-
رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار
رأي انها ليست عار توقيع hero07
-
وبالتوفيــــــ لكمــ ــقـــــ ..
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أخيـــ ( king1990 ) ..
أتعرف ( التصحيف ) في اللغة العربية ؟ إنه قراءة الكلمة بشكل قريب مع الفرق
( حملــ هذا .. وليس حلمــ .. ) .. ( الميمــ ) قبلــ ( اللام ) ..
ربما أنك قد وقعت في هذا وبنيت عليه الرد .. ولا بأس في هذا على كلـ الأحوال ..
أخيــ ( Ameeer )
الملفــــ قديمــ نوعا ما .. وهذا هو مجددا ..
ودمتـــــ سالمينــ ــمــ ..
-
رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار
و عليكم السلام و الإكرام
قد تعجلت في قراءة ما كتبته و شكرا لك على التصحيح
و لكن ما هذا بالضبط ؟
-
وبالتوفيــــــ لكمــ ــقـــــ ..
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
لا بأســـ في ذلكــ أخيـــ ( king1990 )
الضمير ( هذا ) يعود على أقربــــ مذكور .. إذا فيرجعـــ للملفــــ أليســـ كذلكــ ؟
إنه ملفـــ فيديو يحوي على تأثير لشعار الفلمــ السابعــ من الأنميـــ ( ون بيس ) ..
وقد صنعته كالشعار الأساسيـــ تماماً ..
فالبعض يعد أن التأثيراتـــ هي أهمــ شيئ وهيــ ما تميز الترجمة حقا ..
فالأذواق والطبائعــ تختلفـــ .. وأنا أحاولـــ الجمعــ بين كلــ شيئ لإرضاء الجميعــ ..
فقد كنتـــ مترجماً منـــ قبلــ ولكننيـــ تركتها مؤخراً ..
ودمتـــ بخير ــمـــ ..
-
رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار
بس صراحة تأثير و تصميم أقدر أقول قاتل وله وزنه وقيمته الرائعه
-
رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار
يبدو أن الموضوع بدأ بالخمدان
بالنسبة للذين قالوا أيضا عن التأثيرات أنها لها طابع مميز
هذا صحيح ، لكن بالنسبة لي لا أرى لها داعي فهي تأخذ المزيد من الوقت و بالتأكيد لن تكون الحلقة كلها تأثيرات ^_^ فهي ستقتصر على مشهد محدد الذي قد يأخذ منك وقت لإتمامه ( أنا لم أجرب استخدام الكرواكي ابدا ) .
أتمنى من الجميع المشاركة بوضع اقتراحات جديدة تساعدنا على النهوض بلغتنا و بذلك نهوض مترجمينا .
-
رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار
أظن أن السبب الأول هو عدم إتقان اللغة العربية الفصحة فحتى إن كان المترجم متقنا للإنجليزية فيمكن أن يكون عمله ضعيف بسبب عدم إمكانية التعبير الصحيح وبالتالي فإتقان الإنجليزية يأتي بعد إتقان العربية
أما السبب الثاني فهو المنافسة !! فتجد أنمي واحد يترجمه أكثر من ثلاتة مترجميين والكل يريد أن يسرع بطرح الحلقة مترجمة ومع ذلك فهي جيدة نه على الأقل تمكننا من إختيار الترجمة الجيدة
للأسف يؤدي إلى كثرة الأخطاء وإهمال عمل المدقق
وبالنسبة للمترجمين العرب ككل فقد لاحظت أنه من يسرع بطرح الترجمة تكون غير متقنة إلا من رحم ربي في حين بالمقابل نجد تأخر المحترفين لكن تكون الترجمة متقنة ودقيقة
المطلوب من الذي يسروعون بطرح الحلقات أن يقوموا بمراجعة الحلقة وتدقيقها قبل رفعها أما بالنسبة للمحترفين فيا حبذا لو يتم تسريع الإيقاع فالبطىء الكثير له سلبياته ....
وأخيرا للأسف فقد بدأت أتوجه إلى مشاهدت الأنمي بالترجمة الفرنسية لأني وجدت فيهم مالم أجده في العرب -الجودة -إكمال المشاريع -الترجمة المتقنة
-
رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار
السلام عليكم
شكرا جزيلا على هذا الموضوع المهم :yes2:
-----------------------------------
ومعك حق والله أنا أيضا لاحظت هذا التدني العجيب في مستوى الترجمة .. حيث انها اصبحت في متناول الجميع . لكن مع الاسف هناك اشخاص يبحثون عن الشهرة فقط ولا يهتمون الا بكميات الحلقات التي يترجمونها دون ادنى اهتمام بجودة الترجمة
كما ان لغتهم العربية ركيكة الى ابعد الحدود .. ويظنون ان الترجمة المتميزة تكون فقط بالكاريوكي والمؤثرات أما الحوارات فلا مشكلة !!!!!!!!!!
بل وصلت الكارثة لدرجة ان هناك مترجمين يلصقون الترجمة من الوافي مباشرة دون اين اعادة صياغة ..
وبعضهم حتى لو حاول إعادة الصياغة فإن مستواه في اللغة العربية يكون ضعيفا جدا مع الاسف ..
---------------------------------
أتفق معك في كلامك اخي الكريم ..
جزء كبير من الترجمة العربية أصبح عارا ..
شخصيا أنا مترجم مبتدئ لكنني أعرف قدر نفسي جيدا .. لست متميزا أو مبدعا أو خبيرا في هذا المجال لكن لغتي العربية سليمة ولله الحمد كما أنني دائما أعيد صياغة الحوارات حسب ما أستطيع ..
وطبعا هناك مترجمون يشهد الجميع بإبداعهم دون استثناء ..
أتمنى ان تنتهي هذه الظاهرة في أسرع وقت ممكن والسلام عليكم :yes2:
-
رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار
السلام عليكم
اخى كينج .. شكرا لطرحك مثل هذا الموضوع الحساس والمهم
:yes3::yes3::yes3::yes3::yes3:
وخصوصا ان الكل بدأ يترجم الحين
ولكن هناك بعض المترجمين تكون لغتهم العربيه >> سيئه وزياده على كذا هناك الكثير من الاخطاء الاملائية
فالمترجم يستخدم احد برامج الترجمه ويقوم بلصق الترجمه على الحلقه
دون آخذ في الاعتبار الاخطاء الاملائية وصياغة الجملة
مثلا كلمة انت لا تتغير ولكن يضاف كسره على التاء للمؤنث
بعض المترجمين يكتبون انتى >> وهذا خطــــــــــــــــأ :hmmm3:
اقتباس:
بالنسبة للذين قالوا أيضا عن التأثيرات أنها لها طابع مميز
هذا صحيح ، لكن بالنسبة لي لا أرى لها داعي فهي تأخذ المزيد من الوقت و بالتأكيد لن تكون الحلقة كلها تأثيرات ^_^ فهي ستقتصر على مشهد محدد الذي قد يأخذ منك وقت لإتمامه ( أنا لم أجرب استخدام الكرواكي ابدا ) .
انا اتفق معك في هذا الشئ
هي تعطى الحلقة تميز :yes2:
ولكن بالنسبه لى >> مع احترامى الشديد للمترجمين لا اهتم بهذه الاشياء
كل الذي يهمنى ان تكون
الترجمه والخط واضح
وخاليه من الاخطاء الاملائية
والصياغة المناسبه للجمله
-
رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته . .
انا ارى ان افضل حل - ببساطه - ان يكون لكل مترجم مدقق لغوي يخبره بأخطائه بعد تعديلها . .
و شيئاً فشيئاً يصبح المترجم نفسه مدققاً على نفسه . .
شكراً لكم .^^.
-
رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار
ارى ان المشكلة مشكلة المدقق في الفريق ، فواجب المدقق ان يقوم بتدقيق لغوي و
إملائي و تأكد من صح الترجمة الانجليزية - عربية
هذا هي وظيفة المدقق "الحقيقي" الذي نفتقده في كثيراً من الفرق..
التدقيق ليس فقط في التأكد في صح رسم الاملائية ام كتابة بقوعد عربية
سليمة مثلاً على ذلك .. ان وجدت خطأ في الترجمة فإنه ينسب للمدقق و
ليس المترجم بعينه و إلا اصبح المترجم مدقق لنفسه ><""
( و لكن التي ارى ان المشكلة تنسب للمترجم ><"" و المترجم بريءٌ من هذا كله )
هذا وجهة نظري في وظيفة [ التدقيق ]
بالتوفيق ^^
-
رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار
في البداية كنت أود الإشتراك في الموضوع ولكني لم أفعل
لأني كنت واثقاً بأنه سيظهر واحد على الأقل يفكر بنفس رأيي
وهاقد ظهر..XSAv2..الرد 57 في الصحفة 6
أنا أوافقه على كل كلمة قالها إلا آخر سطرين,
فمهما كان لن أتخلى عن الترجمة العربية وأشاهد
الإنجليزية أو الفرنسية.. إلا لسببـيـن
الأول:هو إذا كنت سأترجم مسلسلاً ما.
الثاني:ربما أرى أحد المسلسلات الجميلة بالمصادفة, ولاتتوفر بالترجمة العربية
ففي هذه الحالتين سأتوجه للأجنبية
وأتمنى أن يكون هذا ماقصده.
ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة KaYeRa
انا ارى ان افضل حل - ببساطه - ان يكون لكل مترجم مدقق لغوي يخبره بأخطائه بعد تعديلها . .
و شيئاً فشيئاً يصبح المترجم نفسه مدققاً على نفسه . .
فعلاً.. خيرُ الكلامِ ما دلَّ وقل..
-
رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار
في بداية شكرا لكل من ابدى برأيه
و دعونا نأخذ فكرة المدقق
المدقق مهم للفريق و ليس لشخص واحد لأن المترجم إذا أراد أن يستعين بأحد سيكون هذا الشخص في الأنترنت و قد يكون هذا الشخص غير ملتزم بالمنتدى مثال على ذلك :
" أخي " فلان " لقد أنتهيت من ترجمة حلقة من المسلسل " الفلاني " أتمنى منك التدقيق في في ترجمتي
بعد مرور يوم
" أخي أين أنت لماذا لا ترد علي "
بعد يوم آخر
" أسف أخوي و الله انشغلت شوي .. و الأخطاء هي كذا كذا "
في هذه الحالة ضاع على المترجم يومين و هو ينتظر المدقق ليرد عليه
أم إذا كان المدقق هو المترجم نفسه فسيكون العمل سريع دون أن يتأخر
و أنتم تعرفون أن المترجم الجديد يحب أن يعرض أول أعماله بسرعة
-
رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار
أخـي king1990 :
أنا معـك في أن بعض المترجميـن لا يتقنـون صياغة الترجمـة بالعربية الفصحـى ، لكـن ...
طريقـة وصفـك مبالـغٌ فيهـا ..
السبـب الأول - من وجهـة نظـري - أننـا فقدنا الاعتـزاز بلغتنـا العربية لغـة الضــاد ...
فكثيـراً ما أرى في الـردود وفي عناوين المواضيـع كلمـات يابانيـة أو انكليزيـة وبكثرة ، مثـل "
[Hunter X Hunter] [Episode 1] [Transleted By ...]" أو "دومو أريجاتو
غوزايمس" بل أننـي سمعت من أحد أصدقائي أنه تعرض للسخريـة أثناء مشاركته في المنتديـات
بسبب استعمـاله "للغـة العربية الفصحى" ...
لمـاذا يا أخـي ؟ هل أنت أجنبـي أم يابـاني ؟ ألا تريـد للغتـك العربية - لغة القـرآن الكريـم - أن تتقـدم
وتزدهـر فوق جميـع اللغـات ؟ ...
لـذا كيف تريـد .. أخـي العزيـز أن تتحسـن لغتنا العربيـة وأن نتقـن صياغـة جملها إن لم نكـن معتزيـن
بهـا أصلاً ...
هـذه وجهة نظـري ، أنتظـر جوابك ... والسـلام عليكم
-
رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار
أخي بلال :
بالنسبة لي لم أشعر أنني بلاغت في وصفي لأنك لم ترى ما رأيته من ترجمة سطحية جدا
و أعتقد أن استخدامي لهذه الكلمات القوية و التي توجه إلى القلب سيكون لها صدى في نفوسنا أكثر من الكلمات العادية التي تعودنا عليه مثل " نصائح للمترجمين أول شيء كذا كذا " لقد مل الجميع من هذه الطريقة لنصح الشخص الآخر فلماذا لا نستخدم أسلوب قوى و فعال و لكن طبعا من دون تجريح
اقتباس:
بل أننـي سمعت من أحد أصدقائي أنه تعرض للسخريـة أثناء مشاركته في المنتديـات
بسبب استعمـاله "للغـة العربية الفصحى" ...
إذا شاهدت شخص يكتب بالغة العربية الفصحى و قد سُخر منه فما بالك في الذي يتكلم بالفصحى أمام الناس !!!!!!
و أعتقد أنني قلت في السابق أن من بعض أسباب انحطاط لغتنا استخدامنا للعماية بشكل أساسي في حياتنا
و أيضا الأعتماد على قرآت المجلات التي اسميها " فاضية " لا هدف منها بينما تكثر الكتب العلمية ذات المصطلحات القوية
و قد كتبت أيضا بعض من هذه الكتب " رويات المصرية للجيب فمنها ملف المستقبل سري للغاية <<< لمحبي كونان و رجل المستحيل أيضا " فهذه الرويات تساعدنا على إعادت بناء لغتنا خطوة بخطوة و أعتقد أن علينا التنويع في قرآت الكتب .
-
رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار
انا اؤيدك من هذا الجانب
ولكن هذا لا يمنع أن المترجم قد يكون مبتدئ
أنا مثلا اعمل على الترجمة ولكن حتى الان لم أرفع أي عرض ترجمة لي
خوفا من الأخطا و اعمل على مراجعتها باستمرار
لذا فما سقط سهوا لا بأس به
سوف يدرك المترجم غلطه فيما بعد و قد يعمل على اصلاحه
و بهذا يكون اكثر حذرا في الاعمال القادمة
^.^
لذا علينا فقط تنبيه المترجم حتى يكون أكتر انتباها و دقة
لا أن نحبطه "" أنا لا أقصد أنك تحبط ""
بل جميل أن تفتح مجال للمترجمين حتى ينتبهوا الى هفواتهم
و شكرا ^.^
-
رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار
بالنسبة لاستعمال اللغة العربية الفصحى
أنا أؤيد أن تكون الترجمة باللغة العربية الفصحى
فهي تضيف للترجمة رونقها وجمالها و أبلغ في التعبير عن غيرها
و قد أكود ضد المترجم في هذه النقطة "" اقصد من يميل الى العامية ""
-
رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار
السلام عليكم
فعلاً والله
بس أنا من الآخر كذا ريحتي نفسي وأنا ما اتفرج إلا بترجمة English
والله مريح نفسي
لأن والله في مترجمين يسدوا النفس
أعطيك مثال... I see يعني فهمت... صح؟
طيب إش رايك في مترجمين يكتوبها .." أرى"
خخخخخخخخخخخخخخخخخخخخ
وشكراً لك
-
رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار
السلام عليكم .~
اولاً كلامك صح .~ وتشكر على هالهمة .~
بس اعذرني كلامك فيه منه اخطاء .~
يعني لما تقول للي مايعرف اللغة يترك الترجمة لأنها ليست للهواة .~
طيب يا اخي ليس المرء يولد عالمًا .~
فــ ( ناز . احمد.ش . وغيرهم من المترجمين ) لم يولدوا محترفين .~
واكيد كل شيء من الصفر بدايته ^^ .~
بس ولاتزعل ياغالي الحين لو اي واحد عنده حب تعلم اللغة
ومن ثم يدخل موضوعك والله يكره شيء اسمه ترجمة ولغة انجليزية .~
ومثل ماقلت الكل يبدأ من الصفر .. وليس المرء يولد عالمًا .~
كلنا بدايتنا كانت حبة حبة وانا متأكد ان اغلب المترجمين
لو يطالعوا ترجمتهم السابقة اكيد بيضحكوا عليها .~ وهذا شيء طبيعي .~
ولاتصعب الأمور صحيح فيه ناس هواة ولكن هناك ناس عندهم حب تعلم اللغة
ويريدون تعلم اللغة تدريجيًا يعني انا او انت او غيرنا ماتعلمنا اللغة في كلمة وحدة
او في ليلة وحدة ( خبط لصق ) كل شيء يجي مع التدريج والممارسة
واهم شيء الإصرار وانا اتمنى ان المبتدئين مع احترامي ما يأخذوا بموضوعك .~
لأن المبتدئ يسعى الى الإحتراف ويحاول تعلم اللغة مع الأيام .~
في النهاية انا ما انكر ان كلامك فيه نوع من الصح .~
ولكن لازم تعرف ان اي مترجم لم يتعلم اللغة في يوم او ليلة .~
شاكر لك .. ومعليش على الإطالة .. وآسف ان صدر مني شيء يزعجك ^^ .~
في امان الله .~
-
رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار
بسم الله الرحمن الرحيم
الموضوع قديم .. بس مادام أنه قد رُفِع فسأبدأ ردي
أولاً مرحباً أخي
ثانياً .. أخوي الغالي ، الترجمة لن تكون بمزاجك كي تمنع من تشاء من أن يبدأ مشوارة ..!
حمّل الترجمة التي تعجبك .. وباقي الترجمة ليس لك علاقة فيها .. والواحد لو بغى ترجم طلاسم ؟؟! << لن تستطيع منعه من ذلك .. انا معك في مسأله الجماهير ، فكل مترجم له جماهيرة ولابد له أن يحافظ عليها ، وأيضاً لايمكننا تجاهل أن كُلِ إنسانٍ حرٌ بما يفعل .
على العموم هذا تعليقي بالبدايه .. بالإضافة إلى ان لديَّ تعقيباتٌ
اقتباس:
نصيحة لمن أراد أن يبدأ بالترجمة إذا كنت ضعفيا باللغة فلا تبدأ أبدا و تكون عار على الترجمة العربية
مين قال كذا ؟؟ حضرتك ؟!
والله أخوي هناك مترجمين بارعين لا يتقنون اللغة الإنجليزية أبداً بل أنهم أفضل من بعض من يتقنون اللغة واولهم الأُستاذ أحمد ش
ومنه إلى ناز والباقين ...
أنا عنَّي ، فلا أجيد اللغة الإنجليزية كاملةً أو كما يقال "لستُ بلبلاً باللغة" أبداً فقط أعرف الكثير باللغة .. وأثناء ترجمتي تواجهني كثيراً كلماتٌ لا أعرفها فأظطر لإستخدام معجم الوافي الذهبي وبرنامج "صخر" للحصول على مرادفاتٍ أكثر للوصول للمعنى الحقيقي حسب سياق الأحداث ..!
بعدين يالغالي .. مو لأنك تعرف إنجليزي ماتبغى أحد يترجم ..؟ سبحان الله << إذا تعلمتَ شيئاً فأحمد ربك .. لا تتفاخر به أمام الناس وكأنك لاتريدهم لأنهم مستمرين ببراعة دون إتقان اللغة وأنت "لا" مع أنك متقنن لها
اقتباس:
الترجمة عمل احترافي و ليس عملا للهواة
مين قال كذا ، حضرتك؟؟! .. والله عالم .. كل من يشاء يقدر الأمور على مزاجه .. الترجمة أصلاً ليست ثابتة على إحتراف أو هواية .. بالإضافة إلا ان الإحتراف يأتي من بوابة الهواية
فكّر زين لو سمحت !
- هل تعرف معنى كلمة " محترف " ؟؟ << أشك في ذلك
المحترف أخي الغالي كالذي يعمل .. يعني زي الوظيفة الله يهديك
يعني أنت مُتَقيِّد بالعمل ولست حراً في تركة متى شئت .. فالحر هو الهاوي << مثلي
وأنا أكرة الإحتراف بشدة .. ولن تستطيع أنت وكلماتك منعي من إستمراري في الترجمة
فأنا أترجم ماأشاء وأضعة للأعضاء الكرام ..
تحياتي
-
رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار
-
رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار