمين
أريــد أن أعرف كيفية العمل على سكربت Antialiasing لتعديل الخطوط في الأنتاج
فمن كان لديه خبره في هذا المجال فأرجوا بأن يساعدني
في أمـان الله
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|، [زورونا في Fansubs.help#]!
أخي البراء الطريقة لم تنجح، ارجو المساعدة
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|، [زورونا في Fansubs.help#]!
SAKE
همم ليس كل شيء يُعمل له موضوع، باختصار كل واحد وإبداعاته.
AlKuWaRi
صراحة أول مرة اسمع به!، اعتذر إن لم أتمكن من إفادتك،
بإمكانك الانتظار قد يجيب عليك أحدهم أو البحث عن شرح بالانجليزية بGoogle.
عاشقة آي
متأكد من المسارات؟!، مثلاً السطر الثالث مكتوب sers والمفروض تكون Users.
نقص حرف أو زيادة حرف تؤدي إلى عدم تشغيل الملف فانتبه!
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|، [زورونا في Fansubs.help#]!
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة AlKuWaRi
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
كيفكم با أعضائنـا المحترمين
أريــد أن أعرف كيفية العمل على سكربت Antialiasing لتعديل الخطوط في الأنتاج
فمن كان لديه خبره في هذا المجال فأرجوا بأن يساعدني
في أمـان الله
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|، [زورونا في Fansubs.help#]!
Gh.S
أظن الأخ يقصد هذه AntiAliasing.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|، [زورونا في Fansubs.help#]!
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Al-Braa
SAKE
همم ليس كل شيء يُعمل له موضوع، باختصار كل واحد وإبداعاته.
AlKuWaRi
صراحة أول مرة اسمع به!، اعتذر إن لم أتمكن من إفادتك،
بإمكانك الانتظار قد يجيب عليك أحدهم أو البحث عن شرح بالانجليزية بGoogle.
عاشقة آي
متأكد من المسارات؟!، مثلاً السطر الثالث مكتوب sers والمفروض تكون Users.
نقص حرف أو زيادة حرف تؤدي إلى عدم تشغيل الملف فانتبه!
قمت بتعديل الكلمة سابقاً أخي البراء ولم يفتح الملف عندي والمسارات كلها صحيحة
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|، [زورونا في Fansubs.help#]!
عاشقة آي
في السطر الأول أزيلي علامة الاقتباس (") وبإذن الله يعمل.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|، [زورونا في Fansubs.help#]!
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Al-Braa
Gh.S
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Al-Braa
أجل أقصد هذا
مع أن كل مرة أحاول أستخدمه يظهر لي خطأ فمن كان ليد خبرة في هذه الأمور فأرجوا أن يفيدني
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|، [زورونا في Fansubs.help#]!
في علامات ثلاث أي واحدة أزيل ؟
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|، [زورونا في Fansubs.help#]!
عاشقة آي
نسيت المعذرة، العلامة التي في آخر السطر.
AlKuWaRi
هل وضعت السكربت في مجلد الplugins التابع لAviSynth
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|، [زورونا في Fansubs.help#]!
المعذرة الكواري، لا أفقه الكثير في الإنتاج وملحقاته. إن شاء الله ستجد حلاً.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|، [زورونا في Fansubs.help#]!
أوكي إذا ازيلها العلامة وازيل ملف الترجمة يعمل الفيديو اما لما اضيف ملف الترجمه فأنه لا يعمل
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|، [زورونا في Fansubs.help#]!
عاشقة آي
مالخطأ الذي يظهر؟!، ياليت تصوريه.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|، [زورونا في Fansubs.help#]!
{ .. السلآم عليكم ورحمة اللهـ .. ~
أنآ أنتج باستخدآم برنآمج MeGui ..
وعند تحديد الحجم .. أختآر : No Target Size ..
وأخليهـ هو اللي يحدد الحجم المنآسب بحسب إعدآدآت البروفآيل ..
وتطلع الجودهـ ممتآزهـ ووآضحهـ ..
لكن في بعض مشآهد الحركهـ السريعهـ .. يظهر تشويش بسيط يُزعج المشآهد للحلقهـ ،،
مآ هي أفضل الإعدآدآت للبروفآيل ؟
مع العلم إنو الكوديكـ اللي أستخدمهـ هو : x264: DXVA-SD-Anime_Toons HQ
ميووكي .. ~
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|، [زورونا في Fansubs.help#]!
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|، [زورونا في Fansubs.help#]!
: MiYuki :.
بالنسبة للحلقات التي تكون فيها المحركة سريعة،
ارفعي قيمة الBitrate لكي يآخذ المقطع حقه من الBitrate وبذلك لايحصل التشويش.
HBK_DX
اقصد هكذا
كود:
avisource("Zeni Geba ep01 [704x396 DivX6].avi")
textsub("Zeni Geba ep01 [704x396 DivX6].ass")
afx=avisource("Zeni Geba ep01 [704x396 DivX6] (2).avi")
insertsign(last, afx, 100266, 0)
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|، [زورونا في Fansubs.help#]!
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|، [زورونا في Fansubs.help#]!
اهلاً إخوتي سؤالي هو مثلاً اضفت فلتر من الفلاتر و ليكن مثلاُ
blur في الفيرشل دوب و لكن كيف أستطيع وضعه كأوامر AVS لكي
لكي انتجه بالميجوي و أتمنى شرح يكون وافي
في امان لله
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|، [زورونا في Fansubs.help#]!
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عاشقة آي
تفضل أخي البراء
لولا هذا الموضوع لكانت هذه نهايتي في عالم الترجمة مثل مايقول أخي الغالي مكاك الترجمة وما ادراك ما الترجمه
أرفع لي ملف الأوامر الـAVS + صورة للمجلد الموجود فيها ملفات العمل
وياليت تكون الملفات على شكل قائمة " list "
#..........................#
همتي الفردوس
لا اعلم بوجود طريقة كهذه .. أعتذر ربما يعرفها بعض الأعضاء
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|، [زورونا في Fansubs.help#]!
عاشقة آي
الفانسب سهل إذا فهمه الشخص جيدًا، يعني يقرأ الدروس عدل ويطبق أكثر من مرة،
يبحث عن مصادر بالانجليزية ويترجمها ويتعلم.
لاحظت شيء وهو إن ملف avs وملف الفيديو والترجمة كلهم بنفس المجلد!
لذلك aviSynth تمكنك من عدم استخدام المسار كامل، والتعويض عنه باسم الملف فقط.
حسنًا ماذا يعني ذلك؟!
سأحاول اختصر بعض الأشياء في السكربت الخاص بك
كود:
Directshowsource("C\Users\U ser\Downloads\[DATS] Net Ghost PIPOPA - 02 [h264][E741C655].mkv",audio=true,fps=29.97,convertfps=true")
loadPlugin("c\program files\aegisub\VSFilter.dll")
textsub("c\sers\U ser\Downloads\[DATS] Net Ghost PIPOPA - 02 [h264][E741C655].ass")
أبسطه لـ
كود:
Directshowsource("[DATS] Net Ghost PIPOPA - 02 [h264][E741C655].mkv",fps=29.97,convertfps=true")
textsub("[DATS] Net Ghost PIPOPA - 02 [h264][E741C655].ass")
حسنًا تغييرات كثيرة حصلت ويؤدي نفس عمل الذي فوق.
تم حذف كلاً من:
~ | audio=true- ماله داعي إضافته لأنه الافتراضي اظهار الصوت،
أما إن أردت إلغائه فتستخدم audio=true.
~ | المسارات- وذلك لأن الملفات المطلوبة موجودة بمجلد واحد مع avs،
يكتفى باسم الملف داخل"" فقط.
~ | السطر- ("loadPlugin("c\program files\aegisub\VSFilter.dll")،
بمجرد وضعك لفلتر VSFilter في المسار C:\Program Files\AviSynth 2.5\plugins،
فإن aviSynth يحمله تلقائي وكذا تكون قللت من الأسطر ويكون السكربت الخاص بك قليل ومرتب + مفهوم.
بالأخير أول مرة أشرح بالتفصيل هكذا، لأني ملاحظ بالفترة الأخيرة الناس صارت تكره الميجوي
وبالأخير يلقى اللوم عليه!، والغلط مب منه الغلط من المستخدم نفسه :).
لذلك لديكم الموضوع "فلنتعلم Avs سويًا"، كذلك توجد مواضيع بمنتديات اخرى ابحثوا عنها.
همتي الفردوس
لم اجرب صراحة، اذهب لـ Start -> AviSynth 2.5 -> AviSynth Documentation
هذا الدليل الخاص بaviSynth حاول تقرأه، او اسأل DemonKid لأن عنده خبرة بهذه الأشياء.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|، [زورونا في Fansubs.help#]!
كلش تمام ظهرت الحلقة مع ملف الترجم لكن الصوت مشوش وكأنه صوت نمل يتكلمون وفي بعض القطات لايظهر الصوت
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|، [زورونا في Fansubs.help#]!
سلام أخواني
عسآكم بخير ؟
عندي حلقة بصيغتين avi و rmvb
كيف استخرج ملف الترجمة الانجليزية منهم؟
طبعآ قبل ما أجيكم بحثت كثير
بس مالقيت شروح وافية
والسؤال الثاني ماهي الصيغ التي بإمكاني استخراج ملف الترجمة منها؟
بانتظاركم
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|، [زورونا في Fansubs.help#]!
عاشقة آي
هذه المشكلة تحدث بWindows 7 وقد تكلم الأخ ماجد عنها سابقًا.
شوف هذا الــــرد.
سؤال- ماهي حزمة تشغيل الفيديو المثبتة بجهازك؟!
Kaede
تكرر هذا السؤال كثير!
يمكنك استخراج الترجمة فقط من الحاوية mkv،
وذلك عندما تكون الترجمة مرفقة (softsub)، والعكس إن كانت ملصقة (hardsub).
هذا يعتبر جواب للسؤالين في آن واحد!
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|، [زورونا في Fansubs.help#]!
أخي تقصد بالحزمة البرنامج ؟؟
إذا تقصد البرنامج فهو ميدابلاير وميداكلاسك
أيضًاً وليس آخرًا ^^!!
عملت مثل طريقة أخي ماجد لكن يقولي عندي خطأ في , و ) "
الملف
كود:
video=Directshowsource("[DATS] Net Ghost PIPOPA - 02 [h264][E741C655].mkv",fps=29.97,convertfps=true,audio=false)
audio=Directshowsource("[DATS] Net Ghost PIPOPA - 02 [h264][E741C655] [عالي الدقة].aac")
audio=(video,audio)
textsub("kaito.ass")
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|، [زورونا في Fansubs.help#]!
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Al-Braa
Kaede
تكرر هذا السؤال كثير!
يمكنك استخراج الترجمة فقط من الحاوية mkv،
وذلك عندما تكون الترجمة مرفقة (softsub)، والعكس إن كانت ملصقة (hardsub).
هذا يعتبر جواب للسؤالين في آن واحد!
شكرآ لجوابك علي أخوي
من طيب أصلك التعاون مع الأعضاء وجميع الأسئلة
بخصوص تكرر السؤال أدرك هالشي تمامآ
بس في عدة أمور خلتني أجي أسأل عنه
والسبب أن أول حلقة ترجمتها بحياتي وعرضتها على النت كانت بصيغة avi
وجا فريق مبتدأ وسرق ملف ترجمتي
وأعاد عرض الحلقة بترجمتي مع تغيير بعض الجمل
وهو بنفسه الفريق قالي أنه أخذ ملف ترجمتي
نفس أدق التفاصيل في جملتي كانت موجودة
فاتوقع انه سحب ترجمة وليس إعادة كتابة لترجمتي في ملفهم
والسبب الثاني أني سمعت ان برنامج AVISubDetector
يسحب ملف الترجمة الانجليزي والتوقيت بنفس الوقت
وقبل سنوات قليلة أتذكر أني كنت أشوف مواضيع لسحب الترجمة من الصيغة avi
لكني عندما بحثت عنها لم أجدها
وأتذكر من ضمن البرامج المستعمله كان VirtualDub
بانتظار تعليقك على كلامي فوق
وأضيف إذا حولت صيغة avi إلى mkv هل بإمكاني عندها سحب ملف الترجمة؟
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|، [زورونا في Fansubs.help#]!
السلام عليكم
من فترة صارت عندي مشكلة حتى قبل الفورمات ان يوم افتح الفيديو ب Aegisub سواء كان MP4, MKV, AVI لا استطيع سماع الصوت من الفيديو حتى يوم استعملت برنامج AviSynth كتبت المطلوب مني لم يفلح
قلت يمكن اذا سويت فورمات بينحل المشلكة بس ما اتغير الحال نفس الشي
مع اني امثبته K-lite Mega و Aegisub و AviSynth فقط
ارجو مساعدتي في حل مشكلتي
في البداية كنت اسمع الصوت عادي واترجم
وترجمت حلقة Slam Dunk الحلقة 7 ايضاً
ســـاعدوونـــي
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|، [زورونا في Fansubs.help#]!
عاشقة آي
الحزمة التي لديك هل هي K-Lite Codec أم CCCP - Combined Community Codec Pack؟!
حل قد ينجح احذفي جميع حزم تشغيل الفيديو ومن ثم ثبتي هذه الحزمة فقط!
cccp-project.net
Kaede
avi لايمكن سحب الترجمة منها ومن قال ذلك فهو ****! لول
همم بالنسبة لبرنامج AVISubDetector فهو يقوم بسحب التوقيت فقط،
ولكنه برنامج قديم ولا يوجد من يستخدمه الآن، الناس صارت توقت عن طريق الصوت -أغلب الفرق العربية-،
بالنسبة للسؤال الأخير لايمكن ذلك!
لأن الترجمة تكون ملصوقة في حاوية avi،
عند تحويلها لmkv تكون ملصوقة أي hardsub ولا يمكن سحب الترجمة منها أبدًا!
أم خماس14
حسنًا، إذا كانت فقط من الAegisub فالأمر بسيط!
يجب ان تضيف الصوت من تبويب Audio لكي يشتغل معك الصوت،
هذه أحد التغييرات بالنسخة الجديدة.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|، [زورونا في Fansubs.help#]!
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Al-Braa
Kaede
avi لايمكن سحب الترجمة منها ومن قال ذلك فهو ****! لول
همم بالنسبة لبرنامج AVISubDetector فهو يقوم بسحب التوقيت فقط،
ولكنه برنامج قديم ولا يوجد من يستخدمه الآن، الناس صارت توقت عن طريق الصوت -أغلب الفرق العربية-،
بالنسبة للسؤال الأخير لايمكن ذلك!
لأن الترجمة تكون ملصوقة في حاوية avi،
عند تحيلها لmkv تكون ملصوقة أي hardsub ولا يمكن سحب الترجمة منها أبدًا!
أهآ
كنت عارفه كل هالمعلومات
وانت أكدتها لي
أشكرك خيوو
همم.. أنا محتاره
الانميات اللي في بالي مو لاقيه عليها لا ملفات ترجمة
ولا حلقات mkv
رغم بحثي المستمر طول هاليوم، من الصبح بالتحديد ><"
رغم أنها أنميات مشهوره
ومش قديمة مره
عام 2000 و2003
وش تقترح علي ؟
هل توجد مواقع مختصه بحلقات mkv؟
أو طرق لضمان إيجاد ملف ترجمة؟
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|، [زورونا في Fansubs.help#]!
كيف اضيف صوت من تبويب audio ؟؟؟؟؟
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|، [زورونا في Fansubs.help#]!
تقصدين اختار ال Audio واضغط على Open Audio from video؟؟؟
جربته ونجحت
اظني فهمت قصدج
شكراً
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|، [زورونا في Fansubs.help#]!
Kaede
2000 - 2003 اظن قديمة جدًا، إذا وجدتيه مترجم فخير وبركة لول.
يعني مو شرط يكون mkv وتسحف ملف الترجمة وتترجم،
استخدم طريقة التوقيت اليدوي او الصوتي!
اليدوي شارحه كريتف بأحد الدروس CTRL+3 للبداية و CTRL+4 للنهاية
بالأخير إذا كان عملته يدوي بتضطر تذكر اسم المؤقت الاصلي!
أم خماس14
نعم هذا ماقصدته، العفو.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|، [زورونا في Fansubs.help#]!
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Al-Braa
Kaede
2000 - 2003 اظن قديمة جدًا، إذا وجدتيه مترجم فخير وبركة لول.
يعني مو شرط يكون mkv وتسحف ملف الترجمة وتترجم،
استخدم طريقة التوقيت اليدوي او الصوتي!
اليدوي شارحه كريتف بأحد الدروس CTRL+3 للبداية و CTRL+4 للنهاية
بالأخير إذا كان عملته يدوي بتضطر تذكر اسم المؤقت الاصلي!
خخخ يب ما أنكر أنها قديمه
بس أهون من أنها تكون أقدم من 2000
مثل أول أعمالي ساكورا كان 1998 خخ
وأكيد في ملفات انجليزي لهم
لأنهم زي ماذكرت مشهورين
وكانت أنميات ناجحه
وأعتقد ان أسخف الانميات يتم ترجمتها من الاجانب خخخ فما فرقت
انا ما أبحث عن التوقيت حاليآ قد ما أركز على بحث ملفات الترجمة بالتحديد
لأنها أساسا بتكون موقته
فالحمدالله أعرف التوقيت اليدوي والصوتي
آمم هل تعتقد ان خياري الاخير هو طلب الملفات من موضوع "طلبات ملفات الترجمة"؟
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|، [زورونا في Fansubs.help#]!
Kaede
إذا التوقيت جاهز فترجم من الشاشة على طول،
أقصد تضغط على السطر فتظهر الترجمة بالفديو فتقوم تكتب ترجمتها بالعربية.
لا بأس بوضع رد في ذلك الموضوع قد يفيدك الأخ بوب لابس ثوب بذلك :).
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|، [زورونا في Fansubs.help#]!
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Al-Braa
Kaede
إذا التوقيت جاهز فترجم من الشاشة على طول،
أقصد تضغط على السطر فتظهر الترجمة بالفديو فتقوم تكتب ترجمتها بالعربية.
لا بأس بوضع رد في ذلك الموضوع قد يفيدك الأخ بوب لابس ثوب بذلك :).
آمم معك حق
أوكي بجرب
ثآنكس خيوو
ماعليك قصور على متابعة استفساراتي
آمم شي أخير.. آمم احتمال أكون مضيعه بهالسؤال بس ماعليه أعذرني خيوو خخ
أنا سمعت من جهة موثوقة أن بإمكانك توقيت كامل الحلقة بسرعة ودقه
خلال نص أو خمس دقائق أو 10
مايتعدى كذآ
هل يقصد بذلك التوقيت من مواضيع كريتف حق التوقيت الصوتي؟
وبوب لابس ثوب ماشفت عليه موضوع عن التوقيت
أختك كايدي
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|، [زورونا في Fansubs.help#]!
Kaede
ما أظن ذلك سواء صوتي أو يدوي!
بالنسبة لليدوي أظن 30 - 60 دقيقة كأقصى حد، كتجربة لي أخذت ساعة كاملة لتوقيت حلقة انمي.
أما الصوتي فلم اجرب بعد.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|، [زورونا في Fansubs.help#]!
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Al-Braa
Kaede
ما أظن ذلك سواء صوتي أو يدوي!
بالنسبة لليدوي أظن 30 - 60 دقيقة كأقصى حد، كتجربة لي أخذت ساعة كاملة لتوقيت حلقة انمي.
أما الصوتي فلم اجرب بعد.
أها
طيب ما قلت لي
أي مواضيع وأي أعضاء ألقى لهم هذا الدرس عن اليدوي خيوو؟
إذا ماعليك كلافه
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|، [زورونا في Fansubs.help#]!
Kaede
الموضوع للأخ كريتف، طبعًا الموضوع الصور التي فيه عطلانة.
لذلك رفعت الملف القديم والمحفوظ عندي سابقًا، لاتستغربي من الاستايل الموجود لأنه قديم لول
[04][مبادئ الترجمة الأساسية والتوقيت الاحترافي]
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|، [زورونا في Fansubs.help#]!
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Al-Braa
أووه!
من طييب أصللك خيوو!
أريغاتووو!
تم التحميل بنجاح
بس على اي برنامج افتحه؟
طالعه لي ورقه بيضه
الظاهر يبغي لي افتحه على برنامج بس مب موجود بجهازي
جربت اكثر من برنامج ومافتح عليه
< انا صايره وهقه اليوم خخ
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|، [زورونا في Fansubs.help#]!
Kaede
عن طريق المتصفح فايرفوكس او ويندوز انترنت اكسبلورر او اوبيرا.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|، [زورونا في Fansubs.help#]!
بأوبيرا أفضل دشششش ..
كايدي .. يمكن تلاقين الحلقات راو .. كذا راح تبحثين عن ملفات ترجمة اعشان تلاقين التوقيت
جاهز .. بصراحة التوقيت غثااااااااا ههههه ..
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|، [زورونا في Fansubs.help#]!
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Al-Braa
Kaede
عن طريق المتصفح فايرفوكس او ويندوز انترنت اكسبلورر او اوبيرا.
جربت كل شي
وكان من ضمنهم المتصفحين هذول
ومااشتغل
تطلع لي صفحة بيضة وعليها كلام خرابيط
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة (رونقة الحياة)
بأوبيرا أفضل دشششش ..
كايدي .. يمكن تلاقين الحلقات راو .. كذا راح تبحثين عن ملفات ترجمة اعشان تلاقين التوقيت
جاهز .. بصراحة التوقيت غثااااااااا ههههه ..
آممم ما أعرف متصفح أوبيرا
خخخ ما عليك ^.^
إن شاء الله بلقى الملفات أو الراو على الاقل!
لأن صديقاتي المترجمات باشروا بانميات كانت في بالي
وواجهوا مثل مشكلتي لا راو ولا ملفات
وترجموا بدونهم
بس أنا إن شاء الله بحرص ما اترجم ألا ووفرت هالشغلتين او وحده فيهم على الأقل
لأن مستحيل مافيه
وبنفس الوقت بحسن مستوى بحثي بهالشغلات
ثآنكس على نصيحتك لمشكلتي خيوو رونقه
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|، [زورونا في Fansubs.help#]!