وانا سوف اشارك ايضا
عرض للطباعة
وانا سوف اشارك ايضا
اقتباس:
وداعاً؟
dete.ctive2
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أجل وداعاً
أقولها وبكل صراحة وأرجو ألا تلوموني على هذا القرار
هذه الطرق الجديدة في مراحل الدورة لا أعتبرها إطلاقاً مرحلة من مراحل الترجمة بل مرحلة من مراحل المواهب
كنتُ متحمسة للمشاركة في هذه الدورة على أمل أن يتحسن مستواي في الترجمة لا أن أخمن في الشخصيات ومن يكون هذا ومن تكون هذه وفي النهاية يكون تخميني خاطئاً
كنتُ أعتقد أن صعوبة الدورة ستكون في الكلمات ذاتها ستكون صعبة مثلاً من الناحية البلاغية وهذا في حد ذاته صعب.. هذا ما أستمتع له لأن الأمر لا يكون سهلاً
أو مثلاً في انتقاء أفعال مركبة لا تفهم إلا من السياق وغيرها
نحن ندرس مادة الترجمة ولم نتعامل بطريقة غريبة كهذه كنا نترجم النصوص بشكل عادي بكلا اللغتين وكم يكون ذلك ممتعاً لأن ترجمة ذلك ليس سهلاً
أنا آسفة على قول هذا الكلام لم أكن أنوي الرد عليك لكن لا بأس بفعل ذلك حتى تكون على علم بسبب وداعي
عذراً لكم جميعاً.. لكن هذه الطريقة لم تعجبني بتاتاً لأنها تدخل في إطار المواهب كالتخمين والاستنتاج وغيرها، فهذه المهارات منعدمة لديّ > <
لذلك لا تناسبني في هذه الدورة
وشكراً على جهودكم
في أمان الله ورعايته
ياإلهي
لم أستطع معرفت ماهو الأوتوماتيكي الكبير رغم عدة محاولات
لاأود الاستسلام ولكن الوقت يدركني>_<
.
.
.
تم الإرسال
متشوقة كثيراً لمعرفة الإجابة الصحيحة
في أمان الله
تم الحل ^^ ..
ما أثار حيرتي هو المخاطب سواءً كان مؤنثاً ام مذكراً ^^" ..
على كل , أستنقصُ درجاتي إن لم أضع الحركة ؟!.. ^^" ..
الأتوماتيكي الكبير , فسرته تفسيراً بعيداً جداً لكنه مناسبٌ برأيي ^^ ..
الكلمات المحجوبة أثارت بعض حيرتي , فهناكَ معانٍ كثيرة قد تحل محل الكلمة و كلاها صحيحة ^^" ..
سيتم إرسال الترجمة الآن ^^ ..
بالتوفيق لي , و للجميع ^^ P: ..
يوزو ..
الحمد لله ارسلت قبل نهاية المدة
عندي كلمة وحدة اللي شاكك فيها
لكن مستواي فهالجولة ما ادري يمكن سيء
فاطمة
أي مواهب تتحدثين؟
أمامك نص مبهم وعليكِ ترجمته ..
ألا تعرفين كم من التجارب ستكسين من خلال هذه الطريقة
ألم تعلمكِ كيفية الربط في الأفكار و محاولة الترجمة بالمعنى
وغير ذلك مما ستكتشفينه مع الأيام
عن نفسي أجد هذه الطريقة رائعة .. مع أنها تأخذ من الكثير.. أنا لا ترجمها في ساعة أو ساعتين
أمضيت الأسبوع الماضي كله وأنا أحاول تفكيك الكلمات
ثم إنها تحوي كلمات لا تفهم إلا من خلال السياق
و أما البلاغية أو المجازية فنحن مازلنا في أول الدورة
نحن الآن في المرحلة الرابعة
مازال الطريق طويل
تعلمين, الطريقة التي ندرس فيها الترجمة لم ترق لي أبدا ..
لا يوجد شيء ممتع فيها
خذي النص وترجميه وبعدها يتم تقيمه ثم ماذا؟
أما هذه فتشعرين بشيء من التحدي مع نفسك لفهم النص
الكلمات سهلة والتراكيب لا بأس بها, لكن تبقين فترة طويلة لمحاولة اختيار الكلمات الأفضل للمعنى
تكلمتِ عن المواهب,
ما قصدكِ بها؟
هل الفهم موهبة؟
اختيار الكلمات موهبة؟
.
.
ذكرتِ تخمين الشخصيات ومن يكون هذه
ويندرج تحت ذلك تخمين الكلمات المخفية
اعتقد أن قولنا كلمة تخمين ليس صائبا
صحيح في البداية نغوص في الخيال
لكن بعد ربطك بين أفكار الجمل تستطيعين رؤية المعنى
ومنها تختارين الكلمات وليس تخمين
في هذه الترجمة بنيت فكرتي نحوها على شيء واحد وهي الكلمة الأولى المخفية
ومنها ربطتها بأخر جملة عربية
وعدد الشخصيات وغيره
.
.
المسألة هنا هي احتواءك القطعة
.
.
أنتِ الآن تترجمين جمل مفككة في المانجا بالاعتماد على الصور
أتعتقدين أن خبرتك في ترجمتها ستفيدك لو أردتي ترجمة مقال؟
في ترجمة المقال سيتطلب منك محاولة فهم فكر الكاتب
وحينها لن تجدي صورا توضح لكِ ذلك!
ومن ذلك تجدين أن الكلمات المخفية تقوم بهذا الدور في هذه المرحلة
احتواءك النص والفكرة تلبسك تاج ترجمتك
.
.
وحتى لو كان ما فهمناه عن النص خاطئا ففي المرات القادمة ستتفادين ذلك
ألم تحاولين مثلا الاستفادة من أخطاء المرحلة السابقة حتى لا تتكرر هذه المرحلة
ومن هذا في حال واجهك نص مبهم لا يمت للدورة بصلة وكان عليك ترجمته
هل ستتوقفين وتقولين صعب؟
غير مفهوم؟
أعطني نصا أفضل؟
إن كان كذلك فاعلمي أننا لن نتقدم وستبقى دائرة تجاربنا محدودة جداً
..
فكري بالأمر بعمق
ودعي الاستسلام واسمعينا عدولك عن القرار..
..
أختي فاطمة الزهراء
لم أفهم الجزء الانكليزي إلا بعد أن قرأته لي أختي بصوت عالي! تخيلي!
عندما كنت أقرأ كنت أفكر وأنا أقرأ لكن عندما سمعت الكلام منها فهمت من يتحدث وخمنت عدد الأشخاص في الغرفة
الأمر لا يعتمد على موهبة! هو اجتهاد فقط
وصدقيني هناك 3 كلمات من الكلمات المحجوبة لم أعرف ما تعنيه فوضعت الترجمة بدون هذه الكلمات وكأنها غير موجودة!
وبالنسبة للمرحلة السابقة فلم أترجمها وندمت على استسلامي المبكر! خاصة عندما نظرت لترجمات الأعضاء
ليس المهم أن أفهم الطلاسم التي أمامي بقدر أنني أحاول الفهم! ولتكن ترجمتي كيف ما تكون، المهم المحاولة والاجتهاد ^_^
وبالنسبة للطريقة المتبعة في هذه المرحلة
فحاولي التكيف معها وتخيلي بأنكِ تعدين نفسكِ لخوض تجربة "وأرجو عدم الضحكِ علي ^^ "
فقد تخيلت بأنه أوكل إلي مهمة ترجمة مخطوطة قديمة تآكلت بعض أجزائها! وهكذا بدأت وأكملت ترجمتي ^_^
وكما قالت shooog أسمعينا خبر عدولك عن ترك الدورة
^_^
فاطمة،
بصراحة لا أعرف ماذا أقول فقد كان حديث جسار وشوق كافيا جدا بالنسبة لي !
أرجوكِ،
فكري بالأمر مجددا !
"موهبة" التخمين ليست ضرورية إطلاقا لحل اللغز!
بل عليكِ أن تفهمي النص وهذا كل شيء ..
شخصيا، أنا لم أخمن شيئا ..
بل وضعت الكلمة التي رأيتها مناسبة اعتمادا على ما فهمته من النص ^^"
ثم إن التخمين ليس "موهبة" كما تقولين ..
ولو كانت الدورة كلها عبارة عن نص وترجمة وتقييم كما تقول شوق،
لما استمررت فيها إطلاقا ..
حيث أن الأمر سيكون مملا لدرجة لا تطاق ..
وبإمكانكِ إيجاد أصعب الكلمات في القاموس ..
فما التحدي في ذلك، لا أفهم!
وبالمناسبة،
بالنسبة لي، الترجمة نفسها موهبة ..
فيجب أن تمتلكي موهبة التعبير والكتابة والصياغة وإلخ ..
فليس كل من هبَّ ودبَّ يستطيع كتابة قصة طويلة كانت أو قصيرة ..
وليس الجميع يتقن الإنجليزية ..
إن كنتِ تملكين كل هذا،
ألا تسمين نفسكِ موهوبة ؟؟
ألا ترين بأن الترجمة موهبة ؟؟
^^"
أختكمـ في الله
LiTtLe QuEeN
حسّار ..
فعلا قِراءَتها بصوت عالي..
أيضا نبرة الصوت كانت الأفضل في استخلاص المعاني..
جرب قراءة الترجمة العربية بنبرات عدة حسب السياق.. عندها ستفهم الكلمة المخفية الثالث.. بالكاد توصلت لها ..
اقتباس:
فقد تخيلت بأنه أوكل إلي مهمة ترجمة مخطوطة قديمة تآكلت بعض أجزائها!
خيال واسع .. لكن في وقتنا قد يأتي صغيرٌ ويمزق ورقة ترجمتك لذا ستضطر إن نفذ الوقت محاولة ترجمتها بكل ما لديك :)
عموما, لم أنسى أنني أريد معرفة التفسير الأول للأوتوماتيكي ..
..
أعتقد الآن أن مجال النقاش مفتوح ..
في البداية ومنذ الوهلة الأولى
التي شاهدت فيها النص قرأته بسرعة.. ثم,
أغلقت الصفحة :P
كان مبهم بشكل كبير ..
وشخصياته لا يعرف مذكرها من مؤنثها
أما العربي فكش ملك حيرتني
.
في المرة الثانية حاولت الفهم القليل..
كان النص مبدوء بحديث ..
فكرت في أنه يتحدث مع أحدٍ ما عبر الهاتف..
وعندما قرأت أنه يبتسم بدا لي أنه يبتسم بخبث
ومع الاستمرار في القراءة اعتقدت أنه أحد المجرمين المتنكرين بزي ضابط بحيث خبأ المعاهدة عنده لذا لن يفتشه أحد..
وقد خدع شخصا يقال له براون! فألبسه جريمة قتل ..
لكن!
ما علاقة الترجمة العربية بالأمر!!
فكرتي السابقة بعيدة عن الترجمة العربية..
عندها استبعدت أنه يخاطب أحدا عبر الهاتف
لذا سيكون المخاطب أمامه ..
وجين إلى جانبه ..
استدار إليها وتحدث إليها بخبث أيضا ..
وتوقفت للمرة الثانية عند كلمة كش ملك ..
بعد البحث وجدت أنها تقال عادة عندما يكون أحدٌ ما في وضع المنتصر في لعبة الشطرنج!
أما المغامرين الصغار فبقيت تحيرني!!
ثم تأتي رفع ببط اتوماتيكيه الكبير المستخرج من جيبه ..
وهذا لن يكون سوى سلاح ^^"> ما تفسيرك الأول جسّار؟
بما أنه في وضع المنتصر ويتكلم بخبث فسيخرج سلاحا..
هذا مما جرى في الأيام الأولى من الأسبوع الماضي ^^"
..
وبعد ذلك اتضحت لدي بعض المفاهيم,
والتي أشعرتني بأن المتحدث هنا رجلٌ ماكر جدا جدا ..
سأقولها فيما بعد :P
..
حسناً .. يبدو أن شوق لم تنتظر إشارة البدء
إذاً .. دورنا أن نعلن
انتهى وقت التسليم وأي ترجمات تصل بعد هذه اللحظة لن يتم احتسابها
والآن .. انـطلقوا .. أخرجوا الكبت ^^
نسمح لكم الآن بتحويل النقاش من تلميحي إلى علني XD
أختي فاطمة الزهراء،
بداية، لا أدري لماذا قلت كل هذا وأنت ما شاء الله مستواك من أعلى المستويات المشاركة ^^
بل ومستوى جميع المشتركين أكثر مما توقعناه .. ما شاء الله :)
ثانياً، كل ما بإمكاني إخبارك به هو أن الدورة لم تنتهي، وأيضاً المراحل ليست متشابهة
وثقي أن كل مرحلة من ورائها أهداف ما ستضيف لكم لا تنقص، قد يكون بعض منها فطن إليه الأخوة والأخوات هنا، وقد يكون هناك غيره
أيضاً في التقييم .. ثقي أننا هنا نركز على الترجمة وسلامتها وسلامة لغتها، وهي المحور الأساسي للتقييم لا شيء آخر
بالنهاية، نعلم أنك نبتة وثمرة جيدة للترجمة، تحتاج إلى بعض الصقل لتتألق، فلا تستسلمي أبداً لو كان في طريق ذلك :)
بالتوفيق للجميع هنا، وننتظر نقاشكم المليء بالخيال والمتعة .. والإبداع ;)
حييتم ^^
أخييييييييييييرا !!
عند قراءتي للنص لأول وهلة،
استوقفتني الكلمة المحجوبة الأولى ..
في البداية،
شعرت بأنها now لكن بعد أن تعمقت في القراءة قليلا،
خطر في بالي أنها قد تكون alive ووجدت الثانية أنسب بما أنه قد أخرج الـ "أتوماتيكي الكبير"
ثم استوقفتني الكلمة القبل الأخيرة ..
عندما أكملت الجملة ورأيته يقول my pockets ..
شعرت بأن الكلمة المفقودة قد تكون جيوب ..
لكنني لم أكن مقتنعة بها جدا ..
شعرت أنها لا تناسب النص ..
فلو كانت the pockets لكان الغطاء الأسود أطول قليلا ..
ولم أجد كلمة تصلح مكانها سوى hands ..
بالرغم من أنني لا أزال غير مقتنعة تماما ^^"
أما في النص العربي ،
فقد أعدت ترجمته بالكامل إلى الإنجليزية
ورأيت إن كنت أستطيع فهمه أكثر ..
عندما وصلت لـ كش ملك ..
ألقيت نظرة على مرادفها بالإنجليزية وهو checkmate ..
وهذه الكلمة تستعمل كثيرا في الروايات البوليسية عندما يكون المجرم أو البطل على وشك الإقدام على خطوته الأخيرة للنصر ..
لذا فقد كان من السهل إعادة ترجمتها إلى وداعا ^^
وتأكدت من معنى الأوتوماتيكي الكبير عندما أعدت قراءة جملة :
"انزلقت يده في جيبه"
ومالذي تجده دائما في جيوب المجرمين ؟؟
D:
ثم واجهت مشكلة المؤنث والمذكر ..
كنت متأكدة من أن جين أنثى ..
لكنني لم أعلم ما هو موقع تبنس من الإعراب ..
أعدت القراءة وأخذت أتذكر وأبحث في رواياتي إلى أن وجدتها ..
إحدى الروايات تحوي شخصية باسم تبنس وهي أنثى ..
وهكذا تخطيت تلك العقبة ^^"
حسنا،
أظن أن هذه كانت كل المتاعب التي واجهتني ..
وبالرغم من أنني لم أترجم نص المرحلة الثالثة إلا أنني شعرت بأنه كان أسهل من هذا كثيرا ..
أختكمـ ^^
http://linostar.arablug.org/pics/en4.png
وأخيراً أستطيع التكلم بحرية ^_^
بداية بودي أن أقول بأن التلميحان "أن القطعة" من قصص أغاثا كريستي وأن الترجمة حرفية كانا كافيين وبشدة لمعرفة ما هو الأوتوماتيكي الكبير
غير أن فكري ذهب بعيداً لكنه قد عاد من رحلته الطولية في النهاية ^_^
معضلتي الأولي كانت الجملة الأولى! كنت أعلم أنه يكلم شخصين ولم يهمني جنس الشخصين في هذه المرحلة
بقدر ما يعنيه كلامه! وخاصةً الجملتين
we had succeeded
I have succeeded
لم أنظر للحواصر فكنت أحسب الحوار بين شخصين! ثم انتبهت بأن الكلام لشخص واحد ففهمت عندها
بأنه خدع شخصين والمنتصر ليس الثلاثة " we " بل هو وحدة بقوله أنا الذي نجحت!
ولم أخمن معنى الكلمة الأولى المحجوبة ويبدو بأنها alive كما قالت LiTtLe QuEeN
بدليل أنه ستكون هناك ضحايا!
the draft treaty : ترجمتها كمسودة العقد ويبدو بانه شيء ثمين للغاية!
أما Tuppence لم أعلم بأنها امرأة من الأصل! كنت أحسبها وصف آخر للعقد أو شيء ثمين! ويبتسم لحيازته له
ثم عرفت بأنها متحرية أيضاً وتعمل مع زوجها توم "شكراً أختي" ^_^
ومع الجزء العربي والفتاة جين أصبح لدينا فتاتين بالغرفة!
الكلمة المحجوبة الأخرى التي لم أخمنها هي "xxxxx or later" لكن الآن عندما قرأت الجملة يبدو بأنها كانت "sooner or later" !
فاتني الامساك بها!
والجزء الأخير كان من أمتع الأجزاء "بالنسبة لي" فقد بدأت الاثارة!
فهمت هنا بأن السيد بروان والمتكلم شخص واحد! وقد خدع الكل
والآن يريد قتل جين وتوبنس وجرح نفسه والتهمه ستلقى تلقائياً على السيد براون "الوهمي" والذي هو نفسه الضحية الثالثة!
الكلمة الثالثة والتي لم أفهمها هي "xxxxx s of Mr.Brown" لكنني خمنت بما أنه هو نفسه المتكلم فقد تكون المسودة في جيوبه ولذا فإنهما ستفكران بالبحث عنها في جيوبه!
أما الأوتوماتيكي الكبير ولم يصرح أحد قبلي بالكلمة التي استبدلها بها!
فقد ترجمتها "مسدس" ماذا عن البقية؟
اقتباس:
ثم تأتي رفع ببط اتوماتيكيه الكبير المستخرج من جيبه ..
وهذا لن يكون سوى سلاح ^^"> ما تفسيرك الأول جسّار؟
في البداية أول ما قرأت القطعة وخاصة "كش ملك"
كنت أحسبهم يلعبون الشطرنج! <<<< تفكير بسيط ^^"
وأن الأوتوماتيكي الكبير هذا إحدى قطع الشطرنج وبدأت أبحث عن أسماء القطع
لكنني عدلت عن هذه الفكرة، هذا عندما أقنعت نفسي بأن القطعتين متتاليتين!
وبالتأكيد لم أسلم تلك الترجمة ^^"
أما تسليمي الأول لم يكن تفسيري لها كسلاح بل شيء آخر ^^"
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
يووووووووووووه ما هذا ما شاء الله كل هذه الردود ضدي > < أمزح :p
لم أتوقع كل هذا سيحدث بسبب بسيط ^^¨
لا أعرف حقاً ماذا أقول ^^¨
أعرف أنها البداية وحسب وقد تسرعتُ في الحكم لكن بعد رؤيتي لكلا المرحلتين أنهما متشابهتان اعتقدتُ أنها ستُعتمد في كل المراحل وبإضافات أخرى جديدة تزيد من صعوبة الدورة
أعرف أن كلامي لا يقوله إلا اليائسون ولكن لم أكن أتوقع أنني سأصير إلى درجة الإحباط هذه بسبب مرحلتين فقط -___-
على كل قلتُ لا بد أن أرد فلا يجوز لي أن أترك الردود هكذا وأرحل :d
تساءلتم عن الموهبة: أنا كنتُ أعني بها موهبة الاستنتاج والتخمين وغيرها
أفتقد إلى هذا الأمر رغم كل محاولاتي ورغم كل جهودي > < المهم أبذل جهودي ومع ذلك يحزنني عدم توصلي ولو لأقل شيء لذلك هذا يزيد من إحباطي بدلاً من تشجيعي لكي أبذل قصارى جهدي في المرات القادمة
فكرة قراءة النص وإعادته ومحاولة التعايش معه وكأنك من ضمنه فكرة رائعة ولو أنها تتطلب الكثير من الوقت أعرف أن لها فائدة لكن أين هو الوقت أسبوع كله وأنا أدرس يوم واحد فقط فارغ وهو الأحد فأين هو الوقت الذي سأتعامل فيه مع نصوص الدورة كما ينبغي > < ناهيكم عن انشغالي مع الفرق.. على الأقل لو تكون المدة أسبوعين لا أسبوع > <
أدري أن هذا مستحيل لكن بهذه الطريقة لن أبذل جهدي في الدورة وكأنني سأسلم العمل فقط كمشاركة دون الشعور بحلاوة تلك المشاركة والاستمتاع بها وغير ذلك
بالنسبة لما قلتموه عن الترجمة بتلك الطريقة لا تكون أحلى ربما يكون كلامكم صحيحاً ولكن الترجمة حتى بغير هذه الطريقة أحلى وأروع لأن القواميس لا تحتوي على كل الكلمات تأتي أوقات تواجه النص وحتى أن القاموس لديك
لقد أخذنا تجارباً في هذا الأمر في مادة الترجمة ورأينا صعوباتها الحقة والتي لا تخطر على البال رغم أن القواميس لدينا لكنها لا تنفع
هذه أيضاً أعتبرها شيئاً رائعاًّ لأن المرء يبذل قصارى جهده وتكمن روعة هذا الشيء في التحدي بين الشخص والنص ^^
ولو أنني لم أفلح فيها إلا أنني لم أحبط أبداً كما صار لي قبل أيام
على كل بعد هذا الكلام الطويل أتى وقت الحسم
كنتُ أنوي فعلاً الوداع ولكن ليس بشكل نهائي يعني ودعتُ مشاركتي في الدورة أما متابعتي لها ستظل وتظل ^^ للاستفادة طبعاً.. ولكن على ما يبدو لن أفعل ذلك ما دمتم لا تريدون هذا الأمر.. أشكركم حقاً على اعتراضكم لفكرة وداعي بارك الله فيكم
لن أنسى صنعيكم هذا ما حييت
وإن شاء الله سأحاول المشاركة في جميع الدورات إن سمحت لي الظروف
ولا بأس المهم المشاركة والاستفادة :)
آسفة إن كان كلامي السابق مزعجاً لكم.. وأعتذر مجدداً
جزاكم الله خيراً ووفقكم دائماً بإذن الله
في أمان الله ورعايته :)
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
كم أشعر بالحسرة عندما أقرأ ردود المشاركين وتفسيراتهم للنص ..
كم بذلوا من جهد لفك رموز وشيفرة النصين ..
لا أملك الوقت الكافي ولا صفاء الذهن للخوض في هذا كله ..
وقتي ضيق ببحث التخرج .. وتدريس الأطفال ..
ربما لهذا كنت أشعر كما شعرت الأخت [ فاطمة الزهراء ]
كيف لي أن أفك طلاسم الترجمة العربية ..!! كيف لي أن أخمن ماذا كان النص الأجنبي قبل ترجمته ..!!
فمع ضيق الوقت .. كنت أكتفي بتنقيح الأخطاء الإملائية وبعض التعابير ..
اقتباس:
أما الأوتوماتيكي الكبير ولم يصرح أحد قبلي بالكلمة التي استبدلها بها!
اقتباس:
فقد ترجمتها "مسدس" ماذا عن البقية؟
أما عني فقد تركت الكلمة كما هي ..
(( الأتوماتيكي الكبير ))
لا أتوقع الكثير من هذه المرحلة ..
حسبي أن مستواي في ترجمة النص الإنجليزي .. لم يتدنى ..
أما النص العربي .. فلا أتوقع منه الكثير ..
ربما كنت بحاجة لأكثر من هذا المقطع القصير
لأكون صورة واضحة تمكنني من التنقيح بصورة أفضل ..
وربما قيل بأنني لم أستغل الفترة المتاحة للترجمة بشكل كامل ..
إلا أنني إن لم أرسلها في ذاك الوقت .. لما تمكنت من إرسالها بتاتًا ..
والآن لا أملك سوى متابعة المراحل التي مر بها الأعضاء من تفكير وتأويل ..
لفك طلاسم النص .. عساني أطور من أسلوبي ومهاراتي
فجزيتم خيرًا على مشاركتنا أساليبكم الخاصة
Shion
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
يبدو أنني لستُ الوحيدة من يعاني من هذا الأمر ^^اقتباس:
فمع ضيق الوقت .. كنت أكتفي بتنقيح الأخطاء الإملائية وبعض التعابير ..
فعلاً ضيق الوقت
وأرجو أن تروا في هذا الأمر ^^¨ ليتسنى لنا تقديم الأفضل
أعانكِ الله أختي شيون ووفقكِ
بالنسبة للأوتوماتيكي الكبير لم أغيرها لأنني لم أفهمها أصلاً فتركتها
في أمان الله ورعايته
بدأ الجميع بالتفريغ على ما يبدو ! ^^
يبدو أن بدايتي لم تكن جيدة، بعد قراءة رد كوين عن الكلمة الأولى، تخميني وقع على now ولم يخطر ببالي أبداً أنها alive ، لكن فعلاً تبدو الأنسب لمجريات الأحداث Icon-yes0
أما عن الكلمة المعضلة، فلقد أصبحت سهلة في الحقيقة بفضل النقاش التلميحي من شوق والبقية Icon-goo ، وقع تخميني على كلمة سلاح ، لا أدري إن كانت صحيحة
بالنسبة لـ " كش ملك " ، تقال عادةً عند قرب نهاية شخص ما ، أو عند الإجهاز عليه ، وهي كما هو معلوم مأخذوة من لعبة الشطرنج. أعدت صياغتها إلى " هذه نهايتكم " Icon108
هذا أبرز ما أود قوله
ننتظر بقية التفريغات ^^
iconQ
.
.
.
أرى أن النقاش بدأ ..
ما شاء الله ..
في البداية قرأت النص ،
ووجدتُ الأمرَ غريبًا ..
أغلقته و تركته ثم قرأته ثانيًا ..
وترجمت النصَّ الأول حرفيًا ،
و تخيلتُ أمرين ،
الأولُ: أن هذا اتفاقٌ على التمثيل من قبل المجرمـ/ـين ..و خمنته من جملة اقتحام الشرطة للمكان ، ووجودِ جريحٍ ثالث فالغالبُ أن يكون مجرمًا يمثِّلُ ..
والثاني : الأوتوماتيكي الكبير ، أزعجتني نعم ، لكن سرعان ما عرفت أنها مسدس
ومع ذلك لم أكتب تصحيحًا لها هكذا لمَ ؟
وضعتُ لها لفظ آلي ، ربما لأنني أعتقد أن المسدسات لا تعمل أوتوماتيكيًا ..
ترجمت الكلمة حرفيًا فماذا كان اصلها ؟ أهوAutomatic
وإن كانت كذلك فمرادفها في العربية ككلمة هو مثلًا ذاتي الحركة ، أو آلي ..
::
::
شيءٌ آخر ذكره جسار ،
و أظنني ترجمته مبدئيًا مثله ثم غيرته حين بحثت في المعاجم
succeeded
فأصبحت تعني متبوع أو ما شابه فغيرتها << ستر الله
خصوصًا بعد أن قرأت جملة أن الشرطة ستأتي ..
::
::
بالنسبةِ لفاطمة ..
أقدّرُ لكِ وجهة نظركِ في الدورة او أسلوبها ..
أنا لستُ متخصصةً في اللغة الإنجليزية ، أفلا يكون الأمر أصعب بالنسبةِ لي ؟
بالنسبةِ لي تعديل النصِّ العربي كشربِ الماء فأنا أمام قواعد اسير عليها ..
أما ترجمة النص الإنجليزي واختيار المناسب من الكلمات فهو التحدي ..
نحنُ نترجم النصوص حرفيًا ونفهمها بطريقةٍ ما ،
لكن هل جربنا أن نوصل معانيها بحذافيرها إلى متلقٍّ أو اثنين ..
أنا أحاول مرةً أو أخرى ،
وأضعُ لمساتي في آخر اللحظات ، و أنا ممن ترسلُ النصوص على المحك ..<< بالتأكيد تعرف فلتيو و بوار ذلك ..
أحيانًا أترددُ و يقعُ في ذهني ألا أشارك ، لكنني إن توقفتُ فلن اطور نفسي ..
و لن اصل لنقطةِ المجازفة ،
العلماء حاولوا واجتهدوا ، المخترعون حاولوا وفشلوا ثم نجحوا ..
ليس شرطًا أن يكون الوقت ضيقًا اطبعي النص و تأمليه ،
وإن استصعب الأمر فاسألي عما أشكل عليكِ ..
نحنُ لا نضغطُ عليكِ ولن يسبب لكِ الإحراج إذا ما بقيتِ على موقفكِ فهذا مبدأ بالنسبةِ لكِ و الأجدى ان نحترم مبادئك ..
لكن أنتِ موهوبة ، تحوزين على المراكز الأولى و أخطاؤكِ صغيرة ..
لمَ لا تطورين وتبدعين ؟
لكِ تحيتي ووردُ الكون ..
::
::
سأعودُ للنقاشِ بإذن الله ..
.
.
.
لم أختلف كثيراً عما قاله الآخرون..في النص الإنجليزي وقع تخميني على كلمة(now ), أيضاً, ولكنني لم أستسغ هذهالكلمة فيما بعد,أعدت النظر ووضعت عوضا عنها كلمة(أيضاً)-لا أظن أنها بعيدة جداً عن المعنى-الكلمات الأخرى لم أجد صعوبة كبيرة في استخراجها, إلا كلمة (Tuppence)لم أفهم معناها أبدا, كنت أعرف أن هناك شخص قد نظر إلى شخص آخروتحدث معه, ( وهذا واضح من سياق النص ) لكن, لم أتوقع أبدا أن يكون معناهاأنثى, لأن كلمة أنثى لها صياغات أخرى في اللغة الإنجليزية ( girl, jenny,...) وغيرها,هذا ما أعتقدته,المهم أنني كتبتها كما هي, أقصد بالمعنى الذي ترجمه لي القاموس,وكلمة أخرى, هي بنطلون السيد براون, كنت أعتقدها كذلك, لكنني كتبتها جيوب,:::أما النص العربي, بالنسبة لكلمة( كش ملك ), عرفت أنها تستخدم كلفظيقوله المنتصر في لعبة الشطرنج, كتبتها (الموت للمغامرين الصغار)والكلمة الأخرى, والتي قد أثارت جدلاً كبيراً (( الأتوماتيكي الكبير )) لأول وهلة -وقبل أنأقرأ النص بدقة وأربط بين الكلمات- قلت بأن رأسه هو الذي ارتفع ببطء,وعند التفكير بها, وجدت المعنى قد ظهر لي بدون أدنى تعب , بأن شخصاً قد اقترب منالنصر, ويسخر من المغامرين, لا يملك إلا أن يخرج شيئاً واحداً من جيبه,ألا وهو(( المسدس ))ولا أخفيكم سراً بأنني كنت أنوي تغييرها بسبب عدم معرفة الكثيرين لمعناها, ولكنني عدلت عن ذلك, فنقاشات بعض الأعضاء قد أقلقتني, لذلك, أرجو منكم في النقاشات القادمة, ألا تهولوا الموضوع وتعطونه أكبر من حجمه, وأنا أجزم بأن هناك الكثير قد فكروا بهذه الطريقة, النقاش يجب أن يكون سبيلاً لمعرفة الغموض في النص, وليس العكسهذه هي أحداث ترجمتي ....بانتظار الآخرين..........
وأخيراً جاء وقت النقاش لم يحيرني شيء أكثر من الأوتوماتيكي الكبير!!لقد ترجمته هكذا " السلاح" فرغم محاولتي لمعرفة الكلمات التي ترجمة إلى الأوتوماتيكي الكبير لم أقتنع بها وتركت الأمر لسياق النص استمتعت بهذا التحدي وأتمنى أن تكون ترجمتي أفضل من قبل ^^
أخيتي فاطمة الزهراء لاتحرمين نفسكِ من هذه الدورة فإنها رائعة ستفيدكِ كثيراًماشاء الله ترجمتكِ في المراحل السابقة تكاد تخلو من الأخطاء فلماذا اليأس !!
نحن هنا معاً لكي نتعلم ... ونصقل مهاراتنا
أتمنى من الجميع الثبات وعدن اليأس
فاعلموا أن مواجهتنا للصعوبات تعني أننا نتعلم شيئاً جديداً
وفقكم الله
اقتباس:
حسناً .. يبدو أن شوق لم تنتظر إشارة البدء
أردت أن أنام بسلام :P
..
كوين
اها ما شاء الله عليك :)
نسيت كم من الكلمات أخذت تفكيري
توقعتها قبل أن تكون وحدكما
لكن أخر جملة عربية كانت المفتاح ..
بالنسبة للمؤنث والمذكر
فعلا كانت معضلة
أصلا في البداية توقعتها مثلا جسار وأن الكلمة تعني بنسان
لكن قلت ( هل البنسان سيجعله يفرح باكتنازه)
الشيء الأخر هو تمييز كونها أنثى أم ذكر ..
لا أدري كيف طرأ علي أن أبحث عن أكثر من يستخدم الاسم في ويكيبيديا
فخرج لي أنه اسم يطلق على الفتيات
..
اقتباس:
وبالرغم من أنني لم أترجم نص المرحلة الثالثة إلا أنني شعرت بأنه كان أسهل من هذا كثيرا
لا تحكمي وأنتِ لم تجربي
ذاك النص أنبت فينا الشيب ^^"
جسار ..
أجل أظنه يكلم شخصا في الجملة الأولى وبحديث شخصين :\
حيرتني الجملة كثيرا لم أكد أن أفهمها إلا بعد أن مثلتها :P
تخليت أن المتحدث كان يتكلم بخبث شديد نحو توبينس والتي هي أمامه
( لا أدري بدا لي أنها غبية نوعا ما )
وظننت أن جين صديقتها الذكية بحيث أنه فيما بعد استدار إليها
ومن هذا نشأت عندي فكرة الرهائن
وبما أنه شرطي متنكر حسب ما فهمت
فكرت بأنهما التجأتا إليه ثم سألهما إن كانت المعاهد بخير !
عندها وجدوا المعاهدة ومنها ظهر خبث المتحدث ..
بابتسامته وخطابه
وأيضا استعداده لما يأتي (دخول الشرطة) ..
لم يكن يخطر في بالي أن يكون المجرم خطيرا إلى الحد الذي يجعله يفكر بإيذاء نفسه
( شعرت بنشوة الانتصار عندما فهمت مقطع ضحايا براون :P)
لكن لمَ تقول وهمي !
..
الاوتوماتيكي ترجمتها بسلاح
سواء مسدس أو أبر
في البداية فكرت بأنها أبر لأنه لن يريد إدخال الشرطة عندما تسمع الصوت
لكن قلت أين الاتوماتيكية في الأبر؟!
عندها فكرت بأنه يريد من الشرطة سماع صوت المسدس حتى يروا الضحايا وحتى لا يتعذب من الألم بما انه سيصيب نفسه:P
( تضارب أفكار :P )
لكن لا يمكننا الجزم بأنه مسدس, قد تكون سكين ( تنفتح بأوتوماتيكية :P(
عموما لم تم وصفه بالكبير ؟
حيرتني كثيرا وحتى الآن لم أجد إجابة ..
جميل تفسيرك الأول:P
..
حنين
اقتباس:
و أظنني ترجمته مبدئيًا مثله ثم غيرته حين بحثت في المعاجم
succeeded
فأصبحت تعني متبوع أو ما شابه فغيرتها << ستر الله
أجل ستر الله :P
بالنسبة للخطاب في الجملة الأولى
أظنه يتكلم بخبث
وكأنه ينظر بطرف عينيه ويقول
لن تغادر أي منكما الغرفة حية
ماذا تظنين بشخص سيقتل شخصين وسيؤذي نفسه ليخرج بسلام ؟
مجرم خطير :P
أين غانيمارد عنه :P
..
امممـ
(كش ملك للمغامرين الصغار )
حسنا كش ملك ظننت أنها عامية في البداية لكن بعد البحث وجدتها ليس كذلك
, وداعا رائعة منك يا كوين
والنهاية جيدة ..
لكن هل جمع المذكر السالم يبقى ؟
ألن يتحول إلى جمع مؤنث سالم
كش ملك للمغامرات الصغيرات ؟
بما أن جين وتيوبنس فتيات ..
(wealth of detail )
أخذت من وقتي الكثير حتى أعطيها المعنى الأقرب
وجدت لها كلمة مناسبة في العامي ( تفاصيل دسمة)
أما الفصحى فبالكاد وجدت
تفصيل قيم !
تفصيل وافي!
تفصيل دقيق !
أو كافي
وافي وكافي بدا لي أنها توحي بكمال المعلومة وهذا ليس المطلوب
فهو أعطاهم تفاصيل ( دسمة بالمعلومات ) وليس شرطا كمالها
قيم ودقيق
رأيت أنهما تناسبان أكثر
و اخترت دقيق لكونها أقرب في نظري
فدقة المعلومة تعني احتواءها على (تفصيل مليء بالمعلومة )
:)
http://www.gallery.7oob.net/data/media/20/flower23.jpg
.
.
.
عـــــدتُ
\
/
\
shooog
بالنسبةِ لـ " كش ملك " فربما رمزت كما أسلفتِ للانتصار ،
وحين شاهدتُ بقية الردود خطر لي أنها ربما تماثل ما يظهرُ في الألعاب
" Game over " ،
ووداعًا قد تبدو منطقية لكن هل كان المتحدثُ يتكلم مع نفسه ؟
وإن قُصدَ الخطابُ فهل وجّه الكلام إلى المقتول !!
::
::
المغامرون الصغار ،
حيرتني و لم أعلق عليها أيضًا ..
السلاحُ كان كبيرًا لكن لمَ يوصفُ بذلك ؟ ^^
بالنسبةِ لابتسامة الرجل ، أجل كان خبيثة ، بطيئة و مصممة ..
ما مضمون المعاهدة او المفاوضة أو العقد ؟!!
::
::
LiTtLe QuEeN
\
/
\
بالنسبةِ للكلمة المحجوبة الأولى ، فهي alive
أما الأخيرة فهي my pockets
>> هذا كما وضعتها ^^" <<
ألا ترين أن الأيدي مكشوفةٌ أكثر من الجيوب ؟
بالنسبة للجيوب هي أكثر أمنًا و غالبًا لا يلتفتُ إليها إن كان المجرم في حالةٍ لا يُعلم شخصه " أي كمجرم " ..
لنفترض أن المجرم مثّل كونه الجريح الثالث ..
من سيفكرُ في تفتيشه ؟!
لكن الأيدي الكل ينظر إليها بل إنها تلفتُ النظر أكثر :) ..
" كش ملك " تفسيركِ لها جميلٌ ويبدو منطقيًا ، لكن لمَ اخترتِ مثلًا وداعًا ^^"
أظنني وافقتكِ على ذلك منذ قليل ..
::
::
JaSSaR
\
/
\
جميلٌ تحليلك
بالنسبةِ لعدد من في الغرفة خمنت أنهم ثلاثة في اللحظات الأخيرة :
المتحدث و جين و تيوبنس ،
لكن يحتمل العدد الزيادة أو النقص ، وكذا كان النصُّ متداخلًا كقطع اللعبة التركيبية ،
لا يفهم الآخر ما دام الأولُ غامضًا ..
و شكرًا لله ثم لأختك ^^ ..
::
::
Shion
\
/
\
استغربتُ تسليمكِ السريع للترجمة ^^
النصُّ العربي هو كمثل ترجمتك للإنجليزي ترجمةً ركيكة << تشبيه لا اكثر
الإنجليزية لغةٌ سهلةُ التعلمِ وسهلة التركيب ، برأيي
أما العربيةُ فتحتاجُ حسًا و ذوقًا في الانتقاء والتلقي ، ومعانيها متقاربةٌ ودقيقة ..
لذا حاولي قراءة النص العربي بحسِّكِ ، فأنتِ عربيةٌ كأصل ..
تخيلي وكأنكِ تدققين ترجمةً لإنجليزي من الإنجليزية للعربية ^^ وستعرفين الأخطاء بسهولة ..
::
لي عودةٌ بإذن الله
.
.
.
http://www.gallery.7oob.net/data/media/20/flower23.jpg
حييت أخيتي ..
لكونها تحتاج إلى حسن الانتقاء والذوق ..
كان ولابد أن تبنى على المعنى العام والصورة الكاملة ..
أما أن أعطى مقطعًا صغيرًا ..
وأعتمد على خلفيتي في اللغة الإنجليزية .. في قولهم أنها ترجمة حرفية ..!!
فهذا فيه من الصعوبة الشيء الكثير ..!!
وكما ذكرت ..
لا يسعفني ضيق وقتي ولا انشغال ذهني .. -_-"
وعزائي الوحيد هو متابعة تحليلاتكم ..
التي قطعًا سأستفيد منها في المراحل القادمة
Shion
http://www.gallery.7oob.net/data/media/20/4_3.gif
.
.
.
together
\
/
\
أهلًا بكِ عزيزتي ..
أممم أظن أن الأغلب يفضّل النقاش و إن لم يشارك به ..
فهو تقريبٌ لوجهات النظر ،
أحترمُ رأيكِ و أقدره ،
لكن هناك قاعدةٌ إسلامية فقهية تقول : تنتهي حريتك عندما تبدأ حرية الآخرين << وصلت ؟!
إن أحسستِ أخيتي أنكِ تتشتتين بالنقاشِ والتليمحاتِ فحاولي ألا تشاهديها ..
هذا يُنصح به في الفترة ما قبل الاختبارات أو إنجازِ أمرٍ ما ..
أهلًا بكِ دومًا ..
لكِ التحيةُ والشكر ..
::
::
shooog
\
/
\
لا أظن السلاح إبرًا لوصفها بكبيرة ،
وبالنسبةِ للتفاصيل وضعتها " وفرة في التفاصيل " أو وفرة التفاصيل ^^"
::
::
Shion
\
/
\
أهلًا عزيزتي ..
أنتِ تتوقعين أن ضيق الوقتِ حائلٌ دون الفهم الجيد لنصٍّ مبتور الزوايا ^^
أممم ربما كان هذا صحيحًا ،
لكن افترضي أنني أعطيتكِ بيتًا من قصيدةٍ ،
و تمعنتِ فيه فحسب دون النظر لجو القصيدة العام ، هذا تحدٍّ لكنه في ذات الوقت ممكن الحدوث ..
مهما ضاق الوقت فهناك إمكانية ما ..
وتخيلي أنني طلبتُ منكِ تقطيعًا لبيتٍ شعري [ أي وضع علامة / للمتحرك من الحروف ، و علامة O للساكن حسب نطقكِ ] ..
فقطعًا البيتُ سيختلفُ عما قبله في أمرٍ أو أمرين لكنكِ تستطيعين تقطيعه بغض النظر عما قبله او بعدها إذا فهمتِ نطق البيت بشكلٍ صحيح ..
ما أردتُ قوله هو : لا تفقدي الثقة بنفسكِ ما دمتِ حزتِ الأولى لمرتين ..
لكِ تحيتي وشكري ..
.
.
.
http://www.gallery.7oob.net/data/media/20/4_3.gif
أختي للذكرى حنين
ورفع ببطء الأوتوماتيكي الكبير
لقد ترجمتها للإنكليزية هكذا
And raise slowly the (large\big) automatic
وهي تأتي بمعنى آلة والآلة المستخدمة هنا للقتل
فوضعت مسدس وتوجد هناك مسدسات آلية
اقتباس:
و شكرًا لله ثم لأختك ^^
نعم ^_^
يكفي أنها اخبرتني من هي توبنس هذه !
وفواصلكِ بالمناسبة جميلة ^_^
_________
أختي together
toppence هو اسم لفتاة وليس يعني أنثى
أختي shooog
أما أنا فشعرت بأنني ذكي جداً وفخرت بنفسي^\\\\^اقتباس:
شعرت بنشوة الانتصار عندما فهمت مقطع ضحايا براون
لأنه وحسبما فهمت أن هناك جرائم حدثت والمجرم فيها هو السيد برواناقتباس:
لكن لمَ تقول وهمي !
وجين وتوبنس لو علمتا بأنهما برفقة براون هذا لما بقيتا معه
لذا فله اسم آخر وليكن جورج مثلاً وهو ما تعرفه به جين وتوبنس
فقد حضرتا مع جورج لغرفة ما وكشف عن نفسه وقرر قتلهما وجرح نفسه "جورج" وإلقاء التهمة على براون "اسمه الوهمي" كمجرم
هكذا فكرت ^_^
مهما كان كبيراً فإنه خرج من جيبه!اقتباس:
عموما لم تم وصفه بالكبير ؟
اقتباس:
جميل تفسيرك الأول:P
^_____^
اقتباس:
لكن هل جمع المذكر السالم يبقى ؟
ألن يتحول إلى جمع مؤنث سالم
بالنسبة لكش ملك فاعتبرتها كتعبير يوافق الحالة التي هم فيها
فكتبتها مات الشاة للمغامرين الصغار
ولم أستخدم الجمع المؤنث هنا
لكنني استخدمته في "you understand" وترجمتها أنتن تفهمن
وجملة wealth of detail
ترجمتها بكامل تفاصيله
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
شكراً أختي الغالية المبدعة للذكرى حنين على كلامك الرائع وعلى تحفيزك لي
لكن لا بأس سأحاول :)
جزاك الله خيراً وبارك الله فيك
بالتوفيق إن شاء الله
وفي أمان الله ورعايته
شوووق ،،
اقتباس:
لكن أخر جملة عربية كانت المفتاح ..
أتعلمين أنني فكرت بهذا ..
لكنني وجدته يقول "كبير" ولا أظن المفتاح كبيرا بما يكفي ليوصف بأنه كبير ..
ثم إنه قال اوتوماتيكي ..
ولا أظن المفتاح كذلك ..
أنا متأكدة من أنه مسدس!
اقتباس:
فعلا كانت معضلة
أصلا في البداية توقعتها مثلا جسار وأن الكلمة تعني بنسان
لكن قلت ( هل البنسان سيجعله يفرح باكتنازه)
بالنسبة لي لم اوجه مشكلة كبيرة في معرفة عما إذا كان اسما أو لا
لأنني لاحظت بأن حرف الـT هو الكبير لا الصغير ..
أما لو كان صغيرا لكان معنى مختلفا تماما ..
فـ tuppence هو شيء قليل القيمة ..
فتجدهم يقولون :
I don't care a tuppence about them.
اقتباس:
كش ملك للمغامرات الصغيرات ؟
بما أن جين وتيوبنس فتيات ..
بل ربما كش ملك للمغامرتان الصغيرتان
بما أنهما مثنى ..
ولي عودة للرد على البقية
فأنا في عجلة من أمري ^^"
كوين أعجبني تحليلك ..
أظنكِ نصف نائمة :P
قلت المفتاح وأعني بها أنها مفتاحي لفهم النص الانجليزي ..
السطر الأخير في المقطع العربي كان مفتاحي ..
أما الاوتوماتيكي , فقد قلت قد يكون جهاز فتح الأبواب الأوتوماتيكيه :P
أجل ثقي تماما انه سلاح, وعلى الأغلب أنه مسدس..
:)
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
على مايبدو أن النقاش قد بداء منذ زمن ليس بطويل. وبصراحة تامة تحليلاتكم جمعياً بلا استثناء كانت رائعة بل مذهلة فعلاً تستحقون الاطراء. " فاطمة الزهراء" الشعور بالقهر والغضب ثم الاحباط هو ماجعلك تكتبين ماكتبتها وليس لانه تنقصكِ الموهبة او المهارة فانتِ مميزة ضعي هذا في اعتبارك وكل ماعليك فعله هو أن تهدئي، فقط اهدئي بعد ذلك كل شي سيكون على مايرام. "جسار" لك الحق في أن تفخر بنفسك فتحليك ذكي أحسنت ايها الفتى لكن ساضيف شي لتحليك السيد جيمس بيل إدجيرتون هو نفسه السيد براون فقد اوهم الجميع بأن هناك قاتل يدعي السيد براون، ذلك الخبيث لقد استطاع خداعهم جمعياً. كما أن الغرفة احتوت على اكثر من ثلاثة اشخاص والأ كيف يقول" كش ملك للمغامرين الصغار" لشخصين فقط و من خلال خلفيتي لروايات اجاتا كريستي فأن ابطال روايتها محصورين بين "ماربل" و "بوارو وصديقه العجوز" الذي لايحضر دهني اسمه الآن ولاننسى الزوجين توبسن وتومي وايضاً هناك شخصية أخرى لاأذكرها المهم ماارمي اليها هنا هو أن بطلا القصة ها هنا هما الزوجين توبسن وتومي ومن خلال قرائتي لعدة روايات تحوي هذين الزوجين اجد انهما لاينفصلان عن بعضمها ابداً لذلك اجد ان الشخص الثالث من دون السيد جيمس هو تومي..اذن المغامرون الصغار هم جين وتوبسن وتومي بلا شك.
اما بالنسبة لكلمة " الأوتوماتيكي" هذه الكلمة اصلاً انكليزية ولكنها كتبت بحروف عربية لقد خطر هذاعلى بالي فوراً فأن اذكر عندما كنت بالمرحلة الثانوية كانت الفتيات يكتبنا الكلمات الانكليزية بالعربية ليسهل عليهن حفظها وبالتالي فأن الكلمة تكتب انكليزياً هكذاautomatic.
وهي كلمة لها معاني عدة منها" آلي، ذاتي الحركة، سلاح ناري أوتو ماتيكي " وحيثا أنه اخرج هذا الأوتوماتيكي من جيبه فلن يكون اذاً الأ سلاح. حسناً هذا مالذي الآن .
تمنياتي التفويق للجميع
تحياتي
اقتباس:
فاطمة الزهراء" الشعور بالقهر والغضب ثم الاحباط هو ماجعلك تكتبين ماكتبتها وليس لانه تنقصكِ الموهبة او المهارة فانتِ مميزة ضعي هذا في اعتبارك وكل ماعليك فعله هو أن تهدئي، فقط اهدئي بعد ذلك كل شي سيكون على مايرام.
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أهلاً أختي المبدعة ماي شيري
بارك الله فيك عزيزتي
أجل الهدوء المشكلة حدث هذا منذ المرحلة السابقة > <
لذلك لو تلاحظين لم أناقش لا هنا ولا في المرحلة السابقة بسبب ذلك الإحباط الذي كنت أشعر به
جزاك الله خيرا أختي على تشجيعك وعلى كلامك الرائع
في أمان الله ورعايته
-عدت-
للذكرى حنين ..
امممـ
ما فهمته من القصة هو أن هناك فتاتان تبحثان عن وثيقة ما وهي بالغة الأهمية على ما يبدو ..
وأن هناك مجرما (كان متنكرا بشكل شخص يساعهدهما على الأرجح) يريد الوثيقة ..
وعندما يجدونها يكشف عن قناعه وتكتشف البنتان بأنه كان مخططا لكل شيء منذ البداية ..
وهناك وثيقة، ومسودة لها -مما فهمته- الوثيقة بين يدي السيد بروان -وهو إما مصاب أو مقتول- بينما المسودة مع المجرم ..
وأظن المجرم وضع الوثيقة بين يدي السيد براون حتى تقع عليها الأنظار سريعا ..
ولا يفكر أحد بتفتيش جيوب المجرم ..
هذا ما جعلني أتوصل إلى أنها أيدٍ لا جيوب ..
اقتباس:
" كش ملك " تفسيركِ لها جميلٌ ويبدو منطقيًا ، لكن لمَ اخترتِ مثلًا وداعًا ^^"
لا أعلم، شعرت بأنها تناسب النص وهي مختصرة مفيدة ^^
وأظنني وضعت الوداع لا وداعًا ^^"
~~~
شوق،
اقتباس:
كوين أعجبني تحليلك ..
أظنكِ نصف نائمة :P
قلت المفتاح وأعني بها أنها مفتاحي لفهم النص الانجليزي ..
السطر الأخير في المقطع العربي كان مفتاحي ..
أما الاوتوماتيكي , فقد قلت قد يكون جهاز فتح الأبواب الأوتوماتيكيه :P
أجل ثقي تماما انه سلاح, وعلى الأغلب أنه مسدس..
ههههههههههههههه
ليس خطئي أنكِ لم توضحي كلامكِ! ^^"
لكن على أية حال فأنا معذورة ..
لقد كنت نصف نائمة بالفعل!
~~~
حسنا أظن أن هذا كل ما عندي حاليا ^^
لي عودة إن وجدت المزيد ^^
بسم الله الرحمن الرحيم
تكلم الجميع ولم يبق لدي الكثير لأضيفه Cab
سرّتني هذه النقاشات، وحبذا لو استطعتُ المشاركة معكم فيها، ولكن... على أي حال ستُعرض النتائج والتصحيحات قريباً وستعلمون حينئذ من أصاب ومن جانب الصواب ومن كان إلى أحد الجانبين أقرب.
بخصوص أختي فاطمة الزهراء أوجه إليها هذه الكلمات (وهي ملخص عن صفحة طويلة أشبه بخطبة ساهمت شركة الكهرباء في منعها من النشر بقطعها للتيار الكهربائي،فهاكم ملخصها السريع):
تخمين الهدف لم يكن هدفاً في المرحلتين السابقتين، بل كان الهدف تدريب المترجم على مواجهة صعوبات المفردات الغريبة أو المفردات التي تتلاءم معانيها الموجودة في المعاجم مع سياق النص، وهذا ما يسمى بالترجمة بالسياق، وهو أمر يحتاج إليه المترجم في مواقف كثيرة أذكر منها على سبيل المثال لا الحصر: الترجمة السماعية، ترجمة النصوص القديمة، ترجمة حوارات اللهجة العامية، وأشياء أخرى كثيرة (أنتم مدينون لشركة الكهرباء لإعفائكم من قراءة بقية التفاصيل).
على العموم، الدورة لا تركز على هذا الأمر، بل هناك جوانب عديدة علينا أن نركز عليها، منها ما يتعلق بفهم النص الإنجليزي، ومنها ما يتعلق بالتعبير عنه بشكل صحيح، ومنها ما يتعلق بالترجمة باستخدام أسلوب لغوي سلام وعربي فصيح.
كلمة أخيرة، لا تدعي الإحباط يستولي عليك عندما تواجهك المشكلات مستقبلاً، فقد كانت مشاركاتك جيدة، ولكن كان يمكن لها أن تكون أفضل لو لم يزعزع الإحباط من ثقتك بنفسك (ربما يسرك إن علمتِ أن المراحل القادمة ليس فيها شيء من لعبة تخمين الكلمات كما تسمونها).
أرجو أن تستمري في مشاركتك معنا بعزم وتصميم.
كلمة ثانية إلى الأخت Shion:
فهمتُ أنك تجدين صعوبة في تصحيح النص العربي. ربما يعود سبب ذلك إلى مستوى ترجمتك العالي، بينما النص العربي هو عبارة عن محاولة افتراضية ركيكة لمترجم مبتدئ. حاولي أن تتخيلي أن من قام بترجمة النص العربي هو شخص يحتاج لمساعدتك وتوجيهاتك، وقومي ب‘طاء ملاحظاتك على هذا الأساس، وحاولي جعل النص مفهوماً لأي قارئ آخر.
والسلام
dete.ctive2
اقتباس:
تخمين الهدف لم يكن هدفاً في المرحلتين السابقتين، بل كان الهدف تدريب المترجم على مواجهة صعوبات المفردات الغريبة أو المفردات التي تتلاءم معانيها الموجودة في المعاجم مع سياق النص، وهذا ما يسمى بالترجمة بالسياق، وهو أمر يحتاج إليه المترجم في مواقف كثيرة أذكر منها على سبيل المثال لا الحصر: الترجمة السماعية، ترجمة النصوص القديمة، ترجمة حوارات اللهجة العامية، وأشياء أخرى كثيرة (أنتم مدينون لشركة الكهرباء لإعفائكم من قراءة بقية التفاصيل).
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أهلاً بالمبدع بوارو
صدقت.. لكن هذا يتطلب وقتاً فالأمر ليس سهلاً
اقتباس:
على العموم، الدورة لا تركز على هذا الأمر، بل هناك جوانب عديدة علينا أن نركز عليها، منها ما يتعلق بفهم النص الإنجليزي، ومنها ما يتعلق بالتعبير عنه بشكل صحيح، ومنها ما يتعلق بالترجمة باستخدام أسلوب لغوي سلام وعربي فصيح.
جوانب تعود لنا بالنفع الكثير
^^ ولهذا السبب كنتُ قد تسجلتُ في هذه الدورة
اقتباس:
كلمة أخيرة، لا تدعي الإحباط يستولي عليك عندما تواجهك المشكلات مستقبلاً، فقد كانت مشاركاتك جيدة، ولكن كان يمكن لها أن تكون أفضل لو لم يزعزع الإحباط من ثقتك بنفسك
أجل معك حق ولا غبار على كلامك
ونتيجتي السابقة كان سببها الإحباط ليس إلا
لكن سأحاول إن شاء الله تفادي هذا الأمر :)
اقتباس:
(ربما يسرك إن علمتِ أن المراحل القادمة ليس فيها شيء من لعبة تخمين الكلمات كما تسمونها).
نعم صحيح ^^ لأنها لا تعجبني بصراحة.. ولكن إن كانت في المرحلة القادمة لا بأس أن أحاول معها التخمين :)
شكراً على نصائحك المتميزة
جزاك الله خيراً وبارك الله فيك
بالتوفيق إن شاء الله
وفي أمان الله ورعايته
امممـ ,, هو كان يشاهد تيوبنس
لذا أظن الخطاب مفرد لها
وإلا ما تفسير استدارته إلى جين؟
اممـ كلامه بدا لي أنه يحمل نوعا من الاستهزاء والسخرية بتيوبنس
..
نعم فعلا .. لكن على الأقل وضعها جمع إناث أقرب من أن تبقى ذكور^^"اقتباس:
بل ربما كش ملك للمغامرتان الصغيرتان
..
بالمناسبة أليس سكُره غريب !
لقد كان ماكرا وتفكيره بما سيحصل بدا منظما ..
ومن ثم لا يستطيع سماع الصوت!
.
.
بالنسبة لكلمة لم يلتفت برأسه ..
في البداية اعتقد أن الالتفات يغني عن ذكر الرأس
لكن قد يلتفت أحدٌ بجسمه أو بأعلى جسمه ..
لذا السلامة أفضل من الحذف :)
..
اقتباس:
بالمناسبة أليس سكُره غريب !
لقد كان ماكرا وتفكيره بما سيحصل بدا منظما ..
ومن ثم لا يستطيع سماع الصوت!
ما فهمته هو أنه لم يكن ثملا فعلا ..
بل كان سعيدا جدا بنجاحه لدرجة لم تسمح له بالالتفات ..
لأنكِ إن بحثتِ كلمة ثمل في القاموس ،
هناك عدة نتائج، وأغلبه متشابهة ..
هناك مثلا inherbriated و drunken
وكلاهما تعنيان مخمور أو سَكِر ..
وهناك intoxicated وهي تعني مخمور، بهيج، يثير وما شابه
لذا فأظن الكلمة تعني أنه سعيد جدا لذا لم يلتفت ..
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
حسناً ها قد عدت مجدداً. "فاطمة الزهراء" احسنتِ القول ياصغيرتي ولا الومك على عدم المشاركة في مناقشة المرحلة السابقة فهي كما قالت" شوق" اشابت رأسنا. اعجبتني بعض التفسيرات لكلمة " كش ملك" فوداعًا وهذا نهايتكم والموت للمغا مرين الصغار اجدها تناسب الموفق فعندما اخرج السلاح من جيبه كان في نيته ان يضع حداً لحياتهم جمعياً والحمدلله لست الوحيدة من كتبت كلمة "الموت". وكما قالت حنين فقد بدا وكانه يحدث نفسه عندما قال "كش ملك
" شوق" اعتقد ان غروره بنجاحه اسكره بمعنى شغل عقله وهذا ماجعله لا يدير راسه. وقد يتسائل البعض من اتيت باسم السيد جيمس , وكيف عرفت انه السيد براون لقد قلت سابقاً اني لي خلفية عن روايات اجاتا كريستي وهذه الرواية قرئتها بالانكليزي منذ زمن بعيد لذلك اعرف فحوها جيداً. انما الترجمة صدقاً لقد ترجمتها بنفسي ولااعتقد انه يوجد لها نسخة بالعربية كما قال بوارو .
تحياتي
لا لا أبدا فأنا لم أقصد هذا iconbaye4 أبداً
بالعكس استفدت من النقاش كثيراً eh_s7
ولكنني أصبحت أتخيل بأن كلمة الأتوماتيكي الكبير, شئ لا يمكن تفسيره
لأن الكثيرين قد عجزوا عن معرفته
وأرجو ألا تلوميني, فأنا أدرس علم نفس icon114
وتتأثر نفسيتي بكثرة التهويل
وبالعكس فأنا أشعر بأني قد خضت تجربة ممتعة جداً في الترجمة,
ستقودني للتقدم بإذن الله
استمروا في نقاشاتكم
وإن شاء الله يأتي اليوم الذي نصبح فيه من كبار المترجمين
تحياتي لك أختي
http://www.gallery.7oob.net/data/med...welsfasel2.gif
.
.
.
shooog
\
/
\
أوافقُ LiTtLe QuEeN بأن وصف ثمل هذه تعني الثمل المعنوي بالنجاح أي الجذل به ..
هذا ما فهمتُه .. ^^"
وبالنسبةِ للالتفاتِ فاقتصرتُ على الإشارة بأن الفعل يلتفت معلومٌ أن الرأس فاعلهُ فلا حاجة لوضعه ..
واقترحتُ تصحيحًا آخر هو فلم يحرِّك رأسه ..
::
::
together
\
/
\
لم أقصدْ توبيخكِ عزيزتي وأهلًا بكِ دومًا ..
أحسبكِ جيدةً و النقاشُ عما أنهيته يشكل عليكِ فأهديتكِ نصيحةً ..
إذ قرأتُ أن المراجعة في اللحظات الأخيرة ،
و سماع النقاشات المحتدمة تؤثر سلبًا على المتلقي لها ^^
مرحبًا بكِ و عسى أن نرى إطلالتك في النقاش ..
لكِ تحيتي ووردُ الكونِ ..
.
.
.
http://www.gallery.7oob.net/data/med...welsfasel2.gif
بانتظار نتائج الدورة
أرجو ألا تتأخر كثيراً
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
كيف حال الجميع وأخص الأخوان القائمين على الدورة .. إن شاء بخير
عسى ماشر!! .. طمنونا على حالكم
هل نتائج الترجمة تتأخر هكذا دائماً
أرجوأن يكون المانع خيراً
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ما زلنا بانتظار النتائج ^^
كيف الحال
الواحد متحمس يبي يشوف نتيجته
بسم الله الرحمن الرحيم
نعتذر على التأخير.
ستُعلن النتائج غداً إن شاء الله تعالى
dete.ctive2
بانتظار الغد على أحر من الجمر !!!!
^____^
لا أريد النتيجة >< ألا يمكنك بوارو أن تحذف ملف النتائج من حاسوبك بالخطأ!!
بانتظار الغد الذي سيحمل نتيجتي المخزية ^^
ايما
متى تبدأ الدوره الخامسه
أريد أن أشارك فيها
والباقيه بإذن الله
السلام عليكم
ما أخبار النتيجة
لقد انتهى اليوم ولم أجدها !!!!