رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
امم قصدك أدخل ملف Logs ? و اّخذ صورة له ؟
أيوا
Log اللي بجانب الـ Queue
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
بسم الله الرحمن الرحيم
عندي مشكلة ^^"
أنا سويت محاكاة بالافتر و أردت أن الصقها على الحلقة
لكن ظهرت عندي مشكلة عند الانتاج و هي:
كود:
DirectShowSource("F:\34.avi",fps=23.98,audio=true,convertfps=true)
logo=Directshowsource("F:\34AFX.avi")
insertsign(last, logo, 2004, 2165)
Textsub("F:\karuke_CoNaN34_35.ass")
Textsub("F:\Ep_Conan_34.ass")
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
لؤي
يوجد خطأ في انتاج مقطع الشعار
لا تقم بتعديل شيء في الـFormat Option, بل ضعه كما هي.
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
متحري الغرب
همم .. ارى من الصورة أنه لا توجد أي مشاكل مع الانتاج معك ... لكن يمكن تنتج فلم طويل .. فبيطول وايد لين ما بيبدأ الانتاج << أنا يوم انتجت فلم الاميرة مونونوكي .. طول ساعتين لين ما بدأ الانتاج >< و هذا قبل ان ازيد الرام الى 2 جيجا
شوف جرب تصبر اكثر من نص ساعة و يمكن يبدأ الانتاج
و السموحة
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
zack&cloud
بقولك طريقتي البدائية في حل هذه المشكلة
افتح ملف الترجمة ببرنامج Subtitle Workshop و من ثم حفظ باسم .. و اختر صيغة ASS
و بعدين افتحه بالايجي سب و بتنحل المشكلة ^^
مادري اذا حد يعرف طريقة ثانية .. يكتبها
و السموحة
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة マジド
متحري الغرب
همم .. ارى من الصورة أنه لا توجد أي مشاكل مع الانتاج معك ... لكن يمكن تنتج فلم طويل .. فبيطول وايد لين ما بيبدأ الانتاج << أنا يوم انتجت فلم الاميرة مونونوكي .. طول ساعتين لين ما بدأ الانتاج >< و هذا قبل ان ازيد الرام الى 2 جيجا
شوف جرب تصبر اكثر من نص ساعة و يمكن يبدأ الانتاج
و السموحة
أهلا ^^
جربت وصلت إلين ساعة وربع تقريبا ..
امم أنتج دراما مدتها 46 دقيقة
الرام عندي 1 جيجا
تقترح إني اخليه لـ ساعتين ؟
لكن كل Job ساعتين فالمدة بتطول خخخ
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم..
من الاسباب التي لاحظتها والتي تسبب بطئ في الانتاج..
هي ملف الترجمة!!
عندما تنتج حلقة softsub.. ستوفر عناء 28% من الوقت الكلي في الانتاج
بالإضافة إلى سهولة تعديل الاخطاء الاملائية والنحوية واخطاء الترجمة ..
بعكس لو انتجت الحلقة hardsub
بالنسبة للبروفايل.. انصح بإستخدام هذا x264: DXVA-HD-Anime_Toons
IMHO~
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Uchibra`Weg
السلام عليكم..
من الاسباب التي لاحظتها والتي تسبب بطئ في الانتاج..
هي ملف الترجمة!!
عندما تنتج حلقة softsub.. ستوفر عناء 28% من الوقت الكلي في الانتاج
بالإضافة إلى سهولة تعديل الاخطاء الاملائية والنحوية واخطاء الترجمة ..
بعكس لو انتجت الحلقة hardsub
بالنسبة للبروفايل.. انصح بإستخدام هذا x264: DXVA-HD-Anime_Toons
IMHO~
وعليكم السلام ..
نعتذر عن الخطا ^^
بخصوص البروفايل الي تنصح به ... قارنه بنفسك مع البروفايل الي وضعته
في ردي السابق ... واحكم بنفسك
شخصياً جربته ... سريع في الإنتاج وما يأخذ وقت طويل ... لكن النتيجة غير مرضية
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم ورحمة الله
كان عندى سؤال وهو كيف أنتج ملف فديو صوت وصورة ببرنامج الافتر لانى عندما أنتج الملف تكون صورة والصوت لايعمل
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
آسف على ما حصل ^^
لدي إستفسار ..
كيف أدمج ملف ترجمة مع ملف ترجمة آخر بحيث تكون ملف ترجمة واحدة ؟
وشكراً لكم مقدماً
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اهلاً.. Detective Conan
قم بفتح الملفين معاً.. بعده.. انسخ ملف الاول والصقه في ملف الثاني..
Ctrl + a تحديد الكل على ملف الاول.. ثم Ctrl + c على ملف الثاني..
او العكس..
لا يوجد برنامج يقوم بذلك آليًا.. وإلا لن ينال رضى الجميع :) .
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
للتذكير أتمنى من يعرف حل للمشكلة السابق ذكرها في ردي هذا 377 , ان يخبرني الحل
و لمن يعرف تحليل للتأثير السابق في هذا الرد 378 , اتمنى الرد على الاستفسار
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم
Uchibra`Weg
اقتباس:
من الاسباب التي لاحظتها والتي تسبب بطئ في الانتاج..
هي ملف الترجمة!!
عندما تنتج حلقة softsub.. ستوفر عناء 28% من الوقت الكلي في الانتاج
بالإضافة إلى سهولة تعديل الاخطاء الاملائية والنحوية واخطاء الترجمة ..
بعكس لو انتجت الحلقة hardsub
صـراحه انـا مـا سمعت بهذي قبل
و شكلها اسهل و أسرع ^ـ^
هل فيه دروس لهـا ؟
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم ..
كيفكم يا شباب ؟ اتمنى تكونو بكل خير
لديّ إستفسار عن الكاريوكي
قمت بصنع تأثير كهذا
http://images.msoms-anime.com/49/f5c...26e465df76.png
ولكن انا أريد تأثير كهذا
http://images.msoms-anime.com/38/6ef...112a3439ec.jpg
أتمنى تكونوا فهمتوا قصدي , لأن لو تلاحظوا الكاريوكي الذي لدي الكلمات فيه كبيرة فما ينفع تكبر مرة وحدة
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
صـراحه انـا مـا سمعت بهذي قبل
و شكلها اسهل و أسرع ^ـ^
هل فيه دروس لهـا ؟
ٍSoft sub تقدر تسويه بصيغة الMkv
و ما يستوي بالmp4 .. و فيه كتير كتير دروس عن كيفية ارفاق ملف الترجمة مع الفيديو بصيغة الmkv ^^
اقتباس:
السلام عليكم ..
كيفكم يا شباب ؟ اتمنى تكونو بكل خير
لديّ إستفسار عن الكاريوكي
قمت بصنع تأثير كهذا
نحن منيحين
والله بخصوص استفسارك .. ما فهمته ><
ممكن توضح أكثر؟
و بالنسبة لاستفسارات الافتر ايفيكت ... الصراحة بعدي ما توجهت لهالبرنامج .. فإن شاء الله عوطشي بيساعدكم
و السموحة
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
والله بخصوص استفسارك .. ما فهمته ><
ممكن توضح أكثر؟
أهلاً أخي
انا قصدي كيف أجعل جزء من الكلمة يكبر ثم يكبر الجزء إلى بعد يعني لو تلاحظ التأثير من فريق انمي داون كيف جزء من الكلمة كبر فقط وليس الكلمة كلها مرة وحدة
أنظر إلى كلمة " ميتي " الـ " مي " كبرت ولكن النصف الآخر من الكلمة لم يكبر أتمنى فهمت المقصد
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة semo2010
أخي الكريم الأمر بسيط جدا كل ماعليك عند توقيت الكاريوكي أن تستخدم زر split و وظيفتها تقطيع الكلمة حسب الرغبة يعني لو في كلمة إنجليزية من خمس أحرف تقدر قسمها حرفين حرف حرفين ^^" مثال صغير ....
تحياتي
أهلاً أخي
مشكوور على ردك لكن عندما أقوم بتقطيع الكلمة واضغط على accept split وانتقل للسطر إلّي بعده يختفي تأثير الـ split لما أرجع له
ياريت لو توضع بالصور كيف اقوم بتطبيق الـ split لو ما عليك كلافة
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم ..
مشكوور اخوي semo انحلت المشكلة لكن لديّ إستفسار آخر
هل يمكنني أن أستخدم كود move في الـ كارا ؟ لأني جربت وما نفع هذا الكود
{(move(3,39,650,39,20,1000)\t\fscy100\fscx100\t($s tart,$mid,\fscy175\fscx175)\t($mid,$end,\fscy100\f scx100)}
أريد جعل الكلمة تظهر من اليسار وعندما تصل إلى النصف تكبر " بالتزامن مع الصوت طبعاً " ومن ثم تكمل إلى اليمين وتختفي
^^" أتمنى إني ما أزعجتكم
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
mr. sword
هل تستخدم kara-templater ?
اقدر اساعدك إذا كنت تستخدمه :)