-
رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة HUCHIMA
assalam 3laikum
Q:how u doin' or how r u?l
A:cool
is it wright 2 ansewr like this and if so , which one is used more in slang american English : to say (cool) or just (fine)??l
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
How are you doing?l
How are you?l
The first one is more commonly heard in American English and the second is very British English
To answer, (fine) is formal
To answer, (I’m cool, I’m good, I'm okay) is informal
I think "good" is more American E than British E
بالتوفيق
-
رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !
thank u so much sis. shooog :)
-
رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !
مـرحـبـاً
.. توجد جملة لم استطع ترجمتها , فأتمنى منكم مساعدتي ..
الـجـمـلـة :
HOW SHOULD I PUT IT
.. اعتقد ان هذه الجملة لها معنى مجازي , فــ لم استطع فهمها "^^ ..
.. في أمان الله ..
-
رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
لدي جملة لم أفهم المقطع الأخير منها :-
In this box, is my treasure, but it’s a complete secret
الحدث : الشخص الذي قال الجملة كان يتكلم مع نفسه .
-
رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !
يااا...لم آتي إلى هنا منذ زمن XD...
اححممم فلنبدأ...
اقتباس:
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
لدي جملة لم أفهم المقطع الأخير منها :-
In this box, is my treasure, but it’s a complete secret
اقتباس:
الحدث : الشخص الذي قال الجملة كان يتكلم مع نفسه .
و عليكم السلام و رحمة الله وبركاته..
مرحباً HMD_kid...
Complete هنا جاءت على هيئة صفة، ووصفت السر بأنه مطلق (على حسب الجملة)، فتصبح...
في هذا الصندوق يوجد كنزي و لكنه سر مطلق...
أو
إن كنزي في هذا الصندوق و لكنه سر مطلق...
و هذا كل شيء..
و السلام
Rinku
-
رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة اسطورة K.I.D
مـرحـبـاً
.. توجد جملة لم استطع ترجمتها , فأتمنى منكم مساعدتي ..
الـجـمـلـة :
HOW SHOULD I PUT IT
.. اعتقد ان هذه الجملة لها معنى مجازي , فــ لم استطع فهمها "^^ ..
.. في أمان الله ..
يقصد بهذه الجملة
"كيف أشرح ذلك؟" أو "كيف أوضح ذلك؟"
تقريبًا شيء بهذا المعنى وقد يختلف قليلاً وفق السياق الذي وردت فيه
-
رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !
.. يعطيك العافيه أختي Dragonier على مساعدتك لي ..
-
رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
عدتُ ومعي سؤال >>>> أكيد في الترجمة
كيف تترجم هذه الجملة:
How do you expect me to approach Akai who is beyond the reach even of you?
كيف تتوقع أني أتقرب من أكاي الذي هو ما بعد.... ؟
لم أعرف كيف أترجم التتمة ^^¨
في انتظار الرد
وفي أمان الله
-
رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فاطمة الزهراء
How do you expect me to approach Akai who is beyond the reach even of you?
كيف تتوقع أني أتقرب من أكاي الذي هو ما بعد.... ؟
كيف تتوقع مني أن أقترب من أكاي وهو بعيد عنك أنت أيضاً ؟
ممكن نستبدل " أقترب من " إلى ( أصل إلى )...
وممكن إضافة كلمة ( المنال ) بعد كلمة " بعيد "...
-
رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
لدي سؤال في الترجمة ، ولم أفهم ما الذي يعنيه
Yuugi-kun. With I, Ushio, with you, you student life will be all rose colored
الحدث :-
Yuugi-kun : شخصية جبانة وصغير الحجم .
Ushio : شخصية ضخمة وطالب في السنة الأخيرة ، وهو رئيس جماعة النظام في المدرسة
( كان Ushio يتحدث مع Yuugi-kun بشأن من الذي يؤذيه في الفصل ، ولكن تستّر عليهم وذهب إلى المنزل ، ومن ثم Ushio قال الجملة التي في الأعلى) كان يتحدث مع نفسه .
-
رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
أهلاً أختي فاطمة الزهراء
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فاطمة الزهراء
كيف تترجم هذه الجملة:
How do you expect me to approach Akai who is beyond the reach even of you?
كيف تتوقع أني أتقرب من أكاي الذي هو ما بعد.... ؟
لم أعرف كيف أترجم التتمة ^^¨
هذه الجملة فيها تعظيم لشأن المدعو (أكاي) من وجهة نظر المتحدث
حيث أن beyond the reach of someone تعبر عن شيء/أحد بعيد المنال، أو فوق المستوى
وقد تأتي بمعنى "صعب الفهم والإدراك"، أو "خارج نطاق كذا" لو كانت مثلاً beyond someone's reach
أي قد تترجم الجملة مثلاً إلى:
كيف تتوقع مني أن أقرب "أكاي" وهو بعيد المنال حتى منك؟
(مع تعديل الضمائر على حسب الشخصيات)
واخترت "أقرب" عوضاً عن "أتقرب" أو "أقترب" لزيادة البعد عن ذلك الشخص
كتبت هذا الرد أمس لكن لم تعجبني "بعيد المنال" كثيراً ^^".. وكما يبدو، قريب جداً مما اقترحه أيكن-سان :)
تركته فقد يكون به زيادة (أو توكيد)
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة HMD_kid
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
لدي سؤال في الترجمة ، ولم أفهم ما الذي يعنيه
Yuugi-kun. With I, Ushio, with you, you student life will be all rose colored
الحدث :-
Yuugi-kun : شخصية جبانة وصغير الحجم .
Ushio : شخصية ضخمة وطالب في السنة الأخيرة ، وهو رئيس جماعة النظام في المدرسة
( كان Ushio يتحدث مع Yuugi-kun بشأن من الذي يؤذيه في الفصل ، ولكن تستّر عليهم وذهب إلى المنزل ، ومن ثم Ushio قال الجملة التي في الأعلى) كان يتحدث مع نفسه .
وعليك السلام أخي
همم.. مبدئياً، أظن أن الجملة بها خطأ مطبعياً، فأعتقد أنها المفترض تكون 'your student life' عوضاً عن "you student life"
وأظن هذا سيوضح لك الفكرة أكثر من الجملة :)
والجملة بها ثقة زائدة بالنفس قليلاً ^^
إذاً الترجمة الآن قد تكون:
"يوغي-كون. بوجودي أنا -يوشيو- (العظيم :p)، معك، سوف تزدهر حياتك المدرسية"
أو
"يوغي-كون. مع وجودي أنا -يوشيو- بجانبك، سوف تصبح (تغدو) حياتك المدرسية وردية (مشرقة، مزدهرة)
وردية هي كما قال، لكن أميل للاختيارات الأخرى أكثر
-
رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة HMD_kid
Yuugi-kun. With I, Ushio, with you, you student life will be all rose colored
الحدث :-
Yuugi-kun : شخصية جبانة وصغير الحجم .
Ushio : شخصية ضخمة وطالب في السنة الأخيرة ، وهو رئيس جماعة النظام في المدرسة
( كان Ushio يتحدث مع Yuugi-kun بشأن من الذي يؤذيه في الفصل ، ولكن تستّر عليهم وذهب إلى المنزل ، ومن ثم Ushio قال الجملة التي في الأعلى) كان يتحدث مع نفسه .
هممم... لدينا هنا rose colored مصطلح مجازي...
لا أعرف ما تعني، لكنني بحثت في أكثر من موقع وجميعها اتفقت
على أنها تعني البهجة والتفاؤل...
ومن هذا... إن لم أخطئ في الترجمة فـ هي كـ التالي:
يوغي. بتواجدي أنا، أوشيو، معك، حياتك المدرسية ستكون مزدهرة.
أو
يوغي. بتواجدي معك، ستصبح حياتك المدرسية مليئة ( أو حافلة ) بالازدهار.
وأنت اختر من بين الكلمات التي تراها مناسبه
ملاحظة: توني أنتبه لـ رد أختي فاتليو Icon030
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
-
رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !
جزاكم الله خيراً
وقد جمعت بين الإثنين ، وكتبتها هكذا ...
[يوغي-كون] ، بوجود [يوشيو] معك ، حياتك المدرسية ستكون مزدهرة
وشكراً لكم مرة أخرى
-
رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة HMD_kid
جزاكم الله خيراً
وقد جمعت بين الإثنين ، وكتبتها هكذا ...
[يوغي-كون] ، بوجود [يوشيو] معك ، حياتك المدرسية ستكون مزدهرة
وشكراً لكم مرة أخرى
انتبه يا أخي HMD_kid !!
بـ هذا قد لا ينتبه القارئ بـ أن [ أوشيو ] يتحدث عن نفسه،
يبدو [ أوشيو ] وكأنه يتحدث عن شخص آخر يتواجد مع [ يوغي ]...
لـ هذا اقترحت الجملة الثانية:
اقتباس:
يوغي. بتواجدي معك، ستصبح حياتك المدرسية مليئة ( أو حافلة ) بالازدهار.
ولك الحرية في في الاختيار ^^"
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
-
رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !
:
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
لدي استفسار ، كيف أترجم هذه الجملة :-
He Bumped Into Arimoto-San when He Came to Our Room
By Mistake But His Shoes Weren't Filled Up At that Time
لم أعرف كيف أُصيغ Bumped بالعربيّة ^^"
أرجُو مُساعدتكُم
و جزاكم الله خيـراً =)
:
-
رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
جزاك الله خيراً أخي المبدع آيكن على فتح الموضوع
جزيتما خيراً AIKEN و fatleo على المساعدة وبارك الله فيكما
وتم اختيار هذه الترجمة: كيف تتوقع مني أن أقرب آكاي وهو بعيد حتى منك؟
أي قمتُ بدمج كلي- إن صح التعبير- ترجمتكما ^^
في أمان الله ورعايته
-
رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !
اقتباس:
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
لدي استفسار ، كيف أترجم هذه الجملة :-
He Bumped Into Arimoto-San when He Came to Our Room
By Mistake But His Shoes Weren't Filled Up At that Time
لم أعرف كيف أُصيغ Bumped بالعربيّة ^^"
أرجُو مُساعدتكُم
و جزاكم الله خيـراً =)
:
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
BUMP حسب ما أعرفه تأتي بمعنى "اصطدم أو ارتطم"
وأعتقد في هذه الجملة اصطدم ستكون أنسب
في أمان الله
-
رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة kaito kid ^__^
:
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
لدي استفسار ، كيف أترجم هذه الجملة :-
He Bumped Into Arimoto-San when He Came to Our Room
By Mistake But His Shoes Weren't Filled Up At that Time
لم أعرف كيف أُصيغ Bumped بالعربيّة ^^"
أرجُو مُساعدتكُم
و جزاكم الله خيـراً =)
:
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Bumped، تعني اصطدم أو ارتطم،
وتعني أيضاً التقى ( التقى بـ فلان )...
يرجى وصف الموقف لـ أن ترجمة الجملة قد تكون مجازية...
هنا مثلا:
اقتباس:
But His Shoes Weren't Filled Up At that Time
هل كان يقصد shoes فعلا أم كانت كلمة مجازية لـ شيء آخر...
والسلام عليكم
-
رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
و أيضا تأتي بمعنى صادف
Bumped into = التقى بالصدفة ..
:)
*يارد يساوي 3 أقدام
هل اليارد = خطوة ؟
*اليارد وحدة قياس
-
رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
اقتباس:
*يارد يساوي 3 أقدام
هل اليارد = خطوة ؟
*اليارد وحدة قياس
القدم "أي وحدة القياس" تعادل تقريبًا ثلاثين سنتيمتر
وبالتالي تكون الياردة تسعين سنتيمتر
ملاحظة: يقال لليارد بالعربي ياردة p:
-
رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !
::":: السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ::"::
.. HI GUYS ..
::*:: عندي شوية أسئلة , واتمنى منكم مساعدتي ( كـالـعـادة ) ::*::
:: Big Event Begins ::
what's Is The Difference Between
" LATER "
" LATER ON "
:: HOW CAN I TRANSLATE THIS SENTENCE ::
" I THINK I SHOULD DO YOU KNOW "
:: I TRIED TO TRANSLATE IT ::
" اعتقد انه يجب ان تعلم " : THE MEANING IS
* THE LAST ONE *
في بعض الأحيان اسمع في التلفاز يقولون :
I DO KNOW ::: I KNOW
::*:: هل يوجد اختلاف بينهم ام لا , وهل لكل واحده منهم حالات مخصصه ::*::
.. وجزاكم الله خيراً ..
.. في أمان الله ..
-
رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !
اقتباس:
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
BUMP حسب ما أعرفه تأتي بمعنى "اصطدم أو ارتطم"
وأعتقد في هذه الجملة اصطدم ستكون أنسب
في أمان الله
نعم ترجمتها هكذا ^^
شكراً جزيلاً أختي فاطمة =)
اقتباس:
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Bumped، تعني اصطدم أو ارتطم،
وتعني أيضاً التقى ( التقى بـ فلان )...
يرجى وصف الموقف لـ أن ترجمة الجملة قد تكون مجازية...
شكراً جزيـلاً =)
نعم هو حقاً اصطدم الرجل بآخر :)
اقتباس:
هل كان يقصد shoes فعلا أم كانت كلمة مجازية لـ شيء آخر
يقصد الحذاء و ليس شيئاً آخر ^^
شكراً جزيـلاً لكما =)
و عليكم السلام و رحمة الله و بركاته
:)
-
رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ~
أهلاً بالجميع ^^
لدي جملة لا أعرف أن أصغيها بطريقة صحيحة و هي :-
If you recruit a guy like him , it Wont mater how many lives you have
و بانتظاركم
FATE
-
رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !
اقتباس:
what's Is The Difference Between
" LATER "
" LATER ON "
لست متأكداً من هذا، لكن:
كلمة Later تعني ( لاحقا )،
أما كلمة Later on كلمة استطرادية... وتعني ( وبعد ذلك، )...
اقتباس:
" I THINK I SHOULD DO YOU KNOW "
الجملة غير سليمة بـ هذه الطريقة،
إما خطأ في ترتيب الجملة أو أن ينقصها علامات ترقيم توضحها،
أو غيره... أتمنى التأكد من الجملة وإعادة صياغتها بـ طريقة واضحة...
اقتباس:
في بعض الأحيان اسمع في التلفاز يقولون :
لا فرق بينهما إلا أن I DO KNOW تأتي
كـ أسلوب تأكيد على الأغلب...
عذراً على ردي الركيك،
لكن أرجو تصويبي في حال وجود خطأ ^^"
والسلام عليكم
-
رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة FATE
If you recruit a guy like him , it Wont mater how many lives you have
recruit تعني تجنيد أو تعيين أو ضم أو ماشابه...
لذا قد يكون معنى الجملة:
إن قمت بتعيين شاب مثله، فلن يهم عدد الأرواح التي تملك
والسلام عليكم
-
رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !
يعطيك العافيه اخوي AIKEN على المساعده ..
اقتباس:
" I THINK I SHOULD DO YOU KNOW "
اقتباس:
الجملة غير سليمة بـ هذه الطريقة،
إما خطأ في ترتيب الجملة أو أن ينقصها علامات ترقيم توضحها،
أو غيره... أتمنى التأكد من الجملة وإعادة صياغتها بـ طريقة واضحة...
في الحقيقه , انا سمعتها في فلم , ومنذ ذاك الوقت وهي شاغله بالي ..
ومو متأكد اذا كانت صياغتها بهذه الجمله , ولكن يعطيك العافيه على جهدك للمساعده ..
-
رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة kaito kid ^__^
:
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
لدي استفسار ، كيف أترجم هذه الجملة :-
He Bumped Into Arimoto-San when He Came to Our Room
By Mistake But His Shoes Weren't Filled Up At that Time
لم أعرف كيف أُصيغ Bumped بالعربيّة ^^"
أرجُو مُساعدتكُم
و جزاكم الله خيـراً =)
:
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
بالنسبة للجملة الأولى، bumped into تعني اصطدم بـ ، أو قابل مصادفة، أو التقى صدفة
إذاً ترجمة الجملة قد تكون:
"لقد التقى بالسيد أريموتو مصادفة عندما أتى إلى غرفتنا"
"لقد اصطدم بالسيد أريموتو في طريقه إلى غرفتنا"
الجملة الثانية، هممم الجملة تبدو مرتبطة بالجملة التي تسبقها
فالجزء الأول By mistake يبدو رداً على شيء سابق، بمعنى "لقد فعل ذلك بالخطأ"، أو "حدث ذلك عن طريق الخطأ"
تحتاج بعض التوضيح للموقف لتترجم بما يناسبه.. أيضاً أرجو أن تنسخيها كما هي مكتوبة تماماً لتمييز بدايات الجمل أو فواصلها ^^
وكمحاولة مبدئية:
"حدث ذلك بالخطأ، لكن حذاؤه لم يكن ممتلئاً في ذلك الحين (أو ذلك الوقت)"
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة اسطورة K.I.D
:: HOW CAN I TRANSLATE THIS SENTENCE ::
" I THINK I SHOULD DO YOU KNOW "
:: I TRIED TO TRANSLATE IT ::
" اعتقد انه يجب ان تعلم " : THE MEANING IS
وعليك السلام أختي
بالنسبة لهذه الجملة، الجملة أعتقد بها خطأ في الترتيب
قد يكون المقصود "I think I should do know you"
وفي هذه الحالة سيكون معناها "أعتقد أن علي معرفتك حقاً (أو بالفعل)"
وقد يكون المقصود من الجملة كذلك: "I think you should do know"
وهذه معناها "أعتقد أن عليك أن تعلم هذا بالفعل"
الفعل Do عندما يسبق الفعل الأصلي في جملة مثبتة في المضارع يكون للتوكيد على ذلك الفعل.. لذا أضفت "حقاً (أو بالفعل)" لتحل محل المقصود
مثل I do understand = "أنا أفهم بالفعل" , You do look tired = "كم تبدو متعباً حقاً (أو أنت تبدو متعباً بالفعل)"
أرجو أن تكون الفكرة قد وصلت ^^
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة FATE
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ~
أهلاً بالجميع ^^
لدي جملة لا أعرف أن أصغيها بطريقة صحيحة و هي :-
If you recruit a guy like him , it Wont mater how many lives you have
و بانتظاركم
FATE
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
كما قال أيكن سان .. recruit تعني بالأصل "يجنّد"، لكنها قد تأتي بمعنى "تعيين في وظيفة ما"
وعلى حسب الموقف والوظيفة يمكن صياغة الكلمة
أيضاً لفهم الجزء الثاني من الجملة وترجمته ترجمة صحيحة نرجو منك بعض التوضيح عن الموقف ^^
هل هي للتخويف منه ومن تعيينه؟ أم هي مدح له وحث على تعيينه؟
أيضاً كمحاولة مبدئية:
"إن عينت (جندت) شخصاً مثله، فلن يهم (يفرق) كم من الأرواح تملك (لديك)"
وفي أمان الله
-
رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !
يعطيك العافيه اختي Fatleo ..
-
رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
أرجو مساعدتي في صياغة الجملة الاتية بالطريقة الصحيحة :
they made the land look like a mountain to make a reference to the" mountain" in immovable as a mountain !
xD و هل للcentipede معنى اخر غير أم أربع و أربعين ؟
و شكرا
-
رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
they made the land look like a mountain to make a reference to the" mountain" in immovable as a mountain !
لقد (جعلوا , صنعوا, رسموا, ...) الأرض مشابهة للجبل للإشارة إلى أن صمود (ماونتن) كصمود الجبال..
يمكن أيضا قول:
لقد جعلوا الأرض تشبه الجبل في ( صناعتها, رسمها, ... ) للإشارة إلى قوة صمود (ماونتن)..
أيضا يمكنك استبدال كلمة صمود بثبات..
ويمكنك أيضا الاستغناء عن لقد..
بالنسبة لما بين الأقواس, يمكن تحديد الكلمة حسب ماهية عملهم, مثلا لو كان فناً مرسوما أو مجسما مصنوعا وهكذا ..
أما بالنسبة (ماونتن) فهو الشيء الذي تم تشبيهه بالجبل..
ربما لو توضحين الحدث هنا, حتى نعرف إن كانت كلمة ماونتن اسما بحد ذاتها للذي صنعوه..
...
كلمة centipede
تعني أم أربع وأربعين وأيضا المَئينِيَّة والتي هي ذات المائَة قدم
بالتوفيق لك ..
-
رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !
شكرا جزيلا لك أختي shooog على المساعدة
و لكلمة centipede
سأستخدم أم أربع وأربعين لأنه ربما لن يعرف البعض معنى المئينية ^^
شكرا مرة أخرى
في أمان الله
-
رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ayumi chan
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
أرجو مساعدتي في صياغة الجملة الاتية بالطريقة الصحيحة :
they made the land look like a mountain to make a reference to the" mountain" in immovable as a mountain !
xD و هل للcentipede معنى اخر غير أم أربع و أربعين ؟
و شكرا
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
بالنسبة للجملة الأولى.. فقليل من التوضيح كان سيساعد
"جعلوا الأرض تبدو كالجبل حتى تكون دليلاً على أن "الجبل" (هل يقصد بهذه الكلمة شيء معين أو شخص معين) راسخ كرسوخ الجبال"
ربما توضيح الموقف أكثر سيساعد على صياغة جملة أكثر ملاءمة
وفي أمان الله
-
رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
لدي إستفسار عن معنى الجملة التالية :-
But... after completing this puzzle, sometimes I have lapses in my memory
المسلسل : Yu-Gi-Oh
الحدث : يتكلم عن أحجيته ، فهو ضعيف الشخصية ، فبعض الأحيان يستولي الشخص الذي بداخل الأحجية على صاحبها ، ويُصبح شخصية قوية ^^
المشكلة بأنني لم أفهم معنى كلمة Lapses ، قلت يمكن لها معنى باللغة العامية ^^
-
رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !
اقتباس:
المشكلة بأنني لم أفهم معنى كلمة Lapses ، قلت يمكن لها معنى باللغة العامية ^^
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
lapses هي جمع كلمة هفوة :)
في أمان الله ورعايته
-
مساعدة: طلب كتاب
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
تحيه طيبة إلى الاعضاء
اشكر كل الشباب على مشاركاتهم المتميزة ولا اريد اخص احد بالذكر
بس اقول الله يعطيكم العافيه كلكم عندي طلب وانا متأمل انكم رايح تساعدوني
انا بصراحه من فتره وانا ابحث عن كتاب في جوجل في الياهو في
كل مكان بس مع الاسف ما اشوف المطلوب .
اتمنى منكم المساعدة .
اسم الكتاب : More Reading Power
اسم المؤلفين: Beatrice S. Mikulecky and Linda Jeffries
بعد بحث طويل لقيت هذي النسخة : اضغط هنا
بس اللى اريد ( second edition)
وجهة الكتاب اللي اريده هو : اضغط هنا
ويجي مع الكتابkey Answer *** *** و Test bookle هذا يهمني اكثر من الكتاب نفسه
ISBN
Student Book :::::::::::::::::::::::::::::: 9780130611994
key Answer ****** *** :::::::::::: ::::::::::::::::: 9780131840324
Test Bookle ::::::::::::::::::::::::::::: 9780130186492
الله يعطيكم العافية
انتظركم
-
رد: مساعدة: طلب كتاب
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته ..
أعتقد أنني رأيت الكتاب سابقا ..
إن كنت اتذكر فطريقة منتسوري ذكرت فيه ..
إن كان هو نفسه الكتاب ففعلا رائع ..
من الأفضل لك إقتناءه من المكاتب التجارية.. فهو مفيد جدا ..
المعذرة البحث مازال جاريا لكن لست واثقة من إيجاده بسهولة ..
-
رد: مساعدة: طلب كتاب
نعم اختي الفاضله اريد هذه النسخة
اتمنى منكم المساعده على إيجاده مع key answer
ولكم جزيل الشكر والتقدير.
مشكووووووووورين على تفاعلكم الطيب
-
استفسار
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
احب استفسر هل يوجد انمي يتحدث الانجليزي بهدف التعلم والاستمتاع؟
لكم جزيل الشكر
-
رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
منذ زمن لم أضع سؤالاً هنا ^^ أو بالأحرى قبل أيام لكني حذفته :d
مممم أودّ سؤالكم
هل من الممكن ترجمة هذه الجملة:[Why was this for my sake?i] هكذا: [ لم حدث هذا بسببي؟]
هنا "for my sake" أتعني "بسببي؟ "
وشكراً
في انتظار الرد
وفي أمان الله ورعايته :)
-
رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته ..
أهلا فاطمة :)
for my sake
أممـ سأقرب لكِ المعنى, في بعض المرات تقرأين for God's sake
وعادة يترجمها المترجم بحق السماء ودائما تأتي مع السؤال لتأكيده أو للتعبير عن الغضب..
فمثلا بحق السماء ما الذي يحدث ؟ كمثال طبعا ..
بخصوص for my sake .. أممـ هل المتحدث شخصية لها نفوذ؟ أو متكبر مثلا ؟
فكرت فيها لكن لم أصل بعد لترجمة الصحيحة ..
إن شاء الله أفدت ولو قليلا ^^"
-
رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فاطمة الزهراء
هل من الممكن ترجمة هذه الجملة:[Why was this for my sake?i] هكذا: [ لم حدث هذا بسببي؟]
هنا "for my sake" أتعني "بسببي؟ "
مرحبا أختي فاطمة الزهراء...
إضافة على ما تفضلت به الأخت shooog مشكورة،
كلمة for my sake تعني من أجلي أو إكراماً لي أو ما شابه من معانٍ أخرى...
وهنا يظهر في الجملة أنه يسأل ( لماذا كان هذا من أجلي ؟ )،
أو قد تعني أيضاً ( لماذا حصل هذا من أجلي ؟ )...
لست متأكداً إن كانت ( بسببي ) معنىً لـ الكلمة،
يحتمل أن تكون كذلك على حسب الموقف
الذي قيلت في الكلمة أو الجملة..
مثال آخر لـ نفس الكلمة:
For our brotherhood's sake
في سبيل أخوّتنا
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
-
رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !
AIKEN
جميلٌ توضيحك
Take care of her for my sake
هنا تأتي إكراما لي أو من أجلي ..
لكن الجملة التي وردت كانت سؤال ومما أعرفه في هذه الحالة
أنها تكون للتوكيد هنا أو لإظهار الغضب ..
حتى تلك اللحظة لم يخطر في بالي المعنى, لكن وأنا أقرأ هذه الكلمات :
يحتمل أن تكون كذلك على حسب الموقف
الذي قيلت في الكلمة أو الجملة..
وأخص منها : ( على حسب )
خرجت لدي فكرة لهذا المعنى وهي : لماذا حدث هذا على حسابي ؟ > أظهر نوعا من الضجر مما حدث ..
شكرا على الإسهاب في ذكر الكلمات المستنهضة :)
-
رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
جزاكما الله خيراً أختي المبدعة شوق وأخي المبدع آيكن على إفادتي بهذه المعلومات القيمة وبارك الله فيكم
مممم لا أعتقد أن من أجلي في الموقف الذي ذكرت فيه تكون مناسبة
هنا الشخص الذي قال هذه الجملة متأسف لموت 4 أشخاص
فقال هذه الجملة
وبعد بحثي في القاموس وجدتُ أنها لها معنى أيضاً بسبب
لذلك وبرجوعي للسياق وجدتُ بسببي الأنسب
حتى إكراماً لي لا أراها مناسبة هنا
إذن بذكري للموقف والذي قد يساعد قليلاً هل أتت بمعنى "بسببي" حقاً؟
وعذراً على إزعاجكم مجدداً
في أمان الله ورعايته
-
رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !
أهو المتسبب بموتهم؟
قد توحي ( بسببي) أنه هو يشعر بتأنيب الضمير وبدأ يلقي اللوم على نفسه بأنه متسبب في وفاتهم ..
.
.
يبدو أنه كمن حصلت له أشياء كثير سيئة وفي وقت قصير
فبدأ يصرخ يا إلهي لمَ حصل كل هذا لي ؟ > وهذا يدل على شده همومه..
قد تأتي لمَ حصل هذا في حقي؟.
.
المعذرة لعدم إفادتك بالشكل الصحيح ..
-
رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !
اقتباس:
أهو المتسبب بموتهم؟
قد توحي ( بسببي) أنه هو يشعر بتأنيب الضمير وبدأ يلقي اللوم على نفسه بأنه متسبب في وفاتهم ..
.
.
يبدو أنه كمن حصلت له أشياء كثير سيئة وفي وقت قصير
فبدأ يصرخ يا إلهي لمَ حصل كل هذا لي ؟ > وهذا يدل على شده همومه..
قد تأتي لمَ حصل هذا في حقي؟.
.
المعذرة لعدم إفادتك بالشكل الصحيح ..
ليس متسبباً في موتهم وإنما يؤنب نفسه لأنه لم يحميهم على ما أعقد
فقال هذه الجملة
لا مشكلة أبداً ^^ بل شكراً لكِ على المساعدة وجزاكِ الله خيراً
في أمان الله ورعايته
-
رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
مرحباً!
أود الاستفسار عن هذه الجملة
i"And after all the trouble we went through to check how much food we had!"i"
مممم ما جعلني أواجه صعوبات في هذه الجملة عدم وجود فاصلة ^^¨
هل يا ترى تعني: "بعد كل هذه المشاكل التي مررنا بها، تفحّص كمية الطعام الذي بحوزتنا!"
ولكن لا أعتقد لأن الجواب كان " ?R- Really!"
في انتظار الإجابة
وشكراً
في أمان الله ورعايته
-
رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !
iAnd after all the trouble, we went through to check how much food we had!
على الأرجح هذا هو موقع الفاصلة
بعد كل المصاعب, تكبدنا حصر كمية الطعام الذي بحوزتنا ..
went through تعني عانى , تكبّد , قاسى , وغيره من المعاني ..
إن شاء الله أفدت ولو بالقليل ..
-
رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !
اقتباس:
iAnd after all the trouble, we went through to check how much food we had!
على الأرجح هذا هو موقع الفاصلة
أهلاً أختي المبدعة شوق ^^
أي مثلما اعتقدتُ في البداية ولكن سرعان ما غيّرتُ رأيي لأنني لم أعرف كيف ستعني go through لو كانت الفاصلة قبلها
اقتباس:
بعد كل المصاعب, تكبدنا حصر كمية الطعام الذي بحوزتنا ..
went through تعني عانى , تكبّد , قاسى , وغيره من المعاني ..
إن شاء الله أفدت ولو بالقليل ..
أها لم أكن أعلم هذا
رااائع أكيد أفدتني جزاكِ الله خيراً على المساعدة وبارك الله فيكِ
سأدونها حالاً في دفتري ^.^ إن شاء الله
وربما أعود مجدداً في حال كان لدي سؤال آخر
في أمان الله ورعايته
-
رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فاطمة الزهراء
i"And after all the trouble we went through to check how much food we had!"i"
هل يا ترى تعني: "بعد كل هذه المشاكل التي مررنا بها، تفحّص كمية الطعام الذي بحوزتنا!"
ولكن لا أعتقد لأن الجواب كان
" ?R- Really!"
همممم... أعتقد فيه طريقة لـ ترجمتها بدون فاصلة،
لكن هذا يعتمد على معرفة المشهد أو الموقف ^^"
الجملة هنا كـ أنها تقول:
" حدث هذا بعد المتاعب التي مررنا بها خلال تفحص كمية الطعام التي لدينا "
<< أحب الترجمة بـ طريقة مختلفة، إن وجدت icon111
لكن مثل ما قلت.. حسب المشهد :)
والسلام عليكم
-
رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !
اقتباس:
همممم... أعتقد فيه طريقة لـ ترجمتها بدون فاصلة،
لكن هذا يعتمد على معرفة المشهد أو الموقف ^^"
الجملة هنا كـ أنها تقول:
" حدث هذا بعد المتاعب التي مررنا بها خلال تفحص كمية الطعام التي لدينا "
<< أحب الترجمة بـ طريقة مختلفة، إن وجدت icon111
لكن مثل ما قلت.. حسب المشهد :)
والسلام عليكم
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
أهلاً أخي المبدع آيكن
أها ترجمة رائعة ^^ لكن التي قالتها المبدعة شوق هي الأقرب للمعنى ولما جاء في الموقف
جزاك الله خيراً على المساعدة وبارك الله فيك
وبالتوفيق إن شاء الله
في أمان الله ورعايته