-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة roOoby
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
لو سمحتم كيف أظهر أعشار الثانيه
ببرنامج الميديا كلاسيك؟
أقصد هنا؟ عشان يساعد بالتوقيت >.>
وإن كان لا أستطيع بهذا المشغل هل هناك مشغل آخر يظهر ذلك؟
http://www.x88x.com/lives/13969671271.png
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
بالإمكان استخدام اختصار Ctrl + G أو Navigate > Go to (طريقتان لنفس النتيجة) للحصول على التوقيت الدقيق الحالي ورقم الإطار (الفريم) كذلك في ميديا بلاير كلاسيك.
إن كان ما تقصدينه بالتوقيت هو توقيت الترجمة أو توقيت اللوحات، فاستخدمي أيجيسب فهو البرنامج الأنسب لهذا وهو أفضل بكثير من استخدام المشغّلات لأخذ التوقيت.
أرجو أن أكون قد أجبت على سؤالك.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
^
أجل ماقصدته هذا
لكن صعب كل شوي أضغط CTRL+G
لكن برنامج الإيجيسب لا أستطيع إدخال التوقيت فيه
إن كان المشغل هاردسب ^^"
أم أن هناك طريقة لمعرفة ذلك؟
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة roOoby
^
أجل ماقصدته هذا
لكن صعب كل شوي أضغط CTRL+G
لكن برنامج الإيجيسب لا أستطيع إدخال التوقيت فيه
إن كان المشغل هاردسب ^^"
أم أن هناك طريقة لمعرفة ذلك؟
لو أوضحتِ ما الذي تريدين الوصول إليه لكانت المساعدة أسهل.
هل تريدين توقيت حلقة؟ أم توقيت لوحات؟
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة roOoby
^
أردت توقيت حلقه ^^"
إذن الأيجيسب هو مطلبك.
التوقيت ليس شيئا أعرفه، لكن مما سمعته من كاب أن المؤقتين يعتمدون على اختصارات لوحة المفاتيح.
توجد مواضيع للتوقيت في فهرس أكاديمية الترجمة: http://www.msoms-anime.net/t168834.html
وإن كنت تجيدين الإنجليزية فهذا دليل للتوقيت من فريق كومي: http://commiesubs.com/interns/timing-basics.htm
وهذا من فريق WhyNot:
http://whynotsubs.com/A-guide-to-tim...-Aegisubv2.pdf
نصيحة أخرى أظنها مفيدة: تعرفي على الخيارات في قائمة Timing في أيجيسب فهي صديقة أي مؤقت :)
أرجو لك التوفيق!
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السَّلآم عليكم ورحمة الله ؛
الحين أني أبغى أسوي محآكآة لعنوآن فلم
أي البرآمج يكون أسهل وأفضل في المحآكآة ؟ الآفتر ؟
وسؤآل آخر : مثلاً أنآ سويت محآكاة عن طريق الفوتوشوب ،
بأي شكل من الأشكال وبأي طريقة أقدر أضيف الصورة للإيجي سب ؟
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
^
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
نعم الآفتر أفضل برنامج لما تريده، بالنسبة لسؤالك الثاني، أفضل طريقة هي إدخال المحاكاة عن طريق الآفتر فهو الأنسب.
بالتوفيق.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
أنتم يا خبراء الأفتر، لمَ لا تضعون خبرتكم الرائعة في درسٍ هنا بالقسم؟ ابتداءً من الأساسيات وحتى الاحتراف الذي وصلتم له. =)
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
^
شُكراً جيني سآن = )
وباقترآح إيدو موآفقة ليتَكم تضعون شروحآت للآفتر
ما أعرف شي فيه وكيف أضيف المحاكاة له
حالياً سأجوب النت لعل وعسَّى أعرف عليه ~
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
^
العفو، لكن يا إيدو هل أصبحتُ محترفًا أو خبيرًا وأنا لا أعلم؟ XD
كم شخصًا يريد مني أن أنشئ دروسًا حول الآفتر الجميل؟ مع أن الدروس الأجنبية تكفي وتزيد ...
ودمتم سالمين.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
من متابعتي لأعمال الفرق التي تعمل معها، أو في فريق منت على الأقل، أراك محترفًا كذلك.
دعك من الشروحات الأجنبية... قم أنت بواحدٍ هنا وأرِحنا من البحث عنها. (أُريد توفير جهد البحث حتى). خخخ
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
أخ جيني ..
ستكون بادرة طيبة منك :)
لكن هل لي برابط لدروس أجنبية :/
.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Samer
شكرًا لك سأقوم بذلك إن شاء الله ^^
بأمان الله
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Edo san
من متابعتي لأعمال الفرق التي تعمل معها، أو في فريق منت على الأقل، أراك محترفًا كذلك.
دعك من الشروحات الأجنبية... قم أنت بواحدٍ هنا وأرِحنا من البحث عنها. (أُريد توفير جهد البحث حتى). خخخ
أممم، لكنه شيء بسيط ما عملته في منت أو الفرق، عمومًا لم ترَ شيئًا بعد XD
الآن اثنين أو ثلاثة فقط يريدون الدروس، هل من مزيد؟ عندما يتجاوز العدد 5 أشخاص فعليين سأبدأ بالتحرك إن شاء الله.
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Pink Lips
أخ جيني ..
ستكون بادرة طيبة منك :)
لكن هل لي برابط لدروس أجنبية :/
.
أهلاً بنك، أشكركِ جزيلاً
بالنسبة للدروس الأجنبية فهي ممتلئة في اليوتيوب، كمثال بسيط:
http://www.youtube.com/watch?v=v03Ljokn_XY
موفقون جميعًا إن شاء الله.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم ,,
هممم أود أن اسأل هل يوجد كود أو أمر لإسكات الصوت لدقيقة فقط عند الإنتاج ؟
> اضيفه في الـ avs ,,
في أمان الله
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Bheeg Kun
السلام عليكم ,,
هممم أود أن اسأل هل يوجد كود أو أمر لإسكات الصوت لدقيقة فقط عند الإنتاج ؟
> اضيفه في الـ avs ,,
في أمان الله
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته، نعم توجد طريقة:
(الكود يقرأ من اليسار إلى اليمين)
كود:
video = FFmpegSource2("مسار الفيديو.mkv")
audio = FFAudioSource("مسار ملف الصوت.mkv")
#يمكن أن يكون مسار ملف الصوت هو نفسه مسار ملف الفيديو
AudioDub(video,audio)
Trim(0,الفريم السابق لإسكات الصوت) ++ Trim(أول فريم تسكت فيه الصوت,آخر فريم تسكت فيه الصوت).Amplify(0) ++ Trim(الفريم التالي لإسكات الصوت,0)
لو كنا نريد أن نصمت الصوت من الفريم 300 إلى الفريم 600 فسيكون الكود على هذا الشكل:
كود:
video = FFmpegSource2("yyy.mkv")
audio = FFAudioSource("yyy.mkv")
AudioDub(video,audio)
Trim(0,299) ++ Trim(300,600).Amplify(0) ++ Trim(601,0)
بعد ذلك بإمكانك إدخال هذا الملف إلى ميغوي MeGUI وإنتاجه ليخرج لك ملف الصوت كما تحب.
هذه الطريقة التي وجدتها وجربتها، ربما توجد طرق أخرى تنفع أيضا!
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
تسلم سامر على الطريقة الجميلة ^^
همم توجد مشكلة أخرى في انتاجي لحلقات اخرى ::
https://fbcdn-sphotos-c-a.akamaihd.n...89470943_n.jpg
وهي تظهر لما أحاول انتج حلقة بهذه الاوامر :
اقتباس:
FFmpegSource2("D:\Les Mysterieuse Cites\E1\[Raws-4U] Tegami
Bachi - 25 END (TX 1280x720 H.264 A
logo=Directshowsource("D:\Les Mysterieuse Cites
\E1\Tegamilogo.avi")
insertsign(last,logo,317,435)
TextSub("D:\Les Mysterieuse Cites\E1\Letter_Bee_-_25.ass")
BilinearResize(856,480)
Trim(0,1000)
وبنفس الاكواد جربت اعملها في مجلد آخر :
اقتباس:
ffmpegsource2("D:\letter bee\[Raws-4U] Tegami Bachi - 22
.mp4")
TextSub("D:\letter bee\Letter_Bee_-_22.ass")
Import("C:\Program Files (x86)\AviSynth 2.5\plugins
\insertsign.avsi")
logo=Directshowsource("D:\letter bee\Tegami Bachi - 14
logo.avi")
insertsign(last,logo,317,435)
changefps(23.976)
Trim(0,2222)
لكن تظهر لي هذه النافذة :
https://scontent-b-mxp.xx.fbcdn.net/...71488004_n.jpg
وملف insertsign موجود وحاطه في المكان السليم ,, > ومثبت ايصا الكوديك الي معاه عشان الافتر
جرتت اكثر من نسخة او اصدار insertsign ونفس المشكلة ,,
فشو الحل ؟ @@
في أمان الله
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم.
سؤال بسيط...
الفريم، كم يساوي من مدة الفيديو و كيف لنا أن نعرف؟؟
يعني مثلاً... الفريم 400 = من أي وقت ﻷي وقت في الفيديو... وهكذا.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
وعليكم السلام ,, ايدو سيمباي ض1
https://m.ak.fbcdn.net/sphotos-b.ak/...78691064_n.jpg
شفت المؤشر ؟ تحته الوقت تبعه , وبجانبه "11860" هذا هو رقم الفريم ,,
الثانية الواحده في الغالب فيها 25 فريم او 29 او 30 فريم على حد علمي
في أمان الله
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Bheeg Kun
تسلم سامر على الطريقة الجميلة ^^
همم توجد مشكلة أخرى في انتاجي لحلقات اخرى ::
https://fbcdn-sphotos-c-a.akamaihd.n...89470943_n.jpg
وهي تظهر لما أحاول انتج حلقة بهذه الاوامر :
كود:
FFmpegSource2("D:\Les Mysterieuse Cites\E1\[Raws-4U] Tegami
Bachi - 25 END (TX 1280x720 H.264 A
logo=Directshowsource("D:\Les Mysterieuse Cites
\E1\Tegamilogo.avi")
insertsign(last,logo,317,435)
TextSub("D:\Les Mysterieuse Cites\E1\Letter_Bee_-_25.ass")
BilinearResize(856,480)
Trim(0,1000)
وبنفس الاكواد جربت اعملها في مجلد آخر :
كود:
ffmpegsource2("D:\letter bee\[Raws-4U] Tegami Bachi - 22
.mp4")
TextSub("D:\letter bee\Letter_Bee_-_22.ass")
Import("C:\Program Files (x86)\AviSynth 2.5\plugins
\insertsign.avsi")
logo=Directshowsource("D:\letter bee\Tegami Bachi - 14
logo.avi")
insertsign(last,logo,317,435)
changefps(23.976)
Trim(0,2222)
لكن تظهر لي هذه النافذة :
وملف insertsign موجود وحاطه في المكان السليم ,, > ومثبت ايصا الكوديك الي معاه عشان الافتر
جرتت اكثر من نسخة او اصدار insertsign ونفس المشكلة ,,
فشو الحل ؟ @@
في أمان الله
على الرحب والسعة أخي بهيج.
رسالة الخطأ الأولى التي تظهر لك تشير إلى السطر 2، فإن كانت الأوامر مكتوبةً عندك كما تظهر عندنا فهي ناقصة. انظر إلى اسم الملف:
FFmpegSource2("D:\Les Mysterieuse Cites\E1\[Raws-4U] Tegami
Bachi - 25 END (TX 1280x720 H.264 A
كما ترى اسمه غير مكتمل. أنصحك باستخدام خدعة لطيفة لنسخ اسم الملف بارتياح، اضغط زر Alt وزر الفأرة الأيمن عند الملف الذي تريد نسخ اسمه، ثم اختر "Copy as Path" بعدها ألصقه مع الأوامر وستجده أتى كاملًا مع المسار وصيغة الملف بل وحتى علامات التنصيص والمفترض أن تحل المشكلة بهذا.
بشأن المشكلة الأخرى، جرّب أن تشغل ملف avs الذي تستخدمه لتلك الحلقة في مشغل Media Player Classic وانظر هل ينتج خطأ أم لا.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
> خطأ في النسخ ,,
الاوامر مكتوبة كاملة :
====
FFmpegSource2("D:\Les Mysterieuse Cites\E1\[Raws-4U] Tegami
Bachi - 25 END (TX 1280x720 H.264 AAC).mp4")
logo=Directshowsource("D:\Les Mysterieuse Cites
\E1\Tegamilogo.avi")
insertsign(last,logo,317,435)
TextSub("D:\Les Mysterieuse Cites\E1\Letter_Bee_-_25.ass")
BilinearResize(856,480)
Trim(0,1000)
====
> عدلته عندي فتظهر النافذة الثانية > الي وضعت صورتها فوق , توقف الانكودر
اما اذا شغلته على الميدا بلير > يقعد معلق -__-
في أمان الله
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Bheeg Kun
> خطأ في النسخ ,,
الاوامر مكتوبة كاملة :
====
FFmpegSource2("D:\Les Mysterieuse Cites\E1\[Raws-4U] Tegami
Bachi - 25 END (TX 1280x720 H.264 AAC).mp4")
logo=Directshowsource("D:\Les Mysterieuse Cites
\E1\Tegamilogo.avi")
insertsign(last,logo,317,435)
TextSub("D:\Les Mysterieuse Cites\E1\Letter_Bee_-_25.ass")
BilinearResize(856,480)
Trim(0,1000)
====
> عدلته عندي فتظهر النافذة الثانية > الي وضعت صورتها فوق , توقف الانكودر
اما اذا شغلته على الميدا بلير > يقعد معلق -__-
في أمان الله
طيب، دعنا نحاول العثور على مصدر الخطأ إذن. نزّل هذا البرنامج رجاءً: http://www.videohelp.com/download/AvsPmod_v2.5.1.zip ثم فكّ الضغط عنه وألصق ملف الـ AVS فيه واضغط F5 وانظر إن كان الفيديو يعمل عليه، أم يظهر خطأ ما.
كذلك، تأكد من الأوامر التي تضعها للـ x264 ربما تكون المشكلة منها.
المفروض أن تكون المشكلة في أحد هذين، بالتوفيق!
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Samer
أنصحك باستخدام خدعة لطيفة لنسخ اسم الملف بارتياح، اضغط زر Alt وزر الفأرة الأيمن عند الملف الذي تريد نسخ اسمه، ثم اختر "Copy as Path" بعدها ألصقه مع الأوامر وستجده أتى كاملًا مع المسار وصيغة الملف بل وحتى علامات التنصيص والمفترض أن تحل المشكلة بهذا.
المعذرة، تصحيحًا للخطأ: استعمال زر Shift مع زر الفأرة الأيمن هو ما يظهر خيار "Copy as Path" في القائمة المنسدلة.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
جربت اول شيء تظهر لي النافذة الي في اليسار عند فتح البرنامج ,,
بعد ما اضيف الملف وابدا تظهر الاخرى /
https://fbcdn-sphotos-e-a.akamaihd.n...06115703_n.jpg
اوامر الانتاج مافيها مشاكل > بانتج فديوهات اخرى بدون مشاكل ,,
تذكرت شيء اقدر انتج هذه الحلقة لكن بدون الكودين تبع الشعار , > فاعتقد المشكله منه
حملت الكوديك الي في موضوع كريتيف ,
وحملت اداة انسرتسينج , وبأكثر من نسخة وجربت عشرات المرات بدون فايدة -__-
في أمان الله
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Bheeg Kun
جربت اول شيء تظهر لي النافذة الي في اليسار عند فتح البرنامج ,,
بعد ما اضيف الملف وابدا تظهر الاخرى /
https://fbcdn-sphotos-e-a.akamaihd.n...06115703_n.jpg
اوامر الانتاج مافيها مشاكل > بانتج فديوهات اخرى بدون مشاكل ,,
تذكرت شيء اقدر انتج هذه الحلقة لكن بدون الكودين تبع الشعار , > فاعتقد المشكله منه
حملت الكوديك الي في موضوع كريتيف ,
وحملت اداة انسرتسينج , وبأكثر من نسخة وجربت عشرات المرات بدون فايدة -__-
في أمان الله
يبدو أن المشكلة إذن في insertsign... هل ملف insertsign.avsi ملصق عندك في مجلد البرنامج (C:\Program Files (x86)\AviSynth 2.5\plugins أو ما شابهه حسب التثبيت عندك)؟ إن كان كذلك، فالمفروض ألا تكون هناك مشكلة في insertsign.
بالتوفيق.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
نعم مثبت في مكانه الصحيح ,,
في أمان الله
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Bheeg Kun
نعم مثبت في مكانه الصحيح ,,
في أمان الله
إذن، يبدو أني لن أستطيع مساعدتك في حل المشكلة. أرجو المعذرة ولعل غيري يأتيك بالحل.
بالتوفيق أخي.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
Bheeg kun
سبق وأن واجهتني هذه المشكلة ..على ما أذكر أن كان لدي ملفان من insertsign.avsi واحد حديث والأخر قديم ..فحذفت أحدهما وحُلّت المشكلة
لذا جرب أن تذهب لمجلد plugins وأضغط ctrl +F وابحث عن insertsign.avsi إذا وجدت أكثر من واحد فأحذفهم حتى لو كان واحد أحذفه ..وضع هذا مكانه هنا
+ إذا استمرت المشكلة جرب أن تحذف ملف insertsign.avsi من المجلد وأستدعي الفيديو فقط في برنامج avsmod إذا عمل معك
فهذا يعني أن المشكلة من insertsign.avsi ..إذا استمرت المشكلة مع أنك حذفته فبتأكيد أن المشكلة ليست منه
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ALKOON
أعتقد السكربت الاخير هو ضالتك
: http://www.gulfup.com/?n0KkgP
بخصوص السكربتات الأخرى للأسف لا أستطيع رفعها
فقلد اندثرت من عندي ^^"
في النهاية راجع هذا الموضوع جلّه :
هنا
قد يفيدك كثيرًا
شكرا أخي، لكن هلا أخبرتني بطريقة عمل السكريبت الذي ذكرته؟
ظننت أن طريقة تفعيله تكون بتحديد كل التترات التي أريدها ثم أختار السكريبت من خيار Automation، لكن عندما أفعل يظهر لي صندوق حوار يطلب مني اسم ملف lua آخر.
آسف ﻹتعابكم معي.
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة JENY REODAN
أممم، لكنه شيء بسيط ما عملته في منت أو الفرق، عمومًا لم ترَ شيئًا بعد XD
الآن اثنين أو ثلاثة فقط يريدون الدروس، هل من مزيد؟ عندما يتجاوز العدد 5 أشخاص فعليين سأبدأ بالتحرك إن شاء الله.
إن كنت ترى الدروس اﻷجنبية كافية فأقترح أن تقوم بتجميع ما تراه مناسبا منها في موضوع واحد مع وضع اسم لكل فيديو أو نبذة عنه.
وإن كنت ستبدأ دورة من البداية فأنا معكم إن شاء الله وبالتوفيق لك، لكن اجعلها في اﻷجازة ^_^
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
هل هناك طريقة لقص مقطع معين من الحلقة وحذفه دون التغيير في جودة الحلقة؟
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
^
شكرا أخي، لكن البرنامج يقوم بإنتاج الجزء الذي أحدده فقط وهو عكس ما أريده، فأنا أرغب بحذف الجزء الذي أحدده وإنتاج باقي الحلقة، فهل هناك طريقة لذلك.
مشكلة أخرى... لكنها لا تواجهني في البرنامج الذي أعطيته لي فقط، بل في كثير من برامج الترجمة واﻹنتاج وهي عدم تحديد توقيت المقاطع بدقة وهو أمر ضروري لتقنيات الحجب وحذف المقاطع الغير مرغوب بها، فهل لدى أحد اﻷخوة هنا معرفة بطريقة تمكنني من تحديد توقيت المقاطع بدقة؟
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليگم ورحمة الله وبرگتة
أريد اصدار مناسب لجهازي من الافتر افكت
لأن جهازي امكانياته ضعيفة فمثلا مع الفوتوشوب
إصدار cs5 يعمل مع جيدا اما الاصدارات التي بعدة لا تعمل
فهل يوجد اصدار مناسب؟
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
^
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
حملي نفس النسخة من الآفتر cs5 طالما أن الفوتو فيها يعمل لديك بشكل جيد، لكن قد يعمل cs6 أيضًا بعدة احتيالات على الجهاز كما أفعل بجهازي حيث أنه ليس بتلك المواصفات القوية ولكن الآفتر يعمل بشكل يمكنني وصفه بممتاز ...
نصيحة: عندما تفتحين الآفتر أغلقي كل البرامج الأخرى + متصفحات الإنترنت وخصوصًا كروم + البرامج التي تثقل على الرام، فهذه البرامج تعيق عمل الآفتر والجهاز لا يتحمل إن كانت مواصفاته ضعيفة، وفقك الله.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
^
حسنا شكرا لك
جزاك الله خيرا :)
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
أحتاج إلى برنامج يقوم بتحويل ملفات mkv والتي بها الترجمة والصوت منفصلان عن الفيديو softcoded mkv إلى hardsubbed mp4
حتى تعمل على هاتفي النقال بسهولة ونوعه N8 Nokia
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أريد حل لتأثير البلور (blur) حيث أن يختفي بعد الإنتاج
http://im66.gulfup.com/nX3iX0.png
يظهر التأثير في برنامج aegisub لكن بعد الإنتاج - هارد سب - يختفي التأثير
جربت megui و minicoder و x264 gui
والنتيجة واحدة
ثبتت جميع حزم الأكواد
cccp و k-lite codec
حذفت جميع البرامج ونصبتها من جديد ونفص المشكلة
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
^
أولاً ..بعد ما تنتهي من الترجمة صدّرها بهذه الطريقة تجنبًا للمشاكل
file ثم export subtitles
ثم اختر الترميز
UTF-16 ، ثم export واحفظ الترجمة
..الآن على الأغلب أن سبب مشكلتك هو vs filter
لذا تأكد من صحته في مجلد plugins ..على العموم حمله من هنا
ثم ضع ما بداخل الملف المضغوط في مجلد plugins في هذا المسار:
كود:
C:\Program Files\AviSynth 2.5\plugins
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
.
.
كيفكم شباب ان شاء الله بخير
حبيت اعر كيف اعمل كل سطر له ستايل في الكريوكي
انا مجرد مبتدا ولا اعرف كيف
وشكراا لكم
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم
أخواني الأحباء إني أواجه مشكلة
و أرجو أن أكون أضع مشكلتي في المكان الصحيح
وهو لدي حلقة كونان مترجمة إنجليزي بصيغة mkv حاولت بكل الطرق لسحب الترجمة لم أستطع ولا بأي برنامج
جربت كل من البرنامجين التاليين
1- mkvmerge GUI
2- Aegisub
دون فائدة للعلم أنا محمل آخر الإصدارات لكن دون فائدة
كما أنني جربت حمل حلقات كونان مترجمة إنجليزي بمواقع مختلفة أكثر من 7 مواقع وكلهم نفس النتيجة
فما الحل
بإنتظار المساعدة
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أنس أسامة
السلام عليكم
أخواني الأحباء إني أواجه مشكلة
و أرجو أن أكون أضع مشكلتي في المكان الصحيح
وهو لدي حلقة كونان مترجمة إنجليزي بصيغة mkv حاولت بكل الطرق لسحب الترجمة لم أستطع ولا بأي برنامج
جربت كل من البرنامجين التاليين
1- mkvmerge GUI
2- Aegisub
دون فائدة للعلم أنا محمل آخر الإصدارات لكن دون فائدة
كما أنني جربت حمل حلقات كونان مترجمة إنجليزي بمواقع مختلفة أكثر من 7 مواقع وكلهم نفس النتيجة
فما الحل
بإنتظار المساعدة
وعليكم السلام ورحمة الله
متأكد أن الحلقة ليست هارد سب ؟
إذا ماعرفت كيف تتأكد هل حلقه سوفت أو هارد سب .. ارسلي في الخاص اسماء الأصدارات يعني زي كذا مثلاً
[mohbaboo-subs] Yowamushi Pedal – 31 [HD Hi10] mkv
وأنا أتأكد لك
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سـعـودي
وعليكم السلام ورحمة الله
متأكد أن الحلقة ليست هارد سب ؟
إذا ماعرفت كيف تتأكد هل حلقه سوفت أو هارد سب .. ارسلي في الخاص اسماء الأصدارات يعني زي كذا مثلاً
[mohbaboo-subs] Yowamushi Pedal – 31 [HD Hi10] mkv
وأنا أتأكد لك
إنها هارد سب ولم أجد حلقة سوفت سب
بإنتظار ردك
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
^
الحلقة إما هاردسب أو أن الترجمة تم تحويلها لصيغة sup أي ملف ترجمة بلوري وهو ما يستعملها الفريق الإنجليزي M-L مؤخرًا في الأفلام والحلقات القديمة
وربما لا يمكنك سوى استخراج توقيت الترجمة فقط ببرنامج SupRip
قد تجد الترجمة هنا جرب
http://the-moonlighters.ml/conan/
هذا الرابط من الأخ بوارو والشكر موصول له
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mohbaboo
^
الحلقة إما هاردسب أو أن الترجمة تم تحويلها لصيغة sup أي ملف ترجمة بلوري وهو ما يستعملها الفريق الإنجليزي M-L مؤخرًا في الأفلام والحلقات القديمة
وربما لا يمكنك سوى استخراج توقيت الترجمة فقط ببرنامج SupRip
قد تجد الترجمة هنا جرب
http://the-moonlighters.ml/conan/
هذا الرابط من الأخ بوارو والشكر موصول له
كلامك صحيح أخي الحبيب
ألف شكر لك وجدت الحلقة التي أريدها مترجمة إنجلزي
أرجو إذا في رابط لكل حلقات كونان فقط ملفات ترجمة بالإنجليزي أكون لك من الشاكرين
بإنتظار ردك
تحياتي لك
في حفظ الرحمن
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم
إخواني الأحباء لدي سؤال وهو
منذ فترة قمت بدمج ترجمة على حلقة أنمي
وبعد ما دمجت الترجمة تبين لي بأن الحلقة تحتوي على مشهد مخل
فعندما قمت بحذف المشهد بكل من البرنامجين التاليين
1- وندوز موفي ميكر
2- VirtualDub
تم حذف الترجمة
وعندما أعدتها بعد حذف المقطع أصبح التوقيت خاطئ
يعني تتحدث شخصيتان ومن ثم يظهر كلام الشخصية الأولى
فما هو الحل
بإنتظار المساعدة
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
هل يمكن سحب الترجمة من جودة ضعيفة ؟ من اليوتيوب ؟
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة خـلود &&
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
هل يمكن سحب الترجمة من جودة ضعيفة ؟ من اليوتيوب ؟
لا يعتمد اﻷمر على الجودة بل صيغة ملف الفيديو، امتداد mkv فقط الذي يمكن سحب الترجمة منه ولا أظنه موجوداعلى اليوتيوب أو شائعا عليه.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ملاحظة:كون امتداد الملف MKV لا يعني بالضرورة إنه يحتوي على ملف ترجمة أو إنه Softsub
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
^
^
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
صحيح ما قلت، لكن في الوقت ذاته ليس هناك امتداد آخر يحتمل سحب الترجمة منه غيره.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
يا إخوان هذا يوتيوب وليس فيديو عادي
الفيديوات إذ كانت الترجمة بداخله يعني ليست
CC closed captions
فهذا يعني أنه هاردسب (لست متأكد قد يكون يوتيوب أصبح يدعم السوفتسب mkv)
وإذا كان cc فيمكن استخراجه أعتقد كان إسم الأداة google2srt
استخدمتها مرة في حياتي قديما ولا أذكر هل مازالت تعمل أم لا